1 00:00:26,225 --> 00:00:33,937 Tôi thành thật đánh giá cao các cộng sự với lòng kiên định và nỗ lực trong việc sản xuất nên bộ phim này. WALT DISNEY 2 00:01:36,125 --> 00:01:51,837 Ngày xưa có một công chúa nhỏ bé,xinh đẹp tên là Bạch tuyết,cô sống cùng một bà mẹ kế kiêu ngạo độc ác.Bà ta nhận ra Bạch Tuyết ngày càng xinh đẹp nên cho nàng ăn mặc rách rưới và làm việc như một người hầu. 3 00:01:54,125 --> 00:02:09,837 Mỗi ngày bà Hoàng hậu kiêu ngạo đều hỏi gương thần :"Gương kia ngự ở trên tường, Thế gian ai được đẹp dường như ta" Và lúc đó gương thần đều trả lời : Bà là người đẹp nhất trần gian,và nhờ đó Bạch Tuyết tránh được sự đố kỵ độc ác của bà ta. 4 00:02:32,125 --> 00:02:34,837 Kẻ nô lệ trong gương thần, 5 00:02:35,087 --> 00:02:38,423 đến từ khoảng không xa xôi, 6 00:02:38,841 --> 00:02:42,135 ...xuyên qua gió và bóng đêm Ta triệu tập ngươi đến đây. 7 00:02:42,761 --> 00:02:43,595 Hãy nói đi! 8 00:02:45,681 --> 00:02:48,267 Hãy cho ta thấy gương mặt ngươi. 9 00:02:50,394 --> 00:02:52,604 Bà muốn biết gì, thưa Hoàng Hậu? 10 00:02:53,522 --> 00:02:55,816 Hỡi gương trên tường, 11 00:02:56,191 --> 00:02:59,570 ai là người đẹp nhất? 12 00:03:00,070 --> 00:03:02,990 Thưa Hoàng Hậu,xưa kia bà đẹp nhất. 13 00:03:03,490 --> 00:03:07,703 Nhưng hiện có một thiếu nữ đáng yêu đang giữ vị trí đó. 14 00:03:08,704 --> 00:03:12,583 Trang phục rách rưới không che được nét đẹp quí phái. 15 00:03:13,125 --> 00:03:17,880 Rất tiếc, cô ấy đẹp hơn cả Hoàng Hậu. 16 00:03:18,255 --> 00:03:22,551 Là cô ta! Nói tên cô ấy xem. 17 00:03:23,135 --> 00:03:25,554 Môi đỏ như hoa hồng. 18 00:03:25,804 --> 00:03:28,223 Tóc đen như như gỗ mun. 19 00:03:28,432 --> 00:03:30,851 Da trắng như tuyết. 20 00:03:32,352 --> 00:03:34,229 Bạch Tuyết 21 00:04:09,097 --> 00:04:10,933 ♪ Các bạn muốn biết điều bí mật? ♪ 22 00:04:11,308 --> 00:04:12,601 ♪ Hứa là không nói cho ai biết? ♪ 23 00:04:13,393 --> 00:04:17,731 ♪ Chúng ta đang đứng trước giếng mơ ước ♪ 24 00:04:19,358 --> 00:04:21,777 ♪ Hãy nói điều ước muốn với giếng ♪ 25 00:04:22,069 --> 00:04:24,404 ♪ Đó là những gì các bạn phải làm ♪ 26 00:04:24,696 --> 00:04:27,741 ♪ Và nếu bạn nghe tiếng vọng lại ♪ 27 00:04:28,033 --> 00:04:31,286 ♪ Điều ước muốn của bạn sẽ thành sự thật ♪ 28 00:04:32,246 --> 00:04:35,541 -♪ Ta ước ♪ -♪ Ta ước ♪ 29 00:04:36,208 --> 00:04:40,587 ♪ Người ta yêu sẽ tìm đến ta ♪ 30 00:04:40,796 --> 00:04:42,297 ♪ Tìm đến ta ♪ 31 00:04:42,506 --> 00:04:45,092 -♪ Ngay ngày hôm nay ♪ -♪ Ngay ngày hôm nay ♪ 32 00:04:45,551 --> 00:04:48,428 -♪ Ta hy vọng ♪ -♪ Ta hy vọng ♪ 33 00:04:49,054 --> 00:04:54,601 -♪ Và ta đang mơ đến những điều tốt lành ♪ -♪ Những điều tốt lành ♪ 34 00:04:55,102 --> 00:04:57,688 -♪ Anh ấy sẽ nói ♪ -♪ Anh ấy sẽ nói♪ 35 00:04:58,897 --> 00:05:01,358 -♪ Ah-ah-ah-ah-ahh ♪ -♪ Ah-ah-ah-ah-ahh ♪ 36 00:05:01,775 --> 00:05:04,361 -♪ Ah-ah-ah-ah-ahh ♪ -♪ Ah-ah-ah-ah-ahh ♪ 37 00:05:04,695 --> 00:05:06,697 ♪ Ah-ah-ah-ah-ahh ♪ 38 00:05:11,785 --> 00:05:14,538 -♪ Ta đang ước ♪ -♪ Ta đang ước ♪ 39 00:05:15,205 --> 00:05:17,875 ♪ Cho người ta yêu ♪ 40 00:05:18,208 --> 00:05:21,044 -♪ Sẽ tìm đến ta ♪ -♪ Sẽ tìm đến ta ♪ 41 00:05:21,628 --> 00:05:25,591 -♪ Ngay ngày hôm nay ♪ -♪ Ngay ngày hôm nay ♪ 42 00:05:26,258 --> 00:05:27,676 - Ồ! - Xin chào. 43 00:05:28,051 --> 00:05:29,636 - Ô. - Tôi đã làm cho cô sợ? 44 00:05:30,971 --> 00:05:33,432 Chờ đã. Xin chờ. 45 00:05:34,057 --> 00:05:35,559 Đừng bỏ chạy. 46 00:05:37,352 --> 00:05:39,605 ♪ Bây giờ ta đã tìm được nàng ♪ 47 00:05:39,980 --> 00:05:44,401 ♪ Hãy nghe lời ta nói ♪ 48 00:05:44,902 --> 00:05:47,362 ♪ Đó là một bài hát ♪ 49 00:05:47,696 --> 00:05:50,991 ♪ Ta chỉ có một bài hát ♪ 50 00:05:51,950 --> 00:05:58,499 ♪ Một bài hát chỉ dành cho nàng ♪ 51 00:05:58,832 --> 00:06:04,713 ♪ Một trái tim xúc cảm ♪ 52 00:06:05,255 --> 00:06:08,717 ♪ Khẩn khoản,van nài ♪ 53 00:06:09,222 --> 00:06:12,475 ♪ Chung thủy và chân thành ♪ 54 00:06:13,222 --> 00:06:16,475 ♪ Đó là một tình yêu ♪ 55 00:06:16,767 --> 00:06:21,063 ♪ Đã có trong tôi ♪ 56 00:06:21,396 --> 00:06:24,024 ♪ Một tình yêu ♪ 57 00:06:24,316 --> 00:06:28,362 ♪ Xúc động trong tôi ♪ 58 00:06:28,820 --> 00:06:32,533 ♪ Đó là một bài hát ♪ 59 00:06:32,783 --> 00:06:36,411 ♪ Trái tim tôi ngân nga ♪ 60 00:06:36,787 --> 00:06:40,582 ♪ Một tình yêu ♪ 61 00:06:41,083 --> 00:06:46,588 ♪ Chỉ dành cho em ♪ 62 00:07:01,103 --> 00:07:03,856 Dẫn cô ta đi xa vào rừng. 63 00:07:04,189 --> 00:07:09,444 Tìm nơi nào hẻo lánh, để cô ta nhặt hoa dại. 64 00:07:09,778 --> 00:07:11,738 Vâng, muôn tâu Hoàng hậu. 65 00:07:12,114 --> 00:07:15,826 Và khi đó, hỡi người thợ săn trung thành của ta, 66 00:07:16,034 --> 00:07:18,287 hãy giết nó! 67 00:07:18,495 --> 00:07:20,497 Nhưng,thưa Hoàng hậu, đó là Công chúa bé nhỏ! 68 00:07:20,664 --> 00:07:22,207 Câm miệng! 69 00:07:23,292 --> 00:07:27,045 Chắc ngươi biết hình phạt dành cho ngươi,nếu ngươi thất bại. 70 00:07:27,629 --> 00:07:30,382 Vâng,thưa Hoàng hậu. 71 00:07:30,883 --> 00:07:33,719 Nhưng để cho chắc... 72 00:07:33,927 --> 00:07:36,597 là ngươi không làm hỏng, 73 00:07:37,389 --> 00:07:40,267 hãy mang trái tim nó... 74 00:07:40,475 --> 00:07:42,811 về đây,trong cái hộp này. 75 00:07:50,611 --> 00:07:53,780 ♪ Một bài hát Tôi chỉ có một bài hát ♪ 76 00:08:09,046 --> 00:08:12,674 Này em. Chuyện gì thế? 77 00:08:13,217 --> 00:08:15,302 Cha mẹ em đâu? 78 00:08:15,802 --> 00:08:18,472 À, ta nghĩ là em lạc đường. 79 00:08:18,847 --> 00:08:20,933 Ồ, đừng kêu nữa. 80 00:08:26,104 --> 00:08:28,649 Thôi, ngẩng đầu lên nào. 81 00:08:28,899 --> 00:08:32,236 Sao em không cười với ta? Thế tốt rồi. 82 00:08:33,904 --> 00:08:36,782 Cha mẹ em chắc không xa đây lắm đâu. 83 00:08:38,367 --> 00:08:40,202 Họ đâu đây. 84 00:08:42,204 --> 00:08:43,831 Em bay được không? 85 00:08:44,004 --> 00:08:48,831 Tạm biệt, tạm biệt 86 00:08:55,884 --> 00:08:58,387 Thần không thể! Thần không thể làm thế! 87 00:08:58,804 --> 00:09:03,350 Hãy tha thứ cho thần. Xin Công chúa hãy tha thứ cho thần. 88 00:09:03,600 --> 00:09:07,269 - Tôi không hiểu. - Bà ấy nổi điên! Ghen tị với Công nương! Bà ấy không còn gì để mất! 89 00:09:07,271 --> 00:09:09,731 - Nhưng... Nhưng ai? - Hoàng hậu! 90 00:09:09,982 --> 00:09:13,293 - Hoàng hậu à? - Nào, chạy đi,nhanh lên! Hãy chạy xa nơi này, hãy lẩn trốn đâu đó! 91 00:09:13,318 --> 00:09:16,738 Ở trong rừng! Bất cứ nơi nào! Đừng bao giờ trở lại! 92 00:09:16,947 --> 00:09:18,949 Nào,đi đi! Đi đi! 93 00:09:19,825 --> 00:09:24,746 Đi đi! Chạy đi! Lẩn trốn đi! 94 00:11:22,447 --> 00:11:24,157 Ô! 95 00:11:28,203 --> 00:11:32,749 Xin đừng trốn chạy. Chị không làm tổn thương các em đâu. 96 00:11:35,127 --> 00:11:38,130 Chị rất lấy làm tiếc. Có nghĩa là chị không làm các em sợ đâu. 97 00:11:38,797 --> 00:11:41,741 Nhưng các em không biết những gì chị trải qua đâu. 98 00:11:41,967 --> 00:11:44,678 Và tất cả là do chị sợ. 99 00:11:45,345 --> 00:11:48,640 Chị thấy xấu hổ về những việc chị vừa làm. 100 00:11:50,350 --> 00:11:52,644 Các em sẽ làm gì khi có chuyện không vui? 101 00:11:55,022 --> 00:11:57,858 Ồ! Bạn hát à! 102 00:12:01,403 --> 00:12:03,530 ♪ Ah-ah-ah-ah-ahh ♪ 103 00:12:04,323 --> 00:12:07,576 ♪ Ah-ah-ah-ah-ahh ♪ 104 00:12:10,996 --> 00:12:13,582 ♪ Ah-ah-ah-ah-ahh ♪ 105 00:12:16,251 --> 00:12:20,088 ♪ Ah-ah-ah-ah-ahh ♪ 106 00:12:26,220 --> 00:12:29,806 ♪ Với nụ cười và một bài hát ♪ 107 00:12:30,265 --> 00:12:34,186 ♪ Cuộc đời giống như ánh sáng một ngày đầy nắng ♪ 108 00:12:34,436 --> 00:12:36,897 ♪ Nỗi lo lắng tan dần ♪ 109 00:12:37,481 --> 00:12:41,527 ♪ Và trái tim bạn trẻ lại ♪ 110 00:12:43,153 --> 00:12:46,949 ♪ Với nụ cười và một bài hát ♪ 111 00:12:47,241 --> 00:12:51,036 ♪ Cả thế giới như bắt đầu lại ♪ 112 00:12:51,328 --> 00:12:58,794 ♪ Niềm hoan hỉ đến với bạn như bài hát được hát ♪ 113 00:12:59,753 --> 00:13:02,422 ♪ Nỗi bực bội tiêu tan ♪ 114 00:13:02,714 --> 00:13:05,926 ♪ Khi những hạt mưa rơi xuống ♪ 115 00:13:06,260 --> 00:13:10,681 ♪ Nhớ rằng bạn là người ♪ 116 00:13:11,181 --> 00:13:16,436 ♪ Có thể lấp đầy thế giới này bằng ánh nắng ♪ 117 00:13:17,020 --> 00:13:20,899 ♪ Khi bạn mĩm cười và hát ♪ 118 00:13:21,275 --> 00:13:24,820 ♪ Mọi việc đều trong giai điệu của mùa Xuân ♪ 119 00:13:25,112 --> 00:13:28,282 ♪ Và cuộc sống tiến về phía trước ♪ 120 00:13:28,657 --> 00:13:34,454 ♪ Với nụ cười và một bài hát ♪ 121 00:13:38,792 --> 00:13:43,797 Bây giờ chị thấy quá hạnh phúc. Chị chắc rằng chị sẽ vượt qua được mọi khó khăn. 122 00:13:44,173 --> 00:13:47,092 Mọi việc đều tốt đẹp. 123 00:13:47,843 --> 00:13:51,430 Nhưng chị cần một chỗ để ngủ qua đêm nay. 124 00:13:52,181 --> 00:13:54,975 Chị không thể ngủ trên mặt đất như các em được. 125 00:13:55,684 --> 00:13:58,353 Hoặc ở trên cây như các em vẫn thường ngủ. 126 00:13:58,687 --> 00:14:02,733 Và chắc chắn là không có cái tổ nào vừa cho chị. 127 00:14:03,734 --> 00:14:06,445 Có lẽ các em biết chỗ nào để chị nghỉ qua đêm nay. 128 00:14:06,820 --> 00:14:09,031 Nơi nào trong rừng chăng? 129 00:14:09,448 --> 00:14:11,283 Các em biết ư? 130 00:14:12,117 --> 00:14:14,578 Các em có thể đưa chị đến đó chứ? 131 00:14:59,414 --> 00:15:01,083 Ồ, thật đáng yêu. 132 00:15:02,459 --> 00:15:04,545 Giống như ngôi nhà dành cho búp bê vậy. 133 00:15:18,809 --> 00:15:20,853 Chị thích nơi này đấy. 134 00:15:33,240 --> 00:15:35,534 Bên trong tối quá. 135 00:15:46,044 --> 00:15:48,130 Chắc không có ai ở nhà. 136 00:15:51,508 --> 00:15:55,095 Xin chào? Tôi có thể vào trong được không? 137 00:15:57,931 --> 00:15:59,349 Suỵt. 138 00:16:19,036 --> 00:16:20,871 Ô! 139 00:16:23,707 --> 00:16:26,126 Chiếc ghế này thật nhỏ nhắn dễ thương. 140 00:16:28,378 --> 00:16:33,675 À, có đến bảy chiếc ghế. Chắc là dành cho bảy đứa trẻ. 141 00:16:34,134 --> 00:16:38,388 Nhìn xem, bàn ăn của bảy đứa trẻ này thật bề bộn. 142 00:16:41,141 --> 00:16:44,311 Một cái cuốc chim. Một chiếc vớ dài nữa này. 143 00:16:48,857 --> 00:16:50,567 Và một chiếc giày. 144 00:16:55,572 --> 00:17:00,244 Hãy nhìn cái bếp này đi. Nó phủ đầy bụi. 145 00:17:07,417 --> 00:17:10,379 Mạng nhện giăng khắp nơi. 146 00:17:10,671 --> 00:17:12,339 Chao ôi! 147 00:17:13,048 --> 00:17:15,300 Một chồng bát đĩa dơ nữa chứ. 148 00:17:17,928 --> 00:17:20,222 À cây chổi kìa. 149 00:17:21,306 --> 00:17:23,725 Chặc, chặc, chặc! 150 00:17:23,809 --> 00:17:25,644 Bọn họ không bao giờ quét dọn cả. 151 00:17:26,311 --> 00:17:28,313 Các em nghĩ xem chắc mẹ bọn họ phải... 152 00:17:29,314 --> 00:17:31,358 Mà có lẽ bọn họ không có mẹ. 153 00:17:32,568 --> 00:17:34,695 Họ là trẻ mồ côi. 154 00:17:35,112 --> 00:17:37,114 Thật tệ. 155 00:17:38,365 --> 00:17:41,994 Chúng ta sẽ dẹp dọn sạch sẽ và làm cho họ ngạc nhiên. 156 00:17:42,494 --> 00:17:44,454 Có lẽ bọn họ sẽ cho chị trú ngụ qua đêm nay. 157 00:17:51,420 --> 00:17:53,338 Nào, các em rửa những chiếc dĩa nhé. 158 00:17:53,922 --> 00:17:55,924 Các em dọn dẹp sạch sẽ căn phòng. 159 00:17:56,508 --> 00:18:00,762 Còn các em dọn sạch bếp. Và chị sẽ quét. 160 00:18:07,811 --> 00:18:11,522 ♪ Hãy huýt sáo lên khi các bạn làm việc ♪ 161 00:18:12,608 --> 00:18:17,154 ♪ Và hãy vui vẻ lên khi dọn dẹp nơi này♪ 162 00:18:17,404 --> 00:18:19,448 ♪ Hãy cất lên giai điệu hân hoan ♪ 163 00:18:21,742 --> 00:18:26,121 ♪ Sẽ không thấy lâu khi các bạn vừa làm vừa hát ♪ 164 00:18:26,330 --> 00:18:28,207 ♪ Và khi các bạn quét căn phòng ♪ 165 00:18:28,290 --> 00:18:33,003 ♪ Hãy tưởng cây chổi là người bạn yêu ♪ 166 00:18:33,378 --> 00:18:36,048 ♪ Khi đó bạn thấy bạn đang khiêu vũ trong giai điệu ♪ 167 00:18:36,548 --> 00:18:39,801 Ồ, không, không! Hãy để chúng vào bồn rửa bát. 168 00:18:40,594 --> 00:18:42,763 ♪ Khi trái tim đang cất cao, thời gian như tan đi ♪ 169 00:18:43,013 --> 00:18:45,098 ♪ Hãy huýt sáo lên khi các bạn làm việc ♪ 170 00:18:53,982 --> 00:18:56,235 Ồ, ồ. Đừng đùa vào dưới tấm thảm. 171 00:21:06,907 --> 00:21:08,617 ♪ Hãy huýt sáo lên khi các bạn làm việc ♪ 172 00:21:33,851 --> 00:21:35,978 ♪ Chúng ta đào, đào, đào ♪ 173 00:21:36,144 --> 00:21:37,938 ♪ Trong khu mỏ,suốt cả ngày ♪ 174 00:21:38,355 --> 00:21:42,526 ♪ Chúng ta đào, đào, đào là những gì chúng ta thích làm ♪ 175 00:21:43,151 --> 00:21:44,987 ♪ Không có mẹo nào để giàu nhanh ♪ 176 00:21:45,279 --> 00:21:47,364 ♪ Nếu bạn đào, đào, đào với cái xẻng hoặc cây cuốc chim♪ 177 00:21:47,781 --> 00:21:49,575 -♪ Trong khu mỏ ♪ -♪ Trong khu mỏ ♪ 178 00:21:49,825 --> 00:21:51,827 -♪ Trong khu mỏ ♪ -♪ Trong khu mỏ ♪ 179 00:21:52,286 --> 00:21:56,748 -♪ Nơi hàng triệu viên kim cương ♪ -♪ Lấp lánh ♪ 180 00:21:57,124 --> 00:21:59,251 ♪ Chúng ta đào, đào, đào ♪ 181 00:21:59,459 --> 00:22:01,378 ♪ Từ sáng tinh mơ đến tối ♪ 182 00:22:01,670 --> 00:22:05,841 ♪ Chúng ta đào, đào, đào ♪ ♪ Đào lên những gì thấy được ♪ 183 00:22:06,341 --> 00:22:08,343 ♪ Chúng ta đào kim cương theo số điểm ♪ 184 00:22:08,635 --> 00:22:10,679 ♪ Thỉnh thoảng có thêm hằng ngàn viên hồng ngọc ♪ 185 00:22:11,096 --> 00:22:13,056 ♪ Dù chúng ta không biết chúng ta đào chúng cho ai ♪ 186 00:22:13,348 --> 00:22:15,225 ♪ Chúng ta đào, đào, đào ♪ 187 00:22:44,213 --> 00:22:47,341 ♪ Dô hò ♪ 188 00:22:48,091 --> 00:22:49,968 ♪ Dô hò ♪ 189 00:22:51,595 --> 00:22:55,933 ♪ Dô hò ♪ ♪ Dô hò, dô hò ♪ 190 00:22:56,308 --> 00:23:00,521 ♪ Dô hò, dô hò ♪ ♪ Sau buổi làm việc, chúng ta về nhà thôi ♪ 191 00:23:02,856 --> 00:23:06,318 ♪ Dô hò, dô hò ♪ ♪ Dô hò, dô hò ♪ 192 00:23:06,818 --> 00:23:09,988 ♪ Dô hò ♪ ♪ Sau buổi làm việc, chúng ta về nhà thôi ♪ 193 00:23:12,366 --> 00:23:14,535 ♪ Dô hò, dô hò ♪ 194 00:23:22,501 --> 00:23:26,547 ♪ Dô hò, dô hò ♪ ♪ Dô hò, dô hò ♪ 195 00:23:26,880 --> 00:23:31,093 ♪ Dô hò, dô hò ♪ ♪ Dô ...hùm ♪ 196 00:23:31,385 --> 00:23:35,722 ♪ Dô hò, dô hò ♪ ♪ Sau buổi làm việc, chúng ta về nhà thôi ♪ 197 00:23:38,100 --> 00:23:41,186 ♪ Dô hò, dô hò ♪ ♪ Dô hò, dô hò ♪ 198 00:23:41,603 --> 00:23:45,023 ♪ Dô hò ♪ ♪ Sau buổi làm việc, chúng ta về nhà thôi ♪ 199 00:23:47,568 --> 00:23:50,779 ♪ Dô hò, dô hò ♪ ♪ Dô hò, dô hò ♪ 200 00:23:51,113 --> 00:23:54,199 ♪ Dô hò ♪ ♪ Sau buổi làm việc, chúng ta về nhà thôi ♪ 201 00:23:57,202 --> 00:24:01,248 ♪ Dô hò, dô hò ♪ ♪ Dô hò, dô hò ♪ 202 00:24:15,053 --> 00:24:16,930 Chúng ta hãy lên gác xem thế nào. 203 00:24:40,829 --> 00:24:43,165 Ồ, những chiếc giường nhỏ xíu dễ thương. 204 00:24:45,083 --> 00:24:48,629 Có khắc cả tên của họ trên giường nữa. 205 00:24:49,004 --> 00:24:51,006 Bác sĩ, Hạnh phúc, 206 00:24:51,340 --> 00:24:52,674 Hắt hơi, Lơ mơ... 207 00:24:53,717 --> 00:24:55,886 Những cái tên ngồ ngộ của trẻ con. 208 00:24:56,512 --> 00:25:00,015 Càu nhàu, Bẽn lẽn và Ngái ngủ. 209 00:25:01,558 --> 00:25:04,645 Chị cũng là người ngái ngủ nữa đây. 210 00:25:09,441 --> 00:25:10,943 Ô, ô. 211 00:25:34,299 --> 00:25:38,095 ♪ Dô hò, dô hò ♪ 212 00:25:38,512 --> 00:25:42,724 ♪ Dô hò, dô hò ♪ 213 00:25:43,183 --> 00:25:47,479 ♪ Dô hò, dô hò ♪ ♪ Sau buổi làm việc, chúng ta về nhà thôi ♪ 214 00:25:50,148 --> 00:25:51,400 ♪ Dô hò, dô hò ♪ 215 00:25:51,400 --> 00:25:57,072 ♪ Dô hò, dô hò, dô hò ♪ ♪ Sau buổi làm việc, chúng ta về nhà thôi ♪ 216 00:26:09,543 --> 00:26:12,379 ♪ Dô hò, dô hò ♪ ♪ Dô hò, dô hò ♪ 217 00:26:12,713 --> 00:26:15,757 ♪ Dô hò ♪ ♪ Sau buổi làm việc, chúng ta về nhà thôi ♪ 218 00:26:18,343 --> 00:26:20,179 ♪ Dô hò, dô hò ♪ 219 00:26:20,971 --> 00:26:25,267 ♪ Dô hò, dô hò ♪ ♪ Sau buổi làm việc, chúng ta về nhà thôi ♪ 220 00:26:27,686 --> 00:26:30,022 -♪ Dô hò, dô hò,dô...♪ - Nhìn xem! 221 00:26:32,649 --> 00:26:35,903 Nhà của chúng ta! Có ánh sáng... Ơ, ánh sáng. 222 00:26:41,533 --> 00:26:43,702 Kỳ lạ. 223 00:26:44,203 --> 00:26:45,871 - Cửa mở toang. - Ống khói có khói bay. 224 00:26:46,163 --> 00:26:47,915 - Chắc có gì trong đó. - Có thể là ma. - Hoặc một con yêu tinh. 225 00:26:47,956 --> 00:26:50,083 - Một con quái vật. - Hoặc một con rồng. 226 00:26:51,084 --> 00:26:54,421 Nghe kỹ lời tôi, có gì đó bất thường. 227 00:26:54,922 --> 00:26:58,133 Làm việc cả ngày. Mắc cá chân tôi đau. 228 00:26:58,800 --> 00:27:00,344 - Kỳ lạ thật. - Đó là dấu hiệu xấu. 229 00:27:00,594 --> 00:27:02,638 - Chúng ta sẽ làm gì? - Ta cứ lẻn vào xem thế nào. 230 00:27:02,930 --> 00:27:04,723 Đúng, à, chúng ta sẽ, ơ, rít lên... 231 00:27:04,973 --> 00:27:08,018 Rít lên. Thôi nào... Nào,hãy theo tôi. 232 00:27:25,702 --> 00:27:27,621 Suỵt. 233 00:27:49,977 --> 00:27:51,770 Suỵt! 234 00:27:54,022 --> 00:27:55,399 Suỵt! 235 00:27:56,316 --> 00:27:59,278 Nào,cẩn thận. Lục soát hết căn bếp... 236 00:27:59,528 --> 00:28:02,447 Ơ, cái móc cửa... Hãy lục soát khắp nơi. 237 00:28:23,427 --> 00:28:24,928 Suỵt! Yên lặng. 238 00:28:29,933 --> 00:28:33,437 Nhìn này! Sàn nhà! Nó đã được quét sạch sẽ! 239 00:28:36,148 --> 00:28:38,984 Ha! Cái ghế cũng được lau sạch bụi. 240 00:28:39,526 --> 00:28:41,820 Các cửa sổ đều được lau rửa. 241 00:28:42,196 --> 00:28:45,032 Có ma, các mạng nhện đều biến mất. 242 00:28:45,574 --> 00:28:48,243 Tại sao, tại sao... Cả ngôi nhà đều sạch sẽ! 243 00:28:48,744 --> 00:28:51,121 Có ai làm vệ sinh ở đây rồi. 244 00:28:52,122 --> 00:28:53,957 Bồn rửa cũng sạch sẽ. 245 00:28:54,666 --> 00:28:57,503 Này, có ai đó lấy hết bát đĩa của chúng ta! 246 00:28:57,794 --> 00:29:01,006 Không có ai lấy cả. Chúng được sắp trong tủ kệ kìa. 247 00:29:03,008 --> 00:29:07,596 Cái tách của tôi cũng sạch hết đường. 248 00:29:09,598 --> 00:29:14,144 Có cái gì đang nấu. Thơm lắm. 249 00:29:14,520 --> 00:29:18,273 Đừng chạm vào,đồ ngốc! Có thể có thuốc độc. 250 00:29:21,026 --> 00:29:23,821 Thấy không? Nó ủ chất làm mê hoặc. 251 00:29:25,239 --> 00:29:27,991 Xem chuyện gì đang xảy ra trên lò...à, trên bàn. 252 00:29:28,826 --> 00:29:30,828 Một bó hoa! 253 00:29:31,286 --> 00:29:34,081 - Hả? - Xem kìa, hoa Que vàng. 254 00:29:34,373 --> 00:29:36,208 Đừng làm thế. Mang chúng đi. Ôi chiếc mũi của tôi! 255 00:29:36,500 --> 00:29:38,836 Chứng viêm mũi theo mùa của tôi Anh biết đấy,tôi không thể nhịn được. 256 00:29:39,044 --> 00:29:42,589 Tôi không thể ... Tôi không thể ...Tôi... Ô! 257 00:29:42,756 --> 00:29:45,008 A... A... 258 00:29:48,679 --> 00:29:49,847 Cảm ơn. 259 00:29:50,806 --> 00:29:54,101 Ách-xìììì! 260 00:29:57,938 --> 00:29:58,981 Nào! 261 00:30:02,234 --> 00:30:03,443 Suỵt! 262 00:30:04,736 --> 00:30:08,031 Anh thật điên dại! Lúc này anh lại nhảy mũi! 263 00:30:08,282 --> 00:30:10,492 Tôi không dừng lại được. Tôi không thể nói trước được. 264 00:30:10,868 --> 00:30:14,413 Khi anh muốn hắt hơi, nó cứ hắt hơi thôi. Tôi...tôi... tôi sắp... 265 00:30:14,955 --> 00:30:18,292 Cơn nhảy mũi lại đến. A... A... 266 00:30:20,544 --> 00:30:22,037 - Đừng để hắn hắt hơi. - Chặn hắn lại. 267 00:30:22,087 --> 00:30:23,338 Ô, a...A... A... 268 00:30:23,755 --> 00:30:26,216 - Đừng cho hắn dậy. - Giữ chặc hắn. 269 00:30:26,592 --> 00:30:28,385 - Tôi sẽ buộc chiếc mũi hắn lại. - Buột một cái nút thật chặc. 270 00:30:28,844 --> 00:30:30,804 Đấy,giữ chặc rồi đấy. 271 00:30:31,930 --> 00:30:33,807 - Cảm ơn! - Suỵt! 272 00:30:34,016 --> 00:30:38,311 Yên lặng, đồ ngốc. Muốn chúng ta bị giết hết hay sao? 273 00:30:42,858 --> 00:30:45,652 - Cái... Cái gì thế? - Nó đấy. 274 00:30:45,903 --> 00:30:50,449 Nghe rất gần. Nó ở trong phòng cạnh đây. 275 00:31:11,595 --> 00:31:15,474 Nó ở trên kia. Vâng, nó trong phòng ngủ. 276 00:31:17,226 --> 00:31:20,729 Một trong chúng sẽ đi xuống... và đuổi bắt nó. 277 00:31:21,063 --> 00:31:23,065 Ơ, ơ, không,đi lên, rồi xuống. 278 00:31:40,874 --> 00:31:42,709 Này, cầm lấy. 279 00:31:44,044 --> 00:31:45,712 Đừng căng thẳng quá. 280 00:32:02,312 --> 00:32:05,440 Đừng sợ. Chúng ta ở...ngay sau lưng cậu. 281 00:32:05,816 --> 00:32:07,901 Vâng, ngay sau lưng. 282 00:32:49,610 --> 00:32:50,611 Nó đến đấy! 283 00:33:02,122 --> 00:33:05,373 - Nó ngay sau chúng ta! - Đừng cho nó ra ngoài! - Đóng cửa lại! 284 00:33:14,720 --> 00:33:17,679 - Nó đến đấy. - Bây giờ là lúc chúng ta bắt nó. 285 00:33:17,971 --> 00:33:19,097 Đánh nó. 286 00:33:19,932 --> 00:33:21,600 - Giữ nó lại. - Đừng cho nó thoát! 287 00:33:21,850 --> 00:33:24,895 Đánh vào, này, và nữa này! 288 00:33:25,812 --> 00:33:28,649 Dừng tay lại Đó...đó chính là Lơ mơ. 289 00:33:28,857 --> 00:33:30,400 - Cậu có thấy nó không? - Nó bao lớn? 290 00:33:30,692 --> 00:33:33,237 - Nó là con rồng phải không? - Nó có sừng không? 291 00:33:33,487 --> 00:33:35,280 - Nó khè ra lửa phải không? - Nó có chảy nước dãi không? 292 00:33:35,572 --> 00:33:37,074 Nó đang làm gì? 293 00:33:41,453 --> 00:33:44,998 Anh ta nói nó là...một con quái vật... đang ngủ trên giường của chúng ta! 294 00:33:45,624 --> 00:33:48,001 - Chúng ta sẽ tấn công. - Khi nó đang ngủ. - Vâng, khi nó đang ngủ. 295 00:33:48,376 --> 00:33:50,746 - Nhanh lên, các anh, ngay lúc này hoặc không bao giờ bắt được nó. - Tóm lấy đầu nó. 296 00:33:50,796 --> 00:33:52,456 - Đánh gãy xương nó ra. - Chẻ nó ra từng miếng. 297 00:33:52,548 --> 00:33:55,757 Chúng ta sẽ giết nó chết. 298 00:34:21,285 --> 00:34:22,786 - Cái thứ gì đâu. - Thật kỳ quái! 299 00:34:23,245 --> 00:34:26,415 - Thật là một con quái vật. - Bao quanh các chiếc giường. 300 00:34:27,207 --> 00:34:30,669 - Hãy giết nó trước khi nó thức dậy. - Dùng gì để giết nó? 301 00:34:30,836 --> 00:34:31,920 - Suỵt! - Suỵt! 302 00:34:59,323 --> 00:35:02,576 - À, ơ, ơ... - Cái gì thế? 303 00:35:02,993 --> 00:35:05,746 Chỉ là một cô gái! 304 00:35:07,080 --> 00:35:09,666 Cô ta thật đẹp. 305 00:35:09,917 --> 00:35:14,171 Cô ta đẹp quá. Như một thiên thần. 306 00:35:14,838 --> 00:35:17,633 Thiên thần, ha! Cô ta chỉ là một người phụ nữ thôi! 307 00:35:17,841 --> 00:35:21,512 Và mọi phụ nữ đều là thuốc độc! Họ đầy những mưu mẹo độc ác! 308 00:35:22,554 --> 00:35:24,473 "Mưu mẹo độc ác" là sao? 309 00:35:24,806 --> 00:35:27,934 Tôi không biết, nhưng ở đây tôi lớn tuổi nhất. 310 00:35:29,520 --> 00:35:30,946 Suỵt! Đừng ồn ào quá. Các anh làm cô ta thức dậy. 311 00:35:30,979 --> 00:35:33,857 A, hãy để cô ta thức dậy! cô ta không được ở đây một phút nào nữa! 312 00:35:34,233 --> 00:35:35,818 Xem kìa. Cô ta đang cử động. 313 00:35:35,943 --> 00:35:37,277 - Cô ta đang thức dậy. - Chúng ta sẽ làm gì? 314 00:35:37,694 --> 00:35:39,154 Trốn đi! 315 00:35:42,825 --> 00:35:45,202 Ô, thật là! 316 00:35:46,829 --> 00:35:49,206 Tôi thật ngạc nhiên nếu những đứa trẻ... 317 00:35:51,959 --> 00:35:53,627 Ô! 318 00:35:59,883 --> 00:36:02,970 Thế...Thế các bạn là người tí hon à. 319 00:36:08,058 --> 00:36:10,060 Các bạn mạnh khỏe không? 320 00:36:14,106 --> 00:36:16,191 Tôi nói, "Các bạn mạnh khỏe không"? 321 00:36:16,441 --> 00:36:18,485 Mạnh khỏe cái gì? 322 00:36:18,777 --> 00:36:21,697 Ồ, các bạn nói chuyện được. Tôi rất mừng. 323 00:36:22,197 --> 00:36:24,950 Các bạn đừng nói mình là ai. Hãy để tôi đoán. 324 00:36:26,076 --> 00:36:28,871 Tôi biết, bạn là Bác sĩ. 325 00:36:28,954 --> 00:36:32,040 Sao... Sao... Vâng! Đúng vậy. 326 00:36:32,749 --> 00:36:36,128 Còn bạn là... Bạn là Bẽn lẽn. 327 00:36:36,503 --> 00:36:39,423 Ô, chao ôi! 328 00:36:42,342 --> 00:36:44,803 Và bạn? Bạn là Ngái ngủ. 329 00:36:45,137 --> 00:36:46,638 Sao cô có thể đoán được? 330 00:36:48,891 --> 00:36:50,726 - Còn bạn? - A... 331 00:36:50,976 --> 00:36:52,978 A... A... A... 332 00:36:53,145 --> 00:36:55,063 Bạn là Hắt hơi. 333 00:36:56,940 --> 00:36:58,108 Ách xì! 334 00:36:59,860 --> 00:37:03,322 - Vâng,và chắc là cô phải... - Rất hân hạnh thưa cô. Chính tôi đấy. 335 00:37:03,530 --> 00:37:05,574 Và đây là Lơ mơ. Anh ta chẳng nói gì cả. 336 00:37:06,867 --> 00:37:10,037 - Có nghĩa là anh ta không nói được à? - Anh ta không biết. Anh ta chưa bao giờ nói thử. 337 00:37:11,705 --> 00:37:13,165 Ồ, thật là tội nghiệp. 338 00:37:16,502 --> 00:37:20,297 Chắc bạn là Càu nhàu. 339 00:37:22,382 --> 00:37:25,594 Ồ, vâng. 340 00:37:25,761 --> 00:37:27,252 Ha! Chúng ta biết chúng ta là ai mà. 341 00:37:27,262 --> 00:37:29,431 Hỏi xem cô ấy là ai và cô ấy đang làm gì ở đây! 342 00:37:29,932 --> 00:37:32,726 Hùm! Vâng! Cô là ai và cô đang làm gì ở đây? 343 00:37:32,935 --> 00:37:35,771 Ơ, ơ, cô là gì... Ơ, cô là ai, cô gái? 344 00:37:36,146 --> 00:37:38,649 Ồ, một kẻ ngờ nghệch thôi. Tôi là Bạch Tuyết. 345 00:37:38,857 --> 00:37:41,318 - Bạch Tuyết? Công chúa? - Vâng. 346 00:37:42,027 --> 00:37:44,947 À, Công...Công... 347 00:37:45,280 --> 00:37:48,033 Ơ, Công chúa. Chúng tôi, ơ... Chúng tôi rất vinh dự. Vâng, chúng tôi... 348 00:37:48,742 --> 00:37:51,995 - Điên rồ quá đi thôi! - "Điên rồ quá đi thôi!" Không, không, chúng tôi không! 349 00:37:51,995 --> 00:37:55,332 Chúng tôi tệ quá... Không, không, Chúng tôi tệ như là... Tôi đã nói gì thế? 350 00:37:55,332 --> 00:37:58,126 Không gì cả! Cứ đứng ở đấy mà lắp bắp ! 351 00:37:58,919 --> 00:38:02,589 Ai lắp bắp? Ai ơ, ơ... 352 00:38:02,798 --> 00:38:04,967 Yên lặng! Và ta nói cô ấy phải rời khỏi đây! 353 00:38:05,384 --> 00:38:08,929 Làm ơn đừng đuổi tôi đi. Bà ấy sẽ giết tôi mất. 354 00:38:09,054 --> 00:38:10,138 - Giết cô? - Ai giết? - Vâng, ai? 355 00:38:10,639 --> 00:38:13,100 - Mẹ kế của tôi, Hoàng hậu. - Hoàng hậu! 356 00:38:13,350 --> 00:38:14,810 - Bà ấy rất,độc ác. - Bà ấy xấu xa. 357 00:38:14,893 --> 00:38:18,480 - Bà ấy kiêu ngạo. - Bà ấy là mụ phù thủy! Tôi báo trước với cô! 358 00:38:19,565 --> 00:38:22,609 Nếu Hoàng hậu tìm ra cô ấy ở đây, bà ấy sẽ tấn công... 359 00:38:22,776 --> 00:38:24,611 và sẽ trả thù chúng ta! 360 00:38:25,362 --> 00:38:27,114 Nhưng bà ấy không biết tôi ở đâu đâu. 361 00:38:27,406 --> 00:38:30,409 Bà ấy không biết à, hớ? Bà ấy biết mọi thứ. 362 00:38:30,909 --> 00:38:32,828 Bà ấy có đầy đủ các ma thuật. 363 00:38:33,328 --> 00:38:36,582 Ngay cả bà ấy có thể tàng hình. Pfft! 364 00:38:38,375 --> 00:38:41,295 Ngay cả trong phòng này và ngay lúc này. 365 00:38:45,674 --> 00:38:48,093 Ô, bà ấy sẽ không bao giờ tìm thấy tôi ở đây đâu. 366 00:38:48,385 --> 00:38:51,388 Và nếu các bạn cho tôi ở lại đây, Tôi sẽ trông coi việc nhà cho các bạn. 367 00:38:51,722 --> 00:38:54,516 Tôi sẽ giặt giũ, nấu nướng... 368 00:38:55,767 --> 00:38:57,978 Cô có thể làm bánh... Ơ, bánh, ơ... 369 00:38:58,228 --> 00:38:59,688 Bánh bao nhân táo! 370 00:38:59,980 --> 00:39:02,232 À, vâng! Ơ, bánh, ơ... 371 00:39:02,774 --> 00:39:04,610 Vâng, bánh putđinh và bánh nhân thịt... 372 00:39:04,860 --> 00:39:07,905 Bánh nhân thịt? Hoan hô! Để cô ta ở lại đây! 373 00:39:28,634 --> 00:39:31,345 A! Súp! 374 00:39:31,803 --> 00:39:33,263 Hoan hô! 375 00:39:50,197 --> 00:39:51,490 Ơ, ơ, chờ một chút. 376 00:39:53,367 --> 00:39:57,412 Bữa cơm tối nấu chưa xong. Các bạn đi tắm đi. 377 00:39:57,788 --> 00:39:59,331 Tắm à? 378 00:39:59,915 --> 00:40:03,502 Ha! Thế nào họ cũng bắt ta đi tắm! 379 00:40:06,004 --> 00:40:09,174 - Tại sao phải tắm? - Để làm gì? Chúng ta sẽ không đi đâu cả. 380 00:40:09,341 --> 00:40:10,926 Đâu phải Tết đâu. 381 00:40:12,344 --> 00:40:14,137 Ô, có lẽ các bạn đã tắm rồi. 382 00:40:14,638 --> 00:40:16,056 Có lẽ chúng tôi ... 383 00:40:16,156 --> 00:40:19,556 Vâng, có lẽ chúng tôi đã tắm... 384 00:40:19,977 --> 00:40:21,395 Nhưng khi nào? 385 00:40:22,104 --> 00:40:25,816 Khi nào à? Ơ, khi nào à? Cô nói, "Khi nào?" 386 00:40:26,066 --> 00:40:30,112 Tuần trước... ơ, tháng trước... năm trước... À, mới đây. 387 00:40:32,114 --> 00:40:34,867 Vâng, mới đây. 388 00:40:35,004 --> 00:40:37,867 Ồ, mới đây à. 389 00:40:39,121 --> 00:40:41,206 Để tôi xem bàn tay các bạn nhé. 390 00:40:47,754 --> 00:40:49,756 Để tôi xem bàn tay các bạn. 391 00:40:55,387 --> 00:40:59,266 Bác sĩ, tôi rất ngạc nhiên đấy. 392 00:41:02,387 --> 00:41:04,566 Thôi nào,để tôi xem chúng nhé. 393 00:41:05,731 --> 00:41:08,984 Ồ, Bẽn lẽn, chao ôi! 394 00:41:09,318 --> 00:41:12,404 Còn bạn? Chặc, chặc, chặc! 395 00:41:14,323 --> 00:41:15,949 Tệ hơn tôi nghĩ đấy. 396 00:41:16,825 --> 00:41:17,951 Ồ! 397 00:41:19,495 --> 00:41:21,497 Thật sửng sốt đấy. 398 00:41:22,039 --> 00:41:23,290 Chặc, chặc, chặc! 399 00:41:24,333 --> 00:41:27,169 Chúa ơi, điều này sẽ không bao giờ xảy ra nữa. 400 00:41:29,046 --> 00:41:33,634 Đi ra ngoài và tắm rửa,hoặc các bạn sẽ không được ăn một miếng nào hết. 401 00:42:04,790 --> 00:42:05,833 Ha! 402 00:42:08,669 --> 00:42:11,755 Bạn không đi tắm à? 403 00:42:13,423 --> 00:42:16,593 Chuyện gì thế? Mèo tha mất lưỡi bạn à? 404 00:42:26,186 --> 00:42:28,981 Ô, bạn có bị thương không? 405 00:42:29,273 --> 00:42:30,482 Hùm! 406 00:42:41,285 --> 00:42:43,662 Ha, đúng là đàn bà! 407 00:42:45,038 --> 00:42:47,332 Can đảm lên, can đảm lên nào! 408 00:42:47,958 --> 00:42:49,877 Đừng căng thẳng. 409 00:42:53,964 --> 00:42:55,299 Ô, ẩm ướt quá. 410 00:42:56,383 --> 00:42:58,802 Còn lạnh nữa! 411 00:42:59,928 --> 00:43:02,139 Chúng ta sẽ không như thế nữa, phải không? 412 00:43:02,472 --> 00:43:05,017 Tắm rửa sẽ làm hài lòng Công chúa. 413 00:43:05,893 --> 00:43:08,604 - Nó sẽ thử vận may cho cô ấy. - Tôi cũng vậy! 414 00:43:09,563 --> 00:43:12,691 Ha! Sự dụ dỗ của cô ấy bắt đầu rồi đấy. 415 00:43:13,150 --> 00:43:17,362 Nhưng tôi cảnh báo các anh, nếu các anh nhượng bộ một chút cô ấy sẽ lấn tới 416 00:43:17,821 --> 00:43:21,074 Đừng nghe lời con heo rừng đó. Bắt đầu thôi, các bạn. 417 00:43:21,700 --> 00:43:24,703 - Kỳ cọ có khó khăn lắm không? - Các bộ râu của chúng ta có ngắn lại không? 418 00:43:24,912 --> 00:43:28,373 - Các bạn có nhảy cả vào bồn không? - Có cần tắm rửa ở những chỗ không lộ ra không? 419 00:43:28,790 --> 00:43:31,835 Nào, hãy bình tĩnh. Chúng ta tắm nào. 420 00:43:32,044 --> 00:43:34,713 Làm vệ sinh từng bước. Không có gì mắc cỡ cả. 421 00:43:34,922 --> 00:43:37,549 Chỉ cần xắn tay áo lên. 422 00:43:37,883 --> 00:43:40,427 Vốc nước lên,cọ rửa mặt bạn. 423 00:43:40,636 --> 00:43:42,221 Tiếp tục... 424 00:43:44,431 --> 00:43:47,100 Nhặt xà phòng lên. Đừng ngửa mặt. 425 00:43:47,518 --> 00:43:49,770 Chà bọt xà phòng, như thế được rồi đấy. 426 00:43:50,020 --> 00:43:52,481 Vốc một vốc nước, bạn khọt rồi phun ra. 427 00:43:52,648 --> 00:43:54,233 Tiếp tục... 428 00:43:55,984 --> 00:43:58,570 Dội nước lên và ngâm. Rồi cọ rửa. 429 00:43:58,779 --> 00:44:01,657 Phun nước ra bắn tung toé cả bồn. 430 00:44:01,907 --> 00:44:04,576 Bạn có thể lạnh và ướt nhem, nhưng như thế xong rồi. 431 00:44:04,785 --> 00:44:07,412 Bạn được cho vào nhà, như thế tốt rồi,với niềm vui vì được sạch sẽ. 432 00:44:07,788 --> 00:44:10,415 Bắn nước tung toé như bạn thích. Ở đây không có mẹo gì cả. 433 00:44:10,749 --> 00:44:13,544 Ngay khi bạn tắm xong, bạn thấy rất dễ chịu. 434 00:44:14,336 --> 00:44:16,547 Tụm năm, tụm ba, mấy con dê cái kia. Các cậu làm tôi phát ốm. 435 00:44:16,839 --> 00:44:18,507 Tiếp tục đi... 436 00:44:33,105 --> 00:44:35,190 Ha! Điều kế tiếp bạn cần biết là... 437 00:44:35,399 --> 00:44:38,360 cô ấy sẽ buộc râu các cậu bằng dải lụa hồng... 438 00:44:38,652 --> 00:44:43,365 và cho các cậu ngửi một thứ gọi là, ơ, "dầu thơm." 439 00:44:43,657 --> 00:44:44,575 Ha! 440 00:45:09,308 --> 00:45:12,561 Nhìn các cậu như một cụm hoa sen. 441 00:45:14,146 --> 00:45:17,900 Tôi muốn thấy mọi người tắm cho tôi,khi tôi không muốn tắm. 442 00:45:21,361 --> 00:45:22,404 A hà. 443 00:45:49,348 --> 00:45:51,600 Bắt hắn! 444 00:45:52,851 --> 00:45:54,394 Này! Thả tôi ra! 445 00:45:54,937 --> 00:45:56,814 Đem hắn đến bồn. Đem hắn đến bồn. 446 00:45:57,314 --> 00:45:59,274 Thả ta ra, đồ ngốc! Thả ta ra! 447 00:45:59,817 --> 00:46:01,485 Để hắn trên thành bồn. Để hắn lên! Nhấc hắn lên! 448 00:46:01,944 --> 00:46:04,029 Để hắn trên thành bồn. Trên bồn, trên bồn! 449 00:46:05,322 --> 00:46:06,782 Bình tĩnh! Bình... 450 00:46:14,581 --> 00:46:15,874 Đi lấy xà phòng đi! 451 00:46:25,884 --> 00:46:27,553 Giữ chặc nào! 452 00:46:27,557 --> 00:46:30,554 Chúng ta sẽ giữ hắn ở đấy. 453 00:47:02,462 --> 00:47:04,631 ♪ Nào cọ rửa cẩn thận Hắn không thể từ chối ♪ 454 00:47:04,923 --> 00:47:07,342 ♪ Ngay khi hắn khô ráo, trông hắn linh hoạt hơn ♪ 455 00:47:07,634 --> 00:47:09,678 ♪ Tắm rửa tốt cho tinh thần và tốt cho da dẻ ♪ 456 00:47:09,928 --> 00:47:11,430 ♪ Tắm nào...♪ 457 00:47:27,321 --> 00:47:31,575 - Hắn không thơm tho hơn sao? - Có mùi như Dã yên thảo. 458 00:47:32,534 --> 00:47:34,286 Chắc chắn trông hắn hoạt bát hơn. 459 00:47:35,245 --> 00:47:36,955 Các cậu sẽ trả giá đắc cho việc này! 460 00:47:37,789 --> 00:47:39,708 Tới giờ ăn tối rồi! 461 00:47:40,584 --> 00:47:42,753 - Ăn tối! - Lấy thức ăn! Hoan hô! 462 00:47:47,049 --> 00:47:48,842 Ha! 463 00:48:04,700 --> 00:48:06,744 Hỡi gương thần trên tường, 464 00:48:07,411 --> 00:48:10,832 bây giờ ai là người đẹp nhất? 465 00:48:11,833 --> 00:48:14,585 Trên đồi Bảy viên ngọc, 466 00:48:14,919 --> 00:48:17,046 qua khỏi bảy ngọn thác, 467 00:48:17,421 --> 00:48:19,674 trong ngôi nhà tranh của Bảy chú lùn, 468 00:48:20,341 --> 00:48:24,887 cô Bạch Tuyết đang ở đó, nàng là người đẹp nhất. 469 00:48:25,680 --> 00:48:29,809 Bạch Tuyết đã chết trong rừng. 470 00:48:30,101 --> 00:48:32,812 Người thợ săn đã mang về bằng chứng. 471 00:48:33,479 --> 00:48:36,774 Nhìn đây, trái tim của nó. 472 00:48:37,150 --> 00:48:39,527 Bạch Tuyết vẫn còn sống, 473 00:48:39,861 --> 00:48:42,113 và là người đẹp nhất thế gian này. 474 00:48:42,613 --> 00:48:47,285 Trong tay bà chỉ là trái tim heo. 475 00:48:47,535 --> 00:48:49,662 Trái tim heo à! 476 00:48:49,954 --> 00:48:51,706 Ta đã bị đánh lừa! 477 00:49:15,354 --> 00:49:20,193 Trái tim heo! Bọn ngốc vụng về! 478 00:49:20,693 --> 00:49:23,780 Chính ta sẽ đến ngôi nhà các chú lùn... 479 00:49:24,113 --> 00:49:29,076 trong sự trá hình hoàn hảo, không ai có thể nghi ngờ gì cả. 480 00:49:32,538 --> 00:49:38,002 Đây là công thức thuốc biến đổi sắc đẹp của ta thành xấu xí. 481 00:49:38,377 --> 00:49:42,840 Biến trang phục nữ hoàng thành y phục của kẻ bán hàng rong. 482 00:49:43,925 --> 00:49:47,386 "Bụi xác ướp" làm cho ta già hơn. 483 00:49:48,137 --> 00:49:51,933 Bao phủ y phục ta, là bóng đêm. 484 00:49:55,186 --> 00:49:59,982 Để giả giọng già,ta nói lảm nhảm như một mụ phù thuỷ. 485 00:50:07,615 --> 00:50:11,994 Để tóc ta bạc, cần một giọng thét kinh hoàng. 486 00:50:15,706 --> 00:50:18,167 Một luồng gió... 487 00:50:18,543 --> 00:50:21,838 tới những người ta căm thù! 488 00:50:23,214 --> 00:50:25,633 Một tiếng sét... 489 00:50:26,801 --> 00:50:30,096 trộn lẫn chúng với nhau. 490 00:50:30,721 --> 00:50:32,265 Bây giờ... 491 00:50:32,932 --> 00:50:36,561 bắt đầu câu thần chú. 492 00:50:59,792 --> 00:51:03,754 Nhìn xem! Đôi bàn tay của ta! 493 00:51:09,510 --> 00:51:14,223 Giọng nói của ta! Giọng nói của ta! 494 00:51:18,603 --> 00:51:22,148 Một sự cải trang hoàn hảo. 495 00:51:25,401 --> 00:51:29,614 Và bây giờ, đặc biệt là... 496 00:51:29,906 --> 00:51:34,410 một cái chết cho người đẹp nhất. 497 00:51:34,952 --> 00:51:37,163 Nó sẽ là gì? 498 00:51:37,955 --> 00:51:42,084 A! Một trái táo độc! 499 00:51:42,376 --> 00:51:45,087 "Một cái chết trong giấc ngủ." 500 00:51:47,048 --> 00:51:50,009 "Hương vị của trái táo độc... 501 00:51:50,468 --> 00:51:53,971 "và đôi mắt của nạn nhân sẽ khép lại mãi mãi... 502 00:51:54,764 --> 00:51:58,935 trong cái chết chìm vào giấc ngủ" 503 00:52:44,564 --> 00:52:45,273 A hà! 504 00:52:45,648 --> 00:52:49,193 ♪ Tôi thích khiêu vũ và nhịp chân nhưng chúng lại không theo nhịp ♪ 505 00:52:49,485 --> 00:52:53,322 ♪ Bạn thấy đấy, tôi cọ rửa chúng hôm nay và tôi không làm gì được với chúng ♪ 506 00:52:53,781 --> 00:52:57,160 ♪ Ho-hum, giai điệu thì không có lời Và lời bài hát không phải là một vật ♪ 507 00:52:57,452 --> 00:53:01,247 ♪ Có phải đây không là bài hát ngớ ngẩn cho mọi người hát ♪ 508 00:53:21,934 --> 00:53:24,687 Ô, ái..ái chà! 509 00:53:28,232 --> 00:53:31,861 ♪ Tôi săn đuổi con chồn trên cây Nó nhảy khỏi cây bằng đôi chân ♪ 510 00:53:32,069 --> 00:53:35,823 ♪ Và khi anh ta nhận được những điều tốt đẹp từ tôi Thì tôi nhận được những điều tệ hại từ anh ta ♪ 511 00:53:36,240 --> 00:53:39,786 ♪ Ho-hum, giai điệu thì không có lời Và lời bài hát không phải là một vật ♪ 512 00:53:40,119 --> 00:53:43,873 ♪ Có phải đây không là bài hát ngớ ngẩn cho mọi người hát ♪ 513 00:53:51,839 --> 00:53:59,180 ♪ Ahhh ♪ 514 00:54:55,403 --> 00:54:56,779 Cẩn thận. Nhìn ra xem. 515 00:54:57,029 --> 00:54:58,406 Cẩn... Cẩn thận... Nhìn xem! Nhìn xem! 516 00:54:58,781 --> 00:55:00,783 Nhìn... Nhìn... A... 517 00:55:02,535 --> 00:55:04,036 Cảm ơn. 518 00:55:48,498 --> 00:55:52,460 Này! Này! Này! Này! 519 00:56:12,230 --> 00:56:14,649 Ách... Ách xì... Ách... Ách... 520 00:56:15,233 --> 00:56:18,820 Ách xì... Ách xì... Ách xì... 521 00:56:22,115 --> 00:56:24,617 Ách... Ách... Ách xìììì! 522 00:56:43,052 --> 00:56:44,720 Thật là vui. 523 00:56:45,012 --> 00:56:48,683 - Bây giờ, cô hãy làm việc gì đó đi. - Tôi sẽ làm gì? 524 00:56:48,933 --> 00:56:51,936 - Kể cho chúng tôi nghe một câu chuyện. - Phải đó! Kể cho chúng tôi nghe một câu chuyện! 525 00:56:52,353 --> 00:56:55,523 - Một câu chuyện có thật. - Một chuyện tình. 526 00:56:55,898 --> 00:56:59,652 Một hôm có một Hoàng tử. 527 00:56:59,944 --> 00:57:01,863 Còn Công nương là gì? 528 00:57:02,113 --> 00:57:05,116 - Và cô ấy phải lòng Hoàng tử. - Như thế có khó không? 529 00:57:05,491 --> 00:57:10,621 Ô, thật dễ. Mọi người đều thấy Hoàng tử quyến rũ. 530 00:57:10,997 --> 00:57:15,334 - Một người duy nhất dành cho tôi. - Có phải anh ta, ơ, mạnh mẽ và đẹp trai không? 531 00:57:15,626 --> 00:57:17,462 Anh ta có cao và to không? 532 00:57:17,879 --> 00:57:21,424 Không ai thích anh ta... không nơi nào cả. 533 00:57:21,757 --> 00:57:25,178 - Anh ta đã nói anh ta yêu cô? - Anh ta đã hôn trộm cô? 534 00:57:25,595 --> 00:57:29,432 ♪ Anh ta rất trữ tình ♪ 535 00:57:29,765 --> 00:57:34,395 ♪ Tôi không thể cưỡng lại được ♪ 536 00:57:42,945 --> 00:57:49,243 ♪ Một ngày nào đó Hoàng tử của tôi sẽ đến ♪ 537 00:57:49,786 --> 00:57:54,957 ♪ Một ngày nào đó, chúng tôi sẽ gặp nhau ♪ 538 00:57:55,416 --> 00:57:58,711 ♪ Và từ giã lâu đài của anh ấy ♪ 539 00:57:59,128 --> 00:58:01,547 ♪ Chúng tôi sẽ đi ♪ 540 00:58:02,340 --> 00:58:05,426 ♪ Chúng tôi sống hạnh phúc trọn đời ♪ 541 00:58:05,968 --> 00:58:08,930 ♪ Tôi biết thế ♪ 542 00:58:09,305 --> 00:58:11,891 Ha! Chuyện lãng mạn. 543 00:58:12,475 --> 00:58:17,438 ♪ Một ngày nào đó khi mùa xuân đến đây ♪ 544 00:58:18,231 --> 00:58:23,736 ♪ Chúng tôi lại bắt đầu tìm thấy tình yêu ♪ 545 00:58:24,403 --> 00:58:29,367 ♪ Và chim muông ca hát ♪ 546 00:58:30,868 --> 00:58:35,248 ♪ Và tiếng chuông tân hôn reo vang ♪ 547 00:58:36,457 --> 00:58:42,421 ♪ Một ngày nào đó khi những giấc mơ của tôi ♪ 548 00:58:42,755 --> 00:58:47,093 ♪ Sẽ biến thành sự thật ♪ 549 00:58:58,813 --> 00:59:02,275 Ồ, Chúa ơi, đã quá giờ đi ngủ rồi. 550 00:59:02,733 --> 00:59:04,277 Đi ngay lên lầu để ngủ. 551 00:59:07,321 --> 00:59:09,323 Khoan! Cứ ở đây, các chàng trai. 552 00:59:11,492 --> 00:59:15,663 Công chúa sẽ ngủ ở những chiếc giường trên lầu. 553 00:59:16,164 --> 00:59:18,583 - Nhưng... các anh sẽ ngủ ở đâu? - Ồ, chúng tôi ngủ ở đây là tiện nghi lắm rồi.. 554 00:59:19,000 --> 00:59:23,129 - Trong, ơ, trong, ơ... - Một chỗ nào đó mà! 555 00:59:23,421 --> 00:59:26,382 "Một chỗ nào đó mà..." Không! Không! Ý tôi là... 556 00:59:26,799 --> 00:59:29,844 Chúng ta sẽ tiện nghi, Phải không, các chàng trai? 557 00:59:30,219 --> 00:59:32,805 Ồ, vâng, quá tiện nghi nữa là! 558 00:59:33,097 --> 00:59:35,224 Đừng bận tâm tới chúng tôi. 559 00:59:35,641 --> 00:59:39,020 - Chúng tôi sẽ tốt thôi mà. - Cô lên lầu đi, ơ, ơ,cô gái . 560 00:59:40,688 --> 00:59:43,441 À, nếu các anh nhất định như thế. 561 00:59:44,901 --> 00:59:46,569 Chúc ngủ ngon. 562 00:59:46,944 --> 00:59:48,905 Chúc ngủ ngon, Công nương. 563 00:59:51,824 --> 00:59:53,976 Các anh chắc là tiện nghi chứ? 564 00:59:54,035 --> 00:59:57,121 Ồ, vâng, rất tiện nghi. 565 00:59:57,830 --> 00:59:59,999 Có những giấc mơ vừa ý nhé. 566 01:00:00,708 --> 01:00:03,002 Những giấc mơ vừa ý. 567 01:00:08,883 --> 01:00:10,420 - Đi đi! - Nào, bình tĩnh nào. Hãy nhớ rằng... 568 01:00:10,426 --> 01:00:12,762 chia các thứ đồng đều chứ. 569 01:00:14,596 --> 01:00:15,555 Nhìn xem, nó rách toạt ra rồi đấy! 570 01:00:30,404 --> 01:00:32,714 Xin hãy ban phép lành cho những con người nhỏ bé đó... 571 01:00:32,864 --> 01:00:34,158 họ rất tử tế với con. 572 01:00:34,700 --> 01:00:38,204 Và hãy biến những giấc mơ thành sự thật. 573 01:00:38,871 --> 01:00:40,289 Cầu xin được như thế. 574 01:00:41,624 --> 01:00:44,877 À, vâng, và cầu xin cho Càu nhàu thích con 575 01:00:45,586 --> 01:00:47,797 Ha! Thật là đàn bà! 576 01:00:53,636 --> 01:00:55,596 Thật là bất tiện. 577 01:02:40,326 --> 01:02:43,204 Nhún táo vào rượu ủ. 578 01:02:43,454 --> 01:02:47,542 Để cho cái chết trong giấc ngủ thấm dần qua. 579 01:02:57,635 --> 01:03:00,805 Nhìn xem! Trên bề mặt quả táo! 580 01:03:01,264 --> 01:03:05,268 Biểu tượng của cái chết hiện ra. 581 01:03:05,810 --> 01:03:10,606 Nào hãy đổi sang màu đỏ để quyến rũ Bạch Tuyết. 582 01:03:10,898 --> 01:03:13,818 Làm cho nó muốn cắn ngay. 583 01:03:16,195 --> 01:03:18,531 Cắn thử một miếng xem? 584 01:03:20,867 --> 01:03:23,369 Nó không dành cho mày! 585 01:03:23,703 --> 01:03:25,663 Nó dành cho Bạch Tuyết. 586 01:03:26,622 --> 01:03:32,003 Khi nó ngoạm qua chiếc vỏ mỏng từ quả táo trên tay ta, 587 01:03:32,420 --> 01:03:36,007 hơi thở nó vẫn còn, nhưng máu nó đông lại. 588 01:03:36,424 --> 01:03:40,761 Và khi đó ta là người đẹp nhất trên mặt đất này. 589 01:03:42,638 --> 01:03:44,599 Nhưng không! 590 01:03:45,600 --> 01:03:47,935 Có lẽ có thuốc giải độc. 591 01:03:48,227 --> 01:03:50,438 Không điều gì được bỏ sót cả. 592 01:03:53,065 --> 01:03:55,693 A! Đây rồi! 593 01:03:56,235 --> 01:03:58,905 "Nạn nhân của cái chết trong giấc ngủ... 594 01:03:59,322 --> 01:04:04,619 có thể sống lại với Nụ hôn tình yêu đầu tiên." 595 01:04:05,328 --> 01:04:07,955 "Nụ hôn tình yêu đầu tiên"! 596 01:04:08,331 --> 01:04:11,793 Không ngại chuyện đó. 597 01:04:12,168 --> 01:04:14,962 Các chú lùn sẽ nghĩ nó chết rồi. 598 01:04:15,296 --> 01:04:18,424 Nó sẽ được chôn cất! 599 01:04:29,852 --> 01:04:33,606 Sẽ được chôn cất! 600 01:04:44,492 --> 01:04:47,787 Khát à? Uống đi! 601 01:05:48,055 --> 01:05:49,765 Nào, đừng quên, cô gái. 602 01:05:50,141 --> 01:05:52,810 Hoàng ...Hoàng hậu rất quỷ quyệt. 603 01:05:53,060 --> 01:05:57,231 Có đầy phép thuật. Vì thế phải hết sức thận trọng với người lạ. 604 01:05:57,523 --> 01:06:00,193 Đừng lo. Tôi sẽ không sao đâu mà. 605 01:06:02,653 --> 01:06:06,783 - Hẹn gặp lại. - Ồ, ồ, vâng. 606 01:06:07,325 --> 01:06:09,535 Thôi đi nào các chàng trai. 607 01:06:13,915 --> 01:06:17,710 Hết sức cẩn thận đấy, xin hãy tha lỗi vì những gì xảy ra với cô, 608 01:06:18,127 --> 01:06:20,171 - Tôi... Tôi... - Tạm biệt. 609 01:06:20,588 --> 01:06:23,549 Ồ, chao ôi! 610 01:06:24,926 --> 01:06:27,512 Ha! Thật kinh tởm! 611 01:06:28,221 --> 01:06:31,307 Phải quan sát bên ngoài... Phải quan sát... Phải quan sát... 612 01:06:31,474 --> 01:06:33,059 Phải quan sát... Quan sát bên ngoài! 613 01:06:36,020 --> 01:06:38,397 Cảm ơn. Ách xì... Ách xì... 614 01:06:38,689 --> 01:06:42,318 Ách xì... Ách xììì! 615 01:07:06,467 --> 01:07:08,970 Tôi... được rồi. 616 01:07:11,097 --> 01:07:12,765 Nhưng đây là cái cuối cùng nhé... 617 01:07:15,101 --> 01:07:17,854 Ô! Thôi nào. Đi đi. 618 01:07:18,980 --> 01:07:22,859 ♪ Dô hò, dô hò ♪ ♪ Sau buổi làm việc, chúng ta về nhà thôi ♪ 619 01:07:25,361 --> 01:07:26,404 ♪ Dô hò ♪ 620 01:07:26,571 --> 01:07:28,906 Tạm biệt. Tạm biệt! 621 01:07:30,616 --> 01:07:35,079 Tôi báo trước với cô. Đừng để ai hoặc vật gì vào nhà nhé. 622 01:07:35,705 --> 01:07:38,958 Càu nhàu, đừng quá lo. 623 01:08:01,856 --> 01:08:02,899 Hớ! 624 01:08:18,664 --> 01:08:20,333 Tạm biệt, Càu nhàu! 625 01:08:30,885 --> 01:08:33,596 Các chú lùn đã đi rồi... 626 01:08:33,971 --> 01:08:36,557 và nó chỉ có một mình ở nhà... 627 01:08:36,974 --> 01:08:41,813 với một bà già bán hàng rong vô hại. 628 01:08:43,022 --> 01:08:46,526 Một bà già bán hàng rong vô hại. 629 01:08:56,577 --> 01:09:00,832 ♪ Một ngày nào đó Hoàng tử của tôi sẽ đến ♪ 630 01:09:01,457 --> 01:09:06,129 ♪ Một ngày nào đó chúng ta sẽ gặp nhau ♪ 631 01:09:06,712 --> 01:09:12,009 ♪ Và rời bỏ lâu đài chúng ta đi ♪ 632 01:09:12,510 --> 01:09:17,974 ♪ Tôi biết sẽ hạnh phúc mãi mãi ♪ 633 01:09:19,559 --> 01:09:24,105 ♪ Một ngày nào đó khi mùa Xuân về nơi đây ♪ 634 01:09:24,605 --> 01:09:29,569 ♪ Chúng ta tìm thấy tình yêu một lần nữa ♪ 635 01:09:29,902 --> 01:09:34,031 ♪ Và chim chóc sẽ hót ♪ 636 01:09:35,032 --> 01:09:39,245 ♪ Và tiếng chuông tân hôn sẽ ngân nga ♪ 637 01:09:39,745 --> 01:09:43,833 ♪ Một ngày nào đó khi những giấc mơ của tôi ♪ 638 01:09:44,250 --> 01:09:47,628 ♪ Sẽ trở thành sự thật ♪ 639 01:09:54,594 --> 01:09:57,763 Một mình ở nhà, hả cưng? 640 01:09:58,681 --> 01:10:00,600 À...À, vâng,chỉ có, nhưng... 641 01:10:01,350 --> 01:10:05,188 Các... chú lùn không có ở đây phải không? 642 01:10:05,480 --> 01:10:08,149 Không, không có, nhưng... 643 01:10:08,357 --> 01:10:10,610 Mm-hmm. 644 01:10:10,943 --> 01:10:13,112 Đang làm bánh nướng phải không? 645 01:10:13,780 --> 01:10:15,615 Vâng, bánh nướng nhân lý gai. 646 01:10:15,907 --> 01:10:21,120 Bánh nướng nhân táo làm cho cánh đàn ông thích lắm đấy. 647 01:10:22,205 --> 01:10:27,376 Bánh nướng nhân táo giống thế này. 648 01:10:29,253 --> 01:10:31,631 - Ô, chúng trông rất ngon. - Đúng vậy! 649 01:10:31,964 --> 01:10:35,927 Hãy nếm thử một trái đi, cô gái. 650 01:10:39,931 --> 01:10:43,309 Thử trái này này? Hở? 651 01:10:44,060 --> 01:10:48,106 Nào,cắn thử một miếng đi. 652 01:10:50,483 --> 01:10:51,901 A! A! 653 01:10:54,821 --> 01:10:58,324 Dừng lại, Dừng lại. Bay đi đi, bay đi đi. 654 01:10:58,782 --> 01:11:01,993 Thật hổ thẹn cho các em, lại đi tấn công một bà cụ đáng thương. 655 01:11:02,203 --> 01:11:05,832 Ô, vậy mà ta nghĩ ta mất nó rồi đấy. 656 01:11:06,457 --> 01:11:09,377 Nào, nào, cháu xin lỗi. 657 01:11:09,836 --> 01:11:12,380 Ôi! Trái tim của ta! 658 01:11:12,797 --> 01:11:15,675 Ôi, trái... Trái tim đáng thương của ta. 659 01:11:16,092 --> 01:11:19,470 Làm ơn cho tôi vào nhà và để tôi nghỉ một chút. 660 01:11:19,846 --> 01:11:22,306 Làm ơn cho tôi một cốc nước. 661 01:11:53,254 --> 01:11:56,007 ♪ Dô hò, dô hò ♪ ♪ Dô hò ♪ 662 01:11:56,340 --> 01:11:58,426 ♪ Dô hò ♪ ♪ Làm hết giờ ta về nhà thôi ♪ 663 01:12:00,845 --> 01:12:03,473 ♪ Dô hò, dô hò ♪ 664 01:12:18,070 --> 01:12:19,489 Này, xem kìa! 665 01:12:24,452 --> 01:12:27,622 Dừng lại. Về nhà thôi! Về nhà thôi! Đi nào! 666 01:12:28,206 --> 01:12:29,290 Đi nào, ra khỏi nơi đây! 667 01:12:34,754 --> 01:12:36,964 Cái gì làm kinh hoàng những chú chim thế này? 668 01:12:37,507 --> 01:12:39,217 Chúng...chúng điên cuồng rồi. 669 01:12:39,550 --> 01:12:41,052 Vâng,chúng kéo... A... A... 670 01:12:41,928 --> 01:12:43,679 Ách xì! 671 01:12:46,557 --> 01:12:50,686 Vì cô đối xử tốt với một bà lão. 672 01:12:51,354 --> 01:12:54,065 Ta sẽ cho cô biết điều bí mật. 673 01:12:54,732 --> 01:12:56,734 Đây không phải là trái táo bình thường. 674 01:12:57,318 --> 01:12:59,695 Đó là trái táo thần ước muốn. 675 01:13:00,404 --> 01:13:03,658 - Một trái táo ước muốn à? - Đúng vậy! 676 01:13:04,200 --> 01:13:08,788 Cắn một miếng thì các giấc mơ sẽ biến thành sự thật. 677 01:13:09,288 --> 01:13:12,125 - Thật vậy hả bà? - Đúng vậy, cô gái nhỏ! 678 01:13:13,209 --> 01:13:16,838 Nào hãy ước muốn, rồi cắn một miếng. 679 01:13:18,339 --> 01:13:20,419 Thôi nào,đi đi! Những con vật quấy rầy này sẽ không dừng lại! 680 01:13:20,424 --> 01:13:21,843 Sự mất tự nhiên này, có gì đó không ổn! 681 01:13:22,301 --> 01:13:25,294 Chúng sẽ không làm như vậy cho một việc gì không đâu! 682 01:13:25,304 --> 01:13:28,641 Có lẽ Nữ hoàng đã bắt Bạch Tuyết. 683 01:13:28,933 --> 01:13:30,518 - Nữ hoàng! - Bạch Tuyết! 684 01:13:30,893 --> 01:13:33,224 Nữ hoàng sẽ giết cô ấy mất! Chúng ta phải cứu cô ấy! 685 01:13:33,229 --> 01:13:35,481 Phải, phải, chúng...chúng ta phải cứu cô ấy! 686 01:13:35,857 --> 01:13:39,026 - Bà...bà ấy giết Bạch Tuyết! - Chúng ta sẽ làm gì? - Vâng, chúng ta sẽ làm gì? 687 01:13:39,402 --> 01:13:42,321 Đi nào! 688 01:13:52,290 --> 01:13:54,375 Chờ tôi với! Chờ... 689 01:14:08,515 --> 01:14:14,019 Phải là điều gì mà trái tim cô hằng ao ước. 690 01:14:14,103 --> 01:14:16,647 Có thể là người nào cô yêu. 691 01:14:17,064 --> 01:14:19,233 À, có một người nào đó. 692 01:14:19,484 --> 01:14:22,487 Ta nghĩ thế. Ta nghĩ thế. 693 01:14:22,862 --> 01:14:26,449 Một bà lão biết được trái tim cô gái. 694 01:14:26,783 --> 01:14:31,120 Nào, cầm lấy trái táo và ước muốn. 695 01:14:33,372 --> 01:14:36,459 Tôi ước... Tôi ước... 696 01:14:36,626 --> 01:14:38,753 Vậy đấy. Tiếp tục nữa đi. 697 01:14:52,225 --> 01:14:55,019 ...và anh ấy sẽ mang tôi khỏi lâu đài... 698 01:14:56,395 --> 01:14:59,565 nơi mà chúng tôi có thể sống hạnh phúc mãi mãi về sau. 699 01:14:59,857 --> 01:15:02,527 Tốt! Tốt! Nào, cắn một miếng. 700 01:15:07,115 --> 01:15:10,242 Đừng để lời ước muốn nguội lạnh! 701 01:15:11,285 --> 01:15:14,205 Ôi! Tôi thấy khó chịu quá. 702 01:15:15,206 --> 01:15:18,459 - Cô ta vẫn còn thở. - Ô. 703 01:15:20,503 --> 01:15:24,215 - Máu cô ta đông lại. - Ô. 704 01:15:34,392 --> 01:15:38,521 Bây giờ ta là người đẹp nhất thế gian này! 705 01:15:46,988 --> 01:15:48,531 Nhanh lên, nhanh lên! 706 01:15:54,162 --> 01:15:55,246 Bà ấy chạy kìa! 707 01:16:15,349 --> 01:16:16,642 Đuổi theo! 708 01:16:46,547 --> 01:16:49,091 Ta đã mắc bẫy rồi. Ta phải làm gì đây? 709 01:16:50,218 --> 01:16:52,637 Những tên ngốc chỉ xen vào việc người khác! 710 01:16:59,435 --> 01:17:05,066 Ta sẽ chặn chúng bây lại! Ta sẽ đè bẹp xương chúng bây! 711 01:17:06,484 --> 01:17:08,027 Xem kìa! 712 01:18:47,124 --> 01:18:58,027 ...quá đỗi đẹp, ngay cả khi chết,các chú lùn không thể tìm thấy hình ảnh Bạch Tuyết trong tim họ, nên họ không nỡ an táng nàng... 713 01:19:00,024 --> 01:19:08,027 ...họ thiết kế một cổ áo quan bằng kiếng và vàng rồi thay nhau canh giữ nàng... 714 01:19:11,124 --> 01:19:16,027 ...Hoàng tử đã tìm kiếm thật xa và khắp mọi nơi, rồi chàng nghe nói về một thiếu nữ ngủ trong một quan tài bằng kiếng... 715 01:19:16,531 --> 01:19:19,450 -♪ Một bài hát ♪ -♪ Một bài hát ♪ 716 01:19:20,038 --> 01:19:23,045 ♪ Ta chỉ có một bài hát ♪ 717 01:19:24,038 --> 01:19:31,045 -♪ Một bài hát chỉ dành cho nàng ♪ -♪ Một bài hát chỉ dành cho nàng ♪ 718 01:19:31,629 --> 01:19:37,677 ♪ Một trái tim nhạy cảm đang đập ♪ 719 01:19:38,678 --> 01:19:42,765 -♪ Khẩn khoản, van nài ♪ -♪ Khẩn khoản, van nài ♪ 720 01:19:42,932 --> 01:19:46,310 ♪ Chung thủy và chân thành ♪ 721 01:19:46,519 --> 01:19:47,812 ♪ Quá đỗi chân thành ♪ 722 01:19:48,312 --> 01:19:51,315 -♪ Một bài hát ♪ -♪ Một bài hát ♪ 723 01:19:51,732 --> 01:19:55,278 ♪ Mà ta có được ♪ 724 01:19:56,320 --> 01:19:59,031 -♪ Một bài hát ♪ -♪ Một bài hát ♪ 725 01:19:59,449 --> 01:20:04,537 -♪ Xúc cảm trong ta ♪ -♪ Quá đỗi chân thành ♪ 726 01:20:04,829 --> 01:20:07,540 -♪ Một bài hát ♪ -♪ Một bài hát ♪ 727 01:20:08,082 --> 01:20:13,004 -♪ Trái tim ta đang hát ♪ -♪ Đang hát ♪ 728 01:20:13,629 --> 01:20:18,384 -♪ Một tình yêu ♪ -♪ Một tình yêu ♪ 729 01:20:18,718 --> 01:20:25,808 ♪ Chỉ dành cho nàng ♪ 730 01:20:51,751 --> 01:20:54,295 ♪ Và sẽ rời xa lâu đài ♪ 731 01:20:54,670 --> 01:20:57,381 ♪ Nàng sẽ đi ♪ 732 01:20:58,090 --> 01:21:00,510 ♪ Sống hạnh phúc trọn đời ♪ 733 01:21:01,010 --> 01:21:03,721 ♪ Chúng ta biết ♪ 734 01:21:41,425 --> 01:21:42,885 Tạm biệt. 735 01:21:46,139 --> 01:21:47,640 Tạm biệt, Càu nhàu. 736 01:21:48,641 --> 01:21:50,059 Tạm biệt. 737 01:21:56,816 --> 01:21:59,944 Ồ, Lơ mơ. 738 01:22:03,072 --> 01:22:04,991 Tạm biệt! 739 01:22:21,007 --> 01:22:26,053 ♪ Một ngày nào đó khi mùa Xuân đến đây ♪ 740 01:22:26,512 --> 01:22:31,517 ♪ Chúng ta sẽ lại tìm thấy tình yêu ♪ 741 01:22:32,101 --> 01:22:35,897 ♪ Và chim chóc sẽ hót ♪ 742 01:22:36,397 --> 01:22:40,109 ♪ Và tiếng chuông tân hôn ngân vang ♪ 743 01:22:40,902 --> 01:22:44,947 ♪ Một ngày nào đó những giấc mơ của ta ♪ 744 01:22:45,239 --> 01:22:49,869 ♪ Sẽ trở thành sự thật ♪