1
00:00:17,234 --> 00:00:19,168
SA FEMME ET SA DACTYLO
2
00:01:13,757 --> 00:01:17,454
- Bien le bonjour, Patrick.
- Tu l'as dit, Mendel.
3
00:01:31,174 --> 00:01:35,634
Tu n'as pas encore réveillé M. Simpson ?
Son petit déjeuner est sur le chauffe-plat.
4
00:01:45,889 --> 00:01:47,151
Entrez.
5
00:01:47,791 --> 00:01:51,283
- Veuillez m'excuser, M. Simpson.
- Taggart, vous êtes en retard.
6
00:01:51,361 --> 00:01:54,592
- Je sais, monsieur. Mon réveille-matin...
- Achetez-en un neuf.
7
00:01:54,664 --> 00:01:56,791
Vous devez savoir
que j'ai une journée remplie.
8
00:01:56,867 --> 00:02:00,303
- Qui a remporté le match de boxe hier ?
- Rosenblatt, au 3e round.
9
00:02:00,370 --> 00:02:01,894
Oh, quel dommage.
10
00:02:02,205 --> 00:02:04,605
Maintenant, je dois 3 $ à Finney.
11
00:02:24,094 --> 00:02:25,356
Entrez.
12
00:02:32,836 --> 00:02:36,169
- Je suis navré, M. Stanhope.
- Vous êtes en retard, Simpson.
13
00:02:36,373 --> 00:02:37,397
En effet, monsieur.
14
00:02:37,474 --> 00:02:39,567
C'est impardonnable, surtout le lendemain
15
00:02:39,643 --> 00:02:41,474
- de vos vacances.
- Ce n'est pas grave.
16
00:02:41,544 --> 00:02:44,104
- Qui a remporté le combat ?
- Rosenblatt, au 3e round.
17
00:02:44,180 --> 00:02:46,546
Ah oui ?
Je devrai donner sa soirée à Finney.
18
00:02:46,616 --> 00:02:50,052
Avec une soirée libre et mes 3 $,
Finney devrait passer un bon moment.
19
00:02:50,120 --> 00:02:51,747
Il vous a eu aussi ?
20
00:02:51,821 --> 00:02:54,619
- Nous devrions nous défaire de lui.
- Le journal, monsieur.
21
00:02:54,691 --> 00:02:57,159
Oh, oui. Mangeons-nous les truites
au petit déjeuner ?
22
00:02:57,227 --> 00:03:01,163
Oui, monsieur. Elles ont été préparées
comme vous l'aviez demandé. Et...
23
00:03:01,298 --> 00:03:03,528
Les murs ont des cornets acoustiques.
24
00:03:26,790 --> 00:03:29,190
- Qui est-ce ?
- Simpson.
25
00:03:30,160 --> 00:03:31,149
Non.
26
00:03:31,962 --> 00:03:33,327
Un autre essai.
27
00:03:34,064 --> 00:03:35,088
Finney ?
28
00:03:35,632 --> 00:03:36,621
Non !
29
00:03:37,867 --> 00:03:39,266
Un autre essai.
30
00:03:39,469 --> 00:03:41,266
Je donne ma langue au chat.
31
00:03:41,905 --> 00:03:43,770
- Surprise ?
- Un mari.
32
00:03:43,840 --> 00:03:45,899
- Oui.
- Comme c'est agréable.
33
00:03:47,010 --> 00:03:49,604
As-tu bien dormi
après la disparition de cet homme ?
34
00:03:49,679 --> 00:03:53,672
- Très profondément.
- Il n'avait pas très envie de partir.
35
00:03:53,950 --> 00:03:56,748
Je ne me souviens pas
qu'on lui ait demandé de partir.
36
00:03:56,820 --> 00:03:59,448
Ne l'as-tu pas entendu chanter
en franchissant le seuil ?
37
00:03:59,522 --> 00:04:00,784
Chanter ?
38
00:04:01,825 --> 00:04:04,760
Merci pour cette charmante soirée
39
00:04:15,438 --> 00:04:17,906
Mes amies !
40
00:04:18,942 --> 00:04:20,876
- Je les ai toutes pêchées.
- C'est faux.
41
00:04:20,944 --> 00:04:22,002
J'ai pêché la grosse.
42
00:04:22,078 --> 00:04:24,012
Je l'ai attrapée
avec une Parmachene Belle.
43
00:04:24,080 --> 00:04:26,275
Non, c'est faux.
Je l'ai eue avec ma Professor.
44
00:04:26,349 --> 00:04:28,283
En prenant cette mouche, j'ai dit:
45
00:04:28,351 --> 00:04:29,875
"Ma vieille, si cela ne mord pas..."
46
00:04:29,953 --> 00:04:31,477
Jake, c'est la mienne.
47
00:04:31,554 --> 00:04:34,455
J'ai remplacé ma Silver Donkey
par une Parmachene.
48
00:04:34,524 --> 00:04:36,651
C'est peut-être grâce à ta Parmachene.
49
00:04:36,726 --> 00:04:38,557
- Tu as fini ton jus d'orange ?
- Oui.
50
00:04:38,628 --> 00:04:39,686
Elle est trop grosse.
51
00:04:39,763 --> 00:04:43,199
Si c'est ta prise, tu la manges.
Cesse de te plaindre.
52
00:04:43,700 --> 00:04:45,793
Cela, je peux le faire.
53
00:04:46,703 --> 00:04:48,671
Jake, quel jour sommes-nous ?
54
00:04:50,040 --> 00:04:52,201
Le lundi 8 novembre.
55
00:04:54,144 --> 00:04:57,477
Je reçois des invités ce soir.
Ne rentre pas tard.
56
00:04:59,215 --> 00:05:01,740
Ne tiens-tu pas à savoir de qui il s'agit ?
57
00:05:01,818 --> 00:05:03,718
Qui as-tu invité ?
58
00:05:04,154 --> 00:05:07,487
Les Merritt, les Carstairs, Raoul
59
00:05:07,557 --> 00:05:08,888
- et Battleship.
- Tu sais
60
00:05:08,958 --> 00:05:11,085
que Battleship s'est effondré
au 3e round hier ?
61
00:05:11,161 --> 00:05:15,188
- Rosenblatt a dû placer un bon coup.
- Oh, j'en suis navrée.
62
00:05:15,265 --> 00:05:17,927
Mais il ne manquerait pas
l'une de tes soirées.
63
00:05:18,001 --> 00:05:22,904
- Vivian et Sylvia seront là aussi.
- Il y aura du monde. En quel honneur ?
64
00:05:23,373 --> 00:05:26,706
Ne sais-tu pas quel jour nous sommes ?
65
00:05:29,846 --> 00:05:33,213
- Oh, c'est notre anniversaire de mariage.
- Oui, mon chéri.
66
00:05:33,850 --> 00:05:36,114
J'ai l'impression que c'était hier, pas toi ?
67
00:05:36,186 --> 00:05:38,916
Tu ferais mieux de manger
tant que c'est chaud.
68
00:05:39,022 --> 00:05:40,011
Jake.
69
00:05:43,393 --> 00:05:44,917
Soit.
70
00:06:04,814 --> 00:06:05,803
Jake.
71
00:06:07,317 --> 00:06:08,579
Mon chéri !
72
00:06:09,719 --> 00:06:11,619
Ne m'envoie jamais à la pêche à la baleine.
73
00:06:12,088 --> 00:06:13,919
Avant d'y jeter un œil à nouveau...
74
00:06:13,990 --> 00:06:15,150
Hé, arrête.
75
00:06:15,225 --> 00:06:16,954
Arrêtez, m'sieur l'agent.
76
00:06:17,026 --> 00:06:20,621
J'ignore de quoi il s'agit.
Je passais juste par là...
77
00:06:22,599 --> 00:06:25,124
M. Stanhope sait-il
que Finney attend dans la voiture ?
78
00:06:25,201 --> 00:06:29,069
Oui, mais elle est assise sur ses genoux
et il n'a pas encore touché à sa truite.
79
00:06:29,139 --> 00:06:30,970
Que M. Stanhope touche ou non à sa truite
80
00:06:31,040 --> 00:06:33,167
- ne te regarde pas.
- Je sais...
81
00:06:36,346 --> 00:06:38,940
Ellen, comme vous vous en doutez,
voici M. Stanhope.
82
00:06:39,015 --> 00:06:42,781
- Bonjour, Ellen. Bienvenue chez les fous.
- Merci, monsieur.
83
00:06:46,055 --> 00:06:49,081
Qu'est-ce qui va m'empêcher
de penser à toi toute la journée ?
84
00:06:49,159 --> 00:06:51,252
- Les chevaux sauvages.
- Pardon ?
85
00:06:51,895 --> 00:06:54,363
- Content d'être rentré ?
- Et comment !
86
00:06:57,800 --> 00:06:59,768
Dis, Ellen est à croquer.
87
00:07:00,270 --> 00:07:02,738
Oui. Ne va pas te couper l'appétit.
88
00:07:02,805 --> 00:07:05,296
Non. Tu es bien plus appétissante qu'elle.
89
00:07:05,375 --> 00:07:06,535
Á plus tard.
90
00:07:26,062 --> 00:07:28,155
Bonjour, M. Stanhope. Ravi de vous revoir.
91
00:07:28,231 --> 00:07:30,529
Je suis content d'être de retour, Sam.
92
00:07:31,334 --> 00:07:33,802
Bonjour, M. Stanhope. Ravi de vous revoir.
93
00:07:33,870 --> 00:07:35,360
Bonjour, monsieur...
94
00:07:35,438 --> 00:07:38,271
Non, non, non. Ne me dites rien.
Blakely, Blakely.
95
00:07:38,341 --> 00:07:41,139
- Bakewell.
- Bakewell. J'y étais presque.
96
00:07:41,211 --> 00:07:43,611
Je suis content d'être de retour, merci.
97
00:07:43,713 --> 00:07:46,409
Bonjour, V.S.
Bon sang, je suis content de te revoir.
98
00:07:46,482 --> 00:07:49,042
Salut, Joe.
Je suis content d'être de retour.
99
00:07:50,520 --> 00:07:52,988
- Bonjour, MIle Spence.
- Bonjour.
100
00:07:53,122 --> 00:07:55,249
Bonjour. Content d'être de retour.
101
00:07:58,394 --> 00:08:01,795
- Oh, bonjour, M. Stanhope.
- Bonjour, Mary.
102
00:08:18,548 --> 00:08:20,277
Voilà, c'est bien.
103
00:08:20,350 --> 00:08:22,375
Passez-moi le marteau, Mary.
104
00:08:30,927 --> 00:08:34,886
Qu'un homme veuille conserver un portrait
de lui aussi horrible me dépasse.
105
00:08:34,964 --> 00:08:38,127
Peut-être me suis-je habituée,
mais il doit être plus beau que cela.
106
00:08:38,201 --> 00:08:40,066
De fait, Whitey. Il ne me rend pas justice.
107
00:08:40,136 --> 00:08:43,003
- V.S.
- Le nez n'est pas assez accentué.
108
00:08:43,072 --> 00:08:46,132
Désolée, V.S., je t'ai pris pour Mary.
109
00:08:46,209 --> 00:08:47,699
Comment vas-tu, Whitey ?
110
00:08:47,777 --> 00:08:49,335
- Tu as été sage ?
- Bien sûr.
111
00:08:49,412 --> 00:08:51,380
Tu me le jures ? Tu m'as été fidèle ?
112
00:08:51,447 --> 00:08:52,812
Non, par deux fois.
113
00:08:52,882 --> 00:08:55,976
Tu as bronzé. Je ne l'avais pas prévu
en choisissant la peinture.
114
00:08:56,052 --> 00:08:57,679
Il va falloir tout rechanger.
115
00:08:57,754 --> 00:08:59,312
- C'est superbe.
- Cela te plaît ?
116
00:08:59,389 --> 00:09:00,447
Comment as-tu fait ?
117
00:09:00,523 --> 00:09:03,356
- Eh bien, j'ai dépensé 806 $ .
- Comment ?
118
00:09:03,426 --> 00:09:06,918
Tu es Michel-Ange, Whitey.
Un vrai petit Michel-Ange.
119
00:09:06,996 --> 00:09:08,987
Ça sent la peinture.
Ils ont terminé ce matin.
120
00:09:09,065 --> 00:09:10,327
- Elle est fraîche ?
- Oui.
121
00:09:10,400 --> 00:09:13,233
Non, je ne crois.
Elle doit être sèche maintenant.
122
00:09:13,836 --> 00:09:15,463
Non, elle ne l'est pas.
123
00:09:15,672 --> 00:09:17,697
Un million de choses
ont dû s'accumuler, non ?
124
00:09:17,774 --> 00:09:20,004
- Quasi.
- Tu sais ce que nous allons faire ?
125
00:09:20,076 --> 00:09:22,340
Réunir le conseil d'administration
pour la journée.
126
00:09:22,412 --> 00:09:24,744
Tout passer en revue.
Tout régler en 5 ou 6 heures.
127
00:09:24,814 --> 00:09:26,247
- Bonne idée, non ?
- En effet.
128
00:09:26,316 --> 00:09:28,113
MM. Williams et Trent sont libres.
129
00:09:28,184 --> 00:09:32,177
- Réunion du personnel à 15 h.
- Tu ne veux pas la tenir à 11 h ?
130
00:09:32,488 --> 00:09:35,389
- Tu l'as déjà planifiée pour 11 h ?
- Oui, V.S.
131
00:09:36,192 --> 00:09:37,181
Entrez.
132
00:09:37,894 --> 00:09:39,054
- Salut, Harry.
- Salut, V.S.
133
00:09:39,128 --> 00:09:41,358
- Comment va, Ned ?
- Tu as bonne mine, V.S.
134
00:09:41,431 --> 00:09:43,695
Là, les truites ont 365 jours de répit,
pas vrai ?
135
00:09:43,766 --> 00:09:45,893
Celles qui restent. Qu'est-ce que c'est ?
136
00:09:45,968 --> 00:09:47,902
La couverture conçue par Hoppy
pour janvier.
137
00:09:47,970 --> 00:09:50,370
J'ai besoin de ton accord
pour les couleurs.
138
00:09:50,440 --> 00:09:53,876
C'est joli. Très efficace.
Hoppy doit avoir arrêté de boire.
139
00:09:53,943 --> 00:09:55,171
Je tiens à voir les planches.
140
00:09:55,244 --> 00:09:56,768
- Très bien. Merci, V.S.
- Parfait.
141
00:09:56,846 --> 00:09:59,371
Et voici la maquette du Mayfair de janvier.
142
00:09:59,549 --> 00:10:01,710
Cela peut-il passer à la révision ?
143
00:10:01,984 --> 00:10:03,349
La demoiselle de 1936
144
00:10:03,419 --> 00:10:05,284
Les vedettes venues du froid
145
00:10:06,622 --> 00:10:08,487
Sommes-nous des débutantes
ou des timides ?
146
00:10:09,659 --> 00:10:11,854
Alice a écrit là un fort bon article.
147
00:10:11,928 --> 00:10:14,556
Faisons-en une double page.
Plaçons-le après le sommaire.
148
00:10:14,630 --> 00:10:17,724
Janvier est le mois des débutantes.
Cela intéressera ces petites.
149
00:10:17,800 --> 00:10:19,427
Sinon, bon travail, comme toujours.
150
00:10:19,502 --> 00:10:21,970
- Merci, V.S., cette idée me plaît.
- Très bien.
151
00:10:22,038 --> 00:10:24,370
Si la réunion est à 11 h,
montre-moi l'encart des réclames.
152
00:10:24,841 --> 00:10:26,502
Entendu, V.S.
153
00:10:26,576 --> 00:10:29,807
Oh, à propos, M. Farnsworth
a une idée détonante pour obtenir
154
00:10:29,879 --> 00:10:32,006
un contrat
avec le rouge à lèvres Dolly Dane.
155
00:10:32,081 --> 00:10:33,139
"Halte !
156
00:10:33,216 --> 00:10:35,684
"Que vous arrive-t-il ?"
En vieux caractères anglais.
157
00:10:35,752 --> 00:10:37,481
"Où s'en est allé votre rouge à lèvres ?
158
00:10:37,553 --> 00:10:38,884
"S'est-il évaporé ? Non."
159
00:10:38,955 --> 00:10:39,979
Nouveau paragraphe.
160
00:10:40,056 --> 00:10:43,548
"Ce n'est pas de la peinture.
Utilisez le rouge à lèvres Lip-Lip !"
161
00:10:43,626 --> 00:10:44,718
Point d'exclamation.
162
00:10:44,794 --> 00:10:47,422
"50 cents aux États-Unis et au Canada."
163
00:10:47,497 --> 00:10:50,125
- Pas mal, Joe. Cela me plaît.
- Merci, V.S.
164
00:10:50,199 --> 00:10:53,600
- Et comme support artistique ?
- Quelque chose qui fera de l'effet.
165
00:10:53,669 --> 00:10:56,866
- C'est un David Bucknall.
- J'ai des doutes.
166
00:10:56,939 --> 00:10:58,702
Il n'y a pas mieux qu'un Bucknall.
167
00:10:58,775 --> 00:11:00,174
L'illustration est bonne,
168
00:11:00,243 --> 00:11:02,370
mais convient-elle au produit ?
169
00:11:02,445 --> 00:11:03,707
Très franchement,
170
00:11:03,780 --> 00:11:06,180
l'illustration est moins importante
que le texte.
171
00:11:06,249 --> 00:11:07,841
Mais comment inciter à le lire ?
172
00:11:07,917 --> 00:11:10,181
Le Bucknall ne les empêche pas
de tourner la page.
173
00:11:10,253 --> 00:11:12,244
Oh, non. Deux pages avant cela,
174
00:11:12,321 --> 00:11:13,982
un Bucknall vantera les cigarettes
175
00:11:14,056 --> 00:11:16,650
et deux pages plus loin,
un bain de bouche.
176
00:11:17,193 --> 00:11:21,061
Non, il faut user d'une astuce
pour retenir leur attention sur la page.
177
00:11:21,497 --> 00:11:22,691
Lis-le à nouveau.
178
00:11:22,765 --> 00:11:23,754
"Halte !
179
00:11:23,933 --> 00:11:25,298
"Que vous arrive-t-il ?"
180
00:11:25,368 --> 00:11:28,531
"Où s'en est allé votre rouge à lèvres ?
S'est-il évaporé ? Non.
181
00:11:28,604 --> 00:11:31,869
- "Ce n'est pas de la peinture..."
- J'ai trouvé.
182
00:11:31,941 --> 00:11:35,433
Utilisons le Bucknall,
mais sais-tu ce que la fille fera ?
183
00:11:35,511 --> 00:11:37,274
Elle sera assise à un comptoir,
184
00:11:37,346 --> 00:11:39,075
une jolie fille. Une paille aux lèvres,
185
00:11:39,148 --> 00:11:40,513
elle boira un soda.
186
00:11:40,583 --> 00:11:43,416
Ainsi, l'accent sera mis
sur ses lèvres charnues.
187
00:11:43,486 --> 00:11:46,922
Mais au lieu d'avoir sa paille
plongée dans le soda,
188
00:11:46,989 --> 00:11:49,321
elle sera plongée dans un pot de peinture.
189
00:11:49,392 --> 00:11:52,088
Elle boira de la peinture.
Ce sera écrit sur le pot.
190
00:11:52,161 --> 00:11:55,062
- Qu'en penses-tu ?
- Cela me plaît beaucoup, V.S.
191
00:11:55,131 --> 00:11:57,065
Cela me plaît aussi, Joe.
192
00:11:57,333 --> 00:11:59,028
- Tu as noté, Whitey ?
- Oui, V.S.
193
00:11:59,101 --> 00:12:00,762
Arrangez cela avec Bucknall. Ensuite ?
194
00:12:00,837 --> 00:12:03,203
M. Harrington.
Le contrat des crèmes Pandora.
195
00:12:03,272 --> 00:12:05,365
- Debout, Hal.
- Je pense que mon intervention
196
00:12:05,441 --> 00:12:07,705
va faire retomber l'ambiance.
197
00:12:08,778 --> 00:12:11,747
Nous avons le contrat
des crèmes Pandora depuis 9 ans.
198
00:12:11,814 --> 00:12:14,248
Et nous avions toujours eu l'exclusivité.
199
00:12:14,317 --> 00:12:17,753
Cette année, ils ont réduit le budget
qu'ils nous allouent de moitié.
200
00:12:17,820 --> 00:12:20,983
Ils disent vouloir cibler le grand public.
201
00:12:21,057 --> 00:12:22,422
Et, pour la toute première fois,
202
00:12:22,492 --> 00:12:25,222
ils ont l'intention de passer
à une revue à 5 cents,
203
00:12:25,294 --> 00:12:28,491
- le National Weekly.
- Nous en avons déjà discuté, Hal.
204
00:12:28,564 --> 00:12:31,397
Ils n'iront pas loin
en tentant de vendre une crème à 2 $
205
00:12:31,467 --> 00:12:33,697
- dans une revue à 5 cents.
- Justement, V.S.
206
00:12:33,769 --> 00:12:36,863
Leur pot de crème à 2 $ est à présent
en vente à 1,25 $ .
207
00:12:37,340 --> 00:12:39,069
Je vais y réfléchir.
208
00:12:39,208 --> 00:12:41,540
- C'est tout, n'est-ce pas, Whitey ?
- C'est tout.
209
00:12:41,611 --> 00:12:44,045
Mesdames et messieurs,
merci pour cet intéressant
210
00:12:44,113 --> 00:12:45,205
et enrichissant après-midi.
211
00:12:45,281 --> 00:12:48,273
- Nous devrions pendre des vacances.
- Stanhope le Tortionnaire.
212
00:12:48,351 --> 00:12:50,979
- Ce fut une réunion intéressante.
- En effet.
213
00:12:52,855 --> 00:12:55,619
- Tu sais ce que je vais faire, Whitey ?
- Non.
214
00:12:56,259 --> 00:12:58,693
Les publications Stanhope
vont acheter le National Weekly.
215
00:12:58,761 --> 00:12:59,785
Non, V.S.
216
00:12:59,862 --> 00:13:01,523
Nous allons tenter le coup.
217
00:13:01,597 --> 00:13:03,258
Hal dit vrai. Nous perdons des réclames
218
00:13:03,332 --> 00:13:04,856
au profit des revues bon marché.
219
00:13:04,934 --> 00:13:07,198
Le National Weekly a pris de la valeur.
220
00:13:07,270 --> 00:13:08,703
Avec notre rédaction et notre pub,
221
00:13:08,771 --> 00:13:10,932
nous en ferions
la revue à 5 cents la plus lue.
222
00:13:11,007 --> 00:13:12,872
Mais Underwood vendra-t-il ?
223
00:13:12,942 --> 00:13:15,274
Underwood est de la vieille école,
bientôt retraité.
224
00:13:15,344 --> 00:13:16,777
Mais, et Hanson House ?
225
00:13:16,846 --> 00:13:18,177
C'est là le hic.
226
00:13:18,247 --> 00:13:19,839
Si Hanson House en entend parler,
227
00:13:19,916 --> 00:13:22,476
ils feront une offre à Underwood
avant moi.
228
00:13:22,552 --> 00:13:24,383
Organisons-nous bien, et en secret.
229
00:13:24,453 --> 00:13:26,444
Commençons dès à présent.
Appelle Underwood.
230
00:13:26,522 --> 00:13:29,753
- Il est probablement à Oyster Bay.
- Bien, V.S.
231
00:13:38,935 --> 00:13:42,063
Non, non. N'utilisons pas notre standard.
232
00:13:52,014 --> 00:13:53,982
Oyster Bay 1170.
233
00:13:56,519 --> 00:13:57,747
Vingt cents.
234
00:14:06,228 --> 00:14:09,527
Bonjour. M. Underwood est-il là ?
De la part de M. Stanhope.
235
00:14:11,000 --> 00:14:13,594
Il va voir s'il est là.
236
00:14:15,338 --> 00:14:17,169
Un instant, s'il vous plaît.
237
00:14:18,040 --> 00:14:19,234
AIlô ?
238
00:14:19,775 --> 00:14:22,175
Bonjour, M. Underwood.
Comment vas-tu ?
239
00:14:22,244 --> 00:14:24,974
Je ne t'ai plus vu depuis la convention.
240
00:14:25,047 --> 00:14:26,674
Comment va ton dos ?
241
00:14:27,283 --> 00:14:29,012
Oh, c'est navrant.
242
00:14:30,453 --> 00:14:33,286
Oh, j'ai pensé t'inviter à déjeuner.
243
00:14:33,356 --> 00:14:37,156
Rien de spécial.
Nous papoterons du temps, de la vie.
244
00:14:40,162 --> 00:14:41,527
Attendez une seconde.
245
00:14:41,597 --> 00:14:43,588
- Je vous en prie.
- Oh, pardon.
246
00:14:47,803 --> 00:14:50,465
C'est hilarant, J.D. Très amusant.
247
00:14:52,642 --> 00:14:54,405
- Bonjour, Mme Stanhope.
- MIle Wilson.
248
00:14:54,477 --> 00:14:55,967
- M. Stanhope est-il là ?
- Ma...
249
00:14:56,045 --> 00:14:57,569
Ma chère Mimi !
250
00:14:58,714 --> 00:15:01,683
Je te préviens,
je ne règlerai plus tes dettes de jeu.
251
00:15:01,751 --> 00:15:05,016
Oh, Van, ne sois pas sot.
Que va penser cette jeune personne ?
252
00:15:05,087 --> 00:15:06,987
Je n'ai aucun secret pour ma secrétaire.
253
00:15:07,056 --> 00:15:09,490
- Miss Wilson, ma chère mère.
- Ravie, Mme Stanhope.
254
00:15:09,558 --> 00:15:10,547
Enchantée.
255
00:15:10,626 --> 00:15:12,651
Mimi et moi voudrions voir
ton nouveau bureau.
256
00:15:12,728 --> 00:15:13,820
Allez-y, mesdames.
257
00:15:13,896 --> 00:15:16,626
Il est ouvert au public en semaine,
de 15 h à 17 h.
258
00:15:16,699 --> 00:15:18,860
Ne t'attarde pas, ma chérie.
Je suis débordé.
259
00:15:18,934 --> 00:15:20,993
Nous ne resterons pas.
260
00:15:21,070 --> 00:15:24,870
Je suis sûr d'avoir les chiffres
de leur diffusion dans mes dossiers.
261
00:15:24,940 --> 00:15:26,532
Trouve-les-moi, veux-tu ?
262
00:15:26,609 --> 00:15:27,871
Eh bien,
263
00:15:27,943 --> 00:15:32,346
je dois dire que cela ne correspond pas
à l'idée que je me fais d'un bureau.
264
00:15:32,415 --> 00:15:35,873
- Á quoi correspond-il alors ?
- Je préfère me taire.
265
00:15:36,986 --> 00:15:40,080
Enfin, Mimi, que veux-tu dire ?
Que sais-tu de ces endroits ?
266
00:15:40,156 --> 00:15:41,384
Bien sûr. Ne sois pas sot.
267
00:15:41,457 --> 00:15:43,925
Il est très beau. Très, très beau.
268
00:15:44,060 --> 00:15:45,618
Whitey a tout fait en mon absence.
269
00:15:45,695 --> 00:15:48,220
Pourquoi n'as-tu pas fait appel
à M. Dorian ?
270
00:15:48,330 --> 00:15:50,821
C'est notre décorateur
depuis plus de 20 ans.
271
00:15:50,900 --> 00:15:53,198
J'ai fait appel à Whitey,
MIle Wilson, ma secrétaire.
272
00:15:53,269 --> 00:15:55,464
- Il l'appelle "Whitey".
- J'en ai bien peur.
273
00:15:55,538 --> 00:15:57,665
- Regardez. N'est-il pas bien installé ?
- Si.
274
00:15:57,740 --> 00:16:00,732
Je ne vois pas ce qui pourrait le motiver
à rentrer chez lui.
275
00:16:00,810 --> 00:16:04,007
- Je me considère comme une raison.
- Oh, ma chère.
276
00:16:04,647 --> 00:16:06,512
Vous avez fait des merveilles,
MIle Whitey.
277
00:16:06,582 --> 00:16:08,550
Je suis heureuse que cela vous plaise.
278
00:16:08,617 --> 00:16:11,279
Mesdames, vous êtes charmantes
et ravissantes, mais...
279
00:16:11,353 --> 00:16:12,877
Oui, je sais. Nous partons.
280
00:16:12,955 --> 00:16:16,322
Venez, chère Mimi,
avant qu'on ne nous expulse.
281
00:16:16,992 --> 00:16:19,119
Whitey, je vais devoir mémoriser tout ceci
282
00:16:19,195 --> 00:16:20,890
et l'oublier d'ici demain.
283
00:16:20,963 --> 00:16:22,191
Jake, seras-tu rentré vers...
284
00:16:22,264 --> 00:16:23,356
Ce vieux singe est futé.
285
00:16:23,432 --> 00:16:26,060
Je parie qu'il connaît nos comptes
mieux que les siens.
286
00:16:26,802 --> 00:16:30,260
Je ne vous ai jamais vraiment donné
de conseil, n'est-ce pas, ma chère ?
287
00:16:30,339 --> 00:16:32,830
Vous avez été un modèle
de belle-maman, Mimi.
288
00:16:32,908 --> 00:16:35,069
Bien. Je vais à présent vous en donner un.
289
00:16:35,144 --> 00:16:37,738
Débarrassez-vous de la secrétaire de Van.
290
00:16:38,047 --> 00:16:39,537
MIle Wilson ?
291
00:16:39,615 --> 00:16:42,914
- Van ne pourrait vivre sans elle.
- Ni avec elle, j'espère.
292
00:16:43,018 --> 00:16:45,987
Je vous assure que non.
293
00:16:46,355 --> 00:16:49,552
Vous savez,
j'ai davantage roulé ma bosse que vous.
294
00:16:49,625 --> 00:16:53,823
Et je connais les hommes de la famille
Stanhope. Van est comme son père:
295
00:16:53,896 --> 00:16:56,797
Chaleureux, impulsif, dynamique.
296
00:16:56,866 --> 00:16:59,357
Et la tentation ne devrait pas
se mêler à tout cela.
297
00:16:59,435 --> 00:17:03,235
Ma chère Mimi, Van passe sa vie
entouré de femmes attirantes,
298
00:17:03,305 --> 00:17:06,399
pas seulement de MIle Wilson,
mais de mannequins,
299
00:17:06,475 --> 00:17:09,342
de charmantes actrices
dont il publie les clichés.
300
00:17:09,411 --> 00:17:11,140
Si je devais commencer à me méfier...
301
00:17:11,213 --> 00:17:13,579
Oh, mais je ne veux pas
que vous vous méfiiez.
302
00:17:13,649 --> 00:17:16,914
Je veux que vous soyez prudente,
que vous vous protégiez,
303
00:17:16,986 --> 00:17:19,181
ainsi que Van, contre le danger.
304
00:17:19,255 --> 00:17:21,985
Pourquoi hisser ainsi le pavillon rouge ?
305
00:17:22,625 --> 00:17:26,561
Ma protection, comme vous l'appelez,
ainsi que celle de Van, d'ailleurs,
306
00:17:26,629 --> 00:17:28,756
c'est l'amour et la confiance mutuelle.
307
00:17:28,831 --> 00:17:31,959
C'est simple et très précieux,
ma chère Mimi.
308
00:17:32,268 --> 00:17:34,600
Vous n'êtes pas du genre jaloux,
n'est-ce pas ?
309
00:17:34,670 --> 00:17:36,467
Je n'en ai pas le temps.
310
00:17:36,539 --> 00:17:40,441
De plus, si je l'étais, j'anéantirais
précisément ce que Van aime en moi.
311
00:17:40,509 --> 00:17:43,103
J'essaie de rendre sa vie
agréable et plaisante,
312
00:17:43,179 --> 00:17:45,977
tout le contraire
de ce que nous venons de voir.
313
00:17:46,081 --> 00:17:50,745
Les tracas, l'effervescence, la réussite.
Je veux être un refuge, loin de tout cela.
314
00:17:51,187 --> 00:17:53,985
Rire ou passer un moment de calme
avec lui.
315
00:17:54,056 --> 00:17:55,717
Il n'y a pas de place pour la jalousie.
316
00:17:55,791 --> 00:17:59,625
Je comprends votre point de vue,
ma chère. Il est très moderne et noble.
317
00:17:59,695 --> 00:18:03,131
Quoi qu'il en soit, je vous conseille
de vous défaire de MIle Wilson.
318
00:18:03,199 --> 00:18:04,359
Impossible.
319
00:18:04,433 --> 00:18:07,766
Elle lui est aussi importante au bureau
que je le suis à la maison.
320
00:18:07,837 --> 00:18:10,931
Ce n'est pas le genre de personne
que j'aimerais voir seule
321
00:18:11,006 --> 00:18:14,772
- dans une cabine avec mon mari.
- Voyons, Mimi !
322
00:18:14,844 --> 00:18:17,711
Vous êtes terrible.
323
00:18:19,281 --> 00:18:22,944
Van ignore
que les autres femmes existent.
324
00:18:23,018 --> 00:18:25,384
Le fils de son père ?
325
00:18:45,274 --> 00:18:48,732
Eh bien, M. Je-lis-mon-journal,
bois donc ta soupe à la paille.
326
00:18:48,811 --> 00:18:53,077
Oh, ne dis pas de sottises.
Les légumes resteraient coincés.
327
00:18:54,984 --> 00:18:56,952
Prise la main dans le sac. Voleuse à la tire.
328
00:18:57,019 --> 00:18:59,988
J'ignorais que c'était votre poche.
Je passais par là et...
329
00:19:00,055 --> 00:19:01,955
Bas les pattes, jeune fille.
330
00:19:02,024 --> 00:19:04,822
- Montre-la-moi, Dave.
- Après le spectacle.
331
00:19:04,894 --> 00:19:07,920
- Patience, patience.
- Mais qu'y a-t-il ?
332
00:19:07,997 --> 00:19:09,726
II a quelque chose à me montrer.
333
00:19:09,798 --> 00:19:13,199
C'est ainsi qu'il conçoit
le port de la culotte dans la famille.
334
00:19:13,269 --> 00:19:15,897
Si tu arrives jamais
à me convaincre de t'épouser,
335
00:19:15,971 --> 00:19:18,235
c'est moi qui porterai la culotte.
336
00:19:20,109 --> 00:19:22,043
- Qu'y a-t-il ?
- Rien.
337
00:19:22,111 --> 00:19:24,170
- Je n'ai rien dit.
- Sois plus clair.
338
00:19:24,246 --> 00:19:25,235
Cesse tes insinuations.
339
00:19:25,314 --> 00:19:29,478
Pour obtenir un divorce,
tu n'as qu'un mot à dire.
340
00:19:29,551 --> 00:19:33,214
Je sais. Cela fait dix ans
que j'essaie de trouver ce fameux mot.
341
00:19:35,257 --> 00:19:36,315
AIlô ?
342
00:19:36,659 --> 00:19:39,127
Oui, M. Stanhope.
343
00:19:40,462 --> 00:19:42,862
Nom d'un chien,
il choisit toujours bien son moment.
344
00:19:42,932 --> 00:19:45,457
Oui, elle est là, M. Stanhope.
345
00:19:47,036 --> 00:19:48,901
- AIlô ?
- AIlô, Whitey ?
346
00:19:49,538 --> 00:19:52,268
Te souviens-tu
si les 240000 exemplaires comprenaient
347
00:19:52,341 --> 00:19:54,036
les envois postaux aux kiosques ?
348
00:19:54,109 --> 00:19:56,669
Je ne pense pas, V.S.
349
00:19:56,745 --> 00:19:59,236
Je pense qu'ils ont pris
les kiosques en compte.
350
00:20:00,249 --> 00:20:02,774
Je crois que je vais devoir
réexaminer le tout.
351
00:20:02,851 --> 00:20:04,546
Va au bureau me chercher le dossier.
352
00:20:04,620 --> 00:20:07,088
Il est dans le petit coffre. Merci.
353
00:20:07,156 --> 00:20:09,317
Tu ne faisais rien ce soir, n'est-ce pas ?
354
00:20:11,093 --> 00:20:13,323
Cela ne pose aucun problème, V.S.
355
00:20:13,395 --> 00:20:16,455
Si je pars tout de suite,
j'y serai d'ici une heure.
356
00:20:16,532 --> 00:20:17,624
Entendu.
357
00:20:19,335 --> 00:20:22,327
Eh bien, c'est parfait. Vraiment parfait.
358
00:20:23,005 --> 00:20:26,031
Si c'est là ton idée d'un bon emploi,
ce n'est pas mon cas.
359
00:20:26,108 --> 00:20:29,009
Vous savez, si ce n'est pas là
la 20e fois que ça arrive...
360
00:20:29,078 --> 00:20:30,909
Quel manque de considération.
361
00:20:30,980 --> 00:20:33,676
Ne se dit-il jamais
que tu pourrais avoir envie de sortir
362
00:20:33,749 --> 00:20:34,841
t'amuser, par exemple ?
363
00:20:34,917 --> 00:20:37,317
II a des choses importantes
en tête, voyons.
364
00:20:37,386 --> 00:20:39,149
Donne-moi mon billet
365
00:20:39,221 --> 00:20:43,214
et je te rejoindrai dès que possible.
Tu me raconteras ce que j'ai manqué.
366
00:20:43,559 --> 00:20:46,824
Je ne sors pas avec une fille,
mais avec un médecin.
367
00:20:47,096 --> 00:20:49,963
Si ce n'est que Stanhope accouche
toutes les 20 mn.
368
00:20:50,699 --> 00:20:52,394
- MIle Wilson ?
- Oui.
369
00:20:52,468 --> 00:20:54,595
Je vous ai souvent parlé au téléphone.
370
00:20:54,670 --> 00:20:56,968
- Bien sûr. Vous êtes Simpson.
- C'est exact.
371
00:20:57,039 --> 00:20:59,599
Asseyez-vous, je vous en prie.
372
00:21:00,909 --> 00:21:03,275
Je vais vous annoncer à M. Stanhope.
373
00:21:12,521 --> 00:21:13,954
Sont-ils animés par la passion
374
00:21:14,023 --> 00:21:16,787
ou font-ils cela pour épater la galerie ?
375
00:21:16,859 --> 00:21:21,523
Ne te retourne pas, Van, mais il y a
une dame verte de jalousie derrière nous.
376
00:21:21,597 --> 00:21:23,394
Sais-tu ce qui la met dans cet état ?
377
00:21:23,465 --> 00:21:25,865
La jalousie pure.
378
00:21:29,938 --> 00:21:31,269
Heureuse ?
379
00:21:31,840 --> 00:21:33,273
Je ne sais pas.
380
00:21:33,342 --> 00:21:36,072
Tu ne m'as jamais rien montré d'autre.
381
00:21:42,251 --> 00:21:43,616
C'est écœurant.
382
00:21:43,852 --> 00:21:46,150
- Puis-je ?
- Comment est-il entré ?
383
00:21:46,388 --> 00:21:48,481
Ce n'est pas moi qui l'ai invité.
384
00:21:52,327 --> 00:21:54,056
MIle Wilson est ici, monsieur.
385
00:21:54,863 --> 00:21:57,991
Je ne vous pardonnerai jamais
d'être arrivée aussi tard.
386
00:21:58,100 --> 00:22:01,592
- M'accorderez-vous cette danse ?
- Je ne suis pas là pour cela.
387
00:22:02,037 --> 00:22:04,528
Intriguant.
Pour quelle raison êtes-vous là ?
388
00:22:04,606 --> 00:22:06,301
Viens à l'étage. Ce sera plus calme.
389
00:22:06,375 --> 00:22:07,535
- Salut, Herb.
- Salut.
390
00:22:07,609 --> 00:22:08,940
Dis-moi, qui est-ce ?
391
00:22:09,011 --> 00:22:12,139
Pourquoi ne portes-tu pas cette robe
au bureau ?
392
00:22:13,348 --> 00:22:14,508
Mesdames.
393
00:22:15,751 --> 00:22:17,946
- Grand Dieu.
- Qui est-ce ?
394
00:22:18,020 --> 00:22:21,183
- Il a dit que sa secrétaire passerait.
- Sa secrétaire ?
395
00:22:21,256 --> 00:22:23,019
Tu m'en diras tant.
396
00:22:23,092 --> 00:22:26,186
Du calme. Ils célèbrent
leur 3e anniversaire, pas le premier.
397
00:22:26,261 --> 00:22:28,354
- Tiens, Linda.
- Avez-vous vu Van ?
398
00:22:28,430 --> 00:22:29,624
- Oui.
- Non.
399
00:22:29,698 --> 00:22:33,225
En fait, je l'ai croisé il y a un instant.
Il était avec Harvey.
400
00:22:33,502 --> 00:22:36,437
Pourquoi avais-je le pressentiment
que tu dirais non ?
401
00:22:36,505 --> 00:22:40,999
Maman m'a toujours dit:
"Joan, évite les maris."
402
00:22:42,578 --> 00:22:43,943
- Simpson.
- Oui, madame ?
403
00:22:44,012 --> 00:22:45,070
Avez-vous vu M. Stanhope ?
404
00:22:45,147 --> 00:22:47,377
Oui, madame.
Il vient de monter avec MIle Wilson.
405
00:22:47,449 --> 00:22:49,610
- Merci, Simpson.
- Je vous en prie.
406
00:23:05,534 --> 00:23:07,695
- Excuse-moi, Raoul.
- Je t'en prie.
407
00:23:09,104 --> 00:23:11,629
- Oh, bonsoir, Mme Stanhope.
- Bonsoir, MIle Wilson.
408
00:23:11,707 --> 00:23:13,641
Mais, Van, tu l'as soustraite à une fête.
409
00:23:13,709 --> 00:23:16,234
- Oh, ce n'est rien.
- Vous allez rester à la nôtre.
410
00:23:16,311 --> 00:23:18,336
- Oh, non, je...
- Mais si. J'insiste.
411
00:23:18,413 --> 00:23:21,177
- Voyons, Whitey, reste.
- Je ne peux pas. Je...
412
00:23:21,250 --> 00:23:22,740
- Je vous dérangerais.
- Mais non.
413
00:23:22,818 --> 00:23:24,149
Non, vous me rendriez service.
414
00:23:24,219 --> 00:23:27,188
Il y a plus d'hommes que de femmes.
Nous avons besoin de vous.
415
00:23:27,256 --> 00:23:28,348
- Eux, surtout.
- En fait,
416
00:23:28,423 --> 00:23:30,414
je suis attendue au théâtre.
417
00:23:30,492 --> 00:23:32,289
Les théâtres sont fermés à cette heure.
418
00:23:32,361 --> 00:23:34,556
- Tu es sûr ?
- Certain.
419
00:23:55,284 --> 00:23:57,548
Whitey, tu danses très bien.
420
00:23:57,619 --> 00:23:58,779
Merci, V.S.
421
00:23:58,921 --> 00:24:01,913
V.S. ? Non, pas lorsque nous dansons.
422
00:24:01,990 --> 00:24:04,788
- Merci, Van.
- C'est mieux.
423
00:24:16,171 --> 00:24:19,299
Dis, Battleship,
n'as-tu jamais vu de blonde auparavant ?
424
00:24:19,374 --> 00:24:21,638
Je commence à me poser des questions.
425
00:24:27,182 --> 00:24:29,047
Il faut absolument qu'on me la présente.
426
00:24:29,117 --> 00:24:32,609
Si seulement mon épouse
pouvait avoir une migraine et rentrer...
427
00:24:32,688 --> 00:24:36,624
Messieurs, je crains moi aussi de vouloir
utiliser ses talents de sténo.
428
00:24:37,559 --> 00:24:40,357
- Ce fut une charmante soirée, Linda.
- Merci.
429
00:24:40,429 --> 00:24:42,727
J'ai découvert le secret
de ta réussite avec Van.
430
00:24:42,798 --> 00:24:44,493
Tu n'es pas jalouse de son travail.
431
00:24:44,566 --> 00:24:47,296
Je ne suis pas une femme
qui voit le travail de son mari
432
00:24:47,369 --> 00:24:49,667
comme une mauvaise habitude
dont il doit se défaire,
433
00:24:49,738 --> 00:24:51,797
mais qui dépense chaque dollar
qu'il gagne.
434
00:24:51,873 --> 00:24:53,363
N'est-elle pas mignonne ?
435
00:24:53,442 --> 00:24:55,933
Et quelle jolie créature
que cette secrétaire !
436
00:24:56,011 --> 00:24:57,911
Tu sais, Linda, cela prouve une chose.
437
00:24:57,980 --> 00:25:01,575
La plupart des femmes seraient menacées
par une si belle fille,
438
00:25:01,650 --> 00:25:03,777
mais tu as tellement confiance en Van...
439
00:25:03,852 --> 00:25:06,548
Van n'est pas le genre d'homme
qui suscite les tracas.
440
00:25:06,622 --> 00:25:08,613
Bien sûr que non.
441
00:25:09,725 --> 00:25:11,989
- Bonne nuit, ma chérie.
- Bonne nuit.
442
00:25:16,932 --> 00:25:20,095
Oh, Linda, je sais à quoi tu penses.
443
00:25:20,335 --> 00:25:23,634
Tu n'as pas à t'inquiéter
de quoi que ce soit. Pas avec Van.
444
00:25:24,006 --> 00:25:26,634
- Bonne nuit, mon chou.
- Bonne nuit, Joan.
445
00:25:51,833 --> 00:25:52,925
J'ai réservé une chambre.
446
00:25:53,001 --> 00:25:55,128
M. Et Mme John Smith
de Scranton, Pennsyltucky.
447
00:25:55,203 --> 00:25:57,899
- Tu es sot.
- Oh, Gwendolyn,
448
00:25:57,973 --> 00:26:01,909
si je n'étais pas déjà marié
à une femme que j'aime, je t'épouserais.
449
00:26:01,977 --> 00:26:03,842
Mais j'aime mon épouse.
450
00:26:06,448 --> 00:26:08,643
Je suis la meilleure, n'est-ce pas ?
451
00:26:09,084 --> 00:26:10,608
La crème de la crème.
452
00:26:10,686 --> 00:26:13,154
La seule et l'unique, à jamais ?
453
00:26:13,689 --> 00:26:16,351
Tu sais, un jour,
nous serons en fauteuil roulant,
454
00:26:16,425 --> 00:26:19,758
et si mon lumbago ne fait pas des siennes,
455
00:26:19,828 --> 00:26:22,661
ma chérie, prends garde à toi.
456
00:26:24,099 --> 00:26:27,159
J'ai travaillé pour nombre d'entre eux.
Lui, c'est un grand homme.
457
00:26:27,235 --> 00:26:28,896
Qu'en pensez-vous ?
458
00:26:29,304 --> 00:26:31,397
- C'est certain.
- C'est bien vrai.
459
00:26:31,473 --> 00:26:33,373
Et sa dame, elle aussi est extra.
460
00:26:33,442 --> 00:26:36,070
- Je ferais tout pour elle.
- Oui, elle est très gentille.
461
00:26:36,144 --> 00:26:39,341
Mais lui, son comportement,
pour un gros bonnet,
462
00:26:39,414 --> 00:26:41,939
toujours à faire le pitre,
à faire des farces...
463
00:26:42,017 --> 00:26:43,075
Qu'est-ce qu'il y a ?
464
00:26:43,151 --> 00:26:44,743
Tu veux te faire renverser, crétin ?
465
00:26:44,820 --> 00:26:47,288
Est-il aussi comme cela au bureau ?
466
00:26:47,656 --> 00:26:49,146
Parfois.
467
00:26:49,224 --> 00:26:51,419
Il a vraiment l'air de bien profiter de la vie.
468
00:26:51,493 --> 00:26:54,053
Tout ce qu'il fait, il le fait en s'amusant.
469
00:26:55,697 --> 00:26:56,686
Oui.
470
00:26:57,699 --> 00:26:59,291
En s'amusant...
471
00:27:09,611 --> 00:27:13,342
- Bonne nuit, MIle Wilson.
- Bonne nuit, Finney. Et merci.
472
00:27:38,573 --> 00:27:39,938
David ?
473
00:27:40,008 --> 00:27:42,533
David, réveille-toi. Tu vas être en retard.
474
00:27:46,014 --> 00:27:47,777
Oui, maman.
475
00:27:50,118 --> 00:27:51,676
Tiens, coucou.
476
00:27:52,754 --> 00:27:55,222
- Quelle heure est-il ?
- 2 h.
477
00:27:56,258 --> 00:27:59,489
- Je devais rentrer à minuit.
- Je ne pensais pas que tu attendrais.
478
00:27:59,561 --> 00:28:00,926
Nous avons fini à 23 h,
479
00:28:00,996 --> 00:28:03,089
et je n'aurais pas pu arriver à temps.
480
00:28:03,165 --> 00:28:05,326
Ce n'est pas grave.
481
00:28:05,767 --> 00:28:07,701
J'aurais pu arriver à l'heure,
482
00:28:07,769 --> 00:28:09,464
mais j'ai dû rester pour la fête.
483
00:28:09,538 --> 00:28:11,335
Une fête ? C'était bien ?
484
00:28:12,107 --> 00:28:13,699
Inimaginable.
485
00:28:14,242 --> 00:28:16,904
Leur foyer, les gens qui y étaient...
486
00:28:16,978 --> 00:28:19,572
Fred Evans est venu après le spectacle.
Il a dansé.
487
00:28:19,648 --> 00:28:21,115
Kitty Hobart.
488
00:28:21,183 --> 00:28:23,674
Elle est assez âgée
une fois descendue de la scène.
489
00:28:23,752 --> 00:28:27,153
Et Battleship a fait un saut périlleux
et il en a cassé sa montre.
490
00:28:27,222 --> 00:28:29,190
Ah oui ? Quelle histoire.
491
00:28:29,257 --> 00:28:33,216
- Qu'est-ce que c'est ?
- Ceci ? Une petite surprise.
492
00:28:34,930 --> 00:28:37,057
75 $ par semaine.
493
00:28:37,132 --> 00:28:39,896
Une augmentation de 20 $ !
Que s'est-il passé ?
494
00:28:39,968 --> 00:28:42,402
- Tout est ta faute.
- Ma faute ?
495
00:28:44,840 --> 00:28:47,707
Oui. J'étais assis, au bureau.
Je regardais le calendrier.
496
00:28:47,776 --> 00:28:50,609
J'ai bien dû le fixer durant une heure.
497
00:28:50,679 --> 00:28:52,738
Je le suis dit: "55 $ par semaine."
498
00:28:52,814 --> 00:28:55,544
L'année prochaine, ce sera 65 $ .
L'année suivante, 75 $ .
499
00:28:55,617 --> 00:28:58,279
Ce sont deux années de ma vie,
de notre vie,
500
00:28:58,353 --> 00:29:01,015
à attendre un tel montant.
501
00:29:01,089 --> 00:29:03,580
Je me suis levé
et j'ai foncé dans le bureau de Camper
502
00:29:03,658 --> 00:29:07,355
sans réfléchir. C'était pour moi
le seul moyen d'arriver à mes fins.
503
00:29:07,429 --> 00:29:09,056
Et il était là.
504
00:29:09,130 --> 00:29:13,157
Je n'oublierai jamais cet instant.
Il bourrait sa pipe.
505
00:29:13,235 --> 00:29:16,068
Je me suis avancé vers son bureau
et j'ai dit:
506
00:29:16,137 --> 00:29:19,197
"M. Camper, je pourrais obtenir
un salaire de 75 $ ailleurs.
507
00:29:19,274 --> 00:29:22,869
"Voudriez-vous me garder ici
à ce salaire hebdomadaire ?"
508
00:29:24,279 --> 00:29:26,110
II n'a rien dit.
509
00:29:26,648 --> 00:29:29,082
Il a continué d'allumer sa pipe
avec une allumette.
510
00:29:29,150 --> 00:29:32,244
Elle s'est éteinte
et il en a craqué une autre.
511
00:29:32,621 --> 00:29:34,987
Il ne m'a même pas regardé.
Je l'ai cru en rogne.
512
00:29:35,056 --> 00:29:37,320
Ou alors, il ne m'avait pas entendu.
513
00:29:37,392 --> 00:29:40,384
Et puis, d'un coup,
il a levé son regard et a dit:
514
00:29:40,862 --> 00:29:45,026
"75 $", et il a souri.
Ce vieux stoïïque a souri.
515
00:29:45,634 --> 00:29:48,194
- Je devais être blanc comme un linge.
- Dave.
516
00:29:48,270 --> 00:29:49,862
J'ignore si je l'ai remercié.
517
00:29:49,938 --> 00:29:51,428
Je suis simplement sorti du bureau.
518
00:29:51,506 --> 00:29:52,768
Oh, Dave.
519
00:29:53,742 --> 00:29:54,936
Ma chérie,
520
00:29:55,810 --> 00:29:58,870
tu ferais mieux
de poser ton préavis dès demain.
521
00:30:01,316 --> 00:30:04,615
Nous prendrions un domestique.
Nul besoin que je quitte mon emploi.
522
00:30:04,686 --> 00:30:06,916
Nous avons déjà discuté de tout cela.
523
00:30:07,656 --> 00:30:09,783
Ce n'est pas un mariage.
524
00:30:11,459 --> 00:30:14,917
Pourquoi cela ?
C'est juste une idée que tu en as.
525
00:30:14,996 --> 00:30:16,725
Nous vivrions mieux avec deux salaires.
526
00:30:16,798 --> 00:30:20,165
Avec le mien, nous pourrions économiser
assez pour aller en Europe.
527
00:30:20,235 --> 00:30:21,497
Mais...
528
00:30:22,504 --> 00:30:24,665
tu seras exténuée le soir.
529
00:30:24,739 --> 00:30:27,731
Tu travailles tard.
Ton horaire est pis que le mien.
530
00:30:27,809 --> 00:30:32,075
Nous ne nous investissons pas dans notre
couple. Nous voulons foyer et enfants.
531
00:30:32,547 --> 00:30:35,516
Peut-être. Comme tout le monde.
532
00:30:38,186 --> 00:30:42,316
Tu n'es pas comme les autres filles
que nous connaissons et qui sont mariées.
533
00:30:42,390 --> 00:30:46,087
Elles avaient toutes
de petits boulots inintéressants.
534
00:30:46,161 --> 00:30:48,425
Cela ne les dérangeait pas
de rester à la maison.
535
00:30:48,496 --> 00:30:50,293
Mais tu as ce bon poste,
536
00:30:50,365 --> 00:30:52,629
et tu t'y habitues un peu plus chaque jour,
537
00:30:52,701 --> 00:30:55,192
tu assistes à des fêtes, comme ce soir,
538
00:30:56,171 --> 00:30:59,732
tu rencontres des hommes
tels que Stanhope. Des millionnaires.
539
00:31:01,009 --> 00:31:04,376
Tout cela déteint sur toi, mon cœur.
540
00:31:05,146 --> 00:31:07,580
C'est inévitable.
541
00:31:07,649 --> 00:31:10,277
Tu finiras par ne plus vouloir de mari,
ni de foyer,
542
00:31:10,352 --> 00:31:12,843
ni d'enfants, et ensuite, ce sera trop tard.
543
00:31:12,921 --> 00:31:16,982
Une fille comme toi doit se décider
à construire un foyer avec un homme.
544
00:31:17,058 --> 00:31:18,992
C'est dans l'ordre des choses.
545
00:31:19,694 --> 00:31:21,525
Ce que tu fais ne l'est pas.
546
00:31:23,698 --> 00:31:24,926
Allez.
547
00:31:26,101 --> 00:31:29,901
Allez, donne ta démission
à Stanhope demain, veux-tu ?
548
00:31:29,971 --> 00:31:33,099
Pose un préavis d'un mois, si tu veux.
549
00:31:35,944 --> 00:31:37,969
Je ne peux pas faire cela, Dave.
550
00:31:41,683 --> 00:31:44,174
Mon amour, nous trouverons une solution.
551
00:31:44,252 --> 00:31:48,746
Nous ne devons rien faire sans réfléchir
à notre intérêt commun.
552
00:31:54,562 --> 00:31:56,860
Vous êtes garés
du mauvais côté de la route.
553
00:31:56,931 --> 00:32:00,662
Vous êtes ici depuis plus d'une heure
et vos phares sont éteints.
554
00:32:01,202 --> 00:32:03,033
- Navré.
- Vous êtes navré ?
555
00:32:03,672 --> 00:32:05,071
Si je n'avais pas mal aux pieds,
556
00:32:05,140 --> 00:32:08,541
je vous rédigerais la contredanse
la plus longue de votre vie.
557
00:32:09,811 --> 00:32:11,972
Bon sang, qu'ils me font souffrir !
558
00:32:14,983 --> 00:32:16,610
Vous allez attraper la mort
559
00:32:16,685 --> 00:32:20,121
avec ce petit morceau de lapin
que vous avez autour du cou.
560
00:32:22,123 --> 00:32:24,023
Voyons voir, où en étais-je ?
561
00:32:24,392 --> 00:32:26,451
"Je préfère les contrats individuels, car..."
562
00:32:26,528 --> 00:32:27,825
Ah, oui.
563
00:32:28,663 --> 00:32:32,394
"Je préfère les contrats individuels, car..."
564
00:32:33,501 --> 00:32:36,231
"Car je sais d'expérience que..."
565
00:32:38,807 --> 00:32:40,502
J'ignore ce que je sais d'expérience.
566
00:32:40,575 --> 00:32:44,011
- J'ai la tête ailleurs.
- Nous pourrons finir au retour.
567
00:32:44,079 --> 00:32:46,707
Tu sais, j'estime grandement Underwood.
568
00:32:46,781 --> 00:32:48,373
Tu crois qu'il mordra à l'hameçon ?
569
00:32:48,450 --> 00:32:51,351
Oui, si tu te montres
suffisamment convaincant.
570
00:32:51,753 --> 00:32:54,586
Salut, J.D. Comment va ? Et ton dos ?
571
00:32:54,656 --> 00:32:56,453
Trêve de politesses, fiston.
572
00:32:57,092 --> 00:32:58,821
Qu'est-ce qui t'amène ?
573
00:32:58,893 --> 00:33:00,724
Oh, non. Il est plus subtil que cela.
574
00:33:00,795 --> 00:33:03,525
Il ne parlera affaires qu'après deux heures.
575
00:33:04,666 --> 00:33:06,224
- Salut, Van.
- Salut, J.D.
576
00:33:06,301 --> 00:33:08,394
- Et ton dos ?
- Trêve de politesses, fiston.
577
00:33:08,470 --> 00:33:10,335
Qu'est-ce qui t'amène ?
578
00:33:10,705 --> 00:33:12,002
Voyez-vous ça !
579
00:33:12,207 --> 00:33:13,936
Peu m'importe la raison.
580
00:33:14,008 --> 00:33:16,806
Cela m'intéresse davantage
de te parler de mon dos.
581
00:33:16,878 --> 00:33:20,780
Van, j'ai un tout nouveau caisson à vapeur
582
00:33:20,849 --> 00:33:25,183
qu'un type a inventé en Belgique. Je suis
comme un gosse avec un nouveau jouet.
583
00:33:25,253 --> 00:33:27,813
Cela fait un an
que je n'ai pas pris un bain de vapeur.
584
00:33:27,889 --> 00:33:29,288
- Ah non ?
- Non.
585
00:33:42,036 --> 00:33:43,663
Cela te plaît ?
586
00:33:43,972 --> 00:33:45,701
Fabuleux. Fantastique.
587
00:33:46,241 --> 00:33:50,541
Nous avons assez tourné autour du pot.
Quel sale tour manigances-tu ?
588
00:33:50,612 --> 00:33:53,979
De toute ta vie, a-t-on jamais réussi
à te berner avec un sale tour ?
589
00:33:54,048 --> 00:33:55,379
Pas vraiment.
590
00:33:55,450 --> 00:33:58,010
Jouons cartes sur table:
J'ai besoin de tes conseils.
591
00:33:58,086 --> 00:34:00,111
J'aimerais lancer
un hebdomadaire à 5 cents.
592
00:34:00,188 --> 00:34:03,089
Oh, tu vas donc tenter
de rivaliser avec moi ?
593
00:34:03,158 --> 00:34:05,524
Oh, non. Il y a de la place pour nous deux.
594
00:34:05,593 --> 00:34:08,323
Tu es un coq de combat rusé, Van,
595
00:34:08,396 --> 00:34:12,332
mais je ne suis assez vieux pour avoir peur
que tu me voles dans les plumes.
596
00:34:12,400 --> 00:34:14,334
Je t'aurai prévenu.
597
00:34:14,669 --> 00:34:16,796
Désolé de refroidir tes ardeurs.
598
00:34:19,307 --> 00:34:21,298
Quelqu'un s'en est déjà chargé.
599
00:34:21,943 --> 00:34:23,740
Á vrai dire,
600
00:34:23,812 --> 00:34:27,270
si tu veux jouer
sur la quantité d'exemplaires vendus,
601
00:34:27,715 --> 00:34:29,808
trouve une meilleure idée.
602
00:34:30,118 --> 00:34:32,814
- C'est-à-dire ?
- Pourquoi commencer de rien ?
603
00:34:33,321 --> 00:34:35,789
Pourquoi ne pas reprendre
une affaire existante ?
604
00:34:35,857 --> 00:34:39,987
- Que veux-tu dire, J.D. ?
- Rachète-moi mon National Weekly.
605
00:34:40,061 --> 00:34:42,495
Pardon ? Racheter ton National Weekly ?
606
00:34:42,564 --> 00:34:44,429
Mais ton prix serait prohibitif.
607
00:34:44,499 --> 00:34:47,059
Et puis, c'est ton bébé.
C'est toi qui l'as fait grandir.
608
00:34:47,135 --> 00:34:48,568
Je n'y avais même pas pensé.
609
00:34:48,636 --> 00:34:52,572
- Reconnais que c'est une idée.
- Une idée sidérante.
610
00:34:53,474 --> 00:34:58,207
Il faut de vieux renards comme moi
pour montrer aux jeunots comme toi
611
00:34:58,279 --> 00:35:01,180
qu'ils ne peuvent pas penser à tout.
612
00:35:01,249 --> 00:35:03,809
Pourquoi diable n'y ai-je jamais songé ?
613
00:35:03,885 --> 00:35:07,252
C'est sans doute ce caisson
qui fait jaillir les idées comme la sueur.
614
00:35:07,322 --> 00:35:09,256
Oui, ce doit être cela.
615
00:35:13,628 --> 00:35:16,028
4 millions d'exemplaires vendus
par un seul homme,
616
00:35:16,097 --> 00:35:18,031
- quel pouvoir !
- Tu sais faire les nœuds ?
617
00:35:18,099 --> 00:35:20,294
J'y arrive sur une bouteille,
mais pas sur moi.
618
00:35:20,368 --> 00:35:22,336
- Et ce matin ?
- Linda me l'a noué.
619
00:35:22,403 --> 00:35:23,427
- Va-t-elle bien ?
- Oui.
620
00:35:23,504 --> 00:35:25,438
- Tu ne la mérites pas.
- Je sais.
621
00:35:25,506 --> 00:35:26,905
Et la réunion de tes directeurs ?
622
00:35:26,975 --> 00:35:28,203
Elle aura lieu dans deux mois.
623
00:35:28,276 --> 00:35:30,506
Je t'enverrai les chiffres dont tu as besoin
624
00:35:30,578 --> 00:35:33,069
- et tu pourras t'y habituer.
- Je ne te promets rien,
625
00:35:33,147 --> 00:35:35,945
- le conseil aime ses habitudes.
- Ou alors, il sera emballé.
626
00:35:36,017 --> 00:35:37,314
Si oui, revoyons-nous.
627
00:35:37,385 --> 00:35:39,182
Tu diriges et j'encaisse les dividendes.
628
00:35:39,254 --> 00:35:43,315
Je jouerai au golf le reste de ma vie.
Je pourrais en faire une profession.
629
00:35:46,160 --> 00:35:47,388
C'est incroyable.
630
00:35:47,462 --> 00:35:50,920
Il a passé les 20 dernières minutes
à essayer de me convaincre.
631
00:35:52,734 --> 00:35:55,532
C'est devenu son idée. Je l'aurai bien eu.
632
00:35:55,603 --> 00:35:57,468
Oh, c'est merveilleux, V.S.
633
00:35:59,574 --> 00:36:02,600
- Finney, ramenez MIle Wilson.
- Bien, monsieur.
634
00:36:03,578 --> 00:36:06,706
Whitey, si la moindre rumeur se répand...
635
00:36:06,781 --> 00:36:07,770
J'ai compris, V.S.
636
00:36:07,849 --> 00:36:11,148
- Je ne peux même pas en parler à Linda.
- Fais-moi confiance.
637
00:36:11,219 --> 00:36:12,982
Ma confiance t'est acquise.
638
00:36:13,054 --> 00:36:15,818
Je m'assurais juste
que tu ferais preuve de discrétion.
639
00:36:15,890 --> 00:36:16,652
Bonsoir.
640
00:36:16,991 --> 00:36:17,719
Bonsoir.
641
00:36:39,847 --> 00:36:41,542
Qu'y a-t-il à dîner ?
642
00:36:41,616 --> 00:36:43,140
M. Et Mme Barker.
643
00:36:43,217 --> 00:36:46,015
Oh, ces "mise-petit" de Barker.
Je suis sûr qu'ils trichent.
644
00:36:46,087 --> 00:36:49,147
- Moi aussi.
- Impossible qu'ils jouent mieux que nous.
645
00:36:49,791 --> 00:36:51,190
C'est ce que je me disais.
646
00:36:51,259 --> 00:36:53,693
J'ai appelé ton bureau
et demandé que tu me rappelles.
647
00:36:53,761 --> 00:36:54,853
Tu ne l'as pas fait.
648
00:36:54,929 --> 00:36:58,126
Je ne suis pas retourné au bureau.
J'ai passé l'après-midi au club.
649
00:36:58,199 --> 00:37:00,429
- Que voulais-tu ?
- Oh, rien.
650
00:37:00,702 --> 00:37:03,899
Enfin, dis-moi. Que voulais-tu me dire ?
651
00:37:03,972 --> 00:37:05,701
Trop tard. Mes lèvres sont scellées.
652
00:37:05,773 --> 00:37:08,742
Alors, ce ne devait rien être d'important.
653
00:37:08,843 --> 00:37:11,073
Tu n'apprendras pas la raison
de mon appel ainsi.
654
00:37:11,145 --> 00:37:13,238
Que voulais-tu me dire ?
655
00:37:14,015 --> 00:37:17,507
Oh, l'envie m'a passé.
Tout a changé à présent.
656
00:37:17,685 --> 00:37:19,915
Oh, est-ce bien vrai ?
657
00:37:20,455 --> 00:37:22,582
L'envie t'a passé, dis-tu ?
658
00:37:23,391 --> 00:37:26,417
L'envie t'a passé, dis-tu ? En es-tu sûre ?
659
00:37:33,601 --> 00:37:37,093
Tu sais, si tu annonces pique ce soir,
660
00:37:37,171 --> 00:37:41,130
je te tordrai ton petit cou gracile.
661
00:37:44,979 --> 00:37:47,846
Ton nœud a été refait depuis ce matin.
662
00:37:47,915 --> 00:37:49,678
Très observatrice.
663
00:37:49,751 --> 00:37:53,209
Je suis allé nager au club.
On m'a aidé à le refaire.
664
00:37:53,287 --> 00:37:55,619
Le monde est divisé en deux écoles.
665
00:37:55,690 --> 00:37:58,818
Ceux qui font ressortir le bout des nœuds
666
00:37:58,893 --> 00:38:00,417
et ceux qui n'en font rien.
667
00:38:00,495 --> 00:38:03,521
Je suis personnellement très tolérante.
On te le dira.
668
00:38:03,965 --> 00:38:07,093
Ceux qui pensent
que les bords devraient ressortir
669
00:38:07,168 --> 00:38:09,602
devraient se voir expulser du pays.
670
00:38:09,670 --> 00:38:12,639
Les frire dans l'huile
serait un châtiment trop doux.
671
00:38:13,041 --> 00:38:15,669
C'est ce que je me dis aussi.
672
00:38:15,743 --> 00:38:17,108
Ne bouge pas.
673
00:38:21,783 --> 00:38:24,343
Notre boucher nous fournit
un poulet odieux.
674
00:38:24,419 --> 00:38:26,250
Vos foies de poulet sont un régal.
675
00:38:26,320 --> 00:38:28,151
Molly doit y ajouter des œufs, je pense.
676
00:38:28,222 --> 00:38:29,484
Ted, tu es resplendissant.
677
00:38:29,557 --> 00:38:31,218
Que deviens-tu ?
678
00:38:31,292 --> 00:38:32,452
Qu'y a-t-il ? Que veux-tu ?
679
00:38:32,527 --> 00:38:35,121
Simpson. Peux-tu rapporter
du foie à Anne, mon chéri ?
680
00:38:35,196 --> 00:38:38,654
Si l'on veut garder la forme,
il faut y consacrer du temps.
681
00:38:38,733 --> 00:38:40,667
Une fois par semaine, occupé ou non,
682
00:38:40,735 --> 00:38:43,363
je vais passer un après-midi au club.
683
00:38:43,438 --> 00:38:46,305
J'ai nagé dans la piscine
tout cet après-midi.
684
00:38:46,374 --> 00:38:49,434
Et je me sens un autre homme.
685
00:38:49,510 --> 00:38:53,742
Incite donc Van à en faire autant.
Je ne l'ai plus vu au club depuis des mois.
686
00:38:55,349 --> 00:38:56,543
Merci.
687
00:38:56,617 --> 00:38:59,017
Van, tu ne fais pas assez d'exercice.
688
00:38:59,087 --> 00:39:00,850
- Tu...
- Je vais suggérer à Molly
689
00:39:00,922 --> 00:39:02,617
- de t'en préparer un pot.
- Merci.
690
00:39:02,690 --> 00:39:05,250
- Elle te donnera aussi la recette.
- Oh, non, Linda.
691
00:39:05,326 --> 00:39:07,157
Cela ne pose aucun problème.
692
00:39:08,463 --> 00:39:10,829
- Tu en veux un ?
- Oui, merci.
693
00:39:23,478 --> 00:39:27,244
Molly, pourriez-vous préparer un pot
de foie de volaille pour Mme Barker
694
00:39:27,315 --> 00:39:30,478
- et lui écrire la recette, s'il vous plaît ?
- Oui, oui.
695
00:39:30,585 --> 00:39:32,314
Mais je n'ai pas de pots.
696
00:39:32,553 --> 00:39:35,681
- Bonsoir, Mme Stanhope.
- Bonsoir, Finney.
697
00:39:35,823 --> 00:39:37,620
- Finney, allez faire une course.
- Bien.
698
00:39:37,692 --> 00:39:40,252
Vous avez dîné, n'est-ce pas ?
699
00:39:40,995 --> 00:39:44,396
Non, madame. J'ai reconduit MIle Wilson
après avoir ramené monsieur.
700
00:39:44,465 --> 00:39:45,454
Je vois.
701
00:39:46,033 --> 00:39:49,332
Ne désirez-vous pas
que j'aille faire votre course, madame ?
702
00:39:50,438 --> 00:39:52,406
Si. Si, Finney.
703
00:39:52,473 --> 00:39:54,998
Dînez, puis allez acheter un pot
pour Molly.
704
00:39:55,076 --> 00:39:56,441
Oui, madame.
705
00:40:06,220 --> 00:40:07,949
Ted a avoué avoir dit à Anne
706
00:40:08,022 --> 00:40:09,819
qu'il nous prenait pour des tricheurs.
707
00:40:09,891 --> 00:40:11,984
Oh, non, je n'en pensais rien.
708
00:40:13,761 --> 00:40:16,457
PATIN Á GLACE
709
00:40:17,398 --> 00:40:18,922
LE PALAIS DE LA GLACE
RÉSERVÉ
710
00:40:19,000 --> 00:40:21,696
SOIRÉ DE BIENFAISANCE
DES PUBLICATIONS STANHOPE
711
00:41:16,023 --> 00:41:17,149
Plus serré.
712
00:41:19,060 --> 00:41:20,584
Je pourrais te trouver des patins.
713
00:41:20,661 --> 00:41:23,960
Oh, non. Cela ne me dit rien.
Je me contenterai de regarder.
714
00:41:24,565 --> 00:41:27,659
- Et voilà.
- Attention, je me lance.
715
00:41:35,176 --> 00:41:37,610
Je ne resterais pas là si j'avais froid.
716
00:41:37,678 --> 00:41:40,841
Je suis bien emmitouflée.
Combien de temps allons-nous rester ?
717
00:41:40,915 --> 00:41:43,110
Pas longtemps.
Je n'apprécie guère tout ceci.
718
00:41:43,184 --> 00:41:47,211
J'ai reçu une invitation spéciale.
Je dois donc rester un peu.
719
00:41:48,022 --> 00:41:51,150
- Bonsoir, Mme Stanhope.
- Bonsoir, MIle Wilson.
720
00:41:51,225 --> 00:41:53,955
- Vous ne patinez pas ?
- Non, je ne préfère pas.
721
00:41:54,028 --> 00:41:56,690
- J'ai un terrible rhume.
- Oh, désolée.
722
00:41:56,764 --> 00:41:59,096
- Puis-je vous emprunter votre mari ?
- Faites.
723
00:41:59,166 --> 00:42:02,101
- Merci. Puis-je ?
- Ce sera un honneur et un plaisir.
724
00:42:02,169 --> 00:42:04,694
- Reste bien emmitouflée.
- J'y compte bien.
725
00:42:15,616 --> 00:42:20,053
C'est merveilleux que la compagnie
organise des soirées comme celle-ci.
726
00:42:20,121 --> 00:42:21,884
Ne trouves-tu pas, V.S. ?
727
00:42:21,956 --> 00:42:24,550
Ne m'appelle pas V.S.
Iorsque nous dansons ou patinons.
728
00:42:24,625 --> 00:42:25,887
D'accord, Van.
729
00:42:33,567 --> 00:42:36,764
- Oh, une chenille. Es-tu partant ?
- Absolument.
730
00:43:06,500 --> 00:43:08,491
Oh, mes pieds !
731
00:43:10,938 --> 00:43:14,135
- Comment y avez-vous échappé ?
- J'ai un rhume.
732
00:43:14,542 --> 00:43:16,169
Vous avez de la chance.
733
00:43:16,744 --> 00:43:20,077
- C'est votre mari ou votre ami qui patine ?
- Mon mari.
734
00:43:20,181 --> 00:43:23,810
Le mien aussi. Mais je ne le vois pas.
Ils se débrouillent bien.
735
00:43:23,984 --> 00:43:27,283
- Êtes-vous venue l'an dernier ?
- Oui. Et j'avais patiné.
736
00:43:27,455 --> 00:43:30,686
- Depuis quand êtes-vous chez Stanhope ?
- Chez Stanhope ?
737
00:43:31,726 --> 00:43:33,956
Oh, cela fait trois ans.
738
00:43:34,028 --> 00:43:36,326
Tenez, voilà Stanhope.
739
00:43:37,198 --> 00:43:38,961
- Où cela ?
- Là-bas.
740
00:43:39,433 --> 00:43:42,459
L'homme barbu ?
Oh, il est très intéressant.
741
00:43:42,636 --> 00:43:44,069
C'est mon mari.
742
00:43:45,005 --> 00:43:48,236
Le voyez-vous ? Stanhope est là-bas.
743
00:43:48,309 --> 00:43:49,901
C'est celui qui est bel homme.
744
00:43:49,977 --> 00:43:52,207
Il est bel homme, n'est-ce pas ?
745
00:43:52,713 --> 00:43:54,510
Et qui est avec lui ?
746
00:43:55,216 --> 00:43:56,774
Sa secrétaire.
747
00:44:00,221 --> 00:44:02,155
N'est-il pas marié ?
748
00:44:02,490 --> 00:44:04,048
Mon mari aussi.
749
00:44:04,125 --> 00:44:06,855
Mais le mien n'a pas encore de secrétaire.
750
00:44:51,405 --> 00:44:53,270
Vous partez, Linda ?
751
00:44:53,340 --> 00:44:55,774
Dites à Van
que je l'attends dans l'automobile.
752
00:44:55,843 --> 00:44:57,743
- D'accord.
- Merci.
753
00:44:58,446 --> 00:44:59,538
Oh, quel amusement !
754
00:44:59,613 --> 00:45:02,946
L'année prochaine, j'aimerais
les surprendre avec des pirouettes.
755
00:45:03,017 --> 00:45:05,076
Mais tu en fais déjà.
756
00:45:05,152 --> 00:45:06,312
Que veux-tu dire ?
757
00:45:06,387 --> 00:45:09,288
Ce petit manège avec Stanhope.
758
00:45:09,356 --> 00:45:11,916
Mon cœur, tu plaisantes, j'espère.
759
00:45:11,992 --> 00:45:15,723
Je t'ai dit qu'un millionnaire
dans son style te changerait.
760
00:45:15,796 --> 00:45:18,162
- Je ne suis pas à la hauteur.
- Dave.
761
00:45:18,299 --> 00:45:21,860
Peut-être ai-je voulu dire
que cela changerait tes attentes.
762
00:45:22,303 --> 00:45:24,464
Tu es resté assis ici à penser cela ?
763
00:45:24,538 --> 00:45:28,269
J'ai été idiot.
J'aurais dû le savoir dès le début.
764
00:45:30,311 --> 00:45:32,575
Je vais rentrer en taxi, Dave.
765
00:45:35,883 --> 00:45:38,408
Et je n'ai pas besoin de ta bague non plus.
766
00:45:41,956 --> 00:45:45,016
Tu n'en as jamais eu besoin.
Ni de la bague ni de rien.
767
00:45:49,763 --> 00:45:52,732
- Linda vous attend dans l'automobile.
- Entendu.
768
00:45:52,800 --> 00:45:54,893
Bonne nuit.
Restez autant que vous voudrez.
769
00:45:54,969 --> 00:45:58,063
Mais si vous avez du retard demain matin,
vous serez virés.
770
00:45:58,138 --> 00:45:59,196
Sacré patron.
771
00:45:59,273 --> 00:46:01,002
Un instant. Accordez-moi une minute.
772
00:46:01,075 --> 00:46:02,133
Eh bien ?
773
00:46:02,209 --> 00:46:04,734
Le mari de Mme Miller l'emmène
en Europe.
774
00:46:04,812 --> 00:46:08,578
Elle laisse derrière elle
un poste vacant difficile à combler.
775
00:46:08,716 --> 00:46:10,616
J'ai pensé que, si Whitey...
776
00:46:15,289 --> 00:46:17,018
Il est 22 h 30, madame.
777
00:46:17,658 --> 00:46:19,387
Merci, Finney.
778
00:46:34,742 --> 00:46:36,607
Et ce rhume, ma chérie ?
779
00:46:36,944 --> 00:46:39,242
Attendre dehors n'a rien arrangé.
780
00:46:39,313 --> 00:46:42,680
Désolé, ma chérie. Je ne me suis pas
rendu compte de l'heure.
781
00:46:44,351 --> 00:46:45,943
Tu sais, Linda,
782
00:46:46,020 --> 00:46:49,581
j'ai raté une occasion
de ne pas être égoïïste ce soir.
783
00:46:49,657 --> 00:46:51,056
C'est-à-dire ?
784
00:46:51,125 --> 00:46:53,685
L'une des directrices voulait Whitey
comme assistante
785
00:46:53,761 --> 00:46:55,820
et j'ai refusé son transfert.
786
00:46:56,263 --> 00:46:57,525
Pourquoi cela ?
787
00:46:57,598 --> 00:46:59,327
Ce n'était pas une vraie promotion.
788
00:46:59,400 --> 00:47:02,767
Je me suis dit qu'elle me serait plus utile
à son poste de secrétaire.
789
00:47:02,836 --> 00:47:04,770
C'est pour le bien de la compagnie.
790
00:47:04,838 --> 00:47:09,138
Les hommes détournent la logique
pour servir leurs propres intérêts.
791
00:47:11,579 --> 00:47:13,979
Tu devrais lui accorder cette promotion.
792
00:47:14,048 --> 00:47:16,983
Il me faudrait des années
pour former une autre Whitey.
793
00:47:17,051 --> 00:47:19,918
Je préférerais
que tu lui accordes cet avancement.
794
00:47:19,987 --> 00:47:21,750
La solidarité féminine...
795
00:47:21,822 --> 00:47:24,916
Tu préférerais qu'elle soit promue
aux dépens de mon confort.
796
00:47:24,992 --> 00:47:27,620
C'est à mon propre confort que je pense.
797
00:47:27,695 --> 00:47:29,925
Une jeune dame s'est assise
à mes côtés ce soir.
798
00:47:29,997 --> 00:47:32,022
Elle ignorait que j'étais Mme Stanhope.
799
00:47:32,099 --> 00:47:36,297
Elle était persuadée
que Whitey était plus qu'une secrétaire.
800
00:47:37,404 --> 00:47:39,838
Comment ? On t'a dit cela ?
801
00:47:40,307 --> 00:47:43,174
II faut reconnaître
qu'elle est d'une beauté peu commune.
802
00:47:43,243 --> 00:47:46,007
Dans notre entourage,
personne n'est aussi attirant qu'elle.
803
00:47:46,080 --> 00:47:49,243
Et les gens pensent qu'intelligence
et beauté sont incompatibles.
804
00:47:49,316 --> 00:47:51,910
Le dernier de nos soucis, Linda,
805
00:47:51,986 --> 00:47:55,080
et Dieu merci,
c'est ce que les gens pensent.
806
00:47:55,489 --> 00:47:58,049
Puis-je être franche, Van ?
807
00:47:58,125 --> 00:47:59,422
Je m'en soucie.
808
00:48:00,227 --> 00:48:02,491
Je t'en prie, donne-lui cette promotion.
809
00:48:02,563 --> 00:48:05,054
Je ne la lui donnerai pas pour cette raison,
810
00:48:05,132 --> 00:48:07,862
parce que certains se font des idées.
811
00:48:08,569 --> 00:48:12,096
Je te le demande pour une autre raison,
alors, comme une faveur,
812
00:48:12,206 --> 00:48:14,538
comme si tu me demandais
de renvoyer Simpson.
813
00:48:14,608 --> 00:48:18,772
On ne peut comparer Whitey
à un domestique. Son cas est différent.
814
00:48:19,146 --> 00:48:21,842
Je sais,
mais les gens ne voient pas cela ainsi.
815
00:48:21,915 --> 00:48:24,850
- Á quel point son cas est-il différent ?
- Les gens ?
816
00:48:24,918 --> 00:48:27,853
Depuis quand nous soucions-nous
de ce que pensent les gens ?
817
00:48:27,921 --> 00:48:31,516
Si on t'entendait,
on pourrait croire que tu agis par jalousie.
818
00:48:31,592 --> 00:48:33,184
Je ne suis pas jalouse.
819
00:48:34,194 --> 00:48:36,856
Même si d'autres l'auraient été
depuis longtemps.
820
00:48:36,930 --> 00:48:38,488
Oh, ma chérie.
821
00:48:38,565 --> 00:48:42,592
Cette conversation devient ennuyeuse
et désagréable, surtout.
822
00:48:44,038 --> 00:48:46,097
Tu ne la lui accorderas pas ?
823
00:48:46,540 --> 00:48:48,269
Non, ma chérie.
824
00:49:06,593 --> 00:49:08,652
- Emmenez-moi au club.
- Oui, monsieur.
825
00:49:09,830 --> 00:49:11,821
Je n'ai qu'une paire de valets.
826
00:49:12,132 --> 00:49:13,656
Une paire de rois.
827
00:49:14,702 --> 00:49:16,294
Bonne chance, Stanhope.
828
00:49:16,370 --> 00:49:18,201
Tu as de nouveau six cartes, Van.
829
00:49:18,272 --> 00:49:21,298
C'est la 3e fois, nigaud.
Tu devrais te montrer plus souvent.
830
00:49:21,375 --> 00:49:23,240
J'ignore comment c'est arrivé.
831
00:49:23,310 --> 00:49:25,005
- Á qui de distribuer ?
- Á moi.
832
00:50:05,452 --> 00:50:07,818
Mme Stanhope au téléphone, monsieur.
833
00:50:11,658 --> 00:50:13,421
- Je me couche.
- Bien.
834
00:50:20,100 --> 00:50:21,124
Oui ?
835
00:50:21,702 --> 00:50:22,794
Van,
836
00:50:24,071 --> 00:50:25,538
rentre à la maison.
837
00:50:27,841 --> 00:50:29,433
J'arrive, ma chérie !
838
00:50:33,247 --> 00:50:34,441
Bonne nuit !
839
00:50:34,515 --> 00:50:36,244
- Bonne nuit.
- Bonne nuit.
840
00:50:38,685 --> 00:50:41,518
Hé, Pat, mon manteau, mon chapeau !
Vite, vite !
841
00:50:41,622 --> 00:50:42,884
Allez !
842
00:50:45,359 --> 00:50:47,122
Hé, taxi ! Taxi !
843
00:50:47,928 --> 00:50:49,589
Allez, allez, allez !
844
00:50:56,637 --> 00:50:58,036
Merci.
845
00:51:07,514 --> 00:51:08,708
Linda.
846
00:51:09,850 --> 00:51:11,112
Mon amour.
847
00:51:12,753 --> 00:51:15,381
Tout cela est arrivé car je t'aime tant.
848
00:51:15,455 --> 00:51:18,788
- Non, ma chérie. Tout est ma faute.
- Non, c'est la mienne.
849
00:51:18,859 --> 00:51:21,521
Tu avais raison.
Whitey sera transférée dès demain.
850
00:51:21,595 --> 00:51:23,392
- Elle le mérite.
- Non, je t'en prie.
851
00:51:23,463 --> 00:51:25,454
Qu'elle reste ta secrétaire. Tu y es habitué.
852
00:51:25,532 --> 00:51:27,261
Promets-moi de la garder.
853
00:51:28,368 --> 00:51:32,134
Ma chérie, partons en vacances.
La Havane, les Bermudes, Nassau.
854
00:51:32,206 --> 00:51:33,537
- Quand ?
- D'ici deux semaines.
855
00:51:33,607 --> 00:51:36,940
Achète-toi de jolies tenues
et attends-toi à un départ surprise.
856
00:51:37,010 --> 00:51:38,875
- Oh, mon amour.
- Oh, ma chérie.
857
00:51:38,946 --> 00:51:41,437
Je n'aurais pas dû te faire attendre
dans la voiture.
858
00:51:41,515 --> 00:51:44,040
Ma pauvre petite Linda
et son nez qui coule.
859
00:51:45,152 --> 00:51:46,983
Tu vas attraper mon rhume.
860
00:51:47,087 --> 00:51:50,022
Qui, moi ? Je n'ai jamais attrapé de rhume.
861
00:51:55,295 --> 00:51:57,160
Tu es enrhumé, V.S.,
862
00:51:57,231 --> 00:51:59,358
et il fait si beau... C'est rageant.
863
00:51:59,433 --> 00:52:01,799
Ce n'est rien. Ce rhume vaut des millions.
864
00:52:01,869 --> 00:52:04,463
Underwood a envoyé les infos
sur le National Weekly.
865
00:52:04,538 --> 00:52:06,301
- Elles sont dans le coffre.
- Bien.
866
00:52:06,373 --> 00:52:09,365
Nous avons les chiffres,
mais il faudra plus d'une semaine
867
00:52:09,443 --> 00:52:12,207
pour tout compulser
avant la réunion du conseil.
868
00:52:16,273 --> 00:52:18,537
Qu'y a-t-il ? Que se passe-t-il ?
869
00:52:19,043 --> 00:52:21,136
Oh, rien.
Je viens de remarquer quelque chose.
870
00:52:21,212 --> 00:52:22,304
Quoi donc ?
871
00:52:22,847 --> 00:52:25,611
Un ancien proverbe chinois dit:
872
00:52:25,683 --> 00:52:29,244
"Pour qu'un homme reste honnête,
ne le traite pas de menteur."
873
00:52:29,320 --> 00:52:31,049
J'ignore tout des Chinois,
874
00:52:31,122 --> 00:52:34,649
mais je sais qu'il nous faudra
une bonne semaine pour tout étudier.
875
00:52:34,725 --> 00:52:37,091
Très bien. Réserve-nous
une heure chaque après-midi.
876
00:52:37,161 --> 00:52:38,594
Et, pour la compilation finale,
877
00:52:38,662 --> 00:52:41,495
engage ton propre petit
comptable indépendant,
878
00:52:41,565 --> 00:52:42,930
- tu sais.
- Oui, V.S.
879
00:52:43,000 --> 00:52:45,366
Oh, et mets ces papiers dans le coffre.
880
00:52:45,436 --> 00:52:47,165
J'ai dit que c'était fait.
881
00:52:55,379 --> 00:52:57,210
Un instant, s'il vous plaît.
882
00:52:59,517 --> 00:53:02,179
M. Stanhope va-t-il prendre l'appel
de la Havane ?
883
00:53:02,253 --> 00:53:05,381
Dans une minute.
Que la standardiste garde la ligne.
884
00:53:05,523 --> 00:53:09,254
11300, 31600,
885
00:53:09,427 --> 00:53:10,917
10000.
886
00:53:12,129 --> 00:53:13,596
Quel est le total ?
887
00:53:15,132 --> 00:53:18,568
La vieille fripouille semble
avoir gonflé le nombre de ses exemplaires.
888
00:53:18,636 --> 00:53:21,400
3200000 exemplaires, en gros.
C'est cela ?
889
00:53:21,472 --> 00:53:24,100
En gros. Á un millier près, je le crains.
890
00:53:24,175 --> 00:53:26,973
Ton comptable nous donnera
les chiffres exacts.
891
00:53:27,044 --> 00:53:28,978
L'heure est écoulée. Arrêtons.
892
00:53:29,046 --> 00:53:31,105
Que crois-tu que le conseil pensera
893
00:53:31,182 --> 00:53:34,083
- de l'achat du National Weekly ?
- Je me chargerai d'eux.
894
00:53:34,151 --> 00:53:35,379
Mais j'ai réfléchi.
895
00:53:35,453 --> 00:53:38,422
Ce vieux filou d'Underwood
m'a rendu la tâche trop aisée.
896
00:53:38,489 --> 00:53:40,218
- Non, tu crois ?
- Oui.
897
00:53:40,291 --> 00:53:42,156
Quand il saura si j'achète ou non,
898
00:53:42,226 --> 00:53:44,387
il fera une proposition à Hanson House,
899
00:53:44,462 --> 00:53:46,589
qui paiera le double de ce que nous offrons
900
00:53:46,664 --> 00:53:49,189
pour garder Stanhope
à l'écart de ce marché.
901
00:53:49,400 --> 00:53:50,731
Je me pose des questions.
902
00:53:50,801 --> 00:53:53,031
Oui ? Transférez-le.
903
00:53:53,103 --> 00:53:55,128
C'est Harrington, depuis la Havane.
904
00:53:55,206 --> 00:53:56,230
AIlô ?
905
00:53:56,507 --> 00:53:58,498
Bonjour, Hal. Et ces maux de ventre ?
906
00:53:59,310 --> 00:54:01,301
Mieux.
907
00:54:02,112 --> 00:54:04,580
En fait, je n'ai plus de douleurs.
908
00:54:05,115 --> 00:54:08,312
Non, mais j'ai autre chose.
909
00:54:08,552 --> 00:54:10,713
Ce n'est pas mon estomac.
910
00:54:11,922 --> 00:54:14,584
Le médecin dit que j'ai une appendicite
911
00:54:15,326 --> 00:54:18,625
et, dans 20 minutes,
il va emmener ton cher employé
912
00:54:18,696 --> 00:54:20,721
et l'anesthésier à l'éther.
913
00:54:21,131 --> 00:54:24,464
Je regrette que cela se produise
en ce moment, V.S.,
914
00:54:24,535 --> 00:54:26,799
avec la convention qui débute.
915
00:54:26,871 --> 00:54:28,463
Ne t'en fais pas, Hal.
916
00:54:28,539 --> 00:54:31,406
Détends-toi
et ne te dépêche pas de revenir.
917
00:54:31,475 --> 00:54:35,172
Reste donc là-bas une quinzaine.
Cela te fera du bien.
918
00:54:35,246 --> 00:54:38,738
Tout ira bien. Croise les doigts. Au revoir.
919
00:54:40,351 --> 00:54:42,842
Quelle misère. Une appendicite.
920
00:54:42,920 --> 00:54:46,219
Hier, il était ici,
à se plaindre de maux de ventre.
921
00:54:46,290 --> 00:54:48,656
Qui va s'occuper
de la convention à présent ?
922
00:54:48,726 --> 00:54:51,092
Je l'ignore. Je pense y envoyer Miller.
923
00:54:51,161 --> 00:54:54,688
Il serait peut-être préférable
que tu y ailles en personne.
924
00:54:54,765 --> 00:54:57,290
Moi ? Cela fait des années que je ne...
C'est du boulot.
925
00:54:57,368 --> 00:54:59,495
Underwood y sera, tu sais ?
926
00:55:00,170 --> 00:55:02,638
Qu'est-ce qui me prend ?
Bien sûr qu'il y sera.
927
00:55:02,706 --> 00:55:04,936
Si tu crains
qu'Hanson House soit dans le coup,
928
00:55:05,009 --> 00:55:07,477
il vaudrait mieux lui filer le train, non ?
929
00:55:07,545 --> 00:55:09,945
Whitey, tu es la nouvelle Mata Hari.
930
00:55:10,014 --> 00:55:11,982
Cela me donnera une excuse pour y aller.
931
00:55:12,049 --> 00:55:13,414
Mets-moi sur le premier vol
932
00:55:13,484 --> 00:55:15,247
et que ma femme apprête ma valise.
933
00:55:15,319 --> 00:55:16,479
Bien, monsieur.
934
00:55:24,194 --> 00:55:26,662
- Au revoir, Ellen.
- Au revoir, madame.
935
00:55:33,304 --> 00:55:36,034
J'attends cet appel depuis deux semaines.
936
00:55:36,106 --> 00:55:38,734
Je savais exactement
ce que j'emporterais.
937
00:55:39,510 --> 00:55:42,411
J'ai tout passé en revue
une douzaine de fois.
938
00:55:46,216 --> 00:55:49,344
J'ai une raison particulière
de vouloir faire ce voyage.
939
00:55:49,420 --> 00:55:50,648
Laquelle ?
940
00:55:50,888 --> 00:55:54,915
Eh bien, nous nous sommes disputés.
Et c'était ma faute.
941
00:55:54,992 --> 00:55:58,519
Et tu as été si occupé
que je n'ai pas pu me racheter.
942
00:55:58,596 --> 00:56:01,565
J'aimerais que cela soit
comme une seconde lune de miel.
943
00:56:01,632 --> 00:56:03,361
Oh, ma chérie.
944
00:56:04,101 --> 00:56:08,470
Tu sais, parfois je reste assis
dans mon bureau, à penser à nous.
945
00:56:08,906 --> 00:56:11,739
Et je tente d'être lucide, et je pense l'être.
946
00:56:11,809 --> 00:56:13,037
Et je me dis:
947
00:56:13,110 --> 00:56:15,271
"De quel droit es-tu marié à Linda ?
948
00:56:15,346 --> 00:56:16,836
"Es-tu assez bien pour elle ?"
949
00:56:16,914 --> 00:56:18,814
Et puis, je me dis que non.
950
00:56:19,149 --> 00:56:22,380
Ensuite, je me dis:
"Qui a le droit d'être avec elle ?
951
00:56:22,453 --> 00:56:24,318
"Existe-t-il quelqu'un d'assez bien ?"
952
00:56:24,388 --> 00:56:26,822
Et je me dis que non.
953
00:56:27,057 --> 00:56:28,820
Ensuite, je me dis:
954
00:56:28,892 --> 00:56:33,420
"Tu en as autant le droit qu'un autre,
alors accroche-toi à elle."
955
00:56:34,431 --> 00:56:35,921
Et je m'accroche.
956
00:56:37,668 --> 00:56:40,330
Tu penses que c'est toi qui t'accroches ?
957
00:56:40,404 --> 00:56:44,636
Si tu lâches jamais,
tu verras qui s'accroche à l'autre.
958
00:56:47,111 --> 00:56:49,579
Combien de temps partons-nous ?
Toute une semaine ?
959
00:56:49,647 --> 00:56:50,944
Non, ma chérie.
960
00:56:51,281 --> 00:56:53,681
Peu importe si ce n'est que quelques jours.
961
00:56:53,751 --> 00:56:56,379
Nous resterons éveillés, voilà tout.
962
00:56:56,587 --> 00:56:57,781
Linda,
963
00:56:57,888 --> 00:57:00,982
Harrington se fait enlever l'appendice
à la Havane en ce moment,
964
00:57:01,058 --> 00:57:03,720
et il faut que quelqu'un soit présent
à la convention.
965
00:57:03,794 --> 00:57:05,557
Ne me dis pas que je ne t'accompagne pas.
966
00:57:05,629 --> 00:57:07,995
Mais, ma chérie,
ceci n'est pas notre escapade.
967
00:57:08,065 --> 00:57:11,466
Nous nous y rendons toujours,
mais pour deux semaines.
968
00:57:11,535 --> 00:57:14,800
Deux jours me conviendraient.
J'ai envie d'y aller immédiatement.
969
00:57:14,872 --> 00:57:16,271
Emmène-moi avec toi, Jake.
970
00:57:16,340 --> 00:57:18,865
Mais je n'aurais pas de temps
à te consacrer.
971
00:57:18,976 --> 00:57:20,807
La journée, je serai à la convention
972
00:57:20,878 --> 00:57:22,573
et, la nuit, je serai avec Underwood.
973
00:57:22,646 --> 00:57:25,809
Je n'exige pas
que tu me consacres beaucoup de temps.
974
00:57:27,184 --> 00:57:30,950
Je veux juste te voir cinq minutes par jour,
pendant que tu te rases.
975
00:57:31,255 --> 00:57:33,985
Oh, ma chérie,
tu vas énormément me manquer.
976
00:57:34,658 --> 00:57:36,353
Appelle-moi chaque jour.
977
00:57:36,727 --> 00:57:37,887
Á 19 h.
978
00:57:41,765 --> 00:57:43,198
Deux fois par jour.
979
00:57:44,568 --> 00:57:46,058
Deux fois par jour.
980
00:57:49,573 --> 00:57:51,234
Par ici, je vous prie.
981
00:57:55,179 --> 00:57:58,148
- Asseyez-vous, M. Jenkins.
- Merci.
982
00:57:58,215 --> 00:58:00,581
Il s'agit d'un poste
de comptable personnel.
983
00:58:00,651 --> 00:58:02,778
Avez-vous travaillé
dans d'autres secteurs ?
984
00:58:02,853 --> 00:58:07,119
Oui, madame, pour Harold Stone,
le directeur des grandes surfaces.
985
00:58:07,191 --> 00:58:09,022
J'ai sa lettre de recommandation.
986
00:58:09,093 --> 00:58:12,585
L'agence dit que vous avez travaillé
dans l'édition. Où était-ce ?
987
00:58:12,663 --> 00:58:14,153
Chez Hanson House.
988
00:58:17,167 --> 00:58:19,158
Pendant combien de temps ?
989
00:58:19,236 --> 00:58:20,464
Deux semaines.
990
00:58:20,537 --> 00:58:24,064
C'est tout. Nous étions une douzaine
991
00:58:24,141 --> 00:58:28,043
à devoir compiler des données
concernant le National Weekly.
992
00:58:28,679 --> 00:58:30,374
Quel genre de tâche était-ce ?
993
00:58:30,447 --> 00:58:34,884
C'était un peu comme un bilan,
mais pas tout à fait.
994
00:58:35,018 --> 00:58:39,387
Nous disposions des résultats
de toutes les agences de presse du pays.
995
00:58:39,456 --> 00:58:43,119
Nous nous sommes penchés
sur leurs réclames des 2 dernières années
996
00:58:43,193 --> 00:58:47,254
afin d'évaluer leurs recettes
du mieux possible
997
00:58:47,331 --> 00:58:49,799
sans connaître
la valeur réelle des contrats.
998
00:58:49,867 --> 00:58:51,835
Oui, c'est courant. Nous le faisons aussi.
999
00:58:51,902 --> 00:58:52,926
Bien entendu, madame.
1000
00:58:53,003 --> 00:58:56,871
Vous commencerez demain. MIle Conners
vous emmènera au service du personnel.
1001
00:58:56,940 --> 00:58:58,601
Merci, madame.
1002
00:59:03,647 --> 00:59:07,276
Tâchez de savoir à quelle heure
M. Stanhope atterrit à la Havane.
1003
00:59:07,351 --> 00:59:10,650
Il n'est pas encore arrivé.
L'avion a peut-être du retard.
1004
00:59:10,721 --> 00:59:12,552
Un instant, s'il vous plaît.
1005
00:59:14,992 --> 00:59:18,428
La carte de M. Stanhope vient d'arriver.
Il se rend à sa chambre.
1006
00:59:18,495 --> 00:59:20,861
- Voulez-vous patienter ?
- Oui.
1007
00:59:21,698 --> 00:59:24,166
Pouvez-vous m'excuser un instant, Mary ?
1008
00:59:33,610 --> 00:59:35,009
AIlô, oui ?
1009
00:59:35,946 --> 00:59:38,073
Bien, passez-moi la communication.
1010
00:59:38,682 --> 00:59:39,910
AIlô ?
1011
00:59:39,983 --> 00:59:42,611
Oui, bonjour, Whitey. Que se passe-t-il ?
1012
00:59:45,689 --> 00:59:46,713
Quoi ?
1013
00:59:46,790 --> 00:59:48,348
Pour quelle raison, sinon ?
1014
00:59:48,425 --> 00:59:51,519
Ils ont pu se procurer les chiffres
auprès de la Poste.
1015
00:59:51,595 --> 00:59:54,428
Et ils ont calculé les recettes
des réclames, comme nous.
1016
00:59:55,399 --> 00:59:57,333
Tu as raison. Tu as raison.
1017
00:59:59,236 --> 01:00:00,726
Garde la ligne.
1018
01:00:01,839 --> 01:00:05,002
- Désirez-vous des fruits, monsieur ?
- Non, ce sera tout.
1019
01:00:05,075 --> 01:00:07,134
- Merci.
- Merci, monsieur.
1020
01:00:07,211 --> 01:00:09,645
- Merci, monsieur.
- De rien.
1021
01:00:19,256 --> 01:00:21,588
Whitey, tu n'as pas peur de l'avion, si ?
1022
01:00:23,060 --> 01:00:24,322
Oh, non.
1023
01:00:24,862 --> 01:00:28,354
Sors les documents du coffre
et viens me rejoindre par le premier avion.
1024
01:00:28,432 --> 01:00:30,764
Underwood est ici et pas à New York.
1025
01:00:30,934 --> 01:00:32,697
Et dépêche-toi, mon chou.
1026
01:00:52,756 --> 01:00:55,623
- As-tu aimé cela ?
- Oui, beaucoup.
1027
01:00:58,695 --> 01:00:59,821
Grand Dieu.
1028
01:01:00,163 --> 01:01:02,859
Comme toujours, Whitey,
tu as été un parfait messager.
1029
01:01:02,933 --> 01:01:06,391
Je n'ai fait que mon devoir.
Comment va réagir le destinataire ?
1030
01:01:06,470 --> 01:01:08,700
Vivement.
1031
01:01:08,772 --> 01:01:11,764
Apparemment, Underwood, ce filou,
a fricoté avec Hanson House.
1032
01:01:11,842 --> 01:01:13,332
Nous allons y mettre un terme.
1033
01:01:13,410 --> 01:01:14,934
Nous allons le surprendre
1034
01:01:15,012 --> 01:01:17,105
- dans la poussière de la Havane.
- Comment ?
1035
01:01:17,180 --> 01:01:20,638
Si je te fournis des machines à écrire
et une douzaine de dactylos
1036
01:01:20,717 --> 01:01:22,275
prêtes à tout pour notre cause,
1037
01:01:22,352 --> 01:01:25,048
penses-tu pouvoir me rédiger
un contrat bien ficelé
1038
01:01:25,122 --> 01:01:26,749
pour M. Underwood, demain soir ?
1039
01:01:26,823 --> 01:01:29,018
- Il le faudra.
- C'est ce que je voulais savoir.
1040
01:01:29,092 --> 01:01:31,458
Comment te sens-tu ?
Fatiguée ? Affamée ?
1041
01:01:31,528 --> 01:01:33,018
Je l'ignore. Quelle heure est-il ?
1042
01:01:33,096 --> 01:01:35,621
- 13 heures.
- Alors, affamée.
1043
01:01:37,634 --> 01:01:39,659
- La chambre de MIle Wilson.
- Oui, monsieur.
1044
01:01:39,736 --> 01:01:40,828
Oh, bonjour, Tom.
1045
01:01:40,904 --> 01:01:43,634
Je ne m'attendais plus à te voir
à une convention, Van.
1046
01:01:43,707 --> 01:01:45,971
Les bonnes affaires sont là
où on les cherche.
1047
01:01:46,043 --> 01:01:48,603
MIle Wilson, Tom Axel,
de chez Hanson House.
1048
01:01:48,679 --> 01:01:50,510
- Ne sois pas trop polie avec lui.
- Ravie.
1049
01:01:50,580 --> 01:01:52,548
Enchanté. Je vous ai parlé au téléphone.
1050
01:01:52,616 --> 01:01:54,311
- Je m'en souviens.
- Á plus tard, Tom.
1051
01:01:54,384 --> 01:01:56,079
- Au revoir.
- Au revoir.
1052
01:01:59,623 --> 01:02:03,024
Les bonnes affaires sont là
où on les cherche, c'est un fait.
1053
01:02:06,596 --> 01:02:09,394
Il est 20 h 30.
Á quelle heure passe le long métrage ?
1054
01:02:09,466 --> 01:02:11,366
- Appelle voir.
- Oui, et vite.
1055
01:02:11,435 --> 01:02:13,699
Tu ne peux pas appeler,
elle attend un appel.
1056
01:02:13,770 --> 01:02:16,796
- C'était à 19 h.
- Mais il n'a pas encore été passé.
1057
01:02:23,347 --> 01:02:25,975
"...pour en revenir à la société de départ."
1058
01:02:29,486 --> 01:02:31,477
Oh, je n'en peux plus, Whitey.
1059
01:02:31,555 --> 01:02:33,318
Je suis éreinté.
1060
01:02:34,558 --> 01:02:36,924
- Attention à ces documents.
- Bien.
1061
01:02:36,994 --> 01:02:38,985
Tu ferais mieux de te reposer.
1062
01:02:39,796 --> 01:02:43,357
Quatre heures du matin,
quatre heures de sommeil, petit déjeuner,
1063
01:02:43,500 --> 01:02:46,128
discours à neuf heures
et rebelote à onze heures.
1064
01:02:46,203 --> 01:02:49,229
- Tu penses avoir terminé ce soir ?
- Je crois bien.
1065
01:02:49,306 --> 01:02:51,297
Tu ferais mieux de te reposer aussi.
1066
01:02:51,375 --> 01:02:53,172
Je vais taper quelques pages.
1067
01:02:53,243 --> 01:02:54,767
Ne peuvent-ils le faire ?
1068
01:02:54,845 --> 01:02:58,144
II y a certaines pages
qu'ils ne devraient pas voir.
1069
01:02:58,215 --> 01:03:00,547
Tu es maligne.
1070
01:03:02,719 --> 01:03:04,687
Tu ferais mieux de dormir
dans ma chambre.
1071
01:03:04,755 --> 01:03:06,120
Entendu.
1072
01:03:10,894 --> 01:03:13,556
- Bonjour et bonne nuit.
- Dors bien.
1073
01:03:30,981 --> 01:03:33,313
... ma profession de publicitaire,
1074
01:03:33,383 --> 01:03:36,580
une contribution à la société américaine,
1075
01:03:36,653 --> 01:03:38,553
une grande contribution.
1076
01:03:38,855 --> 01:03:42,313
Chaque foyer possède
des dizaines d'objets.
1077
01:03:42,392 --> 01:03:45,884
Des objets que le monde
ne se serait jamais procurés
1078
01:03:45,962 --> 01:03:47,930
sans le concours...
1079
01:03:47,998 --> 01:03:50,364
- Quand rentres-tu ?
- Demain matin.
1080
01:03:50,434 --> 01:03:52,766
- J'aimerais te parler ce soir.
- Á quel sujet ?
1081
01:03:52,836 --> 01:03:54,064
C'est important.
1082
01:03:54,137 --> 01:03:56,469
Ton conseil ne se réunit pas avant jeudi.
1083
01:03:56,540 --> 01:03:58,235
Je me passe du conseil.
1084
01:03:58,308 --> 01:04:00,003
19 h, cela te convient ?
1085
01:04:05,315 --> 01:04:06,339
Au revoir.
1086
01:04:06,416 --> 01:04:08,111
- Au revoir.
- Au revoir.
1087
01:04:12,255 --> 01:04:14,382
Quinze minutes à tuer.
1088
01:04:14,624 --> 01:04:17,991
- Tu ferais mieux de te reposer.
- Je ne suis plus fatiguée.
1089
01:04:18,061 --> 01:04:20,962
Je l'étais voilà cinq ou six heures.
1090
01:04:21,064 --> 01:04:24,261
Mais là, j'ai l'impression
que je ne dormirai plus jamais.
1091
01:04:24,334 --> 01:04:27,303
Tu sais ce qu'il te faudrait ?
Un bon verre d'alcool.
1092
01:04:27,871 --> 01:04:29,896
Ce n'est pas faux.
1093
01:04:33,877 --> 01:04:35,139
Bonne chance, V.S.
1094
01:04:35,212 --> 01:04:37,271
Merci, Whitey. Merci pour tout.
1095
01:04:58,935 --> 01:05:00,800
Tout est affaire de psychologie, J.D.
1096
01:05:00,871 --> 01:05:03,465
Si je me présente à eux jeudi
avec un contrat en main,
1097
01:05:03,540 --> 01:05:04,905
ils se diront que c'est bien.
1098
01:05:04,975 --> 01:05:06,408
Mais en leur demandant leur avis,
1099
01:05:06,476 --> 01:05:08,706
ils commenceront à pinailler,
à s'inquiéter, à...
1100
01:05:08,778 --> 01:05:09,904
Personne ne s'entendra.
1101
01:05:09,980 --> 01:05:12,107
Cela s'est déjà produit maintes fois.
1102
01:05:12,182 --> 01:05:15,242
Mais de là à signer un si gros contrat
dans un hôtel...
1103
01:05:15,318 --> 01:05:17,548
- Nous avons des avocats.
- Á quoi servent-ils ?
1104
01:05:17,621 --> 01:05:19,816
C'est nous qui concluons ce contrat.
1105
01:06:44,307 --> 01:06:46,468
Puis-je me joindre à vous, madame ?
1106
01:06:53,817 --> 01:06:55,580
Que s'est-il passé, V.S. ?
1107
01:07:00,724 --> 01:07:02,589
Je suis si heureuse pour toi.
1108
01:07:03,093 --> 01:07:04,924
Je le sais, Whitey.
1109
01:07:07,464 --> 01:07:10,194
Combien de verres a déjà pris
cette jeune dame ?
1110
01:07:13,103 --> 01:07:14,502
- Quatre, señor.
- Quatre ?
1111
01:07:14,571 --> 01:07:17,506
Apportez-moi un whisky
ainsi que quatre autres.
1112
01:07:19,943 --> 01:07:22,411
Whitey, ce soir, nous faisons la fête.
1113
01:07:23,647 --> 01:07:26,480
Cela ne répond pas.
Dois-je essayer à nouveau ?
1114
01:07:27,717 --> 01:07:29,116
Oui, je vous prie.
1115
01:07:59,482 --> 01:08:02,315
- Tu me crois ivre, non ?
- Non.
1116
01:08:02,385 --> 01:08:04,979
Tu devrais, car je le suis.
1117
01:08:11,761 --> 01:08:14,093
Merci pour cette charmante soirée.
1118
01:08:14,297 --> 01:08:15,662
Merci à toi.
1119
01:08:15,765 --> 01:08:16,891
Bonne nuit.
1120
01:08:16,966 --> 01:08:19,833
Bonne, non, mais bien méritée.
1121
01:08:24,808 --> 01:08:28,335
Je ne devrais pas laisser
mes notes éparpillées partout.
1122
01:08:45,695 --> 01:08:48,528
Va donc t'allonger si tu es un peu éméché.
1123
01:08:58,274 --> 01:09:02,335
Dommage d'être au lit avec ses souliers,
mais c'est plus fort que moi.
1124
01:09:56,666 --> 01:09:59,032
Nous avons beaucoup bu.
1125
01:10:00,303 --> 01:10:01,770
En effet.
1126
01:10:08,745 --> 01:10:10,542
Bonne idée. Tu ferais mieux de partir.
1127
01:10:11,448 --> 01:10:13,848
Je pense que je vais manger un morceau.
1128
01:10:14,918 --> 01:10:17,182
Montez-moi du café noir
et un club sandwich.
1129
01:10:17,253 --> 01:10:19,050
Tout de suite, M. Stanhope.
1130
01:10:20,690 --> 01:10:23,318
M. Stanhope peut maintenant
prendre l'appel de New York.
1131
01:10:23,393 --> 01:10:26,191
Madame, voulez-vous
que je vous passe la Havane ?
1132
01:10:27,530 --> 01:10:28,656
Oui.
1133
01:10:29,966 --> 01:10:31,160
AIlô ?
1134
01:10:32,101 --> 01:10:33,432
Je ne quitte pas.
1135
01:10:34,904 --> 01:10:35,996
Oui ?
1136
01:10:37,207 --> 01:10:38,401
AIlô ?
1137
01:10:39,409 --> 01:10:40,467
AIlô ?
1138
01:10:56,025 --> 01:10:57,583
Même à La Havane.
1139
01:11:02,932 --> 01:11:05,662
- Je vous branche.
- La communication a-t-elle été coupée ?
1140
01:11:05,735 --> 01:11:08,135
Je pense bien. Un instant, je vous prie.
1141
01:11:13,176 --> 01:11:14,302
Oui ?
1142
01:11:14,377 --> 01:11:17,403
La communication avec New York
a- t-elle été coupée ?
1143
01:11:18,948 --> 01:11:20,779
L'appel vient de New York.
1144
01:11:21,918 --> 01:11:23,010
Pardon ?
1145
01:11:23,786 --> 01:11:26,220
Linda. Fais rétablir la communication.
1146
01:11:27,490 --> 01:11:30,050
Veuillez rappeler New York.
1147
01:11:30,193 --> 01:11:33,094
Le numéro est le Régent 41644.
1148
01:11:46,809 --> 01:11:49,710
Linda. Linda ? Tu m 'entends ?
Réponds-moi !
1149
01:12:08,031 --> 01:12:11,558
La standardiste de New York dit
que la ligne est en dérangement.
1150
01:12:21,010 --> 01:12:22,807
Je suis vraiment navrée.
1151
01:12:24,314 --> 01:12:26,043
Ce n'est rien, Whitey.
1152
01:12:26,115 --> 01:12:28,606
- Bonne nuit.
- Bonne nuit.
1153
01:12:47,403 --> 01:12:49,894
Bonjour, monsieur.
Content de vous revoir.
1154
01:12:49,973 --> 01:12:51,304
- Mme Stanhope est levée ?
- Oui.
1155
01:12:51,374 --> 01:12:54,002
Nous avons monté son plateau
voilà 20 minutes.
1156
01:13:15,298 --> 01:13:17,266
Bonjour, Ellen. Où est Mme Stanhope ?
1157
01:13:17,333 --> 01:13:18,322
Elle prend son bain.
1158
01:13:18,401 --> 01:13:20,028
Je l'attends pour le petit déjeuner.
1159
01:13:20,103 --> 01:13:22,003
Madame l'a déjà pris, monsieur.
1160
01:13:22,071 --> 01:13:25,336
Je crois que Simpson vous a servi
le vôtre dans la salle à manger.
1161
01:13:25,408 --> 01:13:27,968
Dites à madame que je suis rentré.
J'aimerais la voir.
1162
01:13:28,044 --> 01:13:29,341
Bien, monsieur.
1163
01:13:50,266 --> 01:13:52,496
- Bonjour.
- Tu sortais ?
1164
01:13:52,568 --> 01:13:55,560
Oui, j'ai un rendez-vous
chez le coiffeur à 9 h 30.
1165
01:13:55,638 --> 01:13:57,401
Tu y vas plus tard, d'habitude.
1166
01:13:57,473 --> 01:13:59,771
Les coiffeurs sont arrogants, tu le sais.
1167
01:13:59,842 --> 01:14:02,276
On doit se contenter
de ce qu'ils nous offrent.
1168
01:14:02,345 --> 01:14:04,677
Dîneras-tu à la maison ce soir ?
1169
01:14:05,248 --> 01:14:07,045
Mais bien entendu.
1170
01:14:12,455 --> 01:14:14,252
- Oui, madame ?
- Simpson,
1171
01:14:14,390 --> 01:14:16,381
dites à Molly de faire à dîner pour un.
1172
01:14:16,459 --> 01:14:19,553
Je ne peux rien planifier tout de suite.
J'ai un rendez-vous.
1173
01:14:19,629 --> 01:14:21,256
- Bien, madame.
- Linda,
1174
01:14:21,364 --> 01:14:23,355
j'aimerais te parler avant que tu ne partes.
1175
01:14:23,433 --> 01:14:26,129
- Cela ne peut-il attendre ?
- Non.
1176
01:14:28,404 --> 01:14:31,100
Pourquoi me traites-tu ainsi, Linda ?
1177
01:14:32,375 --> 01:14:35,173
- Moi ?
- Écoute-moi.
1178
01:14:35,244 --> 01:14:37,906
Helen Wilson est arrivée à La Havane
un jour après moi.
1179
01:14:37,980 --> 01:14:40,039
Elle avait découvert quelque chose...
1180
01:14:40,116 --> 01:14:44,246
au sujet de mon contrat
avec le National Weekly. Je l'ai racheté.
1181
01:14:44,320 --> 01:14:47,551
Et c'est le plus gros contrat
que j'aie signé.
1182
01:14:47,623 --> 01:14:50,148
Et les événements ont fait que...
1183
01:14:50,226 --> 01:14:52,922
Que j'ai dû conclure l'affaire à La Havane.
1184
01:14:52,995 --> 01:14:56,294
Tu vois, nous avons appris
qu'Hanson House...
1185
01:14:56,365 --> 01:14:58,265
Les éditeurs, tu connais.
1186
01:14:58,334 --> 01:15:00,962
Eh bien, ils menaient
une enquête sur cette revue.
1187
01:15:01,037 --> 01:15:03,232
Et Underwood, le propriétaire...
1188
01:15:06,709 --> 01:15:10,440
Ne veux-tu pas essayer de comprendre ?
Je peux tout t'expliquer.
1189
01:15:11,147 --> 01:15:12,546
J'ai compris.
1190
01:15:13,549 --> 01:15:15,176
J'ai très bien compris.
1191
01:15:16,352 --> 01:15:20,550
Tu préfères ne pas croire
ce que je te dis, même si c'est la vérité ?
1192
01:15:21,224 --> 01:15:23,419
Tu as fait abstraction du fait
1193
01:15:23,493 --> 01:15:26,087
que MIle Wilson était
dans ta chambre à 2 h du matin.
1194
01:15:26,162 --> 01:15:28,062
Je sais que cela prête à équivoque.
1195
01:15:28,131 --> 01:15:30,031
Et je ne te blâme d'avoir ce sentiment.
1196
01:15:30,099 --> 01:15:33,830
Mais, crois-moi,
tu te méprends sur cette fille.
1197
01:15:34,036 --> 01:15:35,401
Je regrette.
1198
01:15:36,072 --> 01:15:38,836
Mais c'est ce que je ressens.
1199
01:15:39,509 --> 01:15:40,737
Linda.
1200
01:15:52,822 --> 01:15:54,687
Oh, Linda très chère.
1201
01:15:54,757 --> 01:15:56,088
Bonjour, Mimi.
1202
01:15:57,660 --> 01:16:00,754
- Pouvez-vous m'héberger quelques jours ?
- Bien entendu.
1203
01:16:00,830 --> 01:16:03,560
Ce sera un plaisir de vous avoir ici.
1204
01:16:03,933 --> 01:16:06,868
- Van va venir ?
- Non, Van est pris.
1205
01:16:12,942 --> 01:16:15,968
Oh, Mimi, vous aviez raison.
1206
01:16:18,714 --> 01:16:20,739
Je suis si malheureuse.
1207
01:16:22,018 --> 01:16:23,576
La secrétaire ?
1208
01:16:24,287 --> 01:16:25,345
Oui.
1209
01:16:27,657 --> 01:16:30,148
Elle est allée à La Havane avec lui.
1210
01:16:30,893 --> 01:16:34,192
Il a refusé de m'y emmener.
Je l'avais pourtant supplié.
1211
01:16:35,965 --> 01:16:38,490
Puis, il n'a donné aucun signe de vie
durant deux jours.
1212
01:16:38,568 --> 01:16:41,560
Et quand je l'ai appelé à 2 h du matin,
1213
01:16:41,637 --> 01:16:43,571
c'est elle qui a répondu.
1214
01:16:44,540 --> 01:16:47,600
Dans sa chambre, à 2 h du matin.
1215
01:16:47,944 --> 01:16:50,310
Oh, ma pauvre enfant.
Mes pauvres enfants.
1216
01:16:50,379 --> 01:16:51,846
C'est terrible.
1217
01:16:51,914 --> 01:16:54,678
Mais ne soyez pas trop dure avec lui.
1218
01:16:54,750 --> 01:16:56,513
Il vous aime vraiment.
1219
01:16:57,286 --> 01:17:00,653
Il m'aime ? Vous appelez cela de l'amour ?
1220
01:17:00,890 --> 01:17:02,551
Ma chère, les hommes sont ainsi faits.
1221
01:17:02,625 --> 01:17:05,287
Si honorables, talentueux et sages
pour certaines choses,
1222
01:17:05,361 --> 01:17:08,228
ils se comportent comme de vilains
garnements pour d'autres.
1223
01:17:08,297 --> 01:17:11,789
Vous n'en voudriez pas à un gamin
d'avoir chipé une sucette,
1224
01:17:11,868 --> 01:17:15,235
s'il était laissé seul dans une pièce
qui en est remplie, si ?
1225
01:17:15,905 --> 01:17:18,465
Alors, vous n'avez aucun doute
sur la question ?
1226
01:17:18,541 --> 01:17:19,838
En avez-vous ?
1227
01:17:20,676 --> 01:17:21,734
Non.
1228
01:17:23,279 --> 01:17:24,803
Non, aucun.
1229
01:17:26,782 --> 01:17:29,216
Mais j'avais pensé que vous,
sa propre mère...
1230
01:17:29,285 --> 01:17:32,982
Oh, étant sa mère,
j'aurais préféré penser qu'il n'en était rien.
1231
01:17:33,489 --> 01:17:37,425
Mais une fille dans la chambre d'hôtel
d'un homme
1232
01:17:37,493 --> 01:17:39,791
à deux heures du matin...
1233
01:17:40,463 --> 01:17:43,091
J'aurais pu pardonner
une incartade spontanée,
1234
01:17:43,165 --> 01:17:45,793
mais celle-ci était arrangée, organisée.
1235
01:17:48,905 --> 01:17:53,467
La nuit avant qu'il ne parte à La Havane
et la nuit précédente,
1236
01:17:54,110 --> 01:17:56,738
il m'a dit à quel point il m'aimait.
1237
01:17:58,114 --> 01:18:00,548
Á quoi pensait-il donc ?
1238
01:18:01,684 --> 01:18:05,677
Comment a-t-il pu me dire ces choses
alors qu'il pensait à...
1239
01:18:08,457 --> 01:18:11,119
Là, là, mon enfant.
1240
01:18:16,532 --> 01:18:19,000
M. Campbell est au téléphone, madame.
1241
01:18:19,068 --> 01:18:22,094
M. Campbell ?
Je ne connais aucun Campbell.
1242
01:18:23,105 --> 01:18:26,131
Oh, c'est peut-être le garde-meubles.
Excuse-moi, Joan.
1243
01:18:30,613 --> 01:18:31,807
AIlô ?
1244
01:18:33,883 --> 01:18:36,078
Je t'ai prié de ne pas appeler, Van.
1245
01:18:38,154 --> 01:18:42,818
Je refuse de parler à tes avocats.
Je veux te parler. J'ai le droit de...
1246
01:18:50,933 --> 01:18:52,195
Bonjour, Mme Stanhope.
1247
01:18:52,268 --> 01:18:54,031
Bonjour. Mme Carstairs est-elle prête ?
1248
01:18:54,103 --> 01:18:56,128
Elle arrive. Asseyez-vous.
1249
01:18:56,205 --> 01:18:57,331
Merci.
1250
01:19:01,444 --> 01:19:02,934
Ne blâme pas Joan. Je l'ai forcée.
1251
01:19:03,012 --> 01:19:04,809
Van, tu ne fais qu'empirer les choses.
1252
01:19:04,880 --> 01:19:06,814
Donne-moi une chance de t'expliquer.
1253
01:19:06,882 --> 01:19:08,907
- Je t'en prie, Van...
- Linda, tu anéantis
1254
01:19:08,985 --> 01:19:10,748
ce que nous ne retrouverons jamais.
1255
01:19:10,820 --> 01:19:14,779
Nous nous aimons. Tu le sais. Nous nous
aimons comme peu en sont capables.
1256
01:19:15,591 --> 01:19:17,786
Tu m'aimes toujours.
1257
01:19:17,893 --> 01:19:20,760
Je le sais. Le contraire serait impossible.
1258
01:19:21,464 --> 01:19:24,365
Par pitié, Linda.
Nous avons besoin l'un de l'autre.
1259
01:19:35,144 --> 01:19:37,305
C'est le mieux que je puisse faire.
1260
01:19:39,415 --> 01:19:41,781
J'ignore si je veux en faire davantage.
1261
01:19:46,589 --> 01:19:48,955
Tu ignores à quel point
le personnel est surexcité.
1262
01:19:49,025 --> 01:19:51,152
- Ils ont hâte de commencer.
- AIlô ?
1263
01:19:51,227 --> 01:19:53,218
J'ignore ce qu'Hanson House va...
1264
01:19:53,295 --> 01:19:55,263
Sur l'Île de France ?
1265
01:19:56,298 --> 01:19:57,856
Oh, Mme Stanhope.
1266
01:19:57,933 --> 01:19:59,423
Je le prends.
1267
01:20:01,270 --> 01:20:02,328
Oui ?
1268
01:20:02,405 --> 01:20:05,704
Mme Stanhope voulait une cabine de luxe
et nous n'en avions aucune.
1269
01:20:05,775 --> 01:20:07,834
Mais nous avons eu une annulation.
1270
01:20:07,910 --> 01:20:10,936
Pouvons-nous mettre ses bagages
dans l'autre cabine ?
1271
01:20:11,013 --> 01:20:13,504
Je vais vous donner un numéro
où la joindre.
1272
01:20:13,582 --> 01:20:15,914
"Butterfield 82085."
1273
01:20:16,318 --> 01:20:17,580
Je vous en prie.
1274
01:20:17,653 --> 01:20:20,213
Tu vends déjà
près de 6 millions d'exemplaires, V.S.
1275
01:20:20,289 --> 01:20:22,348
Que désires-tu ? En vendre 10 millions ?
1276
01:20:22,425 --> 01:20:24,154
Désolé, les gars, j'ai du travail.
1277
01:20:24,226 --> 01:20:27,127
Viens, Frawley.
Nous avons connu meilleur accueil.
1278
01:20:27,196 --> 01:20:29,426
Et notre scotch est meilleur.
1279
01:20:36,906 --> 01:20:38,806
- AIlô ?
- Whitey ?
1280
01:20:38,974 --> 01:20:40,669
Que veux-tu, Dave ?
1281
01:20:41,677 --> 01:20:44,646
Eh bien, j'avais envie de t'appeler.
1282
01:20:47,583 --> 01:20:49,881
Je dois te laisser, Dave, je regrette.
1283
01:20:58,961 --> 01:21:01,054
Réservez-moi un billet pour les Bermudes.
1284
01:21:01,130 --> 01:21:04,293
S'il n'y a pas de bateau demain,
alors pour après-demain.
1285
01:21:04,633 --> 01:21:06,498
Es-tu jamais allée aux Bermudes ?
1286
01:21:06,569 --> 01:21:09,094
- Non.
- C'est un endroit magnifique.
1287
01:21:09,205 --> 01:21:10,968
Cela te dirait de m'accompagner ?
1288
01:21:11,040 --> 01:21:15,067
J'ai besoin de quelqu'un à qui parler.
Quelqu'un d'une grande sagesse.
1289
01:21:15,144 --> 01:21:16,202
D'accord.
1290
01:21:17,012 --> 01:21:18,912
Réserve-toi une cabine de luxe.
1291
01:21:18,981 --> 01:21:21,211
Il nous faudra boucler
plusieurs choses ce soir.
1292
01:21:21,283 --> 01:21:24,081
Je dois aller voir mes avocats.
Je vais revenir.
1293
01:21:24,153 --> 01:21:25,245
Entendu.
1294
01:21:54,216 --> 01:21:56,150
LETTRES
1295
01:22:03,058 --> 01:22:04,184
TIMBRES
1296
01:22:04,260 --> 01:22:08,788
Serait-il possible de faire livrer ceci
en express sur l'Île de France aujourd'hui ?
1297
01:22:10,065 --> 01:22:12,727
Non, c'est trop tard.
Il largue les amarres dans 30 mn.
1298
01:22:12,801 --> 01:22:14,860
Inutile de l'expédier en express alors ?
1299
01:22:14,937 --> 01:22:16,199
C'est inutile.
1300
01:22:18,073 --> 01:22:20,098
Envoi express, s'il vous plaît.
1301
01:22:21,043 --> 01:22:22,510
Cela fera 13 cents.
1302
01:22:29,718 --> 01:22:32,243
Mademoiselle, votre monnaie.
1303
01:22:33,789 --> 01:22:36,087
BUREAU DE POSTE
1304
01:22:37,693 --> 01:22:40,025
La jetée des paquebots français. Vite.
1305
01:22:52,474 --> 01:22:56,205
Que tous ceux
qui doivent débarquer débarquent !
1306
01:22:59,782 --> 01:23:01,682
J'aimerais vous parler.
1307
01:23:02,184 --> 01:23:05,984
- Nous partons dans quelques minutes.
- Je n'en ai pas pour longtemps.
1308
01:23:06,121 --> 01:23:09,955
- Cela ne m'intéresse pas.
- Vous écouterez quand même.
1309
01:23:10,025 --> 01:23:12,493
Mon mari m'aime. Il est innocent.
1310
01:23:12,561 --> 01:23:15,086
Vous voulez que je me remette avec lui.
Et ensuite ?
1311
01:23:15,164 --> 01:23:19,498
Je n'y tiens pas. Au contraire,
j'espère qu'il ne vous reverra plus.
1312
01:23:19,568 --> 01:23:21,832
Vous savez être franche.
1313
01:23:22,771 --> 01:23:26,104
Que tous ceux
qui doivent débarquer débarquent.
1314
01:23:26,308 --> 01:23:28,242
Vous devriez filer.
1315
01:23:28,344 --> 01:23:31,472
Si vous partez maintenant,
vous ne le récupérerez jamais.
1316
01:23:31,647 --> 01:23:33,979
Oui. J'en suis consciente.
1317
01:23:34,049 --> 01:23:36,074
Il se sentira seul.
1318
01:23:36,151 --> 01:23:38,176
Sa vie ne se terminera pas, vous savez ?
1319
01:23:38,254 --> 01:23:41,382
Une fois remis, il se tournera
vers la femme la plus proche.
1320
01:23:41,457 --> 01:23:44,153
- Et vous savez qui ce sera.
- J'en suis sûre.
1321
01:23:44,226 --> 01:23:48,424
Demain, il m'emmène aux Bermudes.
C'est amical, mais cela ne durera pas.
1322
01:23:48,530 --> 01:23:50,589
Bien vite, il voudra m'offrir des cadeaux.
1323
01:23:50,666 --> 01:23:52,463
C'est toujours ainsi que cela débute.
1324
01:23:52,534 --> 01:23:54,058
Et là, il sera trop tard.
1325
01:23:54,136 --> 01:23:56,366
Car s'il jette son dévolu sur moi,
1326
01:23:56,438 --> 01:23:58,429
je ne lui tournerai pas le dos.
1327
01:23:59,341 --> 01:24:01,172
Il vous reste une minute.
1328
01:24:01,243 --> 01:24:04,770
Je serai un second choix,
mais il sera relativement heureux.
1329
01:24:04,947 --> 01:24:08,610
Pas autant qu'avant, pas aussi heureux
que s'il était avec vous,
1330
01:24:08,684 --> 01:24:11,585
mais aussi heureux qu'avec n'importe qui.
1331
01:24:13,055 --> 01:24:14,818
Vous partez toujours ?
1332
01:24:15,424 --> 01:24:16,584
Oui.
1333
01:24:18,927 --> 01:24:22,363
Vous êtes une idiote,
et j'en suis reconnaissante.
1334
01:24:23,966 --> 01:24:27,402
Que tous ceux
qui doivent débarquer débarquent.
1335
01:24:50,559 --> 01:24:51,753
Où étais-tu ?
1336
01:24:51,827 --> 01:24:55,024
J'ai préféré envoyer les lettres ce soir.
Je suis allée à la poste.
1337
01:24:55,097 --> 01:24:57,088
- Tu as déjà mangé ?
- Non, pas encore.
1338
01:24:57,166 --> 01:24:59,964
Moi non plus. Nous irons dîner plus tard.
1339
01:25:09,745 --> 01:25:12,270
- Excusez-moi.
- Ce n'est rien, Anna.
1340
01:25:14,583 --> 01:25:16,346
Tu sais, demain, tu devrais aller
1341
01:25:16,418 --> 01:25:18,886
t'acheter des vêtements d'été,
entre autres choses.
1342
01:25:18,954 --> 01:25:20,649
Tu me donneras la facture.
1343
01:25:21,924 --> 01:25:25,223
C'est inutile, V.S.
J'ai suffisamment de vêtements.
1344
01:25:25,294 --> 01:25:27,762
Les femmes n'ont jamais assez
de vêtements.
1345
01:25:42,811 --> 01:25:45,405
Je vais aller en faire une copie.
1346
01:25:57,326 --> 01:25:58,520
Linda.
1347
01:26:00,496 --> 01:26:01,554
Van.
1348
01:26:20,582 --> 01:26:21,810
Whitey !
1349
01:26:36,498 --> 01:26:38,966
J'ai passé les trois dernières nuits ici.
1350
01:26:39,968 --> 01:26:42,698
C'est la plus grosse dispute
que nous ayons eue.
1351
01:26:44,373 --> 01:26:47,240
Toutes ces disputes et tous ces tracas
1352
01:26:47,309 --> 01:26:50,278
semblent toujours être engendrés
par une même chose:
1353
01:26:50,712 --> 01:26:53,237
Le manque de confiance en l'autre.
1354
01:26:54,917 --> 01:26:56,976
J'aurai au moins appris ceci:
1355
01:26:57,686 --> 01:27:00,587
Il ne faut pas chercher les problèmes
là où il n'y en a pas,
1356
01:27:00,656 --> 01:27:03,648
car si l'on n'en trouve pas, on en crée.
1357
01:27:05,694 --> 01:27:07,855
Il faut avoir confiance en l'autre.
1358
01:27:24,213 --> 01:27:29,207
Fin
1359
01:27:30,419 --> 01:27:31,408
French