1 00:00:17,234 --> 00:00:19,168 SA FEMME ET SA DACTYLO 2 00:01:13,757 --> 00:01:17,454 - Bien le bonjour, Patrick. - Tu l'as dit, Mendel. 3 00:01:31,174 --> 00:01:35,634 Tu n'as pas encore réveillé M. Simpson ? Son petit déjeuner est sur le chauffe-plat. 4 00:01:45,889 --> 00:01:47,151 Entrez. 5 00:01:47,791 --> 00:01:51,283 - Veuillez m'excuser, M. Simpson. - Taggart, vous êtes en retard. 6 00:01:51,361 --> 00:01:54,592 - Je sais, monsieur. Mon réveille-matin... - Achetez-en un neuf. 7 00:01:54,664 --> 00:01:56,791 Vous devez savoir que j'ai une journée remplie. 8 00:01:56,867 --> 00:02:00,303 - Qui a remporté le match de boxe hier ? - Rosenblatt, au 3e round. 9 00:02:00,370 --> 00:02:01,894 Oh, quel dommage. 10 00:02:02,205 --> 00:02:04,605 Maintenant, je dois 3 $ à Finney. 11 00:02:24,094 --> 00:02:25,356 Entrez. 12 00:02:32,836 --> 00:02:36,169 - Je suis navré, M. Stanhope. - Vous êtes en retard, Simpson. 13 00:02:36,373 --> 00:02:37,397 En effet, monsieur. 14 00:02:37,474 --> 00:02:39,567 C'est impardonnable, surtout le lendemain 15 00:02:39,643 --> 00:02:41,474 - de vos vacances. - Ce n'est pas grave. 16 00:02:41,544 --> 00:02:44,104 - Qui a remporté le combat ? - Rosenblatt, au 3e round. 17 00:02:44,180 --> 00:02:46,546 Ah oui ? Je devrai donner sa soirée à Finney. 18 00:02:46,616 --> 00:02:50,052 Avec une soirée libre et mes 3 $, Finney devrait passer un bon moment. 19 00:02:50,120 --> 00:02:51,747 Il vous a eu aussi ? 20 00:02:51,821 --> 00:02:54,619 - Nous devrions nous défaire de lui. - Le journal, monsieur. 21 00:02:54,691 --> 00:02:57,159 Oh, oui. Mangeons-nous les truites au petit déjeuner ? 22 00:02:57,227 --> 00:03:01,163 Oui, monsieur. Elles ont été préparées comme vous l'aviez demandé. Et... 23 00:03:01,298 --> 00:03:03,528 Les murs ont des cornets acoustiques. 24 00:03:26,790 --> 00:03:29,190 - Qui est-ce ? - Simpson. 25 00:03:30,160 --> 00:03:31,149 Non. 26 00:03:31,962 --> 00:03:33,327 Un autre essai. 27 00:03:34,064 --> 00:03:35,088 Finney ? 28 00:03:35,632 --> 00:03:36,621 Non ! 29 00:03:37,867 --> 00:03:39,266 Un autre essai. 30 00:03:39,469 --> 00:03:41,266 Je donne ma langue au chat. 31 00:03:41,905 --> 00:03:43,770 - Surprise ? - Un mari. 32 00:03:43,840 --> 00:03:45,899 - Oui. - Comme c'est agréable. 33 00:03:47,010 --> 00:03:49,604 As-tu bien dormi après la disparition de cet homme ? 34 00:03:49,679 --> 00:03:53,672 - Très profondément. - Il n'avait pas très envie de partir. 35 00:03:53,950 --> 00:03:56,748 Je ne me souviens pas qu'on lui ait demandé de partir. 36 00:03:56,820 --> 00:03:59,448 Ne l'as-tu pas entendu chanter en franchissant le seuil ? 37 00:03:59,522 --> 00:04:00,784 Chanter ? 38 00:04:01,825 --> 00:04:04,760 Merci pour cette charmante soirée 39 00:04:15,438 --> 00:04:17,906 Mes amies ! 40 00:04:18,942 --> 00:04:20,876 - Je les ai toutes pêchées. - C'est faux. 41 00:04:20,944 --> 00:04:22,002 J'ai pêché la grosse. 42 00:04:22,078 --> 00:04:24,012 Je l'ai attrapée avec une Parmachene Belle. 43 00:04:24,080 --> 00:04:26,275 Non, c'est faux. Je l'ai eue avec ma Professor. 44 00:04:26,349 --> 00:04:28,283 En prenant cette mouche, j'ai dit: 45 00:04:28,351 --> 00:04:29,875 "Ma vieille, si cela ne mord pas..." 46 00:04:29,953 --> 00:04:31,477 Jake, c'est la mienne. 47 00:04:31,554 --> 00:04:34,455 J'ai remplacé ma Silver Donkey par une Parmachene. 48 00:04:34,524 --> 00:04:36,651 C'est peut-être grâce à ta Parmachene. 49 00:04:36,726 --> 00:04:38,557 - Tu as fini ton jus d'orange ? - Oui. 50 00:04:38,628 --> 00:04:39,686 Elle est trop grosse. 51 00:04:39,763 --> 00:04:43,199 Si c'est ta prise, tu la manges. Cesse de te plaindre. 52 00:04:43,700 --> 00:04:45,793 Cela, je peux le faire. 53 00:04:46,703 --> 00:04:48,671 Jake, quel jour sommes-nous ? 54 00:04:50,040 --> 00:04:52,201 Le lundi 8 novembre. 55 00:04:54,144 --> 00:04:57,477 Je reçois des invités ce soir. Ne rentre pas tard. 56 00:04:59,215 --> 00:05:01,740 Ne tiens-tu pas à savoir de qui il s'agit ? 57 00:05:01,818 --> 00:05:03,718 Qui as-tu invité ? 58 00:05:04,154 --> 00:05:07,487 Les Merritt, les Carstairs, Raoul 59 00:05:07,557 --> 00:05:08,888 - et Battleship. - Tu sais 60 00:05:08,958 --> 00:05:11,085 que Battleship s'est effondré au 3e round hier ? 61 00:05:11,161 --> 00:05:15,188 - Rosenblatt a dû placer un bon coup. - Oh, j'en suis navrée. 62 00:05:15,265 --> 00:05:17,927 Mais il ne manquerait pas l'une de tes soirées. 63 00:05:18,001 --> 00:05:22,904 - Vivian et Sylvia seront là aussi. - Il y aura du monde. En quel honneur ? 64 00:05:23,373 --> 00:05:26,706 Ne sais-tu pas quel jour nous sommes ? 65 00:05:29,846 --> 00:05:33,213 - Oh, c'est notre anniversaire de mariage. - Oui, mon chéri. 66 00:05:33,850 --> 00:05:36,114 J'ai l'impression que c'était hier, pas toi ? 67 00:05:36,186 --> 00:05:38,916 Tu ferais mieux de manger tant que c'est chaud. 68 00:05:39,022 --> 00:05:40,011 Jake. 69 00:05:43,393 --> 00:05:44,917 Soit. 70 00:06:04,814 --> 00:06:05,803 Jake. 71 00:06:07,317 --> 00:06:08,579 Mon chéri ! 72 00:06:09,719 --> 00:06:11,619 Ne m'envoie jamais à la pêche à la baleine. 73 00:06:12,088 --> 00:06:13,919 Avant d'y jeter un œil à nouveau... 74 00:06:13,990 --> 00:06:15,150 Hé, arrête. 75 00:06:15,225 --> 00:06:16,954 Arrêtez, m'sieur l'agent. 76 00:06:17,026 --> 00:06:20,621 J'ignore de quoi il s'agit. Je passais juste par là... 77 00:06:22,599 --> 00:06:25,124 M. Stanhope sait-il que Finney attend dans la voiture ? 78 00:06:25,201 --> 00:06:29,069 Oui, mais elle est assise sur ses genoux et il n'a pas encore touché à sa truite. 79 00:06:29,139 --> 00:06:30,970 Que M. Stanhope touche ou non à sa truite 80 00:06:31,040 --> 00:06:33,167 - ne te regarde pas. - Je sais... 81 00:06:36,346 --> 00:06:38,940 Ellen, comme vous vous en doutez, voici M. Stanhope. 82 00:06:39,015 --> 00:06:42,781 - Bonjour, Ellen. Bienvenue chez les fous. - Merci, monsieur. 83 00:06:46,055 --> 00:06:49,081 Qu'est-ce qui va m'empêcher de penser à toi toute la journée ? 84 00:06:49,159 --> 00:06:51,252 - Les chevaux sauvages. - Pardon ? 85 00:06:51,895 --> 00:06:54,363 - Content d'être rentré ? - Et comment ! 86 00:06:57,800 --> 00:06:59,768 Dis, Ellen est à croquer. 87 00:07:00,270 --> 00:07:02,738 Oui. Ne va pas te couper l'appétit. 88 00:07:02,805 --> 00:07:05,296 Non. Tu es bien plus appétissante qu'elle. 89 00:07:05,375 --> 00:07:06,535 Á plus tard. 90 00:07:26,062 --> 00:07:28,155 Bonjour, M. Stanhope. Ravi de vous revoir. 91 00:07:28,231 --> 00:07:30,529 Je suis content d'être de retour, Sam. 92 00:07:31,334 --> 00:07:33,802 Bonjour, M. Stanhope. Ravi de vous revoir. 93 00:07:33,870 --> 00:07:35,360 Bonjour, monsieur... 94 00:07:35,438 --> 00:07:38,271 Non, non, non. Ne me dites rien. Blakely, Blakely. 95 00:07:38,341 --> 00:07:41,139 - Bakewell. - Bakewell. J'y étais presque. 96 00:07:41,211 --> 00:07:43,611 Je suis content d'être de retour, merci. 97 00:07:43,713 --> 00:07:46,409 Bonjour, V.S. Bon sang, je suis content de te revoir. 98 00:07:46,482 --> 00:07:49,042 Salut, Joe. Je suis content d'être de retour. 99 00:07:50,520 --> 00:07:52,988 - Bonjour, MIle Spence. - Bonjour. 100 00:07:53,122 --> 00:07:55,249 Bonjour. Content d'être de retour. 101 00:07:58,394 --> 00:08:01,795 - Oh, bonjour, M. Stanhope. - Bonjour, Mary. 102 00:08:18,548 --> 00:08:20,277 Voilà, c'est bien. 103 00:08:20,350 --> 00:08:22,375 Passez-moi le marteau, Mary. 104 00:08:30,927 --> 00:08:34,886 Qu'un homme veuille conserver un portrait de lui aussi horrible me dépasse. 105 00:08:34,964 --> 00:08:38,127 Peut-être me suis-je habituée, mais il doit être plus beau que cela. 106 00:08:38,201 --> 00:08:40,066 De fait, Whitey. Il ne me rend pas justice. 107 00:08:40,136 --> 00:08:43,003 - V.S. - Le nez n'est pas assez accentué. 108 00:08:43,072 --> 00:08:46,132 Désolée, V.S., je t'ai pris pour Mary. 109 00:08:46,209 --> 00:08:47,699 Comment vas-tu, Whitey ? 110 00:08:47,777 --> 00:08:49,335 - Tu as été sage ? - Bien sûr. 111 00:08:49,412 --> 00:08:51,380 Tu me le jures ? Tu m'as été fidèle ? 112 00:08:51,447 --> 00:08:52,812 Non, par deux fois. 113 00:08:52,882 --> 00:08:55,976 Tu as bronzé. Je ne l'avais pas prévu en choisissant la peinture. 114 00:08:56,052 --> 00:08:57,679 Il va falloir tout rechanger. 115 00:08:57,754 --> 00:08:59,312 - C'est superbe. - Cela te plaît ? 116 00:08:59,389 --> 00:09:00,447 Comment as-tu fait ? 117 00:09:00,523 --> 00:09:03,356 - Eh bien, j'ai dépensé 806 $ . - Comment ? 118 00:09:03,426 --> 00:09:06,918 Tu es Michel-Ange, Whitey. Un vrai petit Michel-Ange. 119 00:09:06,996 --> 00:09:08,987 Ça sent la peinture. Ils ont terminé ce matin. 120 00:09:09,065 --> 00:09:10,327 - Elle est fraîche ? - Oui. 121 00:09:10,400 --> 00:09:13,233 Non, je ne crois. Elle doit être sèche maintenant. 122 00:09:13,836 --> 00:09:15,463 Non, elle ne l'est pas. 123 00:09:15,672 --> 00:09:17,697 Un million de choses ont dû s'accumuler, non ? 124 00:09:17,774 --> 00:09:20,004 - Quasi. - Tu sais ce que nous allons faire ? 125 00:09:20,076 --> 00:09:22,340 Réunir le conseil d'administration pour la journée. 126 00:09:22,412 --> 00:09:24,744 Tout passer en revue. Tout régler en 5 ou 6 heures. 127 00:09:24,814 --> 00:09:26,247 - Bonne idée, non ? - En effet. 128 00:09:26,316 --> 00:09:28,113 MM. Williams et Trent sont libres. 129 00:09:28,184 --> 00:09:32,177 - Réunion du personnel à 15 h. - Tu ne veux pas la tenir à 11 h ? 130 00:09:32,488 --> 00:09:35,389 - Tu l'as déjà planifiée pour 11 h ? - Oui, V.S. 131 00:09:36,192 --> 00:09:37,181 Entrez. 132 00:09:37,894 --> 00:09:39,054 - Salut, Harry. - Salut, V.S. 133 00:09:39,128 --> 00:09:41,358 - Comment va, Ned ? - Tu as bonne mine, V.S. 134 00:09:41,431 --> 00:09:43,695 Là, les truites ont 365 jours de répit, pas vrai ? 135 00:09:43,766 --> 00:09:45,893 Celles qui restent. Qu'est-ce que c'est ? 136 00:09:45,968 --> 00:09:47,902 La couverture conçue par Hoppy pour janvier. 137 00:09:47,970 --> 00:09:50,370 J'ai besoin de ton accord pour les couleurs. 138 00:09:50,440 --> 00:09:53,876 C'est joli. Très efficace. Hoppy doit avoir arrêté de boire. 139 00:09:53,943 --> 00:09:55,171 Je tiens à voir les planches. 140 00:09:55,244 --> 00:09:56,768 - Très bien. Merci, V.S. - Parfait. 141 00:09:56,846 --> 00:09:59,371 Et voici la maquette du Mayfair de janvier. 142 00:09:59,549 --> 00:10:01,710 Cela peut-il passer à la révision ? 143 00:10:01,984 --> 00:10:03,349 La demoiselle de 1936 144 00:10:03,419 --> 00:10:05,284 Les vedettes venues du froid 145 00:10:06,622 --> 00:10:08,487 Sommes-nous des débutantes ou des timides ? 146 00:10:09,659 --> 00:10:11,854 Alice a écrit là un fort bon article. 147 00:10:11,928 --> 00:10:14,556 Faisons-en une double page. Plaçons-le après le sommaire. 148 00:10:14,630 --> 00:10:17,724 Janvier est le mois des débutantes. Cela intéressera ces petites. 149 00:10:17,800 --> 00:10:19,427 Sinon, bon travail, comme toujours. 150 00:10:19,502 --> 00:10:21,970 - Merci, V.S., cette idée me plaît. - Très bien. 151 00:10:22,038 --> 00:10:24,370 Si la réunion est à 11 h, montre-moi l'encart des réclames. 152 00:10:24,841 --> 00:10:26,502 Entendu, V.S. 153 00:10:26,576 --> 00:10:29,807 Oh, à propos, M. Farnsworth a une idée détonante pour obtenir 154 00:10:29,879 --> 00:10:32,006 un contrat avec le rouge à lèvres Dolly Dane. 155 00:10:32,081 --> 00:10:33,139 "Halte ! 156 00:10:33,216 --> 00:10:35,684 "Que vous arrive-t-il ?" En vieux caractères anglais. 157 00:10:35,752 --> 00:10:37,481 "Où s'en est allé votre rouge à lèvres ? 158 00:10:37,553 --> 00:10:38,884 "S'est-il évaporé ? Non." 159 00:10:38,955 --> 00:10:39,979 Nouveau paragraphe. 160 00:10:40,056 --> 00:10:43,548 "Ce n'est pas de la peinture. Utilisez le rouge à lèvres Lip-Lip !" 161 00:10:43,626 --> 00:10:44,718 Point d'exclamation. 162 00:10:44,794 --> 00:10:47,422 "50 cents aux États-Unis et au Canada." 163 00:10:47,497 --> 00:10:50,125 - Pas mal, Joe. Cela me plaît. - Merci, V.S. 164 00:10:50,199 --> 00:10:53,600 - Et comme support artistique ? - Quelque chose qui fera de l'effet. 165 00:10:53,669 --> 00:10:56,866 - C'est un David Bucknall. - J'ai des doutes. 166 00:10:56,939 --> 00:10:58,702 Il n'y a pas mieux qu'un Bucknall. 167 00:10:58,775 --> 00:11:00,174 L'illustration est bonne, 168 00:11:00,243 --> 00:11:02,370 mais convient-elle au produit ? 169 00:11:02,445 --> 00:11:03,707 Très franchement, 170 00:11:03,780 --> 00:11:06,180 l'illustration est moins importante que le texte. 171 00:11:06,249 --> 00:11:07,841 Mais comment inciter à le lire ? 172 00:11:07,917 --> 00:11:10,181 Le Bucknall ne les empêche pas de tourner la page. 173 00:11:10,253 --> 00:11:12,244 Oh, non. Deux pages avant cela, 174 00:11:12,321 --> 00:11:13,982 un Bucknall vantera les cigarettes 175 00:11:14,056 --> 00:11:16,650 et deux pages plus loin, un bain de bouche. 176 00:11:17,193 --> 00:11:21,061 Non, il faut user d'une astuce pour retenir leur attention sur la page. 177 00:11:21,497 --> 00:11:22,691 Lis-le à nouveau. 178 00:11:22,765 --> 00:11:23,754 "Halte ! 179 00:11:23,933 --> 00:11:25,298 "Que vous arrive-t-il ?" 180 00:11:25,368 --> 00:11:28,531 "Où s'en est allé votre rouge à lèvres ? S'est-il évaporé ? Non. 181 00:11:28,604 --> 00:11:31,869 - "Ce n'est pas de la peinture..." - J'ai trouvé. 182 00:11:31,941 --> 00:11:35,433 Utilisons le Bucknall, mais sais-tu ce que la fille fera ? 183 00:11:35,511 --> 00:11:37,274 Elle sera assise à un comptoir, 184 00:11:37,346 --> 00:11:39,075 une jolie fille. Une paille aux lèvres, 185 00:11:39,148 --> 00:11:40,513 elle boira un soda. 186 00:11:40,583 --> 00:11:43,416 Ainsi, l'accent sera mis sur ses lèvres charnues. 187 00:11:43,486 --> 00:11:46,922 Mais au lieu d'avoir sa paille plongée dans le soda, 188 00:11:46,989 --> 00:11:49,321 elle sera plongée dans un pot de peinture. 189 00:11:49,392 --> 00:11:52,088 Elle boira de la peinture. Ce sera écrit sur le pot. 190 00:11:52,161 --> 00:11:55,062 - Qu'en penses-tu ? - Cela me plaît beaucoup, V.S. 191 00:11:55,131 --> 00:11:57,065 Cela me plaît aussi, Joe. 192 00:11:57,333 --> 00:11:59,028 - Tu as noté, Whitey ? - Oui, V.S. 193 00:11:59,101 --> 00:12:00,762 Arrangez cela avec Bucknall. Ensuite ? 194 00:12:00,837 --> 00:12:03,203 M. Harrington. Le contrat des crèmes Pandora. 195 00:12:03,272 --> 00:12:05,365 - Debout, Hal. - Je pense que mon intervention 196 00:12:05,441 --> 00:12:07,705 va faire retomber l'ambiance. 197 00:12:08,778 --> 00:12:11,747 Nous avons le contrat des crèmes Pandora depuis 9 ans. 198 00:12:11,814 --> 00:12:14,248 Et nous avions toujours eu l'exclusivité. 199 00:12:14,317 --> 00:12:17,753 Cette année, ils ont réduit le budget qu'ils nous allouent de moitié. 200 00:12:17,820 --> 00:12:20,983 Ils disent vouloir cibler le grand public. 201 00:12:21,057 --> 00:12:22,422 Et, pour la toute première fois, 202 00:12:22,492 --> 00:12:25,222 ils ont l'intention de passer à une revue à 5 cents, 203 00:12:25,294 --> 00:12:28,491 - le National Weekly. - Nous en avons déjà discuté, Hal. 204 00:12:28,564 --> 00:12:31,397 Ils n'iront pas loin en tentant de vendre une crème à 2 $ 205 00:12:31,467 --> 00:12:33,697 - dans une revue à 5 cents. - Justement, V.S. 206 00:12:33,769 --> 00:12:36,863 Leur pot de crème à 2 $ est à présent en vente à 1,25 $ . 207 00:12:37,340 --> 00:12:39,069 Je vais y réfléchir. 208 00:12:39,208 --> 00:12:41,540 - C'est tout, n'est-ce pas, Whitey ? - C'est tout. 209 00:12:41,611 --> 00:12:44,045 Mesdames et messieurs, merci pour cet intéressant 210 00:12:44,113 --> 00:12:45,205 et enrichissant après-midi. 211 00:12:45,281 --> 00:12:48,273 - Nous devrions pendre des vacances. - Stanhope le Tortionnaire. 212 00:12:48,351 --> 00:12:50,979 - Ce fut une réunion intéressante. - En effet. 213 00:12:52,855 --> 00:12:55,619 - Tu sais ce que je vais faire, Whitey ? - Non. 214 00:12:56,259 --> 00:12:58,693 Les publications Stanhope vont acheter le National Weekly. 215 00:12:58,761 --> 00:12:59,785 Non, V.S. 216 00:12:59,862 --> 00:13:01,523 Nous allons tenter le coup. 217 00:13:01,597 --> 00:13:03,258 Hal dit vrai. Nous perdons des réclames 218 00:13:03,332 --> 00:13:04,856 au profit des revues bon marché. 219 00:13:04,934 --> 00:13:07,198 Le National Weekly a pris de la valeur. 220 00:13:07,270 --> 00:13:08,703 Avec notre rédaction et notre pub, 221 00:13:08,771 --> 00:13:10,932 nous en ferions la revue à 5 cents la plus lue. 222 00:13:11,007 --> 00:13:12,872 Mais Underwood vendra-t-il ? 223 00:13:12,942 --> 00:13:15,274 Underwood est de la vieille école, bientôt retraité. 224 00:13:15,344 --> 00:13:16,777 Mais, et Hanson House ? 225 00:13:16,846 --> 00:13:18,177 C'est là le hic. 226 00:13:18,247 --> 00:13:19,839 Si Hanson House en entend parler, 227 00:13:19,916 --> 00:13:22,476 ils feront une offre à Underwood avant moi. 228 00:13:22,552 --> 00:13:24,383 Organisons-nous bien, et en secret. 229 00:13:24,453 --> 00:13:26,444 Commençons dès à présent. Appelle Underwood. 230 00:13:26,522 --> 00:13:29,753 - Il est probablement à Oyster Bay. - Bien, V.S. 231 00:13:38,935 --> 00:13:42,063 Non, non. N'utilisons pas notre standard. 232 00:13:52,014 --> 00:13:53,982 Oyster Bay 1170. 233 00:13:56,519 --> 00:13:57,747 Vingt cents. 234 00:14:06,228 --> 00:14:09,527 Bonjour. M. Underwood est-il là ? De la part de M. Stanhope. 235 00:14:11,000 --> 00:14:13,594 Il va voir s'il est là. 236 00:14:15,338 --> 00:14:17,169 Un instant, s'il vous plaît. 237 00:14:18,040 --> 00:14:19,234 AIlô ? 238 00:14:19,775 --> 00:14:22,175 Bonjour, M. Underwood. Comment vas-tu ? 239 00:14:22,244 --> 00:14:24,974 Je ne t'ai plus vu depuis la convention. 240 00:14:25,047 --> 00:14:26,674 Comment va ton dos ? 241 00:14:27,283 --> 00:14:29,012 Oh, c'est navrant. 242 00:14:30,453 --> 00:14:33,286 Oh, j'ai pensé t'inviter à déjeuner. 243 00:14:33,356 --> 00:14:37,156 Rien de spécial. Nous papoterons du temps, de la vie. 244 00:14:40,162 --> 00:14:41,527 Attendez une seconde. 245 00:14:41,597 --> 00:14:43,588 - Je vous en prie. - Oh, pardon. 246 00:14:47,803 --> 00:14:50,465 C'est hilarant, J.D. Très amusant. 247 00:14:52,642 --> 00:14:54,405 - Bonjour, Mme Stanhope. - MIle Wilson. 248 00:14:54,477 --> 00:14:55,967 - M. Stanhope est-il là ? - Ma... 249 00:14:56,045 --> 00:14:57,569 Ma chère Mimi ! 250 00:14:58,714 --> 00:15:01,683 Je te préviens, je ne règlerai plus tes dettes de jeu. 251 00:15:01,751 --> 00:15:05,016 Oh, Van, ne sois pas sot. Que va penser cette jeune personne ? 252 00:15:05,087 --> 00:15:06,987 Je n'ai aucun secret pour ma secrétaire. 253 00:15:07,056 --> 00:15:09,490 - Miss Wilson, ma chère mère. - Ravie, Mme Stanhope. 254 00:15:09,558 --> 00:15:10,547 Enchantée. 255 00:15:10,626 --> 00:15:12,651 Mimi et moi voudrions voir ton nouveau bureau. 256 00:15:12,728 --> 00:15:13,820 Allez-y, mesdames. 257 00:15:13,896 --> 00:15:16,626 Il est ouvert au public en semaine, de 15 h à 17 h. 258 00:15:16,699 --> 00:15:18,860 Ne t'attarde pas, ma chérie. Je suis débordé. 259 00:15:18,934 --> 00:15:20,993 Nous ne resterons pas. 260 00:15:21,070 --> 00:15:24,870 Je suis sûr d'avoir les chiffres de leur diffusion dans mes dossiers. 261 00:15:24,940 --> 00:15:26,532 Trouve-les-moi, veux-tu ? 262 00:15:26,609 --> 00:15:27,871 Eh bien, 263 00:15:27,943 --> 00:15:32,346 je dois dire que cela ne correspond pas à l'idée que je me fais d'un bureau. 264 00:15:32,415 --> 00:15:35,873 - Á quoi correspond-il alors ? - Je préfère me taire. 265 00:15:36,986 --> 00:15:40,080 Enfin, Mimi, que veux-tu dire ? Que sais-tu de ces endroits ? 266 00:15:40,156 --> 00:15:41,384 Bien sûr. Ne sois pas sot. 267 00:15:41,457 --> 00:15:43,925 Il est très beau. Très, très beau. 268 00:15:44,060 --> 00:15:45,618 Whitey a tout fait en mon absence. 269 00:15:45,695 --> 00:15:48,220 Pourquoi n'as-tu pas fait appel à M. Dorian ? 270 00:15:48,330 --> 00:15:50,821 C'est notre décorateur depuis plus de 20 ans. 271 00:15:50,900 --> 00:15:53,198 J'ai fait appel à Whitey, MIle Wilson, ma secrétaire. 272 00:15:53,269 --> 00:15:55,464 - Il l'appelle "Whitey". - J'en ai bien peur. 273 00:15:55,538 --> 00:15:57,665 - Regardez. N'est-il pas bien installé ? - Si. 274 00:15:57,740 --> 00:16:00,732 Je ne vois pas ce qui pourrait le motiver à rentrer chez lui. 275 00:16:00,810 --> 00:16:04,007 - Je me considère comme une raison. - Oh, ma chère. 276 00:16:04,647 --> 00:16:06,512 Vous avez fait des merveilles, MIle Whitey. 277 00:16:06,582 --> 00:16:08,550 Je suis heureuse que cela vous plaise. 278 00:16:08,617 --> 00:16:11,279 Mesdames, vous êtes charmantes et ravissantes, mais... 279 00:16:11,353 --> 00:16:12,877 Oui, je sais. Nous partons. 280 00:16:12,955 --> 00:16:16,322 Venez, chère Mimi, avant qu'on ne nous expulse. 281 00:16:16,992 --> 00:16:19,119 Whitey, je vais devoir mémoriser tout ceci 282 00:16:19,195 --> 00:16:20,890 et l'oublier d'ici demain. 283 00:16:20,963 --> 00:16:22,191 Jake, seras-tu rentré vers... 284 00:16:22,264 --> 00:16:23,356 Ce vieux singe est futé. 285 00:16:23,432 --> 00:16:26,060 Je parie qu'il connaît nos comptes mieux que les siens. 286 00:16:26,802 --> 00:16:30,260 Je ne vous ai jamais vraiment donné de conseil, n'est-ce pas, ma chère ? 287 00:16:30,339 --> 00:16:32,830 Vous avez été un modèle de belle-maman, Mimi. 288 00:16:32,908 --> 00:16:35,069 Bien. Je vais à présent vous en donner un. 289 00:16:35,144 --> 00:16:37,738 Débarrassez-vous de la secrétaire de Van. 290 00:16:38,047 --> 00:16:39,537 MIle Wilson ? 291 00:16:39,615 --> 00:16:42,914 - Van ne pourrait vivre sans elle. - Ni avec elle, j'espère. 292 00:16:43,018 --> 00:16:45,987 Je vous assure que non. 293 00:16:46,355 --> 00:16:49,552 Vous savez, j'ai davantage roulé ma bosse que vous. 294 00:16:49,625 --> 00:16:53,823 Et je connais les hommes de la famille Stanhope. Van est comme son père: 295 00:16:53,896 --> 00:16:56,797 Chaleureux, impulsif, dynamique. 296 00:16:56,866 --> 00:16:59,357 Et la tentation ne devrait pas se mêler à tout cela. 297 00:16:59,435 --> 00:17:03,235 Ma chère Mimi, Van passe sa vie entouré de femmes attirantes, 298 00:17:03,305 --> 00:17:06,399 pas seulement de MIle Wilson, mais de mannequins, 299 00:17:06,475 --> 00:17:09,342 de charmantes actrices dont il publie les clichés. 300 00:17:09,411 --> 00:17:11,140 Si je devais commencer à me méfier... 301 00:17:11,213 --> 00:17:13,579 Oh, mais je ne veux pas que vous vous méfiiez. 302 00:17:13,649 --> 00:17:16,914 Je veux que vous soyez prudente, que vous vous protégiez, 303 00:17:16,986 --> 00:17:19,181 ainsi que Van, contre le danger. 304 00:17:19,255 --> 00:17:21,985 Pourquoi hisser ainsi le pavillon rouge ? 305 00:17:22,625 --> 00:17:26,561 Ma protection, comme vous l'appelez, ainsi que celle de Van, d'ailleurs, 306 00:17:26,629 --> 00:17:28,756 c'est l'amour et la confiance mutuelle. 307 00:17:28,831 --> 00:17:31,959 C'est simple et très précieux, ma chère Mimi. 308 00:17:32,268 --> 00:17:34,600 Vous n'êtes pas du genre jaloux, n'est-ce pas ? 309 00:17:34,670 --> 00:17:36,467 Je n'en ai pas le temps. 310 00:17:36,539 --> 00:17:40,441 De plus, si je l'étais, j'anéantirais précisément ce que Van aime en moi. 311 00:17:40,509 --> 00:17:43,103 J'essaie de rendre sa vie agréable et plaisante, 312 00:17:43,179 --> 00:17:45,977 tout le contraire de ce que nous venons de voir. 313 00:17:46,081 --> 00:17:50,745 Les tracas, l'effervescence, la réussite. Je veux être un refuge, loin de tout cela. 314 00:17:51,187 --> 00:17:53,985 Rire ou passer un moment de calme avec lui. 315 00:17:54,056 --> 00:17:55,717 Il n'y a pas de place pour la jalousie. 316 00:17:55,791 --> 00:17:59,625 Je comprends votre point de vue, ma chère. Il est très moderne et noble. 317 00:17:59,695 --> 00:18:03,131 Quoi qu'il en soit, je vous conseille de vous défaire de MIle Wilson. 318 00:18:03,199 --> 00:18:04,359 Impossible. 319 00:18:04,433 --> 00:18:07,766 Elle lui est aussi importante au bureau que je le suis à la maison. 320 00:18:07,837 --> 00:18:10,931 Ce n'est pas le genre de personne que j'aimerais voir seule 321 00:18:11,006 --> 00:18:14,772 - dans une cabine avec mon mari. - Voyons, Mimi ! 322 00:18:14,844 --> 00:18:17,711 Vous êtes terrible. 323 00:18:19,281 --> 00:18:22,944 Van ignore que les autres femmes existent. 324 00:18:23,018 --> 00:18:25,384 Le fils de son père ? 325 00:18:45,274 --> 00:18:48,732 Eh bien, M. Je-lis-mon-journal, bois donc ta soupe à la paille. 326 00:18:48,811 --> 00:18:53,077 Oh, ne dis pas de sottises. Les légumes resteraient coincés. 327 00:18:54,984 --> 00:18:56,952 Prise la main dans le sac. Voleuse à la tire. 328 00:18:57,019 --> 00:18:59,988 J'ignorais que c'était votre poche. Je passais par là et... 329 00:19:00,055 --> 00:19:01,955 Bas les pattes, jeune fille. 330 00:19:02,024 --> 00:19:04,822 - Montre-la-moi, Dave. - Après le spectacle. 331 00:19:04,894 --> 00:19:07,920 - Patience, patience. - Mais qu'y a-t-il ? 332 00:19:07,997 --> 00:19:09,726 II a quelque chose à me montrer. 333 00:19:09,798 --> 00:19:13,199 C'est ainsi qu'il conçoit le port de la culotte dans la famille. 334 00:19:13,269 --> 00:19:15,897 Si tu arrives jamais à me convaincre de t'épouser, 335 00:19:15,971 --> 00:19:18,235 c'est moi qui porterai la culotte. 336 00:19:20,109 --> 00:19:22,043 - Qu'y a-t-il ? - Rien. 337 00:19:22,111 --> 00:19:24,170 - Je n'ai rien dit. - Sois plus clair. 338 00:19:24,246 --> 00:19:25,235 Cesse tes insinuations. 339 00:19:25,314 --> 00:19:29,478 Pour obtenir un divorce, tu n'as qu'un mot à dire. 340 00:19:29,551 --> 00:19:33,214 Je sais. Cela fait dix ans que j'essaie de trouver ce fameux mot. 341 00:19:35,257 --> 00:19:36,315 AIlô ? 342 00:19:36,659 --> 00:19:39,127 Oui, M. Stanhope. 343 00:19:40,462 --> 00:19:42,862 Nom d'un chien, il choisit toujours bien son moment. 344 00:19:42,932 --> 00:19:45,457 Oui, elle est là, M. Stanhope. 345 00:19:47,036 --> 00:19:48,901 - AIlô ? - AIlô, Whitey ? 346 00:19:49,538 --> 00:19:52,268 Te souviens-tu si les 240000 exemplaires comprenaient 347 00:19:52,341 --> 00:19:54,036 les envois postaux aux kiosques ? 348 00:19:54,109 --> 00:19:56,669 Je ne pense pas, V.S. 349 00:19:56,745 --> 00:19:59,236 Je pense qu'ils ont pris les kiosques en compte. 350 00:20:00,249 --> 00:20:02,774 Je crois que je vais devoir réexaminer le tout. 351 00:20:02,851 --> 00:20:04,546 Va au bureau me chercher le dossier. 352 00:20:04,620 --> 00:20:07,088 Il est dans le petit coffre. Merci. 353 00:20:07,156 --> 00:20:09,317 Tu ne faisais rien ce soir, n'est-ce pas ? 354 00:20:11,093 --> 00:20:13,323 Cela ne pose aucun problème, V.S. 355 00:20:13,395 --> 00:20:16,455 Si je pars tout de suite, j'y serai d'ici une heure. 356 00:20:16,532 --> 00:20:17,624 Entendu. 357 00:20:19,335 --> 00:20:22,327 Eh bien, c'est parfait. Vraiment parfait. 358 00:20:23,005 --> 00:20:26,031 Si c'est là ton idée d'un bon emploi, ce n'est pas mon cas. 359 00:20:26,108 --> 00:20:29,009 Vous savez, si ce n'est pas là la 20e fois que ça arrive... 360 00:20:29,078 --> 00:20:30,909 Quel manque de considération. 361 00:20:30,980 --> 00:20:33,676 Ne se dit-il jamais que tu pourrais avoir envie de sortir 362 00:20:33,749 --> 00:20:34,841 t'amuser, par exemple ? 363 00:20:34,917 --> 00:20:37,317 II a des choses importantes en tête, voyons. 364 00:20:37,386 --> 00:20:39,149 Donne-moi mon billet 365 00:20:39,221 --> 00:20:43,214 et je te rejoindrai dès que possible. Tu me raconteras ce que j'ai manqué. 366 00:20:43,559 --> 00:20:46,824 Je ne sors pas avec une fille, mais avec un médecin. 367 00:20:47,096 --> 00:20:49,963 Si ce n'est que Stanhope accouche toutes les 20 mn. 368 00:20:50,699 --> 00:20:52,394 - MIle Wilson ? - Oui. 369 00:20:52,468 --> 00:20:54,595 Je vous ai souvent parlé au téléphone. 370 00:20:54,670 --> 00:20:56,968 - Bien sûr. Vous êtes Simpson. - C'est exact. 371 00:20:57,039 --> 00:20:59,599 Asseyez-vous, je vous en prie. 372 00:21:00,909 --> 00:21:03,275 Je vais vous annoncer à M. Stanhope. 373 00:21:12,521 --> 00:21:13,954 Sont-ils animés par la passion 374 00:21:14,023 --> 00:21:16,787 ou font-ils cela pour épater la galerie ? 375 00:21:16,859 --> 00:21:21,523 Ne te retourne pas, Van, mais il y a une dame verte de jalousie derrière nous. 376 00:21:21,597 --> 00:21:23,394 Sais-tu ce qui la met dans cet état ? 377 00:21:23,465 --> 00:21:25,865 La jalousie pure. 378 00:21:29,938 --> 00:21:31,269 Heureuse ? 379 00:21:31,840 --> 00:21:33,273 Je ne sais pas. 380 00:21:33,342 --> 00:21:36,072 Tu ne m'as jamais rien montré d'autre. 381 00:21:42,251 --> 00:21:43,616 C'est écœurant. 382 00:21:43,852 --> 00:21:46,150 - Puis-je ? - Comment est-il entré ? 383 00:21:46,388 --> 00:21:48,481 Ce n'est pas moi qui l'ai invité. 384 00:21:52,327 --> 00:21:54,056 MIle Wilson est ici, monsieur. 385 00:21:54,863 --> 00:21:57,991 Je ne vous pardonnerai jamais d'être arrivée aussi tard. 386 00:21:58,100 --> 00:22:01,592 - M'accorderez-vous cette danse ? - Je ne suis pas là pour cela. 387 00:22:02,037 --> 00:22:04,528 Intriguant. Pour quelle raison êtes-vous là ? 388 00:22:04,606 --> 00:22:06,301 Viens à l'étage. Ce sera plus calme. 389 00:22:06,375 --> 00:22:07,535 - Salut, Herb. - Salut. 390 00:22:07,609 --> 00:22:08,940 Dis-moi, qui est-ce ? 391 00:22:09,011 --> 00:22:12,139 Pourquoi ne portes-tu pas cette robe au bureau ? 392 00:22:13,348 --> 00:22:14,508 Mesdames. 393 00:22:15,751 --> 00:22:17,946 - Grand Dieu. - Qui est-ce ? 394 00:22:18,020 --> 00:22:21,183 - Il a dit que sa secrétaire passerait. - Sa secrétaire ? 395 00:22:21,256 --> 00:22:23,019 Tu m'en diras tant. 396 00:22:23,092 --> 00:22:26,186 Du calme. Ils célèbrent leur 3e anniversaire, pas le premier. 397 00:22:26,261 --> 00:22:28,354 - Tiens, Linda. - Avez-vous vu Van ? 398 00:22:28,430 --> 00:22:29,624 - Oui. - Non. 399 00:22:29,698 --> 00:22:33,225 En fait, je l'ai croisé il y a un instant. Il était avec Harvey. 400 00:22:33,502 --> 00:22:36,437 Pourquoi avais-je le pressentiment que tu dirais non ? 401 00:22:36,505 --> 00:22:40,999 Maman m'a toujours dit: "Joan, évite les maris." 402 00:22:42,578 --> 00:22:43,943 - Simpson. - Oui, madame ? 403 00:22:44,012 --> 00:22:45,070 Avez-vous vu M. Stanhope ? 404 00:22:45,147 --> 00:22:47,377 Oui, madame. Il vient de monter avec MIle Wilson. 405 00:22:47,449 --> 00:22:49,610 - Merci, Simpson. - Je vous en prie. 406 00:23:05,534 --> 00:23:07,695 - Excuse-moi, Raoul. - Je t'en prie. 407 00:23:09,104 --> 00:23:11,629 - Oh, bonsoir, Mme Stanhope. - Bonsoir, MIle Wilson. 408 00:23:11,707 --> 00:23:13,641 Mais, Van, tu l'as soustraite à une fête. 409 00:23:13,709 --> 00:23:16,234 - Oh, ce n'est rien. - Vous allez rester à la nôtre. 410 00:23:16,311 --> 00:23:18,336 - Oh, non, je... - Mais si. J'insiste. 411 00:23:18,413 --> 00:23:21,177 - Voyons, Whitey, reste. - Je ne peux pas. Je... 412 00:23:21,250 --> 00:23:22,740 - Je vous dérangerais. - Mais non. 413 00:23:22,818 --> 00:23:24,149 Non, vous me rendriez service. 414 00:23:24,219 --> 00:23:27,188 Il y a plus d'hommes que de femmes. Nous avons besoin de vous. 415 00:23:27,256 --> 00:23:28,348 - Eux, surtout. - En fait, 416 00:23:28,423 --> 00:23:30,414 je suis attendue au théâtre. 417 00:23:30,492 --> 00:23:32,289 Les théâtres sont fermés à cette heure. 418 00:23:32,361 --> 00:23:34,556 - Tu es sûr ? - Certain. 419 00:23:55,284 --> 00:23:57,548 Whitey, tu danses très bien. 420 00:23:57,619 --> 00:23:58,779 Merci, V.S. 421 00:23:58,921 --> 00:24:01,913 V.S. ? Non, pas lorsque nous dansons. 422 00:24:01,990 --> 00:24:04,788 - Merci, Van. - C'est mieux. 423 00:24:16,171 --> 00:24:19,299 Dis, Battleship, n'as-tu jamais vu de blonde auparavant ? 424 00:24:19,374 --> 00:24:21,638 Je commence à me poser des questions. 425 00:24:27,182 --> 00:24:29,047 Il faut absolument qu'on me la présente. 426 00:24:29,117 --> 00:24:32,609 Si seulement mon épouse pouvait avoir une migraine et rentrer... 427 00:24:32,688 --> 00:24:36,624 Messieurs, je crains moi aussi de vouloir utiliser ses talents de sténo. 428 00:24:37,559 --> 00:24:40,357 - Ce fut une charmante soirée, Linda. - Merci. 429 00:24:40,429 --> 00:24:42,727 J'ai découvert le secret de ta réussite avec Van. 430 00:24:42,798 --> 00:24:44,493 Tu n'es pas jalouse de son travail. 431 00:24:44,566 --> 00:24:47,296 Je ne suis pas une femme qui voit le travail de son mari 432 00:24:47,369 --> 00:24:49,667 comme une mauvaise habitude dont il doit se défaire, 433 00:24:49,738 --> 00:24:51,797 mais qui dépense chaque dollar qu'il gagne. 434 00:24:51,873 --> 00:24:53,363 N'est-elle pas mignonne ? 435 00:24:53,442 --> 00:24:55,933 Et quelle jolie créature que cette secrétaire ! 436 00:24:56,011 --> 00:24:57,911 Tu sais, Linda, cela prouve une chose. 437 00:24:57,980 --> 00:25:01,575 La plupart des femmes seraient menacées par une si belle fille, 438 00:25:01,650 --> 00:25:03,777 mais tu as tellement confiance en Van... 439 00:25:03,852 --> 00:25:06,548 Van n'est pas le genre d'homme qui suscite les tracas. 440 00:25:06,622 --> 00:25:08,613 Bien sûr que non. 441 00:25:09,725 --> 00:25:11,989 - Bonne nuit, ma chérie. - Bonne nuit. 442 00:25:16,932 --> 00:25:20,095 Oh, Linda, je sais à quoi tu penses. 443 00:25:20,335 --> 00:25:23,634 Tu n'as pas à t'inquiéter de quoi que ce soit. Pas avec Van. 444 00:25:24,006 --> 00:25:26,634 - Bonne nuit, mon chou. - Bonne nuit, Joan. 445 00:25:51,833 --> 00:25:52,925 J'ai réservé une chambre. 446 00:25:53,001 --> 00:25:55,128 M. Et Mme John Smith de Scranton, Pennsyltucky. 447 00:25:55,203 --> 00:25:57,899 - Tu es sot. - Oh, Gwendolyn, 448 00:25:57,973 --> 00:26:01,909 si je n'étais pas déjà marié à une femme que j'aime, je t'épouserais. 449 00:26:01,977 --> 00:26:03,842 Mais j'aime mon épouse. 450 00:26:06,448 --> 00:26:08,643 Je suis la meilleure, n'est-ce pas ? 451 00:26:09,084 --> 00:26:10,608 La crème de la crème. 452 00:26:10,686 --> 00:26:13,154 La seule et l'unique, à jamais ? 453 00:26:13,689 --> 00:26:16,351 Tu sais, un jour, nous serons en fauteuil roulant, 454 00:26:16,425 --> 00:26:19,758 et si mon lumbago ne fait pas des siennes, 455 00:26:19,828 --> 00:26:22,661 ma chérie, prends garde à toi. 456 00:26:24,099 --> 00:26:27,159 J'ai travaillé pour nombre d'entre eux. Lui, c'est un grand homme. 457 00:26:27,235 --> 00:26:28,896 Qu'en pensez-vous ? 458 00:26:29,304 --> 00:26:31,397 - C'est certain. - C'est bien vrai. 459 00:26:31,473 --> 00:26:33,373 Et sa dame, elle aussi est extra. 460 00:26:33,442 --> 00:26:36,070 - Je ferais tout pour elle. - Oui, elle est très gentille. 461 00:26:36,144 --> 00:26:39,341 Mais lui, son comportement, pour un gros bonnet, 462 00:26:39,414 --> 00:26:41,939 toujours à faire le pitre, à faire des farces... 463 00:26:42,017 --> 00:26:43,075 Qu'est-ce qu'il y a ? 464 00:26:43,151 --> 00:26:44,743 Tu veux te faire renverser, crétin ? 465 00:26:44,820 --> 00:26:47,288 Est-il aussi comme cela au bureau ? 466 00:26:47,656 --> 00:26:49,146 Parfois. 467 00:26:49,224 --> 00:26:51,419 Il a vraiment l'air de bien profiter de la vie. 468 00:26:51,493 --> 00:26:54,053 Tout ce qu'il fait, il le fait en s'amusant. 469 00:26:55,697 --> 00:26:56,686 Oui. 470 00:26:57,699 --> 00:26:59,291 En s'amusant... 471 00:27:09,611 --> 00:27:13,342 - Bonne nuit, MIle Wilson. - Bonne nuit, Finney. Et merci. 472 00:27:38,573 --> 00:27:39,938 David ? 473 00:27:40,008 --> 00:27:42,533 David, réveille-toi. Tu vas être en retard. 474 00:27:46,014 --> 00:27:47,777 Oui, maman. 475 00:27:50,118 --> 00:27:51,676 Tiens, coucou. 476 00:27:52,754 --> 00:27:55,222 - Quelle heure est-il ? - 2 h. 477 00:27:56,258 --> 00:27:59,489 - Je devais rentrer à minuit. - Je ne pensais pas que tu attendrais. 478 00:27:59,561 --> 00:28:00,926 Nous avons fini à 23 h, 479 00:28:00,996 --> 00:28:03,089 et je n'aurais pas pu arriver à temps. 480 00:28:03,165 --> 00:28:05,326 Ce n'est pas grave. 481 00:28:05,767 --> 00:28:07,701 J'aurais pu arriver à l'heure, 482 00:28:07,769 --> 00:28:09,464 mais j'ai dû rester pour la fête. 483 00:28:09,538 --> 00:28:11,335 Une fête ? C'était bien ? 484 00:28:12,107 --> 00:28:13,699 Inimaginable. 485 00:28:14,242 --> 00:28:16,904 Leur foyer, les gens qui y étaient... 486 00:28:16,978 --> 00:28:19,572 Fred Evans est venu après le spectacle. Il a dansé. 487 00:28:19,648 --> 00:28:21,115 Kitty Hobart. 488 00:28:21,183 --> 00:28:23,674 Elle est assez âgée une fois descendue de la scène. 489 00:28:23,752 --> 00:28:27,153 Et Battleship a fait un saut périlleux et il en a cassé sa montre. 490 00:28:27,222 --> 00:28:29,190 Ah oui ? Quelle histoire. 491 00:28:29,257 --> 00:28:33,216 - Qu'est-ce que c'est ? - Ceci ? Une petite surprise. 492 00:28:34,930 --> 00:28:37,057 75 $ par semaine. 493 00:28:37,132 --> 00:28:39,896 Une augmentation de 20 $ ! Que s'est-il passé ? 494 00:28:39,968 --> 00:28:42,402 - Tout est ta faute. - Ma faute ? 495 00:28:44,840 --> 00:28:47,707 Oui. J'étais assis, au bureau. Je regardais le calendrier. 496 00:28:47,776 --> 00:28:50,609 J'ai bien dû le fixer durant une heure. 497 00:28:50,679 --> 00:28:52,738 Je le suis dit: "55 $ par semaine." 498 00:28:52,814 --> 00:28:55,544 L'année prochaine, ce sera 65 $ . L'année suivante, 75 $ . 499 00:28:55,617 --> 00:28:58,279 Ce sont deux années de ma vie, de notre vie, 500 00:28:58,353 --> 00:29:01,015 à attendre un tel montant. 501 00:29:01,089 --> 00:29:03,580 Je me suis levé et j'ai foncé dans le bureau de Camper 502 00:29:03,658 --> 00:29:07,355 sans réfléchir. C'était pour moi le seul moyen d'arriver à mes fins. 503 00:29:07,429 --> 00:29:09,056 Et il était là. 504 00:29:09,130 --> 00:29:13,157 Je n'oublierai jamais cet instant. Il bourrait sa pipe. 505 00:29:13,235 --> 00:29:16,068 Je me suis avancé vers son bureau et j'ai dit: 506 00:29:16,137 --> 00:29:19,197 "M. Camper, je pourrais obtenir un salaire de 75 $ ailleurs. 507 00:29:19,274 --> 00:29:22,869 "Voudriez-vous me garder ici à ce salaire hebdomadaire ?" 508 00:29:24,279 --> 00:29:26,110 II n'a rien dit. 509 00:29:26,648 --> 00:29:29,082 Il a continué d'allumer sa pipe avec une allumette. 510 00:29:29,150 --> 00:29:32,244 Elle s'est éteinte et il en a craqué une autre. 511 00:29:32,621 --> 00:29:34,987 Il ne m'a même pas regardé. Je l'ai cru en rogne. 512 00:29:35,056 --> 00:29:37,320 Ou alors, il ne m'avait pas entendu. 513 00:29:37,392 --> 00:29:40,384 Et puis, d'un coup, il a levé son regard et a dit: 514 00:29:40,862 --> 00:29:45,026 "75 $", et il a souri. Ce vieux stoïïque a souri. 515 00:29:45,634 --> 00:29:48,194 - Je devais être blanc comme un linge. - Dave. 516 00:29:48,270 --> 00:29:49,862 J'ignore si je l'ai remercié. 517 00:29:49,938 --> 00:29:51,428 Je suis simplement sorti du bureau. 518 00:29:51,506 --> 00:29:52,768 Oh, Dave. 519 00:29:53,742 --> 00:29:54,936 Ma chérie, 520 00:29:55,810 --> 00:29:58,870 tu ferais mieux de poser ton préavis dès demain. 521 00:30:01,316 --> 00:30:04,615 Nous prendrions un domestique. Nul besoin que je quitte mon emploi. 522 00:30:04,686 --> 00:30:06,916 Nous avons déjà discuté de tout cela. 523 00:30:07,656 --> 00:30:09,783 Ce n'est pas un mariage. 524 00:30:11,459 --> 00:30:14,917 Pourquoi cela ? C'est juste une idée que tu en as. 525 00:30:14,996 --> 00:30:16,725 Nous vivrions mieux avec deux salaires. 526 00:30:16,798 --> 00:30:20,165 Avec le mien, nous pourrions économiser assez pour aller en Europe. 527 00:30:20,235 --> 00:30:21,497 Mais... 528 00:30:22,504 --> 00:30:24,665 tu seras exténuée le soir. 529 00:30:24,739 --> 00:30:27,731 Tu travailles tard. Ton horaire est pis que le mien. 530 00:30:27,809 --> 00:30:32,075 Nous ne nous investissons pas dans notre couple. Nous voulons foyer et enfants. 531 00:30:32,547 --> 00:30:35,516 Peut-être. Comme tout le monde. 532 00:30:38,186 --> 00:30:42,316 Tu n'es pas comme les autres filles que nous connaissons et qui sont mariées. 533 00:30:42,390 --> 00:30:46,087 Elles avaient toutes de petits boulots inintéressants. 534 00:30:46,161 --> 00:30:48,425 Cela ne les dérangeait pas de rester à la maison. 535 00:30:48,496 --> 00:30:50,293 Mais tu as ce bon poste, 536 00:30:50,365 --> 00:30:52,629 et tu t'y habitues un peu plus chaque jour, 537 00:30:52,701 --> 00:30:55,192 tu assistes à des fêtes, comme ce soir, 538 00:30:56,171 --> 00:30:59,732 tu rencontres des hommes tels que Stanhope. Des millionnaires. 539 00:31:01,009 --> 00:31:04,376 Tout cela déteint sur toi, mon cœur. 540 00:31:05,146 --> 00:31:07,580 C'est inévitable. 541 00:31:07,649 --> 00:31:10,277 Tu finiras par ne plus vouloir de mari, ni de foyer, 542 00:31:10,352 --> 00:31:12,843 ni d'enfants, et ensuite, ce sera trop tard. 543 00:31:12,921 --> 00:31:16,982 Une fille comme toi doit se décider à construire un foyer avec un homme. 544 00:31:17,058 --> 00:31:18,992 C'est dans l'ordre des choses. 545 00:31:19,694 --> 00:31:21,525 Ce que tu fais ne l'est pas. 546 00:31:23,698 --> 00:31:24,926 Allez. 547 00:31:26,101 --> 00:31:29,901 Allez, donne ta démission à Stanhope demain, veux-tu ? 548 00:31:29,971 --> 00:31:33,099 Pose un préavis d'un mois, si tu veux. 549 00:31:35,944 --> 00:31:37,969 Je ne peux pas faire cela, Dave. 550 00:31:41,683 --> 00:31:44,174 Mon amour, nous trouverons une solution. 551 00:31:44,252 --> 00:31:48,746 Nous ne devons rien faire sans réfléchir à notre intérêt commun. 552 00:31:54,562 --> 00:31:56,860 Vous êtes garés du mauvais côté de la route. 553 00:31:56,931 --> 00:32:00,662 Vous êtes ici depuis plus d'une heure et vos phares sont éteints. 554 00:32:01,202 --> 00:32:03,033 - Navré. - Vous êtes navré ? 555 00:32:03,672 --> 00:32:05,071 Si je n'avais pas mal aux pieds, 556 00:32:05,140 --> 00:32:08,541 je vous rédigerais la contredanse la plus longue de votre vie. 557 00:32:09,811 --> 00:32:11,972 Bon sang, qu'ils me font souffrir ! 558 00:32:14,983 --> 00:32:16,610 Vous allez attraper la mort 559 00:32:16,685 --> 00:32:20,121 avec ce petit morceau de lapin que vous avez autour du cou. 560 00:32:22,123 --> 00:32:24,023 Voyons voir, où en étais-je ? 561 00:32:24,392 --> 00:32:26,451 "Je préfère les contrats individuels, car..." 562 00:32:26,528 --> 00:32:27,825 Ah, oui. 563 00:32:28,663 --> 00:32:32,394 "Je préfère les contrats individuels, car..." 564 00:32:33,501 --> 00:32:36,231 "Car je sais d'expérience que..." 565 00:32:38,807 --> 00:32:40,502 J'ignore ce que je sais d'expérience. 566 00:32:40,575 --> 00:32:44,011 - J'ai la tête ailleurs. - Nous pourrons finir au retour. 567 00:32:44,079 --> 00:32:46,707 Tu sais, j'estime grandement Underwood. 568 00:32:46,781 --> 00:32:48,373 Tu crois qu'il mordra à l'hameçon ? 569 00:32:48,450 --> 00:32:51,351 Oui, si tu te montres suffisamment convaincant. 570 00:32:51,753 --> 00:32:54,586 Salut, J.D. Comment va ? Et ton dos ? 571 00:32:54,656 --> 00:32:56,453 Trêve de politesses, fiston. 572 00:32:57,092 --> 00:32:58,821 Qu'est-ce qui t'amène ? 573 00:32:58,893 --> 00:33:00,724 Oh, non. Il est plus subtil que cela. 574 00:33:00,795 --> 00:33:03,525 Il ne parlera affaires qu'après deux heures. 575 00:33:04,666 --> 00:33:06,224 - Salut, Van. - Salut, J.D. 576 00:33:06,301 --> 00:33:08,394 - Et ton dos ? - Trêve de politesses, fiston. 577 00:33:08,470 --> 00:33:10,335 Qu'est-ce qui t'amène ? 578 00:33:10,705 --> 00:33:12,002 Voyez-vous ça ! 579 00:33:12,207 --> 00:33:13,936 Peu m'importe la raison. 580 00:33:14,008 --> 00:33:16,806 Cela m'intéresse davantage de te parler de mon dos. 581 00:33:16,878 --> 00:33:20,780 Van, j'ai un tout nouveau caisson à vapeur 582 00:33:20,849 --> 00:33:25,183 qu'un type a inventé en Belgique. Je suis comme un gosse avec un nouveau jouet. 583 00:33:25,253 --> 00:33:27,813 Cela fait un an que je n'ai pas pris un bain de vapeur. 584 00:33:27,889 --> 00:33:29,288 - Ah non ? - Non. 585 00:33:42,036 --> 00:33:43,663 Cela te plaît ? 586 00:33:43,972 --> 00:33:45,701 Fabuleux. Fantastique. 587 00:33:46,241 --> 00:33:50,541 Nous avons assez tourné autour du pot. Quel sale tour manigances-tu ? 588 00:33:50,612 --> 00:33:53,979 De toute ta vie, a-t-on jamais réussi à te berner avec un sale tour ? 589 00:33:54,048 --> 00:33:55,379 Pas vraiment. 590 00:33:55,450 --> 00:33:58,010 Jouons cartes sur table: J'ai besoin de tes conseils. 591 00:33:58,086 --> 00:34:00,111 J'aimerais lancer un hebdomadaire à 5 cents. 592 00:34:00,188 --> 00:34:03,089 Oh, tu vas donc tenter de rivaliser avec moi ? 593 00:34:03,158 --> 00:34:05,524 Oh, non. Il y a de la place pour nous deux. 594 00:34:05,593 --> 00:34:08,323 Tu es un coq de combat rusé, Van, 595 00:34:08,396 --> 00:34:12,332 mais je ne suis assez vieux pour avoir peur que tu me voles dans les plumes. 596 00:34:12,400 --> 00:34:14,334 Je t'aurai prévenu. 597 00:34:14,669 --> 00:34:16,796 Désolé de refroidir tes ardeurs. 598 00:34:19,307 --> 00:34:21,298 Quelqu'un s'en est déjà chargé. 599 00:34:21,943 --> 00:34:23,740 Á vrai dire, 600 00:34:23,812 --> 00:34:27,270 si tu veux jouer sur la quantité d'exemplaires vendus, 601 00:34:27,715 --> 00:34:29,808 trouve une meilleure idée. 602 00:34:30,118 --> 00:34:32,814 - C'est-à-dire ? - Pourquoi commencer de rien ? 603 00:34:33,321 --> 00:34:35,789 Pourquoi ne pas reprendre une affaire existante ? 604 00:34:35,857 --> 00:34:39,987 - Que veux-tu dire, J.D. ? - Rachète-moi mon National Weekly. 605 00:34:40,061 --> 00:34:42,495 Pardon ? Racheter ton National Weekly ? 606 00:34:42,564 --> 00:34:44,429 Mais ton prix serait prohibitif. 607 00:34:44,499 --> 00:34:47,059 Et puis, c'est ton bébé. C'est toi qui l'as fait grandir. 608 00:34:47,135 --> 00:34:48,568 Je n'y avais même pas pensé. 609 00:34:48,636 --> 00:34:52,572 - Reconnais que c'est une idée. - Une idée sidérante. 610 00:34:53,474 --> 00:34:58,207 Il faut de vieux renards comme moi pour montrer aux jeunots comme toi 611 00:34:58,279 --> 00:35:01,180 qu'ils ne peuvent pas penser à tout. 612 00:35:01,249 --> 00:35:03,809 Pourquoi diable n'y ai-je jamais songé ? 613 00:35:03,885 --> 00:35:07,252 C'est sans doute ce caisson qui fait jaillir les idées comme la sueur. 614 00:35:07,322 --> 00:35:09,256 Oui, ce doit être cela. 615 00:35:13,628 --> 00:35:16,028 4 millions d'exemplaires vendus par un seul homme, 616 00:35:16,097 --> 00:35:18,031 - quel pouvoir ! - Tu sais faire les nœuds ? 617 00:35:18,099 --> 00:35:20,294 J'y arrive sur une bouteille, mais pas sur moi. 618 00:35:20,368 --> 00:35:22,336 - Et ce matin ? - Linda me l'a noué. 619 00:35:22,403 --> 00:35:23,427 - Va-t-elle bien ? - Oui. 620 00:35:23,504 --> 00:35:25,438 - Tu ne la mérites pas. - Je sais. 621 00:35:25,506 --> 00:35:26,905 Et la réunion de tes directeurs ? 622 00:35:26,975 --> 00:35:28,203 Elle aura lieu dans deux mois. 623 00:35:28,276 --> 00:35:30,506 Je t'enverrai les chiffres dont tu as besoin 624 00:35:30,578 --> 00:35:33,069 - et tu pourras t'y habituer. - Je ne te promets rien, 625 00:35:33,147 --> 00:35:35,945 - le conseil aime ses habitudes. - Ou alors, il sera emballé. 626 00:35:36,017 --> 00:35:37,314 Si oui, revoyons-nous. 627 00:35:37,385 --> 00:35:39,182 Tu diriges et j'encaisse les dividendes. 628 00:35:39,254 --> 00:35:43,315 Je jouerai au golf le reste de ma vie. Je pourrais en faire une profession. 629 00:35:46,160 --> 00:35:47,388 C'est incroyable. 630 00:35:47,462 --> 00:35:50,920 Il a passé les 20 dernières minutes à essayer de me convaincre. 631 00:35:52,734 --> 00:35:55,532 C'est devenu son idée. Je l'aurai bien eu. 632 00:35:55,603 --> 00:35:57,468 Oh, c'est merveilleux, V.S. 633 00:35:59,574 --> 00:36:02,600 - Finney, ramenez MIle Wilson. - Bien, monsieur. 634 00:36:03,578 --> 00:36:06,706 Whitey, si la moindre rumeur se répand... 635 00:36:06,781 --> 00:36:07,770 J'ai compris, V.S. 636 00:36:07,849 --> 00:36:11,148 - Je ne peux même pas en parler à Linda. - Fais-moi confiance. 637 00:36:11,219 --> 00:36:12,982 Ma confiance t'est acquise. 638 00:36:13,054 --> 00:36:15,818 Je m'assurais juste que tu ferais preuve de discrétion. 639 00:36:15,890 --> 00:36:16,652 Bonsoir. 640 00:36:16,991 --> 00:36:17,719 Bonsoir. 641 00:36:39,847 --> 00:36:41,542 Qu'y a-t-il à dîner ? 642 00:36:41,616 --> 00:36:43,140 M. Et Mme Barker. 643 00:36:43,217 --> 00:36:46,015 Oh, ces "mise-petit" de Barker. Je suis sûr qu'ils trichent. 644 00:36:46,087 --> 00:36:49,147 - Moi aussi. - Impossible qu'ils jouent mieux que nous. 645 00:36:49,791 --> 00:36:51,190 C'est ce que je me disais. 646 00:36:51,259 --> 00:36:53,693 J'ai appelé ton bureau et demandé que tu me rappelles. 647 00:36:53,761 --> 00:36:54,853 Tu ne l'as pas fait. 648 00:36:54,929 --> 00:36:58,126 Je ne suis pas retourné au bureau. J'ai passé l'après-midi au club. 649 00:36:58,199 --> 00:37:00,429 - Que voulais-tu ? - Oh, rien. 650 00:37:00,702 --> 00:37:03,899 Enfin, dis-moi. Que voulais-tu me dire ? 651 00:37:03,972 --> 00:37:05,701 Trop tard. Mes lèvres sont scellées. 652 00:37:05,773 --> 00:37:08,742 Alors, ce ne devait rien être d'important. 653 00:37:08,843 --> 00:37:11,073 Tu n'apprendras pas la raison de mon appel ainsi. 654 00:37:11,145 --> 00:37:13,238 Que voulais-tu me dire ? 655 00:37:14,015 --> 00:37:17,507 Oh, l'envie m'a passé. Tout a changé à présent. 656 00:37:17,685 --> 00:37:19,915 Oh, est-ce bien vrai ? 657 00:37:20,455 --> 00:37:22,582 L'envie t'a passé, dis-tu ? 658 00:37:23,391 --> 00:37:26,417 L'envie t'a passé, dis-tu ? En es-tu sûre ? 659 00:37:33,601 --> 00:37:37,093 Tu sais, si tu annonces pique ce soir, 660 00:37:37,171 --> 00:37:41,130 je te tordrai ton petit cou gracile. 661 00:37:44,979 --> 00:37:47,846 Ton nœud a été refait depuis ce matin. 662 00:37:47,915 --> 00:37:49,678 Très observatrice. 663 00:37:49,751 --> 00:37:53,209 Je suis allé nager au club. On m'a aidé à le refaire. 664 00:37:53,287 --> 00:37:55,619 Le monde est divisé en deux écoles. 665 00:37:55,690 --> 00:37:58,818 Ceux qui font ressortir le bout des nœuds 666 00:37:58,893 --> 00:38:00,417 et ceux qui n'en font rien. 667 00:38:00,495 --> 00:38:03,521 Je suis personnellement très tolérante. On te le dira. 668 00:38:03,965 --> 00:38:07,093 Ceux qui pensent que les bords devraient ressortir 669 00:38:07,168 --> 00:38:09,602 devraient se voir expulser du pays. 670 00:38:09,670 --> 00:38:12,639 Les frire dans l'huile serait un châtiment trop doux. 671 00:38:13,041 --> 00:38:15,669 C'est ce que je me dis aussi. 672 00:38:15,743 --> 00:38:17,108 Ne bouge pas. 673 00:38:21,783 --> 00:38:24,343 Notre boucher nous fournit un poulet odieux. 674 00:38:24,419 --> 00:38:26,250 Vos foies de poulet sont un régal. 675 00:38:26,320 --> 00:38:28,151 Molly doit y ajouter des œufs, je pense. 676 00:38:28,222 --> 00:38:29,484 Ted, tu es resplendissant. 677 00:38:29,557 --> 00:38:31,218 Que deviens-tu ? 678 00:38:31,292 --> 00:38:32,452 Qu'y a-t-il ? Que veux-tu ? 679 00:38:32,527 --> 00:38:35,121 Simpson. Peux-tu rapporter du foie à Anne, mon chéri ? 680 00:38:35,196 --> 00:38:38,654 Si l'on veut garder la forme, il faut y consacrer du temps. 681 00:38:38,733 --> 00:38:40,667 Une fois par semaine, occupé ou non, 682 00:38:40,735 --> 00:38:43,363 je vais passer un après-midi au club. 683 00:38:43,438 --> 00:38:46,305 J'ai nagé dans la piscine tout cet après-midi. 684 00:38:46,374 --> 00:38:49,434 Et je me sens un autre homme. 685 00:38:49,510 --> 00:38:53,742 Incite donc Van à en faire autant. Je ne l'ai plus vu au club depuis des mois. 686 00:38:55,349 --> 00:38:56,543 Merci. 687 00:38:56,617 --> 00:38:59,017 Van, tu ne fais pas assez d'exercice. 688 00:38:59,087 --> 00:39:00,850 - Tu... - Je vais suggérer à Molly 689 00:39:00,922 --> 00:39:02,617 - de t'en préparer un pot. - Merci. 690 00:39:02,690 --> 00:39:05,250 - Elle te donnera aussi la recette. - Oh, non, Linda. 691 00:39:05,326 --> 00:39:07,157 Cela ne pose aucun problème. 692 00:39:08,463 --> 00:39:10,829 - Tu en veux un ? - Oui, merci. 693 00:39:23,478 --> 00:39:27,244 Molly, pourriez-vous préparer un pot de foie de volaille pour Mme Barker 694 00:39:27,315 --> 00:39:30,478 - et lui écrire la recette, s'il vous plaît ? - Oui, oui. 695 00:39:30,585 --> 00:39:32,314 Mais je n'ai pas de pots. 696 00:39:32,553 --> 00:39:35,681 - Bonsoir, Mme Stanhope. - Bonsoir, Finney. 697 00:39:35,823 --> 00:39:37,620 - Finney, allez faire une course. - Bien. 698 00:39:37,692 --> 00:39:40,252 Vous avez dîné, n'est-ce pas ? 699 00:39:40,995 --> 00:39:44,396 Non, madame. J'ai reconduit MIle Wilson après avoir ramené monsieur. 700 00:39:44,465 --> 00:39:45,454 Je vois. 701 00:39:46,033 --> 00:39:49,332 Ne désirez-vous pas que j'aille faire votre course, madame ? 702 00:39:50,438 --> 00:39:52,406 Si. Si, Finney. 703 00:39:52,473 --> 00:39:54,998 Dînez, puis allez acheter un pot pour Molly. 704 00:39:55,076 --> 00:39:56,441 Oui, madame. 705 00:40:06,220 --> 00:40:07,949 Ted a avoué avoir dit à Anne 706 00:40:08,022 --> 00:40:09,819 qu'il nous prenait pour des tricheurs. 707 00:40:09,891 --> 00:40:11,984 Oh, non, je n'en pensais rien. 708 00:40:13,761 --> 00:40:16,457 PATIN Á GLACE 709 00:40:17,398 --> 00:40:18,922 LE PALAIS DE LA GLACE RÉSERVÉ 710 00:40:19,000 --> 00:40:21,696 SOIRÉ DE BIENFAISANCE DES PUBLICATIONS STANHOPE 711 00:41:16,023 --> 00:41:17,149 Plus serré. 712 00:41:19,060 --> 00:41:20,584 Je pourrais te trouver des patins. 713 00:41:20,661 --> 00:41:23,960 Oh, non. Cela ne me dit rien. Je me contenterai de regarder. 714 00:41:24,565 --> 00:41:27,659 - Et voilà. - Attention, je me lance. 715 00:41:35,176 --> 00:41:37,610 Je ne resterais pas là si j'avais froid. 716 00:41:37,678 --> 00:41:40,841 Je suis bien emmitouflée. Combien de temps allons-nous rester ? 717 00:41:40,915 --> 00:41:43,110 Pas longtemps. Je n'apprécie guère tout ceci. 718 00:41:43,184 --> 00:41:47,211 J'ai reçu une invitation spéciale. Je dois donc rester un peu. 719 00:41:48,022 --> 00:41:51,150 - Bonsoir, Mme Stanhope. - Bonsoir, MIle Wilson. 720 00:41:51,225 --> 00:41:53,955 - Vous ne patinez pas ? - Non, je ne préfère pas. 721 00:41:54,028 --> 00:41:56,690 - J'ai un terrible rhume. - Oh, désolée. 722 00:41:56,764 --> 00:41:59,096 - Puis-je vous emprunter votre mari ? - Faites. 723 00:41:59,166 --> 00:42:02,101 - Merci. Puis-je ? - Ce sera un honneur et un plaisir. 724 00:42:02,169 --> 00:42:04,694 - Reste bien emmitouflée. - J'y compte bien. 725 00:42:15,616 --> 00:42:20,053 C'est merveilleux que la compagnie organise des soirées comme celle-ci. 726 00:42:20,121 --> 00:42:21,884 Ne trouves-tu pas, V.S. ? 727 00:42:21,956 --> 00:42:24,550 Ne m'appelle pas V.S. Iorsque nous dansons ou patinons. 728 00:42:24,625 --> 00:42:25,887 D'accord, Van. 729 00:42:33,567 --> 00:42:36,764 - Oh, une chenille. Es-tu partant ? - Absolument. 730 00:43:06,500 --> 00:43:08,491 Oh, mes pieds ! 731 00:43:10,938 --> 00:43:14,135 - Comment y avez-vous échappé ? - J'ai un rhume. 732 00:43:14,542 --> 00:43:16,169 Vous avez de la chance. 733 00:43:16,744 --> 00:43:20,077 - C'est votre mari ou votre ami qui patine ? - Mon mari. 734 00:43:20,181 --> 00:43:23,810 Le mien aussi. Mais je ne le vois pas. Ils se débrouillent bien. 735 00:43:23,984 --> 00:43:27,283 - Êtes-vous venue l'an dernier ? - Oui. Et j'avais patiné. 736 00:43:27,455 --> 00:43:30,686 - Depuis quand êtes-vous chez Stanhope ? - Chez Stanhope ? 737 00:43:31,726 --> 00:43:33,956 Oh, cela fait trois ans. 738 00:43:34,028 --> 00:43:36,326 Tenez, voilà Stanhope. 739 00:43:37,198 --> 00:43:38,961 - Où cela ? - Là-bas. 740 00:43:39,433 --> 00:43:42,459 L'homme barbu ? Oh, il est très intéressant. 741 00:43:42,636 --> 00:43:44,069 C'est mon mari. 742 00:43:45,005 --> 00:43:48,236 Le voyez-vous ? Stanhope est là-bas. 743 00:43:48,309 --> 00:43:49,901 C'est celui qui est bel homme. 744 00:43:49,977 --> 00:43:52,207 Il est bel homme, n'est-ce pas ? 745 00:43:52,713 --> 00:43:54,510 Et qui est avec lui ? 746 00:43:55,216 --> 00:43:56,774 Sa secrétaire. 747 00:44:00,221 --> 00:44:02,155 N'est-il pas marié ? 748 00:44:02,490 --> 00:44:04,048 Mon mari aussi. 749 00:44:04,125 --> 00:44:06,855 Mais le mien n'a pas encore de secrétaire. 750 00:44:51,405 --> 00:44:53,270 Vous partez, Linda ? 751 00:44:53,340 --> 00:44:55,774 Dites à Van que je l'attends dans l'automobile. 752 00:44:55,843 --> 00:44:57,743 - D'accord. - Merci. 753 00:44:58,446 --> 00:44:59,538 Oh, quel amusement ! 754 00:44:59,613 --> 00:45:02,946 L'année prochaine, j'aimerais les surprendre avec des pirouettes. 755 00:45:03,017 --> 00:45:05,076 Mais tu en fais déjà. 756 00:45:05,152 --> 00:45:06,312 Que veux-tu dire ? 757 00:45:06,387 --> 00:45:09,288 Ce petit manège avec Stanhope. 758 00:45:09,356 --> 00:45:11,916 Mon cœur, tu plaisantes, j'espère. 759 00:45:11,992 --> 00:45:15,723 Je t'ai dit qu'un millionnaire dans son style te changerait. 760 00:45:15,796 --> 00:45:18,162 - Je ne suis pas à la hauteur. - Dave. 761 00:45:18,299 --> 00:45:21,860 Peut-être ai-je voulu dire que cela changerait tes attentes. 762 00:45:22,303 --> 00:45:24,464 Tu es resté assis ici à penser cela ? 763 00:45:24,538 --> 00:45:28,269 J'ai été idiot. J'aurais dû le savoir dès le début. 764 00:45:30,311 --> 00:45:32,575 Je vais rentrer en taxi, Dave. 765 00:45:35,883 --> 00:45:38,408 Et je n'ai pas besoin de ta bague non plus. 766 00:45:41,956 --> 00:45:45,016 Tu n'en as jamais eu besoin. Ni de la bague ni de rien. 767 00:45:49,763 --> 00:45:52,732 - Linda vous attend dans l'automobile. - Entendu. 768 00:45:52,800 --> 00:45:54,893 Bonne nuit. Restez autant que vous voudrez. 769 00:45:54,969 --> 00:45:58,063 Mais si vous avez du retard demain matin, vous serez virés. 770 00:45:58,138 --> 00:45:59,196 Sacré patron. 771 00:45:59,273 --> 00:46:01,002 Un instant. Accordez-moi une minute. 772 00:46:01,075 --> 00:46:02,133 Eh bien ? 773 00:46:02,209 --> 00:46:04,734 Le mari de Mme Miller l'emmène en Europe. 774 00:46:04,812 --> 00:46:08,578 Elle laisse derrière elle un poste vacant difficile à combler. 775 00:46:08,716 --> 00:46:10,616 J'ai pensé que, si Whitey... 776 00:46:15,289 --> 00:46:17,018 Il est 22 h 30, madame. 777 00:46:17,658 --> 00:46:19,387 Merci, Finney. 778 00:46:34,742 --> 00:46:36,607 Et ce rhume, ma chérie ? 779 00:46:36,944 --> 00:46:39,242 Attendre dehors n'a rien arrangé. 780 00:46:39,313 --> 00:46:42,680 Désolé, ma chérie. Je ne me suis pas rendu compte de l'heure. 781 00:46:44,351 --> 00:46:45,943 Tu sais, Linda, 782 00:46:46,020 --> 00:46:49,581 j'ai raté une occasion de ne pas être égoïïste ce soir. 783 00:46:49,657 --> 00:46:51,056 C'est-à-dire ? 784 00:46:51,125 --> 00:46:53,685 L'une des directrices voulait Whitey comme assistante 785 00:46:53,761 --> 00:46:55,820 et j'ai refusé son transfert. 786 00:46:56,263 --> 00:46:57,525 Pourquoi cela ? 787 00:46:57,598 --> 00:46:59,327 Ce n'était pas une vraie promotion. 788 00:46:59,400 --> 00:47:02,767 Je me suis dit qu'elle me serait plus utile à son poste de secrétaire. 789 00:47:02,836 --> 00:47:04,770 C'est pour le bien de la compagnie. 790 00:47:04,838 --> 00:47:09,138 Les hommes détournent la logique pour servir leurs propres intérêts. 791 00:47:11,579 --> 00:47:13,979 Tu devrais lui accorder cette promotion. 792 00:47:14,048 --> 00:47:16,983 Il me faudrait des années pour former une autre Whitey. 793 00:47:17,051 --> 00:47:19,918 Je préférerais que tu lui accordes cet avancement. 794 00:47:19,987 --> 00:47:21,750 La solidarité féminine... 795 00:47:21,822 --> 00:47:24,916 Tu préférerais qu'elle soit promue aux dépens de mon confort. 796 00:47:24,992 --> 00:47:27,620 C'est à mon propre confort que je pense. 797 00:47:27,695 --> 00:47:29,925 Une jeune dame s'est assise à mes côtés ce soir. 798 00:47:29,997 --> 00:47:32,022 Elle ignorait que j'étais Mme Stanhope. 799 00:47:32,099 --> 00:47:36,297 Elle était persuadée que Whitey était plus qu'une secrétaire. 800 00:47:37,404 --> 00:47:39,838 Comment ? On t'a dit cela ? 801 00:47:40,307 --> 00:47:43,174 II faut reconnaître qu'elle est d'une beauté peu commune. 802 00:47:43,243 --> 00:47:46,007 Dans notre entourage, personne n'est aussi attirant qu'elle. 803 00:47:46,080 --> 00:47:49,243 Et les gens pensent qu'intelligence et beauté sont incompatibles. 804 00:47:49,316 --> 00:47:51,910 Le dernier de nos soucis, Linda, 805 00:47:51,986 --> 00:47:55,080 et Dieu merci, c'est ce que les gens pensent. 806 00:47:55,489 --> 00:47:58,049 Puis-je être franche, Van ? 807 00:47:58,125 --> 00:47:59,422 Je m'en soucie. 808 00:48:00,227 --> 00:48:02,491 Je t'en prie, donne-lui cette promotion. 809 00:48:02,563 --> 00:48:05,054 Je ne la lui donnerai pas pour cette raison, 810 00:48:05,132 --> 00:48:07,862 parce que certains se font des idées. 811 00:48:08,569 --> 00:48:12,096 Je te le demande pour une autre raison, alors, comme une faveur, 812 00:48:12,206 --> 00:48:14,538 comme si tu me demandais de renvoyer Simpson. 813 00:48:14,608 --> 00:48:18,772 On ne peut comparer Whitey à un domestique. Son cas est différent. 814 00:48:19,146 --> 00:48:21,842 Je sais, mais les gens ne voient pas cela ainsi. 815 00:48:21,915 --> 00:48:24,850 - Á quel point son cas est-il différent ? - Les gens ? 816 00:48:24,918 --> 00:48:27,853 Depuis quand nous soucions-nous de ce que pensent les gens ? 817 00:48:27,921 --> 00:48:31,516 Si on t'entendait, on pourrait croire que tu agis par jalousie. 818 00:48:31,592 --> 00:48:33,184 Je ne suis pas jalouse. 819 00:48:34,194 --> 00:48:36,856 Même si d'autres l'auraient été depuis longtemps. 820 00:48:36,930 --> 00:48:38,488 Oh, ma chérie. 821 00:48:38,565 --> 00:48:42,592 Cette conversation devient ennuyeuse et désagréable, surtout. 822 00:48:44,038 --> 00:48:46,097 Tu ne la lui accorderas pas ? 823 00:48:46,540 --> 00:48:48,269 Non, ma chérie. 824 00:49:06,593 --> 00:49:08,652 - Emmenez-moi au club. - Oui, monsieur. 825 00:49:09,830 --> 00:49:11,821 Je n'ai qu'une paire de valets. 826 00:49:12,132 --> 00:49:13,656 Une paire de rois. 827 00:49:14,702 --> 00:49:16,294 Bonne chance, Stanhope. 828 00:49:16,370 --> 00:49:18,201 Tu as de nouveau six cartes, Van. 829 00:49:18,272 --> 00:49:21,298 C'est la 3e fois, nigaud. Tu devrais te montrer plus souvent. 830 00:49:21,375 --> 00:49:23,240 J'ignore comment c'est arrivé. 831 00:49:23,310 --> 00:49:25,005 - Á qui de distribuer ? - Á moi. 832 00:50:05,452 --> 00:50:07,818 Mme Stanhope au téléphone, monsieur. 833 00:50:11,658 --> 00:50:13,421 - Je me couche. - Bien. 834 00:50:20,100 --> 00:50:21,124 Oui ? 835 00:50:21,702 --> 00:50:22,794 Van, 836 00:50:24,071 --> 00:50:25,538 rentre à la maison. 837 00:50:27,841 --> 00:50:29,433 J'arrive, ma chérie ! 838 00:50:33,247 --> 00:50:34,441 Bonne nuit ! 839 00:50:34,515 --> 00:50:36,244 - Bonne nuit. - Bonne nuit. 840 00:50:38,685 --> 00:50:41,518 Hé, Pat, mon manteau, mon chapeau ! Vite, vite ! 841 00:50:41,622 --> 00:50:42,884 Allez ! 842 00:50:45,359 --> 00:50:47,122 Hé, taxi ! Taxi ! 843 00:50:47,928 --> 00:50:49,589 Allez, allez, allez ! 844 00:50:56,637 --> 00:50:58,036 Merci. 845 00:51:07,514 --> 00:51:08,708 Linda. 846 00:51:09,850 --> 00:51:11,112 Mon amour. 847 00:51:12,753 --> 00:51:15,381 Tout cela est arrivé car je t'aime tant. 848 00:51:15,455 --> 00:51:18,788 - Non, ma chérie. Tout est ma faute. - Non, c'est la mienne. 849 00:51:18,859 --> 00:51:21,521 Tu avais raison. Whitey sera transférée dès demain. 850 00:51:21,595 --> 00:51:23,392 - Elle le mérite. - Non, je t'en prie. 851 00:51:23,463 --> 00:51:25,454 Qu'elle reste ta secrétaire. Tu y es habitué. 852 00:51:25,532 --> 00:51:27,261 Promets-moi de la garder. 853 00:51:28,368 --> 00:51:32,134 Ma chérie, partons en vacances. La Havane, les Bermudes, Nassau. 854 00:51:32,206 --> 00:51:33,537 - Quand ? - D'ici deux semaines. 855 00:51:33,607 --> 00:51:36,940 Achète-toi de jolies tenues et attends-toi à un départ surprise. 856 00:51:37,010 --> 00:51:38,875 - Oh, mon amour. - Oh, ma chérie. 857 00:51:38,946 --> 00:51:41,437 Je n'aurais pas dû te faire attendre dans la voiture. 858 00:51:41,515 --> 00:51:44,040 Ma pauvre petite Linda et son nez qui coule. 859 00:51:45,152 --> 00:51:46,983 Tu vas attraper mon rhume. 860 00:51:47,087 --> 00:51:50,022 Qui, moi ? Je n'ai jamais attrapé de rhume. 861 00:51:55,295 --> 00:51:57,160 Tu es enrhumé, V.S., 862 00:51:57,231 --> 00:51:59,358 et il fait si beau... C'est rageant. 863 00:51:59,433 --> 00:52:01,799 Ce n'est rien. Ce rhume vaut des millions. 864 00:52:01,869 --> 00:52:04,463 Underwood a envoyé les infos sur le National Weekly. 865 00:52:04,538 --> 00:52:06,301 - Elles sont dans le coffre. - Bien. 866 00:52:06,373 --> 00:52:09,365 Nous avons les chiffres, mais il faudra plus d'une semaine 867 00:52:09,443 --> 00:52:12,207 pour tout compulser avant la réunion du conseil. 868 00:52:16,273 --> 00:52:18,537 Qu'y a-t-il ? Que se passe-t-il ? 869 00:52:19,043 --> 00:52:21,136 Oh, rien. Je viens de remarquer quelque chose. 870 00:52:21,212 --> 00:52:22,304 Quoi donc ? 871 00:52:22,847 --> 00:52:25,611 Un ancien proverbe chinois dit: 872 00:52:25,683 --> 00:52:29,244 "Pour qu'un homme reste honnête, ne le traite pas de menteur." 873 00:52:29,320 --> 00:52:31,049 J'ignore tout des Chinois, 874 00:52:31,122 --> 00:52:34,649 mais je sais qu'il nous faudra une bonne semaine pour tout étudier. 875 00:52:34,725 --> 00:52:37,091 Très bien. Réserve-nous une heure chaque après-midi. 876 00:52:37,161 --> 00:52:38,594 Et, pour la compilation finale, 877 00:52:38,662 --> 00:52:41,495 engage ton propre petit comptable indépendant, 878 00:52:41,565 --> 00:52:42,930 - tu sais. - Oui, V.S. 879 00:52:43,000 --> 00:52:45,366 Oh, et mets ces papiers dans le coffre. 880 00:52:45,436 --> 00:52:47,165 J'ai dit que c'était fait. 881 00:52:55,379 --> 00:52:57,210 Un instant, s'il vous plaît. 882 00:52:59,517 --> 00:53:02,179 M. Stanhope va-t-il prendre l'appel de la Havane ? 883 00:53:02,253 --> 00:53:05,381 Dans une minute. Que la standardiste garde la ligne. 884 00:53:05,523 --> 00:53:09,254 11300, 31600, 885 00:53:09,427 --> 00:53:10,917 10000. 886 00:53:12,129 --> 00:53:13,596 Quel est le total ? 887 00:53:15,132 --> 00:53:18,568 La vieille fripouille semble avoir gonflé le nombre de ses exemplaires. 888 00:53:18,636 --> 00:53:21,400 3200000 exemplaires, en gros. C'est cela ? 889 00:53:21,472 --> 00:53:24,100 En gros. Á un millier près, je le crains. 890 00:53:24,175 --> 00:53:26,973 Ton comptable nous donnera les chiffres exacts. 891 00:53:27,044 --> 00:53:28,978 L'heure est écoulée. Arrêtons. 892 00:53:29,046 --> 00:53:31,105 Que crois-tu que le conseil pensera 893 00:53:31,182 --> 00:53:34,083 - de l'achat du National Weekly ? - Je me chargerai d'eux. 894 00:53:34,151 --> 00:53:35,379 Mais j'ai réfléchi. 895 00:53:35,453 --> 00:53:38,422 Ce vieux filou d'Underwood m'a rendu la tâche trop aisée. 896 00:53:38,489 --> 00:53:40,218 - Non, tu crois ? - Oui. 897 00:53:40,291 --> 00:53:42,156 Quand il saura si j'achète ou non, 898 00:53:42,226 --> 00:53:44,387 il fera une proposition à Hanson House, 899 00:53:44,462 --> 00:53:46,589 qui paiera le double de ce que nous offrons 900 00:53:46,664 --> 00:53:49,189 pour garder Stanhope à l'écart de ce marché. 901 00:53:49,400 --> 00:53:50,731 Je me pose des questions. 902 00:53:50,801 --> 00:53:53,031 Oui ? Transférez-le. 903 00:53:53,103 --> 00:53:55,128 C'est Harrington, depuis la Havane. 904 00:53:55,206 --> 00:53:56,230 AIlô ? 905 00:53:56,507 --> 00:53:58,498 Bonjour, Hal. Et ces maux de ventre ? 906 00:53:59,310 --> 00:54:01,301 Mieux. 907 00:54:02,112 --> 00:54:04,580 En fait, je n'ai plus de douleurs. 908 00:54:05,115 --> 00:54:08,312 Non, mais j'ai autre chose. 909 00:54:08,552 --> 00:54:10,713 Ce n'est pas mon estomac. 910 00:54:11,922 --> 00:54:14,584 Le médecin dit que j'ai une appendicite 911 00:54:15,326 --> 00:54:18,625 et, dans 20 minutes, il va emmener ton cher employé 912 00:54:18,696 --> 00:54:20,721 et l'anesthésier à l'éther. 913 00:54:21,131 --> 00:54:24,464 Je regrette que cela se produise en ce moment, V.S., 914 00:54:24,535 --> 00:54:26,799 avec la convention qui débute. 915 00:54:26,871 --> 00:54:28,463 Ne t'en fais pas, Hal. 916 00:54:28,539 --> 00:54:31,406 Détends-toi et ne te dépêche pas de revenir. 917 00:54:31,475 --> 00:54:35,172 Reste donc là-bas une quinzaine. Cela te fera du bien. 918 00:54:35,246 --> 00:54:38,738 Tout ira bien. Croise les doigts. Au revoir. 919 00:54:40,351 --> 00:54:42,842 Quelle misère. Une appendicite. 920 00:54:42,920 --> 00:54:46,219 Hier, il était ici, à se plaindre de maux de ventre. 921 00:54:46,290 --> 00:54:48,656 Qui va s'occuper de la convention à présent ? 922 00:54:48,726 --> 00:54:51,092 Je l'ignore. Je pense y envoyer Miller. 923 00:54:51,161 --> 00:54:54,688 Il serait peut-être préférable que tu y ailles en personne. 924 00:54:54,765 --> 00:54:57,290 Moi ? Cela fait des années que je ne... C'est du boulot. 925 00:54:57,368 --> 00:54:59,495 Underwood y sera, tu sais ? 926 00:55:00,170 --> 00:55:02,638 Qu'est-ce qui me prend ? Bien sûr qu'il y sera. 927 00:55:02,706 --> 00:55:04,936 Si tu crains qu'Hanson House soit dans le coup, 928 00:55:05,009 --> 00:55:07,477 il vaudrait mieux lui filer le train, non ? 929 00:55:07,545 --> 00:55:09,945 Whitey, tu es la nouvelle Mata Hari. 930 00:55:10,014 --> 00:55:11,982 Cela me donnera une excuse pour y aller. 931 00:55:12,049 --> 00:55:13,414 Mets-moi sur le premier vol 932 00:55:13,484 --> 00:55:15,247 et que ma femme apprête ma valise. 933 00:55:15,319 --> 00:55:16,479 Bien, monsieur. 934 00:55:24,194 --> 00:55:26,662 - Au revoir, Ellen. - Au revoir, madame. 935 00:55:33,304 --> 00:55:36,034 J'attends cet appel depuis deux semaines. 936 00:55:36,106 --> 00:55:38,734 Je savais exactement ce que j'emporterais. 937 00:55:39,510 --> 00:55:42,411 J'ai tout passé en revue une douzaine de fois. 938 00:55:46,216 --> 00:55:49,344 J'ai une raison particulière de vouloir faire ce voyage. 939 00:55:49,420 --> 00:55:50,648 Laquelle ? 940 00:55:50,888 --> 00:55:54,915 Eh bien, nous nous sommes disputés. Et c'était ma faute. 941 00:55:54,992 --> 00:55:58,519 Et tu as été si occupé que je n'ai pas pu me racheter. 942 00:55:58,596 --> 00:56:01,565 J'aimerais que cela soit comme une seconde lune de miel. 943 00:56:01,632 --> 00:56:03,361 Oh, ma chérie. 944 00:56:04,101 --> 00:56:08,470 Tu sais, parfois je reste assis dans mon bureau, à penser à nous. 945 00:56:08,906 --> 00:56:11,739 Et je tente d'être lucide, et je pense l'être. 946 00:56:11,809 --> 00:56:13,037 Et je me dis: 947 00:56:13,110 --> 00:56:15,271 "De quel droit es-tu marié à Linda ? 948 00:56:15,346 --> 00:56:16,836 "Es-tu assez bien pour elle ?" 949 00:56:16,914 --> 00:56:18,814 Et puis, je me dis que non. 950 00:56:19,149 --> 00:56:22,380 Ensuite, je me dis: "Qui a le droit d'être avec elle ? 951 00:56:22,453 --> 00:56:24,318 "Existe-t-il quelqu'un d'assez bien ?" 952 00:56:24,388 --> 00:56:26,822 Et je me dis que non. 953 00:56:27,057 --> 00:56:28,820 Ensuite, je me dis: 954 00:56:28,892 --> 00:56:33,420 "Tu en as autant le droit qu'un autre, alors accroche-toi à elle." 955 00:56:34,431 --> 00:56:35,921 Et je m'accroche. 956 00:56:37,668 --> 00:56:40,330 Tu penses que c'est toi qui t'accroches ? 957 00:56:40,404 --> 00:56:44,636 Si tu lâches jamais, tu verras qui s'accroche à l'autre. 958 00:56:47,111 --> 00:56:49,579 Combien de temps partons-nous ? Toute une semaine ? 959 00:56:49,647 --> 00:56:50,944 Non, ma chérie. 960 00:56:51,281 --> 00:56:53,681 Peu importe si ce n'est que quelques jours. 961 00:56:53,751 --> 00:56:56,379 Nous resterons éveillés, voilà tout. 962 00:56:56,587 --> 00:56:57,781 Linda, 963 00:56:57,888 --> 00:57:00,982 Harrington se fait enlever l'appendice à la Havane en ce moment, 964 00:57:01,058 --> 00:57:03,720 et il faut que quelqu'un soit présent à la convention. 965 00:57:03,794 --> 00:57:05,557 Ne me dis pas que je ne t'accompagne pas. 966 00:57:05,629 --> 00:57:07,995 Mais, ma chérie, ceci n'est pas notre escapade. 967 00:57:08,065 --> 00:57:11,466 Nous nous y rendons toujours, mais pour deux semaines. 968 00:57:11,535 --> 00:57:14,800 Deux jours me conviendraient. J'ai envie d'y aller immédiatement. 969 00:57:14,872 --> 00:57:16,271 Emmène-moi avec toi, Jake. 970 00:57:16,340 --> 00:57:18,865 Mais je n'aurais pas de temps à te consacrer. 971 00:57:18,976 --> 00:57:20,807 La journée, je serai à la convention 972 00:57:20,878 --> 00:57:22,573 et, la nuit, je serai avec Underwood. 973 00:57:22,646 --> 00:57:25,809 Je n'exige pas que tu me consacres beaucoup de temps. 974 00:57:27,184 --> 00:57:30,950 Je veux juste te voir cinq minutes par jour, pendant que tu te rases. 975 00:57:31,255 --> 00:57:33,985 Oh, ma chérie, tu vas énormément me manquer. 976 00:57:34,658 --> 00:57:36,353 Appelle-moi chaque jour. 977 00:57:36,727 --> 00:57:37,887 Á 19 h. 978 00:57:41,765 --> 00:57:43,198 Deux fois par jour. 979 00:57:44,568 --> 00:57:46,058 Deux fois par jour. 980 00:57:49,573 --> 00:57:51,234 Par ici, je vous prie. 981 00:57:55,179 --> 00:57:58,148 - Asseyez-vous, M. Jenkins. - Merci. 982 00:57:58,215 --> 00:58:00,581 Il s'agit d'un poste de comptable personnel. 983 00:58:00,651 --> 00:58:02,778 Avez-vous travaillé dans d'autres secteurs ? 984 00:58:02,853 --> 00:58:07,119 Oui, madame, pour Harold Stone, le directeur des grandes surfaces. 985 00:58:07,191 --> 00:58:09,022 J'ai sa lettre de recommandation. 986 00:58:09,093 --> 00:58:12,585 L'agence dit que vous avez travaillé dans l'édition. Où était-ce ? 987 00:58:12,663 --> 00:58:14,153 Chez Hanson House. 988 00:58:17,167 --> 00:58:19,158 Pendant combien de temps ? 989 00:58:19,236 --> 00:58:20,464 Deux semaines. 990 00:58:20,537 --> 00:58:24,064 C'est tout. Nous étions une douzaine 991 00:58:24,141 --> 00:58:28,043 à devoir compiler des données concernant le National Weekly. 992 00:58:28,679 --> 00:58:30,374 Quel genre de tâche était-ce ? 993 00:58:30,447 --> 00:58:34,884 C'était un peu comme un bilan, mais pas tout à fait. 994 00:58:35,018 --> 00:58:39,387 Nous disposions des résultats de toutes les agences de presse du pays. 995 00:58:39,456 --> 00:58:43,119 Nous nous sommes penchés sur leurs réclames des 2 dernières années 996 00:58:43,193 --> 00:58:47,254 afin d'évaluer leurs recettes du mieux possible 997 00:58:47,331 --> 00:58:49,799 sans connaître la valeur réelle des contrats. 998 00:58:49,867 --> 00:58:51,835 Oui, c'est courant. Nous le faisons aussi. 999 00:58:51,902 --> 00:58:52,926 Bien entendu, madame. 1000 00:58:53,003 --> 00:58:56,871 Vous commencerez demain. MIle Conners vous emmènera au service du personnel. 1001 00:58:56,940 --> 00:58:58,601 Merci, madame. 1002 00:59:03,647 --> 00:59:07,276 Tâchez de savoir à quelle heure M. Stanhope atterrit à la Havane. 1003 00:59:07,351 --> 00:59:10,650 Il n'est pas encore arrivé. L'avion a peut-être du retard. 1004 00:59:10,721 --> 00:59:12,552 Un instant, s'il vous plaît. 1005 00:59:14,992 --> 00:59:18,428 La carte de M. Stanhope vient d'arriver. Il se rend à sa chambre. 1006 00:59:18,495 --> 00:59:20,861 - Voulez-vous patienter ? - Oui. 1007 00:59:21,698 --> 00:59:24,166 Pouvez-vous m'excuser un instant, Mary ? 1008 00:59:33,610 --> 00:59:35,009 AIlô, oui ? 1009 00:59:35,946 --> 00:59:38,073 Bien, passez-moi la communication. 1010 00:59:38,682 --> 00:59:39,910 AIlô ? 1011 00:59:39,983 --> 00:59:42,611 Oui, bonjour, Whitey. Que se passe-t-il ? 1012 00:59:45,689 --> 00:59:46,713 Quoi ? 1013 00:59:46,790 --> 00:59:48,348 Pour quelle raison, sinon ? 1014 00:59:48,425 --> 00:59:51,519 Ils ont pu se procurer les chiffres auprès de la Poste. 1015 00:59:51,595 --> 00:59:54,428 Et ils ont calculé les recettes des réclames, comme nous. 1016 00:59:55,399 --> 00:59:57,333 Tu as raison. Tu as raison. 1017 00:59:59,236 --> 01:00:00,726 Garde la ligne. 1018 01:00:01,839 --> 01:00:05,002 - Désirez-vous des fruits, monsieur ? - Non, ce sera tout. 1019 01:00:05,075 --> 01:00:07,134 - Merci. - Merci, monsieur. 1020 01:00:07,211 --> 01:00:09,645 - Merci, monsieur. - De rien. 1021 01:00:19,256 --> 01:00:21,588 Whitey, tu n'as pas peur de l'avion, si ? 1022 01:00:23,060 --> 01:00:24,322 Oh, non. 1023 01:00:24,862 --> 01:00:28,354 Sors les documents du coffre et viens me rejoindre par le premier avion. 1024 01:00:28,432 --> 01:00:30,764 Underwood est ici et pas à New York. 1025 01:00:30,934 --> 01:00:32,697 Et dépêche-toi, mon chou. 1026 01:00:52,756 --> 01:00:55,623 - As-tu aimé cela ? - Oui, beaucoup. 1027 01:00:58,695 --> 01:00:59,821 Grand Dieu. 1028 01:01:00,163 --> 01:01:02,859 Comme toujours, Whitey, tu as été un parfait messager. 1029 01:01:02,933 --> 01:01:06,391 Je n'ai fait que mon devoir. Comment va réagir le destinataire ? 1030 01:01:06,470 --> 01:01:08,700 Vivement. 1031 01:01:08,772 --> 01:01:11,764 Apparemment, Underwood, ce filou, a fricoté avec Hanson House. 1032 01:01:11,842 --> 01:01:13,332 Nous allons y mettre un terme. 1033 01:01:13,410 --> 01:01:14,934 Nous allons le surprendre 1034 01:01:15,012 --> 01:01:17,105 - dans la poussière de la Havane. - Comment ? 1035 01:01:17,180 --> 01:01:20,638 Si je te fournis des machines à écrire et une douzaine de dactylos 1036 01:01:20,717 --> 01:01:22,275 prêtes à tout pour notre cause, 1037 01:01:22,352 --> 01:01:25,048 penses-tu pouvoir me rédiger un contrat bien ficelé 1038 01:01:25,122 --> 01:01:26,749 pour M. Underwood, demain soir ? 1039 01:01:26,823 --> 01:01:29,018 - Il le faudra. - C'est ce que je voulais savoir. 1040 01:01:29,092 --> 01:01:31,458 Comment te sens-tu ? Fatiguée ? Affamée ? 1041 01:01:31,528 --> 01:01:33,018 Je l'ignore. Quelle heure est-il ? 1042 01:01:33,096 --> 01:01:35,621 - 13 heures. - Alors, affamée. 1043 01:01:37,634 --> 01:01:39,659 - La chambre de MIle Wilson. - Oui, monsieur. 1044 01:01:39,736 --> 01:01:40,828 Oh, bonjour, Tom. 1045 01:01:40,904 --> 01:01:43,634 Je ne m'attendais plus à te voir à une convention, Van. 1046 01:01:43,707 --> 01:01:45,971 Les bonnes affaires sont là où on les cherche. 1047 01:01:46,043 --> 01:01:48,603 MIle Wilson, Tom Axel, de chez Hanson House. 1048 01:01:48,679 --> 01:01:50,510 - Ne sois pas trop polie avec lui. - Ravie. 1049 01:01:50,580 --> 01:01:52,548 Enchanté. Je vous ai parlé au téléphone. 1050 01:01:52,616 --> 01:01:54,311 - Je m'en souviens. - Á plus tard, Tom. 1051 01:01:54,384 --> 01:01:56,079 - Au revoir. - Au revoir. 1052 01:01:59,623 --> 01:02:03,024 Les bonnes affaires sont là où on les cherche, c'est un fait. 1053 01:02:06,596 --> 01:02:09,394 Il est 20 h 30. Á quelle heure passe le long métrage ? 1054 01:02:09,466 --> 01:02:11,366 - Appelle voir. - Oui, et vite. 1055 01:02:11,435 --> 01:02:13,699 Tu ne peux pas appeler, elle attend un appel. 1056 01:02:13,770 --> 01:02:16,796 - C'était à 19 h. - Mais il n'a pas encore été passé. 1057 01:02:23,347 --> 01:02:25,975 "...pour en revenir à la société de départ." 1058 01:02:29,486 --> 01:02:31,477 Oh, je n'en peux plus, Whitey. 1059 01:02:31,555 --> 01:02:33,318 Je suis éreinté. 1060 01:02:34,558 --> 01:02:36,924 - Attention à ces documents. - Bien. 1061 01:02:36,994 --> 01:02:38,985 Tu ferais mieux de te reposer. 1062 01:02:39,796 --> 01:02:43,357 Quatre heures du matin, quatre heures de sommeil, petit déjeuner, 1063 01:02:43,500 --> 01:02:46,128 discours à neuf heures et rebelote à onze heures. 1064 01:02:46,203 --> 01:02:49,229 - Tu penses avoir terminé ce soir ? - Je crois bien. 1065 01:02:49,306 --> 01:02:51,297 Tu ferais mieux de te reposer aussi. 1066 01:02:51,375 --> 01:02:53,172 Je vais taper quelques pages. 1067 01:02:53,243 --> 01:02:54,767 Ne peuvent-ils le faire ? 1068 01:02:54,845 --> 01:02:58,144 II y a certaines pages qu'ils ne devraient pas voir. 1069 01:02:58,215 --> 01:03:00,547 Tu es maligne. 1070 01:03:02,719 --> 01:03:04,687 Tu ferais mieux de dormir dans ma chambre. 1071 01:03:04,755 --> 01:03:06,120 Entendu. 1072 01:03:10,894 --> 01:03:13,556 - Bonjour et bonne nuit. - Dors bien. 1073 01:03:30,981 --> 01:03:33,313 ... ma profession de publicitaire, 1074 01:03:33,383 --> 01:03:36,580 une contribution à la société américaine, 1075 01:03:36,653 --> 01:03:38,553 une grande contribution. 1076 01:03:38,855 --> 01:03:42,313 Chaque foyer possède des dizaines d'objets. 1077 01:03:42,392 --> 01:03:45,884 Des objets que le monde ne se serait jamais procurés 1078 01:03:45,962 --> 01:03:47,930 sans le concours... 1079 01:03:47,998 --> 01:03:50,364 - Quand rentres-tu ? - Demain matin. 1080 01:03:50,434 --> 01:03:52,766 - J'aimerais te parler ce soir. - Á quel sujet ? 1081 01:03:52,836 --> 01:03:54,064 C'est important. 1082 01:03:54,137 --> 01:03:56,469 Ton conseil ne se réunit pas avant jeudi. 1083 01:03:56,540 --> 01:03:58,235 Je me passe du conseil. 1084 01:03:58,308 --> 01:04:00,003 19 h, cela te convient ? 1085 01:04:05,315 --> 01:04:06,339 Au revoir. 1086 01:04:06,416 --> 01:04:08,111 - Au revoir. - Au revoir. 1087 01:04:12,255 --> 01:04:14,382 Quinze minutes à tuer. 1088 01:04:14,624 --> 01:04:17,991 - Tu ferais mieux de te reposer. - Je ne suis plus fatiguée. 1089 01:04:18,061 --> 01:04:20,962 Je l'étais voilà cinq ou six heures. 1090 01:04:21,064 --> 01:04:24,261 Mais là, j'ai l'impression que je ne dormirai plus jamais. 1091 01:04:24,334 --> 01:04:27,303 Tu sais ce qu'il te faudrait ? Un bon verre d'alcool. 1092 01:04:27,871 --> 01:04:29,896 Ce n'est pas faux. 1093 01:04:33,877 --> 01:04:35,139 Bonne chance, V.S. 1094 01:04:35,212 --> 01:04:37,271 Merci, Whitey. Merci pour tout. 1095 01:04:58,935 --> 01:05:00,800 Tout est affaire de psychologie, J.D. 1096 01:05:00,871 --> 01:05:03,465 Si je me présente à eux jeudi avec un contrat en main, 1097 01:05:03,540 --> 01:05:04,905 ils se diront que c'est bien. 1098 01:05:04,975 --> 01:05:06,408 Mais en leur demandant leur avis, 1099 01:05:06,476 --> 01:05:08,706 ils commenceront à pinailler, à s'inquiéter, à... 1100 01:05:08,778 --> 01:05:09,904 Personne ne s'entendra. 1101 01:05:09,980 --> 01:05:12,107 Cela s'est déjà produit maintes fois. 1102 01:05:12,182 --> 01:05:15,242 Mais de là à signer un si gros contrat dans un hôtel... 1103 01:05:15,318 --> 01:05:17,548 - Nous avons des avocats. - Á quoi servent-ils ? 1104 01:05:17,621 --> 01:05:19,816 C'est nous qui concluons ce contrat. 1105 01:06:44,307 --> 01:06:46,468 Puis-je me joindre à vous, madame ? 1106 01:06:53,817 --> 01:06:55,580 Que s'est-il passé, V.S. ? 1107 01:07:00,724 --> 01:07:02,589 Je suis si heureuse pour toi. 1108 01:07:03,093 --> 01:07:04,924 Je le sais, Whitey. 1109 01:07:07,464 --> 01:07:10,194 Combien de verres a déjà pris cette jeune dame ? 1110 01:07:13,103 --> 01:07:14,502 - Quatre, señor. - Quatre ? 1111 01:07:14,571 --> 01:07:17,506 Apportez-moi un whisky ainsi que quatre autres. 1112 01:07:19,943 --> 01:07:22,411 Whitey, ce soir, nous faisons la fête. 1113 01:07:23,647 --> 01:07:26,480 Cela ne répond pas. Dois-je essayer à nouveau ? 1114 01:07:27,717 --> 01:07:29,116 Oui, je vous prie. 1115 01:07:59,482 --> 01:08:02,315 - Tu me crois ivre, non ? - Non. 1116 01:08:02,385 --> 01:08:04,979 Tu devrais, car je le suis. 1117 01:08:11,761 --> 01:08:14,093 Merci pour cette charmante soirée. 1118 01:08:14,297 --> 01:08:15,662 Merci à toi. 1119 01:08:15,765 --> 01:08:16,891 Bonne nuit. 1120 01:08:16,966 --> 01:08:19,833 Bonne, non, mais bien méritée. 1121 01:08:24,808 --> 01:08:28,335 Je ne devrais pas laisser mes notes éparpillées partout. 1122 01:08:45,695 --> 01:08:48,528 Va donc t'allonger si tu es un peu éméché. 1123 01:08:58,274 --> 01:09:02,335 Dommage d'être au lit avec ses souliers, mais c'est plus fort que moi. 1124 01:09:56,666 --> 01:09:59,032 Nous avons beaucoup bu. 1125 01:10:00,303 --> 01:10:01,770 En effet. 1126 01:10:08,745 --> 01:10:10,542 Bonne idée. Tu ferais mieux de partir. 1127 01:10:11,448 --> 01:10:13,848 Je pense que je vais manger un morceau. 1128 01:10:14,918 --> 01:10:17,182 Montez-moi du café noir et un club sandwich. 1129 01:10:17,253 --> 01:10:19,050 Tout de suite, M. Stanhope. 1130 01:10:20,690 --> 01:10:23,318 M. Stanhope peut maintenant prendre l'appel de New York. 1131 01:10:23,393 --> 01:10:26,191 Madame, voulez-vous que je vous passe la Havane ? 1132 01:10:27,530 --> 01:10:28,656 Oui. 1133 01:10:29,966 --> 01:10:31,160 AIlô ? 1134 01:10:32,101 --> 01:10:33,432 Je ne quitte pas. 1135 01:10:34,904 --> 01:10:35,996 Oui ? 1136 01:10:37,207 --> 01:10:38,401 AIlô ? 1137 01:10:39,409 --> 01:10:40,467 AIlô ? 1138 01:10:56,025 --> 01:10:57,583 Même à La Havane. 1139 01:11:02,932 --> 01:11:05,662 - Je vous branche. - La communication a-t-elle été coupée ? 1140 01:11:05,735 --> 01:11:08,135 Je pense bien. Un instant, je vous prie. 1141 01:11:13,176 --> 01:11:14,302 Oui ? 1142 01:11:14,377 --> 01:11:17,403 La communication avec New York a- t-elle été coupée ? 1143 01:11:18,948 --> 01:11:20,779 L'appel vient de New York. 1144 01:11:21,918 --> 01:11:23,010 Pardon ? 1145 01:11:23,786 --> 01:11:26,220 Linda. Fais rétablir la communication. 1146 01:11:27,490 --> 01:11:30,050 Veuillez rappeler New York. 1147 01:11:30,193 --> 01:11:33,094 Le numéro est le Régent 41644. 1148 01:11:46,809 --> 01:11:49,710 Linda. Linda ? Tu m 'entends ? Réponds-moi ! 1149 01:12:08,031 --> 01:12:11,558 La standardiste de New York dit que la ligne est en dérangement. 1150 01:12:21,010 --> 01:12:22,807 Je suis vraiment navrée. 1151 01:12:24,314 --> 01:12:26,043 Ce n'est rien, Whitey. 1152 01:12:26,115 --> 01:12:28,606 - Bonne nuit. - Bonne nuit. 1153 01:12:47,403 --> 01:12:49,894 Bonjour, monsieur. Content de vous revoir. 1154 01:12:49,973 --> 01:12:51,304 - Mme Stanhope est levée ? - Oui. 1155 01:12:51,374 --> 01:12:54,002 Nous avons monté son plateau voilà 20 minutes. 1156 01:13:15,298 --> 01:13:17,266 Bonjour, Ellen. Où est Mme Stanhope ? 1157 01:13:17,333 --> 01:13:18,322 Elle prend son bain. 1158 01:13:18,401 --> 01:13:20,028 Je l'attends pour le petit déjeuner. 1159 01:13:20,103 --> 01:13:22,003 Madame l'a déjà pris, monsieur. 1160 01:13:22,071 --> 01:13:25,336 Je crois que Simpson vous a servi le vôtre dans la salle à manger. 1161 01:13:25,408 --> 01:13:27,968 Dites à madame que je suis rentré. J'aimerais la voir. 1162 01:13:28,044 --> 01:13:29,341 Bien, monsieur. 1163 01:13:50,266 --> 01:13:52,496 - Bonjour. - Tu sortais ? 1164 01:13:52,568 --> 01:13:55,560 Oui, j'ai un rendez-vous chez le coiffeur à 9 h 30. 1165 01:13:55,638 --> 01:13:57,401 Tu y vas plus tard, d'habitude. 1166 01:13:57,473 --> 01:13:59,771 Les coiffeurs sont arrogants, tu le sais. 1167 01:13:59,842 --> 01:14:02,276 On doit se contenter de ce qu'ils nous offrent. 1168 01:14:02,345 --> 01:14:04,677 Dîneras-tu à la maison ce soir ? 1169 01:14:05,248 --> 01:14:07,045 Mais bien entendu. 1170 01:14:12,455 --> 01:14:14,252 - Oui, madame ? - Simpson, 1171 01:14:14,390 --> 01:14:16,381 dites à Molly de faire à dîner pour un. 1172 01:14:16,459 --> 01:14:19,553 Je ne peux rien planifier tout de suite. J'ai un rendez-vous. 1173 01:14:19,629 --> 01:14:21,256 - Bien, madame. - Linda, 1174 01:14:21,364 --> 01:14:23,355 j'aimerais te parler avant que tu ne partes. 1175 01:14:23,433 --> 01:14:26,129 - Cela ne peut-il attendre ? - Non. 1176 01:14:28,404 --> 01:14:31,100 Pourquoi me traites-tu ainsi, Linda ? 1177 01:14:32,375 --> 01:14:35,173 - Moi ? - Écoute-moi. 1178 01:14:35,244 --> 01:14:37,906 Helen Wilson est arrivée à La Havane un jour après moi. 1179 01:14:37,980 --> 01:14:40,039 Elle avait découvert quelque chose... 1180 01:14:40,116 --> 01:14:44,246 au sujet de mon contrat avec le National Weekly. Je l'ai racheté. 1181 01:14:44,320 --> 01:14:47,551 Et c'est le plus gros contrat que j'aie signé. 1182 01:14:47,623 --> 01:14:50,148 Et les événements ont fait que... 1183 01:14:50,226 --> 01:14:52,922 Que j'ai dû conclure l'affaire à La Havane. 1184 01:14:52,995 --> 01:14:56,294 Tu vois, nous avons appris qu'Hanson House... 1185 01:14:56,365 --> 01:14:58,265 Les éditeurs, tu connais. 1186 01:14:58,334 --> 01:15:00,962 Eh bien, ils menaient une enquête sur cette revue. 1187 01:15:01,037 --> 01:15:03,232 Et Underwood, le propriétaire... 1188 01:15:06,709 --> 01:15:10,440 Ne veux-tu pas essayer de comprendre ? Je peux tout t'expliquer. 1189 01:15:11,147 --> 01:15:12,546 J'ai compris. 1190 01:15:13,549 --> 01:15:15,176 J'ai très bien compris. 1191 01:15:16,352 --> 01:15:20,550 Tu préfères ne pas croire ce que je te dis, même si c'est la vérité ? 1192 01:15:21,224 --> 01:15:23,419 Tu as fait abstraction du fait 1193 01:15:23,493 --> 01:15:26,087 que MIle Wilson était dans ta chambre à 2 h du matin. 1194 01:15:26,162 --> 01:15:28,062 Je sais que cela prête à équivoque. 1195 01:15:28,131 --> 01:15:30,031 Et je ne te blâme d'avoir ce sentiment. 1196 01:15:30,099 --> 01:15:33,830 Mais, crois-moi, tu te méprends sur cette fille. 1197 01:15:34,036 --> 01:15:35,401 Je regrette. 1198 01:15:36,072 --> 01:15:38,836 Mais c'est ce que je ressens. 1199 01:15:39,509 --> 01:15:40,737 Linda. 1200 01:15:52,822 --> 01:15:54,687 Oh, Linda très chère. 1201 01:15:54,757 --> 01:15:56,088 Bonjour, Mimi. 1202 01:15:57,660 --> 01:16:00,754 - Pouvez-vous m'héberger quelques jours ? - Bien entendu. 1203 01:16:00,830 --> 01:16:03,560 Ce sera un plaisir de vous avoir ici. 1204 01:16:03,933 --> 01:16:06,868 - Van va venir ? - Non, Van est pris. 1205 01:16:12,942 --> 01:16:15,968 Oh, Mimi, vous aviez raison. 1206 01:16:18,714 --> 01:16:20,739 Je suis si malheureuse. 1207 01:16:22,018 --> 01:16:23,576 La secrétaire ? 1208 01:16:24,287 --> 01:16:25,345 Oui. 1209 01:16:27,657 --> 01:16:30,148 Elle est allée à La Havane avec lui. 1210 01:16:30,893 --> 01:16:34,192 Il a refusé de m'y emmener. Je l'avais pourtant supplié. 1211 01:16:35,965 --> 01:16:38,490 Puis, il n'a donné aucun signe de vie durant deux jours. 1212 01:16:38,568 --> 01:16:41,560 Et quand je l'ai appelé à 2 h du matin, 1213 01:16:41,637 --> 01:16:43,571 c'est elle qui a répondu. 1214 01:16:44,540 --> 01:16:47,600 Dans sa chambre, à 2 h du matin. 1215 01:16:47,944 --> 01:16:50,310 Oh, ma pauvre enfant. Mes pauvres enfants. 1216 01:16:50,379 --> 01:16:51,846 C'est terrible. 1217 01:16:51,914 --> 01:16:54,678 Mais ne soyez pas trop dure avec lui. 1218 01:16:54,750 --> 01:16:56,513 Il vous aime vraiment. 1219 01:16:57,286 --> 01:17:00,653 Il m'aime ? Vous appelez cela de l'amour ? 1220 01:17:00,890 --> 01:17:02,551 Ma chère, les hommes sont ainsi faits. 1221 01:17:02,625 --> 01:17:05,287 Si honorables, talentueux et sages pour certaines choses, 1222 01:17:05,361 --> 01:17:08,228 ils se comportent comme de vilains garnements pour d'autres. 1223 01:17:08,297 --> 01:17:11,789 Vous n'en voudriez pas à un gamin d'avoir chipé une sucette, 1224 01:17:11,868 --> 01:17:15,235 s'il était laissé seul dans une pièce qui en est remplie, si ? 1225 01:17:15,905 --> 01:17:18,465 Alors, vous n'avez aucun doute sur la question ? 1226 01:17:18,541 --> 01:17:19,838 En avez-vous ? 1227 01:17:20,676 --> 01:17:21,734 Non. 1228 01:17:23,279 --> 01:17:24,803 Non, aucun. 1229 01:17:26,782 --> 01:17:29,216 Mais j'avais pensé que vous, sa propre mère... 1230 01:17:29,285 --> 01:17:32,982 Oh, étant sa mère, j'aurais préféré penser qu'il n'en était rien. 1231 01:17:33,489 --> 01:17:37,425 Mais une fille dans la chambre d'hôtel d'un homme 1232 01:17:37,493 --> 01:17:39,791 à deux heures du matin... 1233 01:17:40,463 --> 01:17:43,091 J'aurais pu pardonner une incartade spontanée, 1234 01:17:43,165 --> 01:17:45,793 mais celle-ci était arrangée, organisée. 1235 01:17:48,905 --> 01:17:53,467 La nuit avant qu'il ne parte à La Havane et la nuit précédente, 1236 01:17:54,110 --> 01:17:56,738 il m'a dit à quel point il m'aimait. 1237 01:17:58,114 --> 01:18:00,548 Á quoi pensait-il donc ? 1238 01:18:01,684 --> 01:18:05,677 Comment a-t-il pu me dire ces choses alors qu'il pensait à... 1239 01:18:08,457 --> 01:18:11,119 Là, là, mon enfant. 1240 01:18:16,532 --> 01:18:19,000 M. Campbell est au téléphone, madame. 1241 01:18:19,068 --> 01:18:22,094 M. Campbell ? Je ne connais aucun Campbell. 1242 01:18:23,105 --> 01:18:26,131 Oh, c'est peut-être le garde-meubles. Excuse-moi, Joan. 1243 01:18:30,613 --> 01:18:31,807 AIlô ? 1244 01:18:33,883 --> 01:18:36,078 Je t'ai prié de ne pas appeler, Van. 1245 01:18:38,154 --> 01:18:42,818 Je refuse de parler à tes avocats. Je veux te parler. J'ai le droit de... 1246 01:18:50,933 --> 01:18:52,195 Bonjour, Mme Stanhope. 1247 01:18:52,268 --> 01:18:54,031 Bonjour. Mme Carstairs est-elle prête ? 1248 01:18:54,103 --> 01:18:56,128 Elle arrive. Asseyez-vous. 1249 01:18:56,205 --> 01:18:57,331 Merci. 1250 01:19:01,444 --> 01:19:02,934 Ne blâme pas Joan. Je l'ai forcée. 1251 01:19:03,012 --> 01:19:04,809 Van, tu ne fais qu'empirer les choses. 1252 01:19:04,880 --> 01:19:06,814 Donne-moi une chance de t'expliquer. 1253 01:19:06,882 --> 01:19:08,907 - Je t'en prie, Van... - Linda, tu anéantis 1254 01:19:08,985 --> 01:19:10,748 ce que nous ne retrouverons jamais. 1255 01:19:10,820 --> 01:19:14,779 Nous nous aimons. Tu le sais. Nous nous aimons comme peu en sont capables. 1256 01:19:15,591 --> 01:19:17,786 Tu m'aimes toujours. 1257 01:19:17,893 --> 01:19:20,760 Je le sais. Le contraire serait impossible. 1258 01:19:21,464 --> 01:19:24,365 Par pitié, Linda. Nous avons besoin l'un de l'autre. 1259 01:19:35,144 --> 01:19:37,305 C'est le mieux que je puisse faire. 1260 01:19:39,415 --> 01:19:41,781 J'ignore si je veux en faire davantage. 1261 01:19:46,589 --> 01:19:48,955 Tu ignores à quel point le personnel est surexcité. 1262 01:19:49,025 --> 01:19:51,152 - Ils ont hâte de commencer. - AIlô ? 1263 01:19:51,227 --> 01:19:53,218 J'ignore ce qu'Hanson House va... 1264 01:19:53,295 --> 01:19:55,263 Sur l'Île de France ? 1265 01:19:56,298 --> 01:19:57,856 Oh, Mme Stanhope. 1266 01:19:57,933 --> 01:19:59,423 Je le prends. 1267 01:20:01,270 --> 01:20:02,328 Oui ? 1268 01:20:02,405 --> 01:20:05,704 Mme Stanhope voulait une cabine de luxe et nous n'en avions aucune. 1269 01:20:05,775 --> 01:20:07,834 Mais nous avons eu une annulation. 1270 01:20:07,910 --> 01:20:10,936 Pouvons-nous mettre ses bagages dans l'autre cabine ? 1271 01:20:11,013 --> 01:20:13,504 Je vais vous donner un numéro où la joindre. 1272 01:20:13,582 --> 01:20:15,914 "Butterfield 82085." 1273 01:20:16,318 --> 01:20:17,580 Je vous en prie. 1274 01:20:17,653 --> 01:20:20,213 Tu vends déjà près de 6 millions d'exemplaires, V.S. 1275 01:20:20,289 --> 01:20:22,348 Que désires-tu ? En vendre 10 millions ? 1276 01:20:22,425 --> 01:20:24,154 Désolé, les gars, j'ai du travail. 1277 01:20:24,226 --> 01:20:27,127 Viens, Frawley. Nous avons connu meilleur accueil. 1278 01:20:27,196 --> 01:20:29,426 Et notre scotch est meilleur. 1279 01:20:36,906 --> 01:20:38,806 - AIlô ? - Whitey ? 1280 01:20:38,974 --> 01:20:40,669 Que veux-tu, Dave ? 1281 01:20:41,677 --> 01:20:44,646 Eh bien, j'avais envie de t'appeler. 1282 01:20:47,583 --> 01:20:49,881 Je dois te laisser, Dave, je regrette. 1283 01:20:58,961 --> 01:21:01,054 Réservez-moi un billet pour les Bermudes. 1284 01:21:01,130 --> 01:21:04,293 S'il n'y a pas de bateau demain, alors pour après-demain. 1285 01:21:04,633 --> 01:21:06,498 Es-tu jamais allée aux Bermudes ? 1286 01:21:06,569 --> 01:21:09,094 - Non. - C'est un endroit magnifique. 1287 01:21:09,205 --> 01:21:10,968 Cela te dirait de m'accompagner ? 1288 01:21:11,040 --> 01:21:15,067 J'ai besoin de quelqu'un à qui parler. Quelqu'un d'une grande sagesse. 1289 01:21:15,144 --> 01:21:16,202 D'accord. 1290 01:21:17,012 --> 01:21:18,912 Réserve-toi une cabine de luxe. 1291 01:21:18,981 --> 01:21:21,211 Il nous faudra boucler plusieurs choses ce soir. 1292 01:21:21,283 --> 01:21:24,081 Je dois aller voir mes avocats. Je vais revenir. 1293 01:21:24,153 --> 01:21:25,245 Entendu. 1294 01:21:54,216 --> 01:21:56,150 LETTRES 1295 01:22:03,058 --> 01:22:04,184 TIMBRES 1296 01:22:04,260 --> 01:22:08,788 Serait-il possible de faire livrer ceci en express sur l'Île de France aujourd'hui ? 1297 01:22:10,065 --> 01:22:12,727 Non, c'est trop tard. Il largue les amarres dans 30 mn. 1298 01:22:12,801 --> 01:22:14,860 Inutile de l'expédier en express alors ? 1299 01:22:14,937 --> 01:22:16,199 C'est inutile. 1300 01:22:18,073 --> 01:22:20,098 Envoi express, s'il vous plaît. 1301 01:22:21,043 --> 01:22:22,510 Cela fera 13 cents. 1302 01:22:29,718 --> 01:22:32,243 Mademoiselle, votre monnaie. 1303 01:22:33,789 --> 01:22:36,087 BUREAU DE POSTE 1304 01:22:37,693 --> 01:22:40,025 La jetée des paquebots français. Vite. 1305 01:22:52,474 --> 01:22:56,205 Que tous ceux qui doivent débarquer débarquent ! 1306 01:22:59,782 --> 01:23:01,682 J'aimerais vous parler. 1307 01:23:02,184 --> 01:23:05,984 - Nous partons dans quelques minutes. - Je n'en ai pas pour longtemps. 1308 01:23:06,121 --> 01:23:09,955 - Cela ne m'intéresse pas. - Vous écouterez quand même. 1309 01:23:10,025 --> 01:23:12,493 Mon mari m'aime. Il est innocent. 1310 01:23:12,561 --> 01:23:15,086 Vous voulez que je me remette avec lui. Et ensuite ? 1311 01:23:15,164 --> 01:23:19,498 Je n'y tiens pas. Au contraire, j'espère qu'il ne vous reverra plus. 1312 01:23:19,568 --> 01:23:21,832 Vous savez être franche. 1313 01:23:22,771 --> 01:23:26,104 Que tous ceux qui doivent débarquer débarquent. 1314 01:23:26,308 --> 01:23:28,242 Vous devriez filer. 1315 01:23:28,344 --> 01:23:31,472 Si vous partez maintenant, vous ne le récupérerez jamais. 1316 01:23:31,647 --> 01:23:33,979 Oui. J'en suis consciente. 1317 01:23:34,049 --> 01:23:36,074 Il se sentira seul. 1318 01:23:36,151 --> 01:23:38,176 Sa vie ne se terminera pas, vous savez ? 1319 01:23:38,254 --> 01:23:41,382 Une fois remis, il se tournera vers la femme la plus proche. 1320 01:23:41,457 --> 01:23:44,153 - Et vous savez qui ce sera. - J'en suis sûre. 1321 01:23:44,226 --> 01:23:48,424 Demain, il m'emmène aux Bermudes. C'est amical, mais cela ne durera pas. 1322 01:23:48,530 --> 01:23:50,589 Bien vite, il voudra m'offrir des cadeaux. 1323 01:23:50,666 --> 01:23:52,463 C'est toujours ainsi que cela débute. 1324 01:23:52,534 --> 01:23:54,058 Et là, il sera trop tard. 1325 01:23:54,136 --> 01:23:56,366 Car s'il jette son dévolu sur moi, 1326 01:23:56,438 --> 01:23:58,429 je ne lui tournerai pas le dos. 1327 01:23:59,341 --> 01:24:01,172 Il vous reste une minute. 1328 01:24:01,243 --> 01:24:04,770 Je serai un second choix, mais il sera relativement heureux. 1329 01:24:04,947 --> 01:24:08,610 Pas autant qu'avant, pas aussi heureux que s'il était avec vous, 1330 01:24:08,684 --> 01:24:11,585 mais aussi heureux qu'avec n'importe qui. 1331 01:24:13,055 --> 01:24:14,818 Vous partez toujours ? 1332 01:24:15,424 --> 01:24:16,584 Oui. 1333 01:24:18,927 --> 01:24:22,363 Vous êtes une idiote, et j'en suis reconnaissante. 1334 01:24:23,966 --> 01:24:27,402 Que tous ceux qui doivent débarquer débarquent. 1335 01:24:50,559 --> 01:24:51,753 Où étais-tu ? 1336 01:24:51,827 --> 01:24:55,024 J'ai préféré envoyer les lettres ce soir. Je suis allée à la poste. 1337 01:24:55,097 --> 01:24:57,088 - Tu as déjà mangé ? - Non, pas encore. 1338 01:24:57,166 --> 01:24:59,964 Moi non plus. Nous irons dîner plus tard. 1339 01:25:09,745 --> 01:25:12,270 - Excusez-moi. - Ce n'est rien, Anna. 1340 01:25:14,583 --> 01:25:16,346 Tu sais, demain, tu devrais aller 1341 01:25:16,418 --> 01:25:18,886 t'acheter des vêtements d'été, entre autres choses. 1342 01:25:18,954 --> 01:25:20,649 Tu me donneras la facture. 1343 01:25:21,924 --> 01:25:25,223 C'est inutile, V.S. J'ai suffisamment de vêtements. 1344 01:25:25,294 --> 01:25:27,762 Les femmes n'ont jamais assez de vêtements. 1345 01:25:42,811 --> 01:25:45,405 Je vais aller en faire une copie. 1346 01:25:57,326 --> 01:25:58,520 Linda. 1347 01:26:00,496 --> 01:26:01,554 Van. 1348 01:26:20,582 --> 01:26:21,810 Whitey ! 1349 01:26:36,498 --> 01:26:38,966 J'ai passé les trois dernières nuits ici. 1350 01:26:39,968 --> 01:26:42,698 C'est la plus grosse dispute que nous ayons eue. 1351 01:26:44,373 --> 01:26:47,240 Toutes ces disputes et tous ces tracas 1352 01:26:47,309 --> 01:26:50,278 semblent toujours être engendrés par une même chose: 1353 01:26:50,712 --> 01:26:53,237 Le manque de confiance en l'autre. 1354 01:26:54,917 --> 01:26:56,976 J'aurai au moins appris ceci: 1355 01:26:57,686 --> 01:27:00,587 Il ne faut pas chercher les problèmes là où il n'y en a pas, 1356 01:27:00,656 --> 01:27:03,648 car si l'on n'en trouve pas, on en crée. 1357 01:27:05,694 --> 01:27:07,855 Il faut avoir confiance en l'autre. 1358 01:27:24,213 --> 01:27:29,207 Fin 1359 01:27:30,419 --> 01:27:31,408 French