1 00:02:08,980 --> 00:02:11,881 من هُناك أسفل القاعة, يا اختاه؟ 2 00:02:15,254 --> 00:02:17,620 هذه دومينى إنفيلدن 3 00:02:17,990 --> 00:02:21,483 هل كانت هُنا سابقاً؟ - نعم, كانت هُنا مثلك - 4 00:02:21,561 --> 00:02:24,553 لم تستطع فعل أى شئ مبالغ فيه بشكل صحيح 5 00:02:45,191 --> 00:02:46,384 اُماه 6 00:02:49,297 --> 00:02:53,597 دومينى إنفيلدن كم هو رائع أن أراكى مرة اُخرى 7 00:02:54,103 --> 00:02:57,265 و أنتى أيضا أيتها الأم جوزفين إنها مثل العودة إلى البيت 8 00:02:58,041 --> 00:03:00,168 لا تبدو سعيدة جداً 9 00:03:00,245 --> 00:03:02,941 هل هى متزوجة؟ - لا, ليست متزوجة - 10 00:03:03,215 --> 00:03:06,378 هل هذا السبب فى أنها غير سعيدة؟ - لا, يا عزيزتى - 11 00:03:06,453 --> 00:03:10,184 كما ترى, كرست حياتها لتبحث عن والدها المريض 12 00:03:10,258 --> 00:03:12,351 التى تُحبه بشدة 13 00:03:13,361 --> 00:03:16,058 لكن لماذا يجعلها هذا الأمر حزينة, أيتُها الأخت؟ 14 00:03:16,131 --> 00:03:20,000 عانى لسنوات كثيرة وقد تخلت عن كل شئ من أجله 15 00:03:20,070 --> 00:03:23,369 .وقبل بضعة أشهُر قد مات, ليرحمه الله 16 00:03:23,575 --> 00:03:25,338 أليست جميلة؟ 17 00:03:25,844 --> 00:03:29,302 هل هى غنية؟ - .نعم, و عطوفة جداً - 18 00:03:30,583 --> 00:03:34,850 ,لن تشاهدينى عطوفة مع أى شخص .اُريد شخصاً عطوفاً معى 19 00:03:34,923 --> 00:03:37,721 ,الآن, هذا يكفى .إبتعدى عن تلك النافذة 20 00:03:37,793 --> 00:03:39,054 .إغقلوا النافذة, يا أطفالى 21 00:03:39,561 --> 00:03:42,052 ,أنتى تتذكرين, يا دومينى .هذه هى غرفتك القديمة 22 00:03:44,434 --> 00:03:46,299 .غرفتك القديمة, يا دومينى 23 00:03:48,674 --> 00:03:51,335 ,أنا مسرورة جداً لرؤيتك مرة اُخرى . لم اُلاحظ 24 00:03:51,411 --> 00:03:53,242 .أنتى غير سعيدة, يا طفلتى 25 00:03:53,714 --> 00:03:57,480 ,ربما المرة الأولى التى كنتى فيها مسرورة .قد كانت هُنا 26 00:03:58,253 --> 00:04:02,656 ,لكن بالتأكيد بعد وفاة والدك هل كنتى حرة فى الإستمتاع بالعالم؟ 27 00:04:03,059 --> 00:04:05,425 .العالم؟ نعم, لقد سافرت 28 00:04:05,896 --> 00:04:07,989 باريس, فيينا, و ريفيرا 29 00:04:08,999 --> 00:04:12,958 ,لكننى كنت من بين الناس .وحيدة دائماً, وحيدة يائسة 30 00:04:13,105 --> 00:04:14,800 .لا أفهم ذلك 31 00:04:15,074 --> 00:04:18,066 ,أنتى دائماً مُحبة للحياة .مثل الطفل 32 00:04:18,145 --> 00:04:20,079 .هل تتذكرين, سألتينى ذات مرة 33 00:04:20,147 --> 00:04:22,911 اُماه, هل من الخطأ أن أرغب فى شخص ما يتزوجنى؟ 34 00:04:22,984 --> 00:04:25,418 هل من الخطأ أن أكون محبوبة؟ 35 00:04:25,521 --> 00:04:28,457 نعم, أتذكر .وأنتى أظهرتى لى صورة 36 00:04:31,663 --> 00:04:35,099 .لا تزال هُناك, الزواج فى قانا 37 00:04:36,034 --> 00:04:40,369 ,أتذكر ما قلتى كان فى حفلة الزفاف, و بارك فيها 38 00:04:40,473 --> 00:04:42,065 .نعم, دومينى 39 00:04:51,320 --> 00:04:55,051 ماذا أفعل, أيتُها الأم جوزفين؟ 40 00:04:58,130 --> 00:05:00,597 ,جئت لكى .كما جئت لكى وأنا صغيرة 41 00:05:00,666 --> 00:05:03,966 .تفعلين؟ الحياة ممتلئة بأشياء مُثيرة للقيام بها 42 00:05:04,038 --> 00:05:05,938 .يجب عليك الخروج و البحث عنهم 43 00:05:06,006 --> 00:05:08,166 ولكن كيف, يا أماه, أين؟ 44 00:05:08,977 --> 00:05:11,969 .لم لا تتركى المدينة ...و تبحثين عنهم بمفردك؟ 45 00:05:12,049 --> 00:05:13,880 و أن تُحاولى القيام بشئ مُختلف؟ 46 00:05:15,219 --> 00:05:17,517 .ربما, ربما الصحراء, لبعض الوقت 47 00:05:18,021 --> 00:05:21,719 الصحراء, يا اُماه؟ ماذا يمكن أن أجد هُناك؟ 48 00:05:22,228 --> 00:05:25,959 ,هناك, فى العُزلة .ربما ستجدين نفسك 49 00:05:28,468 --> 00:05:32,404 فى إتجاه بلا نهاية ...ستتلاشى أحزانك 50 00:05:33,242 --> 00:05:36,234 ...وستجدي إن الحياة أكبر 51 00:05:36,713 --> 00:05:38,704 .وأقصى مما كنتى تحلُمين 52 00:06:27,345 --> 00:06:29,812 .لقد كنُت هُنا لمدة شهر, يا أبتاه 53 00:06:29,880 --> 00:06:34,340 ,سامحنى, مازلت لا أستطيع أن أفهم كيف لا يُمكن للرجال إيجاد السلام هُنا؟ 54 00:06:35,121 --> 00:06:38,148 .فى الجُدران, و الإنعزال إلى الأبد من العالم 55 00:06:39,060 --> 00:06:42,962 ,أنت كنت جندى من فرنسا, يا بنى .نحن جنود الله 56 00:06:43,231 --> 00:06:45,927 .يجب على المرء أن يُلبى نداء الواجب 57 00:07:19,233 --> 00:07:21,963 ,اليوم, سأذهب بعيداً, يا أبتاه .للإنضمام إلى رفاقى 58 00:07:22,169 --> 00:07:24,228 .لم تسألنى قط لما جئت إلى هُنا 59 00:07:24,306 --> 00:07:27,400 ,سألتنى عن مأوى هُنا .لقد حاولنا أن نجعلك مُرتاحاً 60 00:07:27,476 --> 00:07:29,103 .لديك هذا, يا أبتاه 61 00:07:29,345 --> 00:07:33,304 ,لكنى لا اُريد منك أن تعتقد .بأننى جئت إلى هُنا بدافع الفضول 62 00:07:34,119 --> 00:07:38,181 ,كما ترى, والدتى أرادت دائماً .أن أدخل فى خدمة الكنسية 63 00:07:38,591 --> 00:07:42,152 ,السنة الماضية, قد توفيت .بينما كنت فى دورية فى عُمق الصحراء 64 00:07:42,597 --> 00:07:45,429 ,يبدو ملائماً بطريقة أو باُخرى ...أننى يجب أن آتى إلى هُنا 65 00:07:46,067 --> 00:07:49,333 .ولو لمدة قليلة - .أفهم هذا, يا ولدى - 66 00:07:55,179 --> 00:07:59,013 ,يجب أن تأخذ هذا معك كعربون صغير .ومن دواعى سرورنا زيارتك هُنا 67 00:07:59,083 --> 00:08:00,243 من أجلى؟ - .نعم - 68 00:08:00,318 --> 00:08:04,516 ,زجاجة من المسكرات التى نصنعها فى هذا الدير .نحن فخورون جداً بها 69 00:08:04,591 --> 00:08:07,618 ,لديك سبب لتكون قد تذوقته .إنه رائع 70 00:08:07,795 --> 00:08:11,789 ,سأخبر الأخ أنطوان .صناعة المسكرات هى عُهدته 71 00:08:11,867 --> 00:08:13,893 .مديحك سيجعله سعيداً 72 00:08:25,151 --> 00:08:29,019 ,يا أخ جريجورى .إستدعى الأخ أنطوان من عمله 73 00:08:33,028 --> 00:08:37,557 ,دائماً أشعُر بشئ غريب عندما أتحدث معك .بينما يجب على هؤلاء الرجال أن يصمتوا 74 00:08:38,669 --> 00:08:41,695 ,لقد إختاروا صمتهم .ياسيد, دى تريفجناز 75 00:08:42,071 --> 00:08:43,868 .إنهم سعداء بهذا 76 00:09:15,817 --> 00:09:17,478 تكلم, ماهذا؟ 77 00:09:17,684 --> 00:09:20,050 .أنا اُطلق سراحك من عهدك من الصمت 78 00:09:20,121 --> 00:09:22,112 .الأخ أنتوين قد هرب 79 00:09:24,160 --> 00:09:26,150 .خرج إلى العالم 80 00:09:28,933 --> 00:09:30,833 .وقد كسر وعوده 81 00:09:39,246 --> 00:09:42,578 .لا تدينوه, إشفقوا عليه 82 00:09:43,752 --> 00:09:46,516 ...أيا كان السبب الذى جعله يتخذ هذه الخطوة السيئة 83 00:09:46,589 --> 00:09:49,558 .المعاناه والندم فقط يمكنوا أن يتبعاه 84 00:09:51,128 --> 00:09:54,859 ,دعونا لا ننسى أبداً ...بالنسبة لأولئك الذين سئموا 85 00:09:55,466 --> 00:09:57,900 ...لأولئك الذين فقدوا الطريق 86 00:10:00,273 --> 00:10:02,764 .هناك بمفرده فى سلام 87 00:10:41,894 --> 00:10:44,260 سيدتى, هل أنتى ذاهبة إلى الصحراء؟ 88 00:10:45,298 --> 00:10:48,961 ...إن الصحراء حديقة النسيان ...فى الصحراء ينسى المرأ كل شئ 89 00:10:49,036 --> 00:10:52,300 ,حتى القلب الذى يحبه المرأ .ورغبة روحه الخاصة 90 00:10:52,440 --> 00:10:55,533 .أنت شاعر - .كم سريعاً قد عَرفتَنى السيدة - 91 00:10:55,610 --> 00:10:59,240 ,نعم, يا سيدتى, أحياناً أكون مُشوشاً .مع جمال أفكارى الخاصة 92 00:10:59,316 --> 00:11:01,442 .ربما الشمس لها شئ مُتعلق بهذا الأمر 93 00:11:01,518 --> 00:11:04,352 ,الشمس لا شئ ...إنتظرى حتى أن تصلى إلى ما بعد الجبال 94 00:11:04,422 --> 00:11:07,619 ,و خلال أبواب الصحارى .هنالك شمساً تشتعل 95 00:11:09,763 --> 00:11:11,230 .دعها تشتعل 96 00:12:13,299 --> 00:12:14,561 هل لى أن أكون فى الخدمة, يا سيدتى؟ 97 00:12:14,634 --> 00:12:16,226 هل هذه حقائِب السيدة؟ - .نعم - 98 00:12:16,303 --> 00:12:19,101 .حسناً, يا سيدتى, ساُساعدكى بحملهم - .إعتقدت بأنك كنت شاعراً - 99 00:12:19,173 --> 00:12:21,937 ,سيدتى, أنا لست شاعراً فقط .لكننى مُرشداً أيضاً 100 00:12:22,378 --> 00:12:25,245 .أيُها الحمّال - .لا يُهم, يا سيدتى, أنا حمالاً أيضاً - 101 00:12:25,816 --> 00:12:27,306 .أنا إسمى باتوش 102 00:12:28,220 --> 00:12:29,584 .نعم, يا سيدتى 103 00:12:30,389 --> 00:12:32,619 .سيكون إلهاماً لخدمة سيدة 104 00:12:32,693 --> 00:12:35,628 ,السيدة مثل القمر الصغير الجديد .يصعد إلى أعلى القتات 105 00:12:35,696 --> 00:12:37,721 ...السيدة مثل زهرة اللوتس الرائِعة التى تُزهر فى 106 00:12:37,799 --> 00:12:39,425 .حقائبى, يا باتوش 107 00:12:39,934 --> 00:12:42,768 .حقائب سيدتى أنيقة جداً, هاج 108 00:12:46,177 --> 00:12:48,270 .سيدتى, هذا إبن عمى, هاج 109 00:12:49,114 --> 00:12:50,740 .لا يستطيع تحدُث الإنكليزية 110 00:12:50,849 --> 00:12:53,009 .لم يكُن فى أوروبا كما كنت, يا سيدتى 111 00:12:53,086 --> 00:12:56,955 ,إنه لا يعرف الشمال من الجنوب .إنه يُضل فى وضح النهار 112 00:12:57,024 --> 00:12:59,356 .و علاوة على ذلك يا سيدتى, هو خنزير 113 00:13:02,732 --> 00:13:04,097 .هذه ليس ملكى 114 00:13:14,215 --> 00:13:17,547 ياله من رجُلاً غريب, أهو مجنون؟ 115 00:13:17,753 --> 00:13:19,743 .نعم, إنه إنكليزى بلا شك 116 00:14:03,893 --> 00:14:07,329 .سيدتى, مرحباً بكى فى بنى مورا - .شُكراً لك, أبتاه - 117 00:14:07,396 --> 00:14:09,455 .وأنقل تحيات من الأم جوزيفين 118 00:14:09,533 --> 00:14:11,899 .لقد قالت بأننى يجبُ أن أكتب لها بالضبط عن حالك 119 00:14:11,970 --> 00:14:14,700 .لقد طلبت منى القيام بنفس الشئ عنك 120 00:14:15,640 --> 00:14:17,436 .رفيقى, بوس بوس 121 00:14:18,042 --> 00:14:19,907 .هو, أيضاً, لديه إيمانه 122 00:14:20,011 --> 00:14:21,876 .لكن, للأسف, إنها بداخلى فقط 123 00:14:21,947 --> 00:14:25,542 .أنا مُتأكدة بأن موضع ثقته ليست فى المكان الخطأ, أبتاه - .شُكراً لكى, يا صغيرتى - 124 00:14:25,986 --> 00:14:28,715 .كنيستى صغيرة, لكنها مفتوحة دائماً 125 00:14:29,123 --> 00:14:32,092 وأنت لن تسبدلها لكاثدرائية عظيمة, أليس كذلك؟ 126 00:14:32,160 --> 00:14:33,752 .أخشى بأننى لستُ كذلك 127 00:14:33,861 --> 00:14:37,353 ,الآن أنتى تحتاجين للراحة بعد رحلتك .إن فندقك هناك 128 00:14:37,433 --> 00:14:40,163 .باتوش, إعتنى جيداً بالسيدة 129 00:15:27,703 --> 00:15:29,935 تلك الأغنية, ماذا تقول؟ 130 00:15:30,743 --> 00:15:33,544 :إنها أغنية العبيد المُحررين, يا سيدتى 131 00:15:34,218 --> 00:15:38,057 ." لا أحد غير الله وأنا يعلم ما فى قلبى " 132 00:15:43,341 --> 00:15:45,642 ...لا أحد غير الله وأنا 133 00:15:46,684 --> 00:15:49,919 .يعلم ما فى قلبى 134 00:16:16,346 --> 00:16:17,643 ما الذى يخشاه؟ 135 00:16:17,714 --> 00:16:21,309 ,إرينا, الفتاة الراقصة .الفتاة الأكثر جمالاً فى جميع الصحارى 136 00:16:21,384 --> 00:16:23,477 .تريد أن تقتل هاج - لماذا؟ - 137 00:16:23,587 --> 00:16:25,111 .إنها تُحبه 138 00:16:26,691 --> 00:16:27,783 .من هذا الطريق, يا سيدتى 139 00:16:44,713 --> 00:16:48,172 ,لم أكُن أعلم بأن هاج يُمكنه الضحك ماذا قلت أنت له؟ 140 00:16:48,249 --> 00:16:51,241 .لقد قُلت له بأن إرينا لن ترقص الليلة, يا سيدتى 141 00:16:51,722 --> 00:16:54,419 .لكن قلت لى بأنها سترقص - .وهى كذلك - 142 00:21:37,905 --> 00:21:41,358 ,إنها تُريد نقوداً, يا سيدتى لما لا يُعيطى مالاً لها؟ 143 00:21:43,036 --> 00:21:46,767 .إنه لا يفهم, إذهب و أخبره - .حاضر, يا سيدتى - 144 00:23:44,892 --> 00:23:46,865 .شُكراً لك لمُساعدتى 145 00:23:47,938 --> 00:23:50,080 .طابت ليلتكَ - .طابت ليلتكِ - 146 00:24:28,946 --> 00:24:30,777 .يُمكننى الإعتناء بنفسى الآن 147 00:24:31,448 --> 00:24:33,939 .سأذهب معكى الآن, يا سيدتى - .أنا لستُ خائِفة - 148 00:24:34,385 --> 00:24:35,750 .سأذهب معكى 149 00:24:36,354 --> 00:24:38,218 .لكننى اُفضل أن أبقى بمُفردى 150 00:24:39,091 --> 00:24:40,991 .سأتبعكى إذاً, يا سيدتى 151 00:24:43,597 --> 00:24:45,065 .حسناً إذاً, تعال معى 152 00:24:52,442 --> 00:24:54,841 .إنها تُحبه, لذا حاوَلت أن تقتله 153 00:24:55,514 --> 00:24:57,709 لا يبدو هذا منطقياً, أليس كذلك؟ 154 00:24:57,783 --> 00:24:59,717 .أنا لا أعلم شيئاً عن مثل تلك الأشياء 155 00:25:00,419 --> 00:25:02,387 .يُصعب على النساء أن تفهم 156 00:25:03,122 --> 00:25:04,646 .بعض الرجال, أيضاً 157 00:25:06,361 --> 00:25:07,623 .مرحباً, يا سيدتى 158 00:25:09,531 --> 00:25:11,931 .إن حياة السيدة في الرمل 159 00:25:13,136 --> 00:25:16,628 .أنا أرى, أنا أراها بوضوح 160 00:25:17,275 --> 00:25:18,468 .أنا أعرف الماضى 161 00:25:18,543 --> 00:25:22,104 .أنا أقرأ المُستقبل, مُستقبل السيدة 162 00:25:24,318 --> 00:25:28,414 .حياة السيد, بدأت أرى 163 00:25:31,226 --> 00:25:33,660 هل يُمكننا أن نسمع ما يُريد أن يقوله؟ 164 00:25:34,430 --> 00:25:35,489 .لا 165 00:25:49,851 --> 00:25:50,943 .شُكراً لك 166 00:25:51,987 --> 00:25:53,681 .أنا دومينى إنفيلدن 167 00:25:55,224 --> 00:25:58,353 .أنا أسمى بوريس, بوريس أندروفيسكى 168 00:25:58,996 --> 00:26:00,224 هل أنت روسى؟ 169 00:26:00,297 --> 00:26:04,563 ,أمى كانت فرنسية, أبى كان روسياً .هذا هو إسمى 170 00:26:11,912 --> 00:26:15,575 .ربما سنلتقى ثانية - .أتمنى ذلك - 171 00:26:16,519 --> 00:26:19,454 .سأركبُ غداً إلى واحة سيدى الزرزور 172 00:26:29,135 --> 00:26:31,102 .طابت ليتك - .طابت ليتك - 173 00:27:09,516 --> 00:27:11,483 ...أتمنى بأننى لا أتطفل 174 00:27:11,551 --> 00:27:15,353 .لكننى لم أعرف سواء عنيتى بأن أركب معكى أم لا 175 00:27:15,691 --> 00:27:17,487 .لقد طلبت منك بالفعل 176 00:27:18,195 --> 00:27:21,358 .لم أفهم ذلك, لم أستطع أن اُصدق هذا 177 00:27:24,670 --> 00:27:27,868 ...كما ترى, لقد عِشت طويلاً جداً خارج العالم 178 00:27:28,241 --> 00:27:30,106 .أنا لا أعلم الأشياء الصحيحة للقيام بها 179 00:27:30,178 --> 00:27:33,876 ,هذه الأشياء ليست مهمة، على أية حال .ليست مُهمة حقاً 180 00:27:33,951 --> 00:27:36,852 .أنتى لطيفة جداً, يا سيدتى, شُكراً لك 181 00:27:45,534 --> 00:27:49,801 ,سيدتى, سيدى .الكونت أونطوان, صديقى العزيز 182 00:28:01,757 --> 00:28:05,752 ,كونت أنطوان, مُرحباً بكُ .كقطرات المطر التى تتساقط على مدينة جافة 183 00:28:05,830 --> 00:28:07,990 ... الزهور تدلى فى غيابك,الـ 184 00:28:08,066 --> 00:28:10,694 ,قد تدلى الزهور, يا باتوش .لكنك لن تدلى أبداً 185 00:28:13,975 --> 00:28:16,603 .سيدة إنفيلدن, هذا الكونت أنطوان 186 00:28:17,948 --> 00:28:21,248 .كونت أنطوان, هذا السيد أندروفيسكى 187 00:28:22,120 --> 00:28:25,214 ,تحياتى, سيدتى و يا سيدى .أتمنى بألا أكون قد أزعجتكم 188 00:28:25,292 --> 00:28:28,261 ,لكن تحت هذه الشمس, يتوجه المرأ نحو واحة كما .يتجه نحو السماء 189 00:28:28,329 --> 00:28:30,797 ألن تنضم لنا لتناول بعضاً من القهوة؟ - .شُكراً لكى يا سيدتى - 190 00:28:30,866 --> 00:28:34,632 .فى الصحراء, زميل المُسافر يكون صديقاً - .هذا ساحر و حقيقى جداً - 191 00:28:34,705 --> 00:28:38,368 .باتوش قال لى بأنك تعيش هُنا - .نعم, يا سيدتى, أنا مُتبنى الصحراء - 192 00:28:38,444 --> 00:28:41,572 .أو ربما ينبغى أن أقول أن الصحراء هى التى تبنتنى 193 00:28:41,648 --> 00:28:45,209 .يوماً ما يجب أن أقوم بالحج إلى الصحراء, كما تفعل أنت 194 00:28:45,621 --> 00:28:47,919 .دعينى أنصحكى, يا سيدتى, إنتظرى 195 00:28:47,991 --> 00:28:51,586 .إنتظرى حتى يُصبح النداء قوياً جداً بحيث لا يُمكن أن يُجهل 196 00:28:57,671 --> 00:28:59,035 .إنه أنتى, يا سيدتى 197 00:28:59,275 --> 00:29:02,711 ,يكونن مُتشوقات حيال معرفتهن لإمرأة أوروبية .فنادراً مايرون واحدة 198 00:29:02,779 --> 00:29:04,680 .أَنا متشوقة لمعرفتهن 199 00:29:40,201 --> 00:29:41,761 .إعطينا 200 00:29:43,746 --> 00:29:46,448 .أتُريديه؟ هاكى, خُذيه, إنه لكى 201 00:29:56,887 --> 00:30:00,056 ,إذا سمحتو لى .سأرى أمر الخيول 202 00:30:11,530 --> 00:30:13,758 .رجُلاً غريب, السيد أندروفيسكى 203 00:30:14,864 --> 00:30:17,831 من يكون؟ - . زميل مُسافر فقط - 204 00:30:18,334 --> 00:30:19,800 و صديق؟ 205 00:30:21,568 --> 00:30:23,295 .لا أعرف تماماً 206 00:30:26,071 --> 00:30:28,867 ...الرجل الذى يخاف من الإعتراف بإلآهه 207 00:30:29,406 --> 00:30:31,599 .غير حكيم للدخول إلى الصحراء 208 00:30:35,976 --> 00:30:37,999 :إن العرب لديهم مقولة, يا سيدتى 209 00:30:38,646 --> 00:30:41,340 .إن الصحراء حديقة الله 210 00:31:35,508 --> 00:31:37,100 أليست جميلة؟ 211 00:31:45,888 --> 00:31:47,981 .لا تدعيه يُرعبك 212 00:31:48,191 --> 00:31:51,127 .قُل لى عنه, لقد رأيته من قبل 213 00:31:51,429 --> 00:31:52,691 .إنه رجل صحراء 214 00:31:52,765 --> 00:31:55,825 ,يُمكنكى أن تعتقدى بأن الكائِنات قد فقست .بزواج حبوب الرمل 215 00:31:55,902 --> 00:31:57,494 .الرمل يُخبرهم بأسراراً 216 00:31:57,572 --> 00:31:59,597 هل سبق وجعلته يقرأ لك الرمل؟ 217 00:31:59,674 --> 00:32:01,767 .ذات مرة, منذ زمن طويل 218 00:32:01,844 --> 00:32:04,073 وهل كانت هنا حقيقة فى هذه الأشياء؟ 219 00:32:04,147 --> 00:32:06,342 .لم يرى شيئاً للسنوات التى كانت بالماضي 220 00:32:06,416 --> 00:32:10,820 و هل مازالت تأتى منذ تلك السنوات؟ - ...يُمكن أن يكون هذا إحتمال - 221 00:32:11,023 --> 00:32:14,618 .لكن, نعم, مازال يرى ما كان يأتى سابقاً 222 00:32:15,663 --> 00:32:17,756 هل تهتمى بسماعه؟ - .نعم - 223 00:32:30,817 --> 00:32:33,752 .قافلة، جِمال 224 00:32:35,323 --> 00:32:37,621 .تنتظر بالقرب من الكنيسة 225 00:32:43,234 --> 00:32:45,862 .القافلة تنتقل إلى الصحراء 226 00:32:47,507 --> 00:32:51,841 .إنه يوم, لكنه ليس كمثل بقية الأيام 227 00:32:55,216 --> 00:32:56,946 .إن الريح يرتفع 228 00:32:57,353 --> 00:33:00,322 .إنها تغمُر موسيقى الكنيسة 229 00:33:00,925 --> 00:33:02,688 .إن الصحراء غاضبة 230 00:33:03,762 --> 00:33:05,663 ...هُنالك هودج 231 00:33:06,332 --> 00:33:08,799 .مثل إستعمال الشيوخ الكبار لحمل نسائَهم 232 00:33:08,868 --> 00:33:11,132 هل ساُحمَل؟ - .لا أعلم - 233 00:33:12,407 --> 00:33:15,535 .لكن هناك شخصان, و أحدهم يكون أنت 234 00:33:15,611 --> 00:33:18,102 إلى أين يذهب الكَرفان؟ أيُمكنه أن يقول؟ 235 00:33:20,083 --> 00:33:22,347 .إنه على الطريق إلى البامبارا 236 00:33:26,627 --> 00:33:29,255 .إنه الطريق الذى خططت للقيام بحجى 237 00:33:29,931 --> 00:33:31,192 ...خيمة 238 00:33:32,702 --> 00:33:34,465 ...بعيدة فى الصحراء 239 00:33:36,306 --> 00:33:38,570 .بالقرب من برجاً مُحطماًَ 240 00:33:43,951 --> 00:33:45,144 ماذا يقول؟ 241 00:33:45,218 --> 00:33:48,187 .يقول بأن هُناك شيئاً مجيداً مُحتفظاً لكى 242 00:33:48,991 --> 00:33:52,757 ...إنها كما لو كانت جميع أشجار الصحراء قد أثمرت 243 00:33:53,164 --> 00:33:56,395 .و الرمل مُغطى بملايين الزهور الذهبية 244 00:33:56,467 --> 00:33:59,334 .هل هي البهجة؟ يجب أن تكون البهجة 245 00:34:01,674 --> 00:34:03,574 .نعم, بهجة كبيرة 246 00:34:08,651 --> 00:34:10,208 ما الأمر؟ - .إنه تحذير - 247 00:34:10,287 --> 00:34:11,651 .أنا لا اُبالى 248 00:34:11,722 --> 00:34:15,089 ,إذا كانت تلك البهجة قادمة لى .لا اُبالى بما يتبعه 249 00:34:15,160 --> 00:34:16,821 .أرجوك, دعنا نذهب 250 00:35:03,678 --> 00:35:06,306 .أترى؟ إنه ليس سراب, إنه حقيقى 251 00:35:06,548 --> 00:35:09,609 .نخيل حقيقية, مياه حقيقة - .شمس حقيقية, سماء حقيقية - 252 00:35:09,685 --> 00:35:11,448 .دومينى حقيقية, بوريس حقيقى 253 00:35:18,098 --> 00:35:21,761 أنا لا اُصدق هذا؟ - ما الأمر؟ أهُناك شيئاً خطأ؟ - 254 00:35:21,835 --> 00:35:24,633 .لقد ضحكت, لم أكن أعلم بأنك تستطيع 255 00:35:27,109 --> 00:35:28,337 .لا أستطيع 256 00:35:28,645 --> 00:35:32,376 لماذا, يا بوريس؟ لماذا تتصرف بغرابة؟ 257 00:35:33,451 --> 00:35:35,977 أنت مضطرب، بعمق, ما الأمر؟ 258 00:35:36,988 --> 00:35:39,855 ألا تستطيع إخبارى؟ ألن تأتمننى؟ 259 00:35:55,113 --> 00:35:57,139 .أنا آسفة إذا تطفلت 260 00:35:57,215 --> 00:36:01,151 ,لقد إعتقدت خلال كل تلك الأسابيع عندما كنا نرى بعضنا .قد إعطنى الحق 261 00:36:01,221 --> 00:36:04,987 .أرجوك, سامحنى - .أرجوكى لا تكونى مُتسرعة معى, يا دومينى - 262 00:36:05,059 --> 00:36:06,993 .إن صداقتك هى كل ما أملُك 263 00:36:07,530 --> 00:36:10,397 ...لقد حاولت أن أتخيل ماذا يُمكننى أن أفعل بدونك 264 00:36:10,800 --> 00:36:12,199 .بمُفردى هُنا 265 00:36:12,869 --> 00:36:14,427 .لم أستطع أن أوجُه الأمر 266 00:36:14,607 --> 00:36:18,771 ,ثم فكرت فى أيامنا التى قضيناها معاً .أيام سيدى الزرزور 267 00:36:18,844 --> 00:36:21,779 .الوقت الذى ذهبنا فيه إلى مقبرة فى الصحراء 268 00:36:22,083 --> 00:36:24,744 ,سيرّنا على الكُثبان الرملية فى تلك الليلة .تحت النجوم 269 00:36:24,819 --> 00:36:26,446 .شيئاً ما يحدُث لىّ 270 00:36:26,522 --> 00:36:29,719 ,أستطيع التنفُس مرة اُخرى .أستطيع أن أشعُر بالشمس والريح مرة اُخرى 271 00:36:30,026 --> 00:36:32,894 ,للمرة الأولى .أستطيع أن أتحمل العيش فى العالم 272 00:36:34,197 --> 00:36:35,927 .أنتى فعلتى هذا من أجلى, يا دوميني 273 00:36:36,001 --> 00:36:38,400 .شُكراً لك يا بوريس, أنا سعيدة 274 00:36:39,572 --> 00:36:42,735 ...لكن - .أرجوكى, يا دومينى, لا تستجوبينى - 275 00:36:43,411 --> 00:36:46,072 .هُناك أشياء فى حياة الرجُل من الأفضل أن تُنسى 276 00:36:46,147 --> 00:36:49,515 .هُناك أماكن مُظلمة والتى ينبغى أن تُترك مُظلمة 277 00:36:49,920 --> 00:36:53,083 ,لا اُريد أن اُذكرك بذلك, يا بوريس .لن أفعل هذا مرة اُخرى 278 00:36:53,491 --> 00:36:55,186 .لقد رأيتك سعيداً 279 00:36:55,258 --> 00:36:58,092 .يجب أن تُفكر فقط فى هذا, تلك السعادة 280 00:36:58,163 --> 00:37:00,256 .و فيكى, يا دومينى, فيكى 281 00:37:01,167 --> 00:37:02,566 ...أشكُر الله 282 00:37:08,644 --> 00:37:10,305 ما الأمر, يا بوريس؟ 283 00:37:14,685 --> 00:37:15,913 .لا شئ 284 00:37:25,100 --> 00:37:28,558 ,أصبح الوقت مُتأخراً .من الأفضل أن نعود 285 00:39:47,607 --> 00:39:50,336 .يبدو إن كلبى يُحبك, أرى هذا 286 00:39:51,444 --> 00:39:54,435 ...أنا آسف, لم أكن أعلم بأنه كلبك 287 00:39:55,582 --> 00:39:59,483 .أو ما كان يجب على أن أتطفل, سامحنى - .إبنى - 288 00:40:01,189 --> 00:40:02,985 لماذا تهرب؟ 289 00:40:03,357 --> 00:40:05,153 لماذا تقول هذا؟ 290 00:40:05,360 --> 00:40:07,486 .الكنيسة مفتوحة لك دائِماً 291 00:40:07,562 --> 00:40:12,089 ماذا تكون الكنيسة بالنسبة لى؟ .ليس لى إستفادة بها, أنا آسف 292 00:40:28,618 --> 00:40:31,381 هل طلبتنى, يا أبتاه؟ - .نعم, إجلسى - 293 00:40:32,990 --> 00:40:35,355 .إن الأمر حول صديقك المُسافر 294 00:40:35,427 --> 00:40:38,690 ما أمر هذا الرجُل؟ ما الأمر؟ 295 00:40:39,432 --> 00:40:41,092 .لا أعلم, يا أبتاه 296 00:40:41,167 --> 00:40:43,896 .هناك خوف بداخل هذا الرجل، يا دوميني 297 00:40:44,269 --> 00:40:46,964 لماذا تقول هذا, يا أبتاه؟ .إعطنى سببك 298 00:40:47,039 --> 00:40:49,371 .إن سببى هو غريزتى 299 00:40:50,410 --> 00:40:53,709 ,أنا أشفق عليه, ساُصلى من أجله .يحتاج إلى صلاوات 300 00:40:54,815 --> 00:40:57,442 ...لا يُمكننى القول أعتقد بأن شرير, لكن 301 00:40:57,718 --> 00:41:00,948 .أنا أعلم بأنه ليس شرير - أنتى تعلمين؟ كيف؟ - 302 00:41:01,456 --> 00:41:02,887 .غريزتى 303 00:41:09,131 --> 00:41:13,227 ,أعتقد ربما بأنه قد فقد إيمانه .هذه هى مُشكلته, يا أبتاه 304 00:41:13,301 --> 00:41:17,032 ,لكننى أعتقد بأنه يستطيع أن يُساعد فى إسترجاع نفسه .سأفعل ما يُمكننى فعله من أجله 305 00:41:17,107 --> 00:41:20,370 .دوميني, الأم جوزيفين قد وضعتك تحت رعايتى 306 00:41:20,644 --> 00:41:22,770 .واجبى الأول أن أحميكى 307 00:41:22,847 --> 00:41:26,942 .وأنا اُحذركى بجدية تامة بألا تقوم بمُصادقة هذا الرجُل 308 00:41:43,769 --> 00:41:46,862 ...سامحنى إذا تغاضيت عن تحذيرك, يا أبتاه 309 00:41:47,274 --> 00:41:52,177 .لكننى أشعُر بأن كل ما حدث لى هُنا كان مُرتب مُقدماً 310 00:41:52,245 --> 00:41:55,270 .وأشعُر بذلك, أيضاً, حيال المُستقبل 311 00:41:55,348 --> 00:41:57,372 ..جبرية كل الشرق 312 00:41:58,152 --> 00:42:00,676 .هى روح موجهة لهذا الأرض 313 00:42:00,755 --> 00:42:04,246 ,وأنتى, أيضاً, ستُصحين تحت قيادتها .إعتنى بنفسك 314 00:42:05,026 --> 00:42:07,357 ...لقد جِئتى إلى أرض النار 315 00:42:07,428 --> 00:42:10,089 .وأعتقد أنكى مصنوعة من النار 316 00:42:25,149 --> 00:42:27,275 باتوش, هل وجدت السيد, أندروفيسكى؟ 317 00:42:27,351 --> 00:42:29,979 .نعم, يا سيدتى, إنه مُغادر بنى مورا 318 00:42:30,455 --> 00:42:33,946 مُغادر؟ - .نعم, يا سيدتى, قال هذا الليلة - 319 00:42:38,731 --> 00:42:40,788 .هذا كل الأمر, يا باتوش 320 00:42:41,001 --> 00:42:42,399 .نعم, يا سيدى 321 00:42:55,750 --> 00:42:59,379 .لقد جئت لقول وداعاً - لكن لماذا, يا بوريس? لماذا؟ - 322 00:42:59,887 --> 00:43:01,819 أنتى تعلمين السبب, يا دومينى, ألستى كذلك؟ 323 00:43:01,890 --> 00:43:05,882 ,معكى, أنا سعيد و مُرتاح ...لكن مع الناس التى تُحبينهم 324 00:43:09,199 --> 00:43:12,497 .لا, لقد إتخذت قرارى, ساُسافر 325 00:43:18,975 --> 00:43:20,874 .إذاً سأكون بمُفردى 326 00:43:22,781 --> 00:43:26,682 ,تلك الرحلة إلى الصحراء التى قد تكلمتى عنها أستقومين بها بمُفردك؟ 327 00:43:26,751 --> 00:43:28,513 ماذا يُمكننى أن أفعل غير ذلك؟ 328 00:43:30,255 --> 00:43:33,849 ,لن أعرف الصحراء .لقد أردت الذهاب 329 00:43:34,861 --> 00:43:36,656 .جعلتيني بحاجة للذهاب - أنا؟ - 330 00:43:36,728 --> 00:43:39,322 ...نعم, عندما قلتي لى 331 00:43:39,765 --> 00:43:42,791 .بأن السعادة والسلام قد يوّجدوا هُناك 332 00:43:43,069 --> 00:43:45,628 ...لقد إعطتينى الأمل, والآن 333 00:43:48,409 --> 00:43:50,535 .والآن يجب أن نقول وداعاً 334 00:43:53,281 --> 00:43:54,542 .وداعاً 335 00:44:12,972 --> 00:44:16,411 ...دومينى, سامحينى, ليس لدي الحق 336 00:44:16,879 --> 00:44:19,145 .لكنني لا أستطيع الذهاب حتى أقولها 337 00:44:21,524 --> 00:44:22,924 .أنا أحبك 338 00:44:25,031 --> 00:44:28,060 .لا تذهب, يا بوريس, لا تذهب أبداً 339 00:44:30,577 --> 00:44:31,977 .أنا أحبك 340 00:45:25,185 --> 00:45:26,811 .ردد من بعدى 341 00:45:27,455 --> 00:45:29,582 ...أنا, بوريس أندروفيسكى 342 00:45:30,125 --> 00:45:32,593 ...آخذ, دومينى إنفيلدن 343 00:45:32,863 --> 00:45:34,626 .كزوجتي القانونية 344 00:45:44,581 --> 00:45:47,676 ...من هذا اليوم فصاعداً, سأتحمل وسأملُك 345 00:45:51,891 --> 00:45:55,191 ...للأفضل, للأسوأ, للأغنى و للأفقر 346 00:45:55,531 --> 00:45:57,658 ...في المرض وفي الصحة 347 00:45:57,733 --> 00:45:59,667 .حتى يأتى لنا الموت 348 00:46:11,922 --> 00:46:13,549 .رددى من بعدى 349 00:46:13,725 --> 00:46:16,023 ...أنا, دومينى إنفيلدن 350 00:46:16,363 --> 00:46:18,593 ...آخذ, بوريس أندروفيسكى 351 00:46:18,800 --> 00:46:20,700 .كزوجي القانوني 352 00:46:29,383 --> 00:46:32,444 ...من هذا اليوم فصاعداً, سأتحمل وسأملُك 353 00:46:39,665 --> 00:46:43,103 ...للأفضل, للأسوأ, للأغنى و للأفقر 354 00:46:43,437 --> 00:46:45,496 ...في المرض وفي الصحة 355 00:46:45,575 --> 00:46:47,508 .حتى يأتى لنا الموت 356 00:47:03,639 --> 00:47:05,390 .شُكراً لك - .وأنت يا سيدى - 357 00:47:05,462 --> 00:47:08,739 ,أتمنى من هذا اليوم أن يجلب لك السعادة .التى نبحث عنها كلنا 358 00:47:08,811 --> 00:47:10,167 .شُكراً لك 359 00:49:30,526 --> 00:49:34,910 ,الرمل القُدسى كان صحيح .يبدو أن حياتى بأكلمها ستبدأ اليوم 360 00:49:39,066 --> 00:49:40,527 .إستمع, يا بوريس 361 00:49:45,512 --> 00:49:48,898 ." لا أحد غير الله وأنا يعلم ما فى قلبى " 362 00:49:50,098 --> 00:49:52,023 .هذا لم يعُد حقيقى 363 00:49:52,723 --> 00:49:57,073 ,الآن أنت أيضا تعلم ما فى قلبى ألست كذلك؟ 364 00:49:58,107 --> 00:49:59,532 .نعم, دومينى 365 00:50:01,630 --> 00:50:05,052 ...أشعُر كما لو أننى محُروسة 366 00:50:05,417 --> 00:50:07,534 .ومحمية من قبل الصحراء 367 00:50:07,612 --> 00:50:09,299 .لا, من قبلى 368 00:50:10,269 --> 00:50:12,885 . فكرى فقط فىّ الليلة, فىّ فقط 369 00:50:13,360 --> 00:50:16,803 إنسى كل الأشياء ...التى ذهبت من قبل فى حياتك 370 00:50:17,015 --> 00:50:18,306 .وأشيائى 371 00:50:51,992 --> 00:50:53,883 .الرمل دافئ جداً 372 00:50:55,713 --> 00:50:57,004 .وحى جداً 373 00:50:58,471 --> 00:51:00,521 .إنها دافئِة من أجلنا, يا دومينى 374 00:51:01,595 --> 00:51:03,078 .وحية من أجلنا 375 00:51:43,187 --> 00:51:46,321 ,ضع حُبى إلى الإثبات ...الإثبات القوى 376 00:51:47,234 --> 00:51:50,905 ,لكى يكون بإمكاننا أن نعرف بأن لا شئ .يستطيع أن يُدمر حُبنا, لا شئ 377 00:52:38,088 --> 00:52:40,283 .لو أستطيع فقط أن أعلم الإنكليزية 378 00:52:40,358 --> 00:52:42,986 .إنها اللغة القليلة كفاية لكى أوصفك 379 00:52:46,164 --> 00:52:48,928 .اُريد الذهاب إلى البيت 380 00:52:49,502 --> 00:52:51,560 .أنا أكره الصحراء 381 00:52:53,074 --> 00:52:55,234 .اُريد الذهاب إلى البيت 382 00:52:56,713 --> 00:52:58,544 .أنا أكره الصحراء 383 00:52:58,681 --> 00:53:01,411 .الشُكر لله ! أخيراً, سيدتى 384 00:53:01,685 --> 00:53:03,152 .نعم, يا باتوش 385 00:53:03,720 --> 00:53:06,849 .كل يوم نذهب أبعد وأبعد إلى الخراب 386 00:53:06,993 --> 00:53:09,120 .لكن, أرجوكى لا تعتقدى بأننى أشكو, يا سيدتى 387 00:53:09,194 --> 00:53:11,026 .لكن هاج هُنا, وكل الآخرون 388 00:53:11,098 --> 00:53:13,930 .جميعهم يشكون, وجميعهم يُريدون العودة 389 00:53:14,001 --> 00:53:15,195 .إسأليه هن نفسك, يا سيدتى 390 00:53:15,269 --> 00:53:19,433 ,حنينه عظيم جداً, حتى إنه تعلم الإنكليزية والتى يستطيع .أن يقولك لك عنها 391 00:53:21,076 --> 00:53:24,136 .اُريد الصحراء, أنا أكره البيت 392 00:53:33,527 --> 00:53:36,428 ,إذهب وإعطى أخاك بعضاً من القش .إنه يبكى 393 00:53:40,968 --> 00:53:43,402 .من الأفضل أن تُعطيه درساً إنكليزيا آخر, يا باتوش 394 00:53:43,473 --> 00:53:45,998 ,نعم, يا سيدتى .الملعون هو رجل مع أقاربه 395 00:53:46,076 --> 00:53:47,440 هل لديكى مثلهم فى أوروبا, أيضاً؟ 396 00:53:47,511 --> 00:53:50,037 .سنُناقش هذا فى وقتاً لاحقاً - .نعم, يا سيدتى - 397 00:53:50,113 --> 00:53:52,547 أليس هذا وقت عودة السيد من صيده؟ 398 00:53:52,619 --> 00:53:56,419 ,سيعود فى الوقت المناسب, يا سيدتى .لا تقلقى على سلامته, أرجوكى 399 00:53:56,489 --> 00:53:59,652 .إذا لم يأت السيد بحلول المساء, أشعِل شُعلة 400 00:53:59,728 --> 00:54:02,822 .وسأنتظره عند البرج - .نعم, يا سيدتى - 401 00:54:26,595 --> 00:54:28,028 .تعالوا إلى هُنا 402 00:54:28,664 --> 00:54:31,361 .هل هذا مُمكن؟ هُنالك ضوء 403 00:54:48,955 --> 00:54:50,388 من أنت؟ 404 00:54:50,457 --> 00:54:53,426 ...سيدتى, يبدو هذا مُستحيلاً أن أحد 405 00:54:54,295 --> 00:54:56,627 .معذرة, يجب أن تعتقدى بأننا مجانين 406 00:54:56,998 --> 00:55:01,493 ,نحن دورية ضالة, يا سيدتى .مفقودين فى الصحراء لمدة ثلاثة أيام 407 00:55:03,339 --> 00:55:06,775 ,سامحينى, يا سيدتى .إن رجالي جياع و منهكون 408 00:55:07,645 --> 00:55:10,977 هل لديكى ماءً لنا؟ القليل لنأكله؟ 409 00:55:11,047 --> 00:55:15,109 ,ستجد المياه فى الخيمة الأولى, وكل شئ فى المُعسكر .وراء الكُثبان الرملية 410 00:55:15,188 --> 00:55:18,214 ,إحضرهم فى الحال سيدتى, أتسمحي لى؟ 411 00:55:18,992 --> 00:55:21,893 .أنا إسمى دى تريفيجناك - .أنا السيدة أندروفيسكى - 412 00:55:21,962 --> 00:55:24,430 .روسية؟ يعيش الروس 413 00:55:24,599 --> 00:55:26,499 .لا, هذا إسم زوجى 414 00:55:29,771 --> 00:55:32,035 .إسمحى لى, يا سيدتى - .بالتأكيد - 415 00:55:33,943 --> 00:55:35,706 .هاهو زوجى 416 00:55:40,018 --> 00:55:43,317 هل تسمح لى إن أذهب واُقابله؟ - .بالتأكيد, يا سيدتى - 417 00:55:43,388 --> 00:55:46,289 .سنكون سُعداء جداً لو إنضممت لنا لتناول للعشاء 418 00:55:46,358 --> 00:55:47,881 .بكل سرور, يا سيدتى 419 00:55:47,960 --> 00:55:51,761 .بالطبع, أنا اُدرك بأن كل هذا يحدُث لكننى لا اُصدق هذا تماماً 420 00:55:51,831 --> 00:55:55,358 ,ومنذ وقتاً قصيراً مضى .لم يكُن لدينا ماءً حتى لنشربه 421 00:55:55,870 --> 00:55:59,704 ,والآن سيكون لديك الشامبانيا .سنكون مُنتظرينك 422 00:56:06,717 --> 00:56:08,048 .شمبانيا 423 00:56:11,357 --> 00:56:14,294 .كما تري, يا سيدتى, هذا هو الفرق بينى و بين هاج 424 00:56:14,362 --> 00:56:17,526 :لم يكن سيُفكر بجلب كل تلك الأشياء الرائِعة 425 00:56:17,602 --> 00:56:20,435 .مفرش المائدة، هذه الكراسي، الفضيّات 426 00:56:20,505 --> 00:56:23,475 ,لكن باتوش إعتقد بأنكى لرُبما لديكى ضيوف .وها أنتى 427 00:56:23,544 --> 00:56:27,209 ,فى بنى مورا, يقول الناس ." باتوش ربة المنزل المثالية " 428 00:56:30,456 --> 00:56:31,923 .مساء الخير 429 00:56:34,296 --> 00:56:36,663 .زوجى, السيد دى تريفيجناك 430 00:56:36,733 --> 00:56:39,259 .سيد أندروفيسكى - كيف حالك؟ - 431 00:56:39,605 --> 00:56:41,972 هل من المُمكن أن نكون قد تقابلنا سابقاً؟ 432 00:56:42,844 --> 00:56:47,409 ,لا, لكنت تذكرت, أعتقد .أرجوك, إجلس 433 00:57:03,411 --> 00:57:05,879 قدم القهوة, يا باتوش, ما هذا؟ 434 00:57:06,347 --> 00:57:09,784 .مُفاجأتى للمساء, يا سيدتى - .مُسكر - 435 00:57:10,854 --> 00:57:13,754 .إذا ما كنتى قد تذوقتيه أبدأ, لما كنتى تذوقتى المُسكر 436 00:57:13,825 --> 00:57:18,626 ,إنه سلسبيل، طعام لذيذ .إنه يبعث البهجة في القلب مثل الكمنجات الغنائية 437 00:57:18,930 --> 00:57:21,694 .حتى شِعرك يبدو جميلاً الليلة, يا باتوش 438 00:57:26,007 --> 00:57:27,907 ...أتعلم, إنه شيئاً غريب 439 00:57:27,976 --> 00:57:31,912 ,لكننى لا أستطيع التغلُب على الشعور الذى يقول .بأننى رأيتك فى مكاناً ما من قبل 440 00:57:32,449 --> 00:57:35,281 .أنا لا أعتقد .. هذا مُحتمل, يا سيدى 441 00:57:51,006 --> 00:57:54,237 .جميعناً أصدقاء فى الصحراء, شُكراً لك على اُغنياتكم 442 00:57:58,116 --> 00:57:59,879 .طابت ليلتك, يا سيدتى 443 00:58:02,723 --> 00:58:04,657 .أيُها العريف, سنذهب عند الفجر 444 00:58:05,258 --> 00:58:07,191 .سنذهب عند الفجر 445 00:58:16,238 --> 00:58:20,004 بوريس, ما الأمر؟ ماذا قد حدث؟ 446 00:58:22,614 --> 00:58:25,708 لماذا غادر السيد دى تريفجناك بسُرعة مُفاجأة؟ 447 00:58:27,788 --> 00:58:30,187 أنت لم تسمح له برؤيتك فى رغبتك بذهابه؟ 448 00:58:30,257 --> 00:58:33,716 بعد هروبه من الموت؟ .هذا يُمكن أن يكون غير إنسانى 449 00:58:35,331 --> 00:58:38,892 .رُبما حُبى لكى قد جعلنى أكون حتى هكذا, يا دومينى 450 00:58:39,703 --> 00:58:44,231 ,وإذا قد تم هذا, إذا علمتى لماذا تم هذا هل ستكرهينى بسبب هذا؟ 451 00:58:44,376 --> 00:58:47,277 أيمُكنكى؟ أيُمكنكى أن تكرهينى لأى شئ, يا دومينى؟ 452 00:58:47,347 --> 00:58:49,076 .ما كنت لأكرهك الآن 453 00:58:49,149 --> 00:58:52,711 لا إذا كنت قد فعلت معكى خطأ؟ 454 00:58:52,788 --> 00:58:57,088 أيُمكنك أن تفعل شيئاً خطأ لى؟ كان يُمكننى أن أعتقد بأن الله يُمكن أن .يفعل هذا بنفس السهولة 455 00:59:02,733 --> 00:59:04,667 .لقد وهبت حياتى لك 456 00:59:04,736 --> 00:59:07,534 ,ماذا يُمكننى أن أعطيك أكثر لأجعلك تقولى ما هى مُشكلتك؟ 457 00:59:07,605 --> 00:59:09,436 .لا شئ, لقد وهبتينى كل شئ 458 00:59:09,509 --> 00:59:11,875 إذاً, لما لا تُشارك أحزانك معى؟ 459 00:59:11,945 --> 00:59:15,211 ,الأماكن المُظلمة التى تكلمت عنها .لا يُمكنها أن تُظل مُظلمة للأبد 460 00:59:15,283 --> 00:59:18,514 .لا, ساُبقى حُبك, ساُبقيه - .لا يُمكنك أن تفقده أبداً - 461 00:59:18,588 --> 00:59:21,056 ...لكن سعادتى, سعادتنا 462 00:59:21,592 --> 00:59:25,790 .والتى لا يُمكن أن تكتمل أبداً حتى تُصرح لى بحقيقتك 463 00:59:57,873 --> 00:59:59,101 ! سيدى 464 01:00:02,963 --> 01:00:04,577 .وداعاً, يا سيدتى 465 01:00:04,757 --> 01:00:08,206 سيد تريفجناك, ماذا حدث؟ .أرجوك أخبرنى 466 01:01:08,669 --> 01:01:11,399 ,هاهُناك برج الموجار .سعادتك 467 01:01:11,472 --> 01:01:13,098 .لكنني لا أرى المُعسكر 468 01:01:13,174 --> 01:01:16,008 الضابط الصغير قال .بأن ينبغى أن نجدهم قرب ذلك البُرج 469 01:01:21,652 --> 01:01:23,176 .كونت أنطوان 470 01:01:23,622 --> 01:01:26,217 .للمرة الأولى فى حياتى أكون صامتاً 471 01:01:26,292 --> 01:01:27,953 أين السيدة؟ 472 01:01:31,098 --> 01:01:34,932 ,كم أنا مسرورة برؤيتك .أتمنى بأن يكون وجودك هُنا لم يُكن صدفة 473 01:01:35,003 --> 01:01:37,632 .لا, لقد قصدت أن أجدك 474 01:01:39,276 --> 01:01:42,769 ,لقد كنت فى طريقى إلى أمارا .وقابلت ضباطاً صغير 475 01:01:43,381 --> 01:01:45,543 السيد تريفجناك؟ - .نعم - 476 01:01:46,386 --> 01:01:47,785 .إجلس 477 01:01:48,488 --> 01:01:51,286 .شُكراً لكى, كم تبدين جيدة 478 01:01:52,092 --> 01:01:55,061 ...أتعلمين, هذه البُقعة 479 01:01:55,965 --> 01:01:58,399 . إنها كما وصفها الرمل القُدسى بالضبط 480 01:01:58,468 --> 01:02:01,528 .كل ما قاله الرمل القُدسى, أصبح حقيقة 481 01:02:02,439 --> 01:02:04,100 هل أنتى سعيدة, إذاً؟ 482 01:02:04,174 --> 01:02:06,075 كيف يُمكننى أن أخدع نفسى بأننى كذلك؟ 483 01:02:07,714 --> 01:02:12,048 .إعتقدت بأننى إكتشفت ظلاً صغيراً جداً خلال وجهك 484 01:02:13,721 --> 01:02:17,282 ,يجب أن يكون الضوء .لقد كنت تحت أشعة الشمس فترة طويلة اليوم 485 01:02:19,629 --> 01:02:22,893 .كونت أنطوان, مسروراً لرؤيتك - .شُكراً لك - 486 01:02:22,967 --> 01:02:26,165 .ستبقى معنا الليلة، بالطبع - .إذاً كان مُمكن - 487 01:02:27,973 --> 01:02:29,304 .بالطبع 488 01:02:33,982 --> 01:02:37,281 بعض المُسكرات؟ ماذا ترغب؟ - .شكراً لك, بنيديكيتي، من فضلك - 489 01:02:37,353 --> 01:02:40,413 ,هُناك نوع واحد من المُسكرات أنا مولع جداً به .لم أراه منذ سنوات 490 01:02:40,490 --> 01:02:42,390 .إنه يُدعى لاجارنين 491 01:02:43,026 --> 01:02:45,290 .أعتقد بأن لدينا بعضاً منه فى المُعسكر 492 01:02:45,363 --> 01:02:49,390 .لا, يا دومينى, كان لدينا قنينة, لكن لم يعُد هناك منها 493 01:02:49,669 --> 01:02:53,195 .حقاً, هذا لا يُهم - .لكننى مُتأكدة بأن هُناك قنينة اُخرى.. باتوش - 494 01:02:53,274 --> 01:02:55,469 .نعم, يا سيدتى, ساُحضرها فى الحال 495 01:02:55,543 --> 01:02:57,875 .قصة رائِعة, قصة اللاجارنين 496 01:02:57,946 --> 01:02:59,276 هل سمعتى بها؟ - .لا - 497 01:02:59,348 --> 01:03:01,078 ...تنتقل الأخبار بُسرعة شديدة فى الصحراء 498 01:03:01,151 --> 01:03:04,712 .والتى إعتقدت رُبما بأنها قد جائت هُنا فى موجار 499 01:03:08,594 --> 01:03:10,585 .هاهو, يا سيدتى, لاجارنين 500 01:03:11,698 --> 01:03:13,392 .سيدى - .شُكراً لك - 501 01:03:14,836 --> 01:03:18,568 ,هذا المُسكر صُنع فى ال-لاجارنين هل سبق و تذوقتيه؟ 502 01:03:18,774 --> 01:03:20,504 .لا أعتقد هذا 503 01:03:21,244 --> 01:03:22,768 أنت, يا سيدى؟ 504 01:03:23,213 --> 01:03:25,647 .لا - .هذا غريباً حقاً - 505 01:03:25,816 --> 01:03:28,546 .دير المُحاط له أساباً كثيراً ليكون مُفتخر به 506 01:03:28,621 --> 01:03:29,781 هل صُنع هذا من قبل الرهبان؟ 507 01:03:29,856 --> 01:03:33,519 .نعم, إنه المُنتج الوحيد فى مزارع العنب بـاللاجارنين 508 01:03:33,794 --> 01:03:36,126 ...دعونا نستمتع به بينمان نتكلم 509 01:03:36,297 --> 01:03:39,698 ...لأن كل ما هو متوفر الآن فى الدير قد نُفذ 510 01:03:39,769 --> 01:03:42,260 أنت, يا سيدى؟ - .لا, شُكراً لك - 511 01:03:43,573 --> 01:03:46,371 .لن يكون هُناك المزيد أبداً - لكن لما لا؟ - 512 01:03:47,845 --> 01:03:50,939 .حسناً, سر صناعته تعود إلى راهباً واحداً فقط 513 01:03:51,017 --> 01:03:54,248 .عند موته, كان يتعهد به إلى راهباً آخر والذى قد إختاره 514 01:03:54,321 --> 01:03:57,620 ...ومات فجأة بدون - .لا, لم يمُت - 515 01:03:58,660 --> 01:04:00,650 .إذاً أنا لا أفهم 516 01:04:01,062 --> 01:04:03,530 .لقد إختفى من الدير 517 01:04:03,767 --> 01:04:07,204 أترك الدير؟ راهباً مُحاطاً؟ - .نعم - 518 01:04:07,906 --> 01:04:10,373 بعدما وفى بالوعود النهائِية؟ - .نعم - 519 01:04:13,748 --> 01:04:15,215 .يا له من شيئاً فظيعاً 520 01:04:16,150 --> 01:04:19,017 كيف يُمكن لرجُلاً أن يفعل شيئاً كهذا؟ - لما لا؟ - 521 01:04:19,288 --> 01:04:21,950 ...لكن, يا بوريس, رجُلاً قد وفى بوعوده 522 01:04:22,458 --> 01:04:25,790 .الذى قد جعل أكثر الزيجات قداسة,زواجاً فى الكنيسة 523 01:04:25,863 --> 01:04:29,163 .أنا نفسى لست رجل دين, يا سيد أندروفيسكى 524 01:04:29,335 --> 01:04:31,428 .لكن هذا الرجل قد خرج إلى العالم 525 01:04:31,504 --> 01:04:33,699 ماذا يستطيع من المُمكن أن يتوقع أن يجد هناك ما له؟ 526 01:04:33,774 --> 01:04:37,141 .يستطيع أن يحد السعادة, يستطيع أن يجد البهجة 527 01:04:37,212 --> 01:04:40,375 ,ليس لوقتاً طويل, يا سيدى .صدقنى, ليس لوقتاً طويل 528 01:04:40,449 --> 01:04:42,006 .لابد من أن يكون هُناك ألماً بداخل هذا الرجل 529 01:04:42,085 --> 01:04:44,645 ,لابد من أن لديه يأس بداخله .مثل بعض الرجال الذين أعرفهم 530 01:04:44,721 --> 01:04:48,213 لا, لماذا يجب أن يكون فى حالة يأس؟ لماذا؟ 531 01:04:48,594 --> 01:04:49,686 لماذا؟ 532 01:04:50,629 --> 01:04:54,998 لأنه يعلم بداخل نفسه بأن ليس لديه الحق بأن يتمتع بالعالم 533 01:04:55,069 --> 01:04:58,004 لما لا يجب أن يتمتع؟ كيف يُمكنك أن تحكم؟ 534 01:04:58,772 --> 01:05:01,537 .لديه الحق بأن يعيش كما لدى لبعض الرجال الآخرين 535 01:05:01,911 --> 01:05:04,573 .الحق فى الحب, فى الحب, أقول لك 536 01:05:57,895 --> 01:06:01,353 ,دى تريفجناك إعتقد بأنه يعرفه .لقد أخبرنى بالقصة 537 01:06:01,432 --> 01:06:05,096 ,كان لابد أن أكتشف هذا لو كان حقيقي .إن الحقيقة مُرة, يا دومينى 538 01:06:05,172 --> 01:06:08,199 .إذا كانت أى إمرأة اُخرى, لربما كنت بقيت صامتاً 539 01:06:08,276 --> 01:06:12,475 ,لكن أنا أعلم إن إيمانك كم هو قوي .وكم يعنى هو فى حياتك 540 01:06:12,684 --> 01:06:15,118 .لقد عرفت بأنكى تُفضل الحقيقة 541 01:06:16,155 --> 01:06:17,247 .نعم 542 01:06:19,092 --> 01:06:20,855 ...اُفضل أن أعرف 543 01:06:22,364 --> 01:06:23,728 .الحقيقة 544 01:06:31,177 --> 01:06:32,769 .وداعاً, يا دومينى 545 01:06:33,981 --> 01:06:35,209 .وداعاً 546 01:07:17,618 --> 01:07:19,347 لماذا فعلت ذلك, يا بوريس؟ 547 01:07:19,420 --> 01:07:22,218 كيف أستطيع أن أشرح؟ كيف أستطيع؟ 548 01:07:23,626 --> 01:07:25,923 هل كانت الوعود صعبة جداً لتبقى؟ 549 01:07:26,696 --> 01:07:29,393 .لا, لا, يا دومينى 550 01:07:30,034 --> 01:07:34,300 .لأعوام, قد حفظتهم, بسرور, بفخر 551 01:07:36,043 --> 01:07:38,443 ...حتى كمثل ولداً, كنت مؤمناً جداً 552 01:07:39,047 --> 01:07:43,109 .بدا لى هذا ولكل عائلتى بأننى يجب أن أتخلى عن العالم 553 01:07:43,186 --> 01:07:46,781 ,كنت لازلت شاباً صغيراً ...عندما دخلت إلى الدير, و أنا 554 01:07:47,323 --> 01:07:51,226 ,عندما جاء الوقت لأخذ الوعود الأبدية .لم أتردد 555 01:07:51,329 --> 01:07:55,733 ,هذا لم يحدُث لى عند خروجى مرة ثانية إلى العالم .كما فعل العديد من المُبتدئين 556 01:07:55,803 --> 01:07:58,328 .كنت فى سلام هُناك, كنت سعيداً 557 01:08:00,041 --> 01:08:01,508 سعيداً, يا بوريس؟ 558 01:08:02,179 --> 01:08:05,239 .كان نوعاً وحيداً من السعادة, نعم 559 01:08:06,717 --> 01:08:08,775 .لكنها كانت السعادة 560 01:08:10,289 --> 01:08:12,950 .عملت في الحقول والحدائق 561 01:08:13,894 --> 01:08:16,021 .عشت في الشمس والمطرِ 562 01:08:16,697 --> 01:08:20,428 .عملت قريباً من الأرض, يوماً بعد يوم 563 01:08:21,938 --> 01:08:26,568 ,و فى ليلة ... كان هُناك المُصلى الطويل البسيط 564 01:08:27,745 --> 01:08:29,406 .حيث صليت 565 01:08:29,814 --> 01:08:32,374 .حيث بدا الرب قريباً جداً 566 01:08:36,290 --> 01:08:37,722 .كنت سعيداً 567 01:08:39,596 --> 01:08:43,123 ماذا كان قد يحدُث إذا أخذ كل هذا بعيداً عنك؟ 568 01:08:44,736 --> 01:08:46,726 ...عندما مات القس العجوز 569 01:08:46,938 --> 01:08:50,567 ...وضعنى القس الجديد مسؤولاً عن المنزل الصغير 570 01:08:50,775 --> 01:08:52,505 .حيث يُستَقبل الزوار 571 01:08:52,579 --> 01:08:55,479 .أطلق سراحى من وعدى للصمت 572 01:08:55,649 --> 01:08:57,844 ...للمرة الأولى منذ سنوات 573 01:08:57,920 --> 01:09:01,447 .قد رأيت و تحدثت مع أشخاص من العالم 574 01:09:01,858 --> 01:09:06,318 للمرة الأولى منذ ما كنت صغيراً ...أنصتت لأصوات 575 01:09:07,633 --> 01:09:08,894 .السيدات 576 01:09:11,305 --> 01:09:14,365 .فى يوماً ما جاء رجُلاً إلى الدير 577 01:09:15,576 --> 01:09:18,545 .وجهه كان مليئاً بالمرارة واليأس 578 01:09:18,781 --> 01:09:22,273 .أخبرنى عن المرأة التى كانت سبباً فى مُعاناته 579 01:09:22,453 --> 01:09:25,421 .يوماً بعد يوم, أخبرنى بالقصة 580 01:09:25,491 --> 01:09:30,121 ,قصة جمالها, من حبه له .كنت خائِفاً 581 01:09:30,597 --> 01:09:33,157 .بالنسبة لى, بدا لى هذا قذراً 582 01:09:33,433 --> 01:09:36,960 ,لكننى إستمعت, يا دومينى .إعتقدت بأننى قد أكون قادراً على مُساعدته 583 01:09:37,840 --> 01:09:41,901 ,ثم فى يوماً ما .جائت المرأة إلى الدير 584 01:09:42,346 --> 01:09:43,938 .إرادت منه الخروج 585 01:09:44,015 --> 01:09:47,041 .رأيتهم يُسرعون فى عناق بعضهم 586 01:09:50,691 --> 01:09:52,215 ...وجوههم 587 01:09:53,495 --> 01:09:56,487 .كانت وجوه ملائِكة 588 01:09:59,337 --> 01:10:03,774 ,فى لليلة, بمُفردى فى غُرفتى, .بدأت اُفكر فيما رأيته 589 01:10:04,309 --> 01:10:06,435 .لقد كنت مُرتبك و مُضطرب 590 01:10:06,546 --> 01:10:10,880 ,بدأت اُدرك .كم حرمت نفسى للأبد 591 01:10:11,151 --> 01:10:14,951 .كنت أبحث إلى جُدران الدير نحو ضوء المدينة و اُفكر 592 01:10:15,024 --> 01:10:18,050 " !كانوا يعيشون هُناك, أولئك الناس, يعيشون " 593 01:10:23,034 --> 01:10:25,093 .هربت من الديرِ 594 01:10:28,308 --> 01:10:30,936 .لكننى لم أعيش أبداً, يا دومينى 595 01:10:31,680 --> 01:10:34,878 .لقد كنت مُعذباً بالتفكير الذى قمت به 596 01:10:37,821 --> 01:10:39,413 .ثم إلتقيت بكى 597 01:10:40,859 --> 01:10:43,326 لماذ وهبت لكى كل هذا الحب؟ 598 01:10:44,097 --> 01:10:47,225 هذا البكاء الذى كان يخرج منك, قلبك؟ 599 01:10:48,735 --> 01:10:53,365 لماذا كان على أن أفعل هذا لكى, يا دومينى؟ - .لا أعلم, يا بوريس - 600 01:10:55,010 --> 01:10:58,104 ...عندما توقفت معك فى الكنيسة ذلك اليوم 601 01:10:58,582 --> 01:11:01,142 .شعُرت كما لو أننى قد ولدت من جديد 602 01:11:02,689 --> 01:11:05,249 ...والآن - .دومينى, لقد حاولت إخبارك - 603 01:11:05,326 --> 01:11:08,488 .حاولت أن أهجُرك, لم أستطع 604 01:11:11,566 --> 01:11:14,558 ماذا الذى سنقوم به؟ ماذا؟ 605 01:11:15,405 --> 01:11:16,895 .لا أعلم 606 01:11:20,011 --> 01:11:21,842 :لكن هذا ما أعرفه 607 01:11:22,448 --> 01:11:24,438 .لا أحد سئ يحب 608 01:11:25,919 --> 01:11:27,944 ...لن يُعاقبنا الرب 609 01:11:28,522 --> 01:11:29,819 ...إذا كنت 610 01:11:30,392 --> 01:11:31,653 ...إذا كنا 611 01:11:32,595 --> 01:11:34,995 .نستطيع أن نأتمنه ليُرينا الطريق 612 01:12:32,210 --> 01:12:34,007 .لست بحاجة لتقول لى 613 01:12:34,947 --> 01:12:36,641 .إنه فى وجهك 614 01:12:37,483 --> 01:12:40,452 .يجب أن أقوم بإصلاح ما فعلته 615 01:12:40,922 --> 01:12:44,221 ,دومينى, أنتى تعلمين ما يجب على فعله ألستى كذلك؟ 616 01:12:51,335 --> 01:12:52,393 .نعم 617 01:13:00,281 --> 01:13:03,478 كم تبعد المسافة إلى الدير؟ 618 01:13:06,689 --> 01:13:08,088 .بضعة ساعات 619 01:13:10,360 --> 01:13:11,724 .بضعة ساعات 620 01:13:15,201 --> 01:13:16,566 .طول العمر 621 01:13:31,120 --> 01:13:34,318 ,السيدة راحلة .لكن السيدة ستعود فى يوماً ما 622 01:13:34,393 --> 01:13:36,918 .الصحراء تُنادى وصوتها مسموعاً دائِماً 623 01:13:36,996 --> 01:13:40,557 ,إن الصحراء أرض النسيان ...أرض 624 01:13:43,538 --> 01:13:45,300 .سامحينى, يا سيدتى 625 01:13:45,608 --> 01:13:48,508 .باتوش ليس لديه شِعر اليوم 626 01:13:57,322 --> 01:14:00,621 .وداعاً, يا صغيرتى - .وداعاً - 627 01:14:03,430 --> 01:14:06,661 .إبنى - .وداعاً, يا أبتاه - 628 01:14:09,238 --> 01:14:12,174 .وداعاً, يا باتوش - .وداعاً, يا سيدى - 629 01:14:52,629 --> 01:14:53,926 نعم, يا سيدى؟ 630 01:14:53,997 --> 01:14:56,898 أيمُكنك أن تُرتب لى عربة إلى الـ-لاجارني؟ 631 01:14:56,968 --> 01:14:59,903 الدير المُحاط؟ .بالتأكيد, يا سيدى 632 01:15:00,807 --> 01:15:02,000 بياغ 633 01:15:02,275 --> 01:15:05,210 أيُمكنك أن تنتظر فى صالة الإستقبال الخاصة؟ 634 01:15:17,829 --> 01:15:19,729 .أرجوك لا تلمسنى 635 01:15:20,399 --> 01:15:22,765 .لقد حاولت بشدة أن أكون قوية 636 01:15:23,336 --> 01:15:25,668 .أرجوك لا تجعل هذا أصعب 637 01:15:33,649 --> 01:15:35,583 كيف يُمكننى أن تحمل هجرك؟ 638 01:15:35,652 --> 01:15:39,111 ,نحن مؤمنون, يا بوريس .نحن نعلم بأن هذا ليس كل شئ 639 01:15:39,290 --> 01:15:40,722 .لا يمُكن 640 01:15:41,092 --> 01:15:45,085 ,بالتأكيد فى العالم الآخر .العالم الحقيقي والدائِم 641 01:15:45,866 --> 01:15:47,834 .سنكون معاً للأبد 642 01:15:47,902 --> 01:15:49,596 لكن فى هذا العالم؟ 643 01:15:50,505 --> 01:15:53,337 .السعادة التى وجدتها فى الدير 644 01:15:53,942 --> 01:15:55,807 .ستجدها مرة اُخرى 645 01:15:59,283 --> 01:16:03,447 ...ربما إذا حاولت ألا تُفكر فىّ - .لا - 646 01:16:04,656 --> 01:16:06,180 .دومينى, لا 647 01:16:06,526 --> 01:16:09,859 ,سأفكر بكى دائِماً .حتى نهاية حياتى 648 01:16:10,231 --> 01:16:12,222 ...لقد ولدت, ربما, لأخدم الرب 649 01:16:12,300 --> 01:16:14,633 ...لكننى أتجرأ لأصدق بأننى ولدت, أيضاً 650 01:16:14,704 --> 01:16:18,640 .بأننى يُمكن أن أعرف جمالك, رقتك 651 01:16:18,876 --> 01:16:20,741 ...منذ ما قدرت على الصلاة مرة اُخرى 652 01:16:20,812 --> 01:16:24,908 .توسلت إلى الرب فى رحمته ليغفر لى لأنى اُحبك 653 01:16:24,984 --> 01:16:28,647 .لمعرفتى لحبك, فقد عرفته 654 01:16:30,625 --> 01:16:33,059 .العربة, يا سيدى وسيدتى 655 01:17:00,703 --> 01:17:03,038 ...عندما نعود من الدير 656 01:17:03,109 --> 01:17:06,743 .ربما السيد والسيدة يودوا أن يروا الكازينوهات 657 01:17:07,955 --> 01:17:10,518 .لا؟ ربما غداً 658 01:17:13,469 --> 01:17:14,767 .غداً 659 01:17:57,148 --> 01:17:59,274 .ستكون معى للأبد 660 01:18:34,852 --> 01:18:36,658 .إرجع إلى تونس 661 01:18:38,105 --> 01:18:39,476 .إرجع