1
00:01:24,164 --> 00:01:25,654
DESVÍO
2
00:02:02,102 --> 00:02:05,230
Tienen que hacer algo.
Tienen que salvar la vida de mi hija.
3
00:02:05,305 --> 00:02:06,704
Pero, señor, nosotros...
4
00:02:06,773 --> 00:02:10,402
-Verá, Juez Thatcher...
-Jerry, si amas a Jean, has algo.
5
00:02:10,477 --> 00:02:14,811
Algo lastimó las raíces nerviosas
de la base cerebral.
6
00:02:15,282 --> 00:02:17,978
-Es imposible...
-¡Deje de decirme eso!
7
00:02:18,051 --> 00:02:19,143
Jerry.
8
00:02:20,253 --> 00:02:21,242
Vollin.
9
00:02:21,955 --> 00:02:24,685
El Dr. Vollin.
¿Podemos conseguir al Dr. Vollin?
10
00:02:27,160 --> 00:02:28,855
Que venga el Dr. Vollin.
11
00:02:31,465 --> 00:02:33,956
''Oyóse de súbito un leve golpe,
12
00:02:34,901 --> 00:02:37,802
''como si suavemente tocaran,
13
00:02:38,738 --> 00:02:41,707
''tocaran a la puerta de mi cuarto.
14
00:02:42,108 --> 00:02:45,839
''De un golpe abrí la puerta,
15
00:02:46,446 --> 00:02:50,007
''y con suave batir de alas, entró...
16
00:02:51,384 --> 00:02:55,047
''un majestuoso cuervo.''
17
00:02:59,559 --> 00:03:01,789
El cuervo es mi talismán.
18
00:03:03,263 --> 00:03:07,199
Curioso talismán. Un ave de mal agüero.
19
00:03:07,968 --> 00:03:10,163
Un símbolo de la muerte.
20
00:03:11,571 --> 00:03:14,506
La muerte es mi talismán, Sr. Chapman.
21
00:03:15,809 --> 00:03:18,676
La única fuerza indestructible.
22
00:03:18,745 --> 00:03:22,442
La única cosa segura
en un universo incierto.
23
00:03:23,850 --> 00:03:24,942
La muerte.
24
00:03:28,154 --> 00:03:31,180
Dr. Vollin, el museo que represento...
25
00:03:31,258 --> 00:03:34,056
le pagará un buen precio
por su colección de Poe.
26
00:03:34,628 --> 00:03:38,223
Lo sé, pero ¿puede decirle al Dr. Vollin
que es un asunto de vida o muerte?
27
00:03:39,332 --> 00:03:41,857
Si espera un momento, señor.
28
00:03:49,676 --> 00:03:50,665
¿ Qué pasa?
29
00:03:50,744 --> 00:03:54,373
Disculpe, Dr. Vollin,
el Dr. Halden está en el teléfono, señor.
30
00:03:54,447 --> 00:03:58,406
Le dije que no quería que lo molestaran,
pero dice que es muy urgente.
31
00:04:00,820 --> 00:04:02,185
Sí, Dr. Halden.
32
00:04:05,358 --> 00:04:08,054
Pero sabe que me retiré de la práctica...
33
00:04:08,128 --> 00:04:10,289
y sólo hago investigaciones.
34
00:04:12,232 --> 00:04:13,859
¿ Quién está en el caso?
35
00:04:14,668 --> 00:04:17,364
Bueno, estoy satisfecho.
Pueden hacerlo tan bien como yo.
36
00:04:17,437 --> 00:04:18,836
Pero Dr. Vollin, yo...
37
00:04:18,905 --> 00:04:20,270
Permíteme, Jerry.
38
00:04:21,942 --> 00:04:24,843
Dr. Vollin, soy el Juez Thatcher.
39
00:04:25,645 --> 00:04:26,839
Se trata de mi hija.
40
00:04:26,913 --> 00:04:30,314
Tuvo un accidente grave
y ninguno de los doctores en turno...
41
00:04:30,383 --> 00:04:32,715
Eso es muy halagador, pero no.
42
00:04:34,754 --> 00:04:38,815
No, Juez Thatcher. Estoy seguro
que lo harán tan bien como yo.
43
00:04:39,559 --> 00:04:40,651
Lo siento.
44
00:04:42,262 --> 00:04:44,423
Colgó. ¿ Cuál es su domicilio?
45
00:04:44,497 --> 00:04:45,521
Hillview Heights.
46
00:04:45,599 --> 00:04:47,328
-¿Por qué?
-lré para allá.
47
00:04:48,368 --> 00:04:51,963
Sr. Chapman, no quisiera pedirle
que se fuera, pero estoy cansado.
48
00:04:52,372 --> 00:04:55,535
Si regresa otro día,
le mostraré los modelos que construí.
49
00:04:55,609 --> 00:04:58,271
-Están en mi sótano.
-Me gustaría verlos.
50
00:04:58,345 --> 00:04:59,642
La próxima vez.
51
00:05:00,347 --> 00:05:02,611
Sí. He construido...
52
00:05:02,682 --> 00:05:06,118
varias de esas máquinas
de tortura y horror...
53
00:05:06,186 --> 00:05:07,983
que Poe describía en sus cuentos.
54
00:05:08,054 --> 00:05:09,851
El Pozo y el Péndulo.
55
00:05:09,923 --> 00:05:14,792
Eso es lo emocionante, ¿no?
Bueno, estoy ansioso por verlos.
56
00:05:15,629 --> 00:05:18,029
lmagínese construir esas cosas.
57
00:05:18,765 --> 00:05:20,858
Un pasatiempo muy extraño.
58
00:05:22,469 --> 00:05:24,733
Es más que un pasatiempo.
59
00:05:25,505 --> 00:05:28,440
-Buenas noches, Sr. Chapman.
-Buenas noches, Doctor.
60
00:05:45,659 --> 00:05:47,217
Pero no puede negarse.
61
00:05:47,293 --> 00:05:48,590
Ya lo hice.
62
00:05:48,662 --> 00:05:50,926
Le pagaré lo que sea, Dr. Vollin.
63
00:05:50,997 --> 00:05:52,862
El dinero no significa nada para mí.
64
00:05:52,932 --> 00:05:54,331
Pero alguien está muriendo.
65
00:05:54,401 --> 00:05:57,131
Su obligación como socio
de la profesión médica.
66
00:05:57,203 --> 00:06:00,661
No respeto dicha obligación.
Yo soy mi propia ley.
67
00:06:00,974 --> 00:06:04,273
¿No tiene sentimientos?
Mi hija está muriendo.
68
00:06:05,512 --> 00:06:08,504
La muerte no significa lo mismo para mí...
69
00:06:09,315 --> 00:06:10,509
que para usted.
70
00:06:10,583 --> 00:06:12,778
Pero usted es su única esperanza.
71
00:06:13,787 --> 00:06:17,018
Los doctores Cook y Hemingway
son competentes.
72
00:06:17,090 --> 00:06:18,250
Competentes.
73
00:06:18,525 --> 00:06:20,584
Parece que la competencia no es suficiente.
74
00:06:20,660 --> 00:06:22,855
Cook y Hemingway y Halden...
75
00:06:23,163 --> 00:06:25,290
dicen que usted es el único.
76
00:06:26,666 --> 00:06:28,896
Dicen que yo soy el único.
77
00:06:28,968 --> 00:06:32,404
Sí. Le suplico por la vida de mi hija.
78
00:06:33,540 --> 00:06:35,565
Muy bien. lré.
79
00:07:13,646 --> 00:07:15,170
Pon el anestésico.
80
00:08:08,601 --> 00:08:12,537
No sólo es un gran cirujano,
sino también un gran músico.
81
00:08:16,876 --> 00:08:18,707
Un hombre extraordinario.
82
00:08:19,846 --> 00:08:21,541
Casi más que un hombre.
83
00:08:22,048 --> 00:08:23,140
Casi...
84
00:08:23,616 --> 00:08:25,982
-¿ Un dios?
-Sí.
85
00:08:26,386 --> 00:08:30,914
Un dios contaminado
por emociones humanas.
86
00:08:38,965 --> 00:08:41,297
La cicatriz casi desaparece.
87
00:08:41,367 --> 00:08:42,732
Me alegra mucho.
88
00:08:43,336 --> 00:08:46,601
¿Todavía duele cuando la toco?
89
00:08:47,207 --> 00:08:48,196
No.
90
00:08:52,378 --> 00:08:54,107
Hace un mes no le conocía.
91
00:08:54,180 --> 00:08:56,114
Pero ahora, le debo la vida.
92
00:08:56,216 --> 00:08:58,241
Ojalá hubiera algo que pudiera hacer.
93
00:08:58,318 --> 00:09:00,081
-Lo hay.
-Dígame.
94
00:09:02,422 --> 00:09:06,188
La represión a la que nos sometemos...
95
00:09:06,526 --> 00:09:08,118
puede volvernos locos.
96
00:09:08,962 --> 00:09:10,759
No sé a qué se refiere.
97
00:09:11,531 --> 00:09:14,728
Jerry Halden me dijo
que lo hizo su asistente.
98
00:09:14,901 --> 00:09:17,392
Significa que nos podemos casar
más pronto.
99
00:09:17,604 --> 00:09:20,596
-Ahora tengo otra deuda con usted.
-No me debe nada.
100
00:09:21,174 --> 00:09:25,668
Lo hice para darle algo, para reemplazar...
101
00:09:26,246 --> 00:09:27,713
lo que está perdiendo.
102
00:09:27,780 --> 00:09:31,307
Me esperan para cenar.
Es mejor que me marche.
103
00:09:31,551 --> 00:09:33,781
¿lrá a verme bailar mañana en la noche?
104
00:09:33,853 --> 00:09:35,616
Nada me lo impediría.
105
00:09:35,788 --> 00:09:38,086
Gracias a usted puedo volver a bailar.
106
00:09:38,358 --> 00:09:40,292
Le tendré una sorpresa.
107
00:09:40,360 --> 00:09:41,418
¿ Una sorpresa?
108
00:09:41,494 --> 00:09:44,019
Mañana en la noche. Adiós.
109
00:09:50,637 --> 00:09:53,367
ATRACClÓN ESPEClAL
LA SRTA. JEAN THATCHER
110
00:09:53,439 --> 00:09:55,202
EN SUS lNTERPRETAClONES DE BAlLE
111
00:09:56,109 --> 00:09:59,101
''Una vez,
al filo de una lúgubre media noche,
112
00:09:59,345 --> 00:10:02,644
''mientras débil y cansado,
en tristes reflexiones embebido,
113
00:10:02,849 --> 00:10:07,809
''inclinado sobre un viejo y raro libro
de inclinada ciencia,
114
00:10:08,421 --> 00:10:11,515
''cabeceando, casi dormido,
115
00:10:12,091 --> 00:10:14,753
''oyóse de súbito un leve golpe,
116
00:10:15,028 --> 00:10:18,327
''como si suavemente tocaran,
117
00:10:18,564 --> 00:10:21,624
''tocaran a la puerta de mi cuarto.
118
00:10:22,635 --> 00:10:24,933
''Es - dije musitando - un visitante...
119
00:10:25,471 --> 00:10:28,031
''tocando quedo a la puerta de mi cuarto.
120
00:10:28,942 --> 00:10:32,503
''Eso es todo y nada más.
121
00:10:35,014 --> 00:10:37,676
''¡Ah! Aquél lúcido recuerdo...
122
00:10:38,084 --> 00:10:40,609
''de un gélido diciembre;
123
00:10:40,687 --> 00:10:45,624
''espectros de brasas moribundas
reflejadas en el suelo;
124
00:10:46,359 --> 00:10:51,262
''angustia del deseo del nuevo día;
en vano encareciendo a mis libros
125
00:10:51,431 --> 00:10:54,400
''dieran tregua a mi dolor.
126
00:10:55,134 --> 00:10:57,602
''Dolor por la pérdida de Leonora,
127
00:10:59,072 --> 00:11:02,269
''la única, virgen radiante,
128
00:11:02,542 --> 00:11:05,773
''Leonora por los ángeles llamada.''
129
00:11:45,418 --> 00:11:47,010
¿En verdad les gusté?
130
00:11:47,086 --> 00:11:50,317
No, no mucho, sólo te aclamaron 1 2 veces.
131
00:11:50,390 --> 00:11:53,655
Cariño, ¿no es maravilloso?
Puedo volver a bailar.
132
00:11:54,360 --> 00:11:56,885
Todos nuestros hijos serán bailarines,
los puedo ver.
133
00:11:56,963 --> 00:11:58,760
Los 1 4 Danzantes Holden.
134
00:11:58,831 --> 00:12:00,389
Eso es lo que tú crees.
135
00:12:00,466 --> 00:12:03,196
-Querido, quítame las zapatillas.
-Por supuesto.
136
00:12:03,369 --> 00:12:05,200
Jean, estuviste encantadora.
137
00:12:06,205 --> 00:12:09,265
-...no sólo eso, también dramática.
-Muchas gracias.
138
00:12:09,342 --> 00:12:11,367
-Fue maravilloso, querida.
-Papá.
139
00:12:11,444 --> 00:12:13,173
¿ Cómo llamas ese baile?
140
00:12:13,246 --> 00:12:15,214
Nunca lo habías hecho antes, ¿o sí?
141
00:12:15,281 --> 00:12:17,374
Lo llamo ''El Espíritu de Poe.''
142
00:12:18,851 --> 00:12:20,648
Así que ésa era su sorpresa.
143
00:12:20,820 --> 00:12:22,515
¿Fue una gran sorpresa?
144
00:12:26,192 --> 00:12:28,786
''Leonora por los ángeles llamada.''
145
00:12:48,214 --> 00:12:52,014
Te dije que nunca entraras a este cuarto,
a menos que te llamara.
146
00:12:52,085 --> 00:12:54,713
Lo siento, señor. El Juez Thatcher está aquí.
147
00:12:57,223 --> 00:12:59,157
El Juez Thatcher aquí.
148
00:12:59,358 --> 00:13:00,450
Sí, señor.
149
00:13:02,361 --> 00:13:04,921
-Bien, hazlo pasar.
-Enseguida, señor.
150
00:13:22,215 --> 00:13:24,012
Buenas tardes, Dr. Vollin.
151
00:13:24,550 --> 00:13:25,847
Buenas tardes.
152
00:13:26,385 --> 00:13:28,285
-¿ Quiere pasar?
-Gracias.
153
00:13:29,088 --> 00:13:31,056
¿Esperaba a mi hija?
154
00:13:40,366 --> 00:13:44,860
Mire, anoche,
cuando Jean estaba bailando...
155
00:13:45,471 --> 00:13:47,735
noté algo que me preocupó.
156
00:13:48,441 --> 00:13:52,002
Después, en el camerino de Jean,
sentí lo mismo.
157
00:13:52,812 --> 00:13:54,541
Entonces cuestioné a Jean.
158
00:13:55,014 --> 00:13:59,747
Me hizo una confesión. Corre el peligro
de enamorarse de usted.
159
00:14:00,887 --> 00:14:04,618
Por supuesto, puedo entenderlo.
Usted le salvó la vida, Dr. Vollin.
160
00:14:04,991 --> 00:14:07,551
¿ Cree que sólo siente gratitud?
161
00:14:07,627 --> 00:14:09,492
No lo diga así, Dr. Vollin.
162
00:14:09,562 --> 00:14:11,996
No nos quite el derecho
a estarle agradecidos.
163
00:14:12,064 --> 00:14:13,895
Vaya al punto, Thatcher.
164
00:14:13,966 --> 00:14:16,833
Bueno, lo diré tan sencillo
como pueda sin...
165
00:14:18,037 --> 00:14:21,564
Usted sabe que Jean está comprometida
con el joven Jerry Halden.
166
00:14:21,807 --> 00:14:25,038
No podemos permitir que empiece
a imaginarse cosas sobre usted.
167
00:14:25,111 --> 00:14:29,343
¿Está diciendo, Juez Thatcher,
que Jean se enamoró de mí?
168
00:14:30,583 --> 00:14:32,551
No, no precisamente.
169
00:14:32,885 --> 00:14:34,580
Que usted no lo aprueba.
170
00:14:38,724 --> 00:14:41,022
Usted mismo lo desaprueba, Dr. Vollin.
171
00:14:41,227 --> 00:14:44,754
No querrá que una joven como Jean
se enamore de usted.
172
00:14:44,830 --> 00:14:46,991
Dr. Vollin, una vez acudí a usted...
173
00:14:47,366 --> 00:14:50,802
y le pedí, cuando la muerte estaba cerca,
que salvara a Jean.
174
00:14:51,103 --> 00:14:53,970
-Otra vez acudo a Ud.
-Pero esta vez...
175
00:14:54,407 --> 00:14:59,037
en vez de salvarla de la muerte,
quiere salvarla de mí.
176
00:15:06,385 --> 00:15:08,182
Nunca me di cuenta, Vollin.
177
00:15:08,921 --> 00:15:10,821
Lamento que se sienta así.
178
00:15:13,025 --> 00:15:14,515
Ahora que lo sabe...
179
00:15:15,428 --> 00:15:18,989
¿sigue pensando que su mayor deseo
es que se case con Halden?
180
00:15:19,098 --> 00:15:20,531
Más que nunca.
181
00:15:20,600 --> 00:15:24,696
No veo el caso de salvar la vida de Jean,
si vamos a sacrificar su felicidad.
182
00:15:24,770 --> 00:15:26,169
No debe volverla a ver.
183
00:15:26,239 --> 00:15:28,503
Sólo dice tonterías. Cállese.
184
00:15:28,574 --> 00:15:30,064
Tenga cuidado, Vollin.
185
00:15:30,142 --> 00:15:31,769
¿Dejar de verla?
186
00:15:32,645 --> 00:15:34,135
Escuche, Thatcher...
187
00:15:34,380 --> 00:15:37,474
soy alguien que le brinda
un gran servicio a la humanidad.
188
00:15:37,550 --> 00:15:40,747
Por eso, mi cerebro debe estar despejado...
189
00:15:40,987 --> 00:15:43,455
mis nervios estables y mis manos seguras.
190
00:15:45,191 --> 00:15:46,556
Jean me atormenta.
191
00:15:47,627 --> 00:15:50,118
Ha entrado a mi vida. A mi cerebro.
192
00:15:50,196 --> 00:15:51,993
Olvídelo, hombre. Olvídelo.
193
00:15:52,231 --> 00:15:56,668
Juez Thatcher, no hay dos opciones.
Déjela estar conmigo.
194
00:15:56,736 --> 00:15:58,101
¿ Sabe lo que dice?
195
00:15:58,170 --> 00:16:00,365
No hay dos opciones. Déjela estar conmigo.
196
00:16:00,439 --> 00:16:02,168
-Está loco.
-Estoy loco.
197
00:16:02,241 --> 00:16:04,300
Y le digo, la única forma de curar...
198
00:16:04,377 --> 00:16:05,810
No se puede hablar con usted.
199
00:16:05,878 --> 00:16:08,278
Vine con una objeción
totalmente razonable...
200
00:16:08,347 --> 00:16:10,008
y esperaba que usted fuera razonable.
201
00:16:10,082 --> 00:16:12,516
En vez de eso,
me topo con un loco de remate.
202
00:16:12,585 --> 00:16:14,712
Que tenga un buen día, Dr. Vollin.
203
00:16:16,422 --> 00:16:18,447
Déjela que venga, Juez Thatcher.
204
00:16:20,159 --> 00:16:21,387
Se lo advierto.
205
00:16:25,097 --> 00:16:26,428
Doctor Vollin.
206
00:16:27,133 --> 00:16:30,261
Casa, Hillview Heights.
207
00:17:24,523 --> 00:17:26,047
Quiero ver al Dr. Vollin.
208
00:17:26,125 --> 00:17:28,355
¿Para qué quiere ver al Dr. Vollin?
209
00:17:28,427 --> 00:17:29,951
Yo soy el Dr. Vollin.
210
00:17:33,632 --> 00:17:35,190
Quiero verlo.
211
00:17:35,434 --> 00:17:36,696
Venga por aquí.
212
00:17:46,312 --> 00:17:47,802
Pase a mi oficina.
213
00:17:49,415 --> 00:17:50,404
Venga.
214
00:18:03,295 --> 00:18:04,990
Usted es Edmond Bateman.
215
00:18:05,998 --> 00:18:07,397
¿ Quién se lo dijo?
216
00:18:07,466 --> 00:18:11,300
Su foto en los diarios. Eso no oculta nada.
217
00:18:16,842 --> 00:18:18,332
Por eso estoy aquí.
218
00:18:19,345 --> 00:18:21,040
Dijo que usted podría...
219
00:18:22,114 --> 00:18:23,911
¿ Cómo lo llamó?
220
00:18:26,252 --> 00:18:29,221
Quiero que me cambie el rostro.
221
00:18:29,488 --> 00:18:31,979
Pero no soy cirujano plástico, Bateman.
222
00:18:32,291 --> 00:18:34,316
Él dijo que usted podía hacerlo.
223
00:18:39,665 --> 00:18:42,156
Eso no es necesario, Bateman. Guárdela.
224
00:18:42,902 --> 00:18:45,735
Puedo hacerlo. Puedo cambiarle el rostro.
225
00:18:46,705 --> 00:18:48,070
Entonces hágalo.
226
00:18:48,140 --> 00:18:50,540
No se trata de cirugía plástica...
227
00:18:51,677 --> 00:18:53,076
pero hay una manera.
228
00:18:53,145 --> 00:18:56,114
¡De cualquier manera! Está bien para mí.
229
00:18:57,783 --> 00:18:59,978
Primero, debe hacer algo por mí.
230
00:19:01,353 --> 00:19:02,445
¿ Como qué?
231
00:19:03,155 --> 00:19:04,986
Es a lo que usted se dedica.
232
00:19:05,458 --> 00:19:06,823
¿ Como qué?
233
00:19:07,226 --> 00:19:11,162
-Tortura y asesinato.
-Yo no me dedico a eso.
234
00:19:11,764 --> 00:19:14,892
-Mi profesión es...
-Se escapó de San Quentin a balazos.
235
00:19:15,367 --> 00:19:17,164
Dos guardias están muertos.
236
00:19:17,403 --> 00:19:20,600
En un banco de Arizona
quemaron el rostro de un hombre.
237
00:19:20,773 --> 00:19:22,536
El cajero del banco.
238
00:19:22,608 --> 00:19:27,045
Bueno, intentó meterme en problemas.
Le dije que no abriera la boca.
239
00:19:27,646 --> 00:19:31,309
Se quitó la mordaza y empezó a llamar
a la policía a gritos.
240
00:19:32,485 --> 00:19:34,976
Tenía la antorcha de acetileno en la mano...
241
00:19:35,054 --> 00:19:38,023
Y puso la antorcha encendida en su cara.
242
00:19:39,391 --> 00:19:40,653
En sus ojos.
243
00:19:42,795 --> 00:19:45,821
Buenos, a veces esas cosas
no se pueden evitar.
244
00:19:45,965 --> 00:19:50,299
El trabajo que quiero
es a lo que usted se dedica, Bateman.
245
00:19:50,369 --> 00:19:51,961
Acepte mi palabra.
246
00:19:52,304 --> 00:19:54,636
Quiero que haga esto por mí.
247
00:19:55,407 --> 00:19:57,637
Entonces, le cambiaré el rostro.
248
00:19:58,644 --> 00:20:00,976
Tengo dinero. Le pagaré.
249
00:20:01,046 --> 00:20:02,411
No quiero dinero.
250
00:20:03,048 --> 00:20:05,516
Ya no quiero meterme en más problemas.
251
00:20:05,751 --> 00:20:07,218
Y ya me están buscando.
252
00:20:07,286 --> 00:20:08,947
Yo me puedo encargar de eso.
253
00:20:09,021 --> 00:20:11,717
Se puede quedar aquí
cuando termine su trabajo.
254
00:20:13,692 --> 00:20:15,785
Le diré algo, Doctor...
255
00:20:16,462 --> 00:20:18,487
desde que nací...
256
00:20:19,098 --> 00:20:22,090
todos me miran y dicen: ''estás feo.''
257
00:20:23,702 --> 00:20:25,431
Me hace sentir malo.
258
00:20:26,338 --> 00:20:28,169
¿Por qué me dice esto?
259
00:20:28,507 --> 00:20:31,237
No estoy interesado
en la historia de su vida.
260
00:20:31,810 --> 00:20:33,402
Lo que digo, Doctor...
261
00:20:34,480 --> 00:20:36,607
quizá porque soy feo...
262
00:20:38,050 --> 00:20:41,542
Quizá porque un hombre es feo,
hace cosas feas.
263
00:20:43,956 --> 00:20:47,483
Está diciendo algo profundo.
264
00:20:50,829 --> 00:20:55,323
Un hombre con un rostro tan feo...
265
00:20:57,169 --> 00:21:02,129
No me pida que haga eso por usted, Doctor.
Ya no quiero hacer más cosas.
266
00:21:02,841 --> 00:21:06,368
Opéreme para que luzca bien, ¿sí?
Entonces quizá yo podría...
267
00:21:06,445 --> 00:21:07,912
De acuerdo, Bateman.
268
00:21:08,480 --> 00:21:10,675
¿Lo hará, doctor? ¿Me cambiará?
269
00:21:12,217 --> 00:21:13,411
-Sí.
-¿ Cuándo?
270
00:21:14,219 --> 00:21:15,277
Ahora.
271
00:21:22,661 --> 00:21:24,094
¿ Qué es eso?
272
00:21:25,998 --> 00:21:27,556
No la necesita.
273
00:21:27,633 --> 00:21:29,498
-Démela.
-No.
274
00:21:29,568 --> 00:21:31,035
Yo me quedaré con ella.
275
00:21:31,103 --> 00:21:32,570
¿ Qué es eso?
276
00:21:32,638 --> 00:21:36,699
Lo llevaré a un lugar donde no lo pueden
encontrar ni la policía ni nadie.
277
00:21:40,045 --> 00:21:43,139
-Lo entiendo.
-Es para protegerlo, Bateman.
278
00:21:43,215 --> 00:21:45,046
-Vamos.
-Usted primero.
279
00:21:45,217 --> 00:21:47,685
Por supuesto. Le mostraré el camino.
280
00:22:04,603 --> 00:22:07,902
La operación es muy sencilla.
Se hace en 10 minutos.
281
00:22:08,741 --> 00:22:10,538
¿Es todo lo que lleva?
282
00:22:11,410 --> 00:22:13,401
Las raíces nerviosas, Bateman...
283
00:22:13,479 --> 00:22:16,744
el séptimo par craneal,
que tiene su raíz aquí...
284
00:22:17,249 --> 00:22:21,379
de ahí salen los nervios
que controlan los músculos de la cara.
285
00:22:21,487 --> 00:22:24,012
Si algo le pasa a estos nervios...
286
00:22:24,757 --> 00:22:26,816
su expresión se altera.
287
00:22:27,960 --> 00:22:31,862
En otras palabras, yo que sé qué hacer
con estos nervios...
288
00:22:32,031 --> 00:22:36,161
puedo hacerlo lucir como yo quiera.
289
00:22:38,170 --> 00:22:40,434
Ahora, aflójese la camisa. Acuéstese.
290
00:23:42,468 --> 00:23:44,299
No te necesitaré hasta el lunes.
291
00:23:44,369 --> 00:23:45,358
Gracias, señor.
292
00:23:45,437 --> 00:23:48,338
-Que tengas unas buenas vacaciones.
-Gracias, señor.
293
00:24:00,452 --> 00:24:02,249
Estás bien, Bateman.
294
00:24:03,222 --> 00:24:04,814
Voy a echar un vistazo.
295
00:24:59,444 --> 00:25:02,038
Me cuesta trabajo hablar.
296
00:25:03,482 --> 00:25:06,713
Eso es normal. Mejorará.
297
00:25:13,292 --> 00:25:16,352
¿Me veo diferente?
298
00:25:17,996 --> 00:25:18,985
Sí.
299
00:25:24,870 --> 00:25:26,599
Algo pasa.
300
00:25:28,707 --> 00:25:29,833
Mi ojo.
301
00:25:31,243 --> 00:25:32,938
Eso se pasará, Bateman.
302
00:25:33,312 --> 00:25:34,574
Mi boca.
303
00:25:40,786 --> 00:25:42,981
Quiero verme.
304
00:25:43,488 --> 00:25:45,353
Bien. Espera aquí.
305
00:26:21,994 --> 00:26:22,983
¡No!
306
00:27:02,234 --> 00:27:03,462
Bateman.
307
00:27:08,707 --> 00:27:11,073
¿Estás listo para hacerlo, Bateman?
308
00:27:11,677 --> 00:27:13,076
Arrégleme la boca.
309
00:27:13,312 --> 00:27:15,610
Eres monstruosamente feo.
310
00:27:17,015 --> 00:27:21,418
La fealdad monstruosa
causa odio monstruoso.
311
00:27:21,553 --> 00:27:22,645
Bien.
312
00:27:23,255 --> 00:27:25,052
Puedo usar tu odio.
313
00:27:25,657 --> 00:27:27,750
Harás esto por mí, Bateman.
314
00:27:28,260 --> 00:27:29,784
Arrégleme la boca.
315
00:27:30,729 --> 00:27:32,629
Te arreglaré la boca, Bateman.
316
00:27:34,466 --> 00:27:37,162
Hágalo. Cámbieme.
317
00:27:37,269 --> 00:27:38,998
Te cambiaré, Bateman.
318
00:27:39,304 --> 00:27:42,705
Lucirás bien. De la manera en que deseas.
319
00:27:43,442 --> 00:27:46,206
Hágame lucir bien.
320
00:27:47,579 --> 00:27:50,639
Primero tienes que hacerme el trabajo.
321
00:27:50,916 --> 00:27:53,851
No puedo usar mi mano para hacerlo.
322
00:27:55,053 --> 00:27:59,046
Tu mano se usa para la tortura.
Tu mano debe hacerlo.
323
00:27:59,691 --> 00:28:03,491
Mi cerebro. Tu mano. Contesta, Bateman.
324
00:28:04,930 --> 00:28:08,331
¿ Quieres seguir siendo un monstruo feo?
325
00:28:08,834 --> 00:28:10,165
No.
326
00:28:11,036 --> 00:28:13,561
Entonces harás el trabajo, ¿ verdad?
327
00:28:15,240 --> 00:28:19,040
Debes contestar ahora. ¿ Sí o no?
328
00:28:22,814 --> 00:28:24,441
-Sí.
-Bien.
329
00:28:25,517 --> 00:28:26,506
Espera.
330
00:28:50,042 --> 00:28:55,002
Ponte esta ropa,
y ve a verme para darte más instrucciones.
331
00:28:55,080 --> 00:28:56,479
Apúrate.
332
00:28:56,648 --> 00:28:58,775
Mis invitados llegarán en una hora.
333
00:29:07,726 --> 00:29:09,717
Querida Jean:
¿Pueden Usted y el Dr. Holden...
334
00:29:09,795 --> 00:29:12,229
venir a cenar el viernes
y pasar el fin de semana?
335
00:29:12,297 --> 00:29:14,026
Habrá otros invitados que conocen.
336
00:29:14,099 --> 00:29:17,068
Esta invitación incluye también
al Juez Thatcher. Los espero.
337
00:29:17,135 --> 00:29:18,864
Richard Vollin. - (atrás)
338
00:29:19,304 --> 00:29:21,898
Querido Papá - Decidimos ir...
339
00:29:21,973 --> 00:29:24,305
ve tú también. - Jean y Jerry.
340
00:29:32,084 --> 00:29:33,984
Me pregunto si papá se pondrá furioso.
341
00:29:34,052 --> 00:29:35,314
¿Por qué?
342
00:29:35,554 --> 00:29:38,216
Dijo firmemente que no
cuando recibimos la invitación.
343
00:29:38,290 --> 00:29:39,882
-¿Por qué?
-Bueno...
344
00:29:40,225 --> 00:29:43,217
No empieces con eso otra vez.
Ya lo hemos hablado antes.
345
00:29:43,295 --> 00:29:46,321
Estoy de acuerdo con él
en que el Dr. Vollin está un poco loco.
346
00:29:46,398 --> 00:29:48,423
¿No lo estamos todos? ¿ Y qué?
347
00:29:48,733 --> 00:29:52,032
Sabes, te estás arriesgando
al persuadirme para que vaya.
348
00:29:52,604 --> 00:29:55,232
-¿ Cómo?
-Parece que le gusto.
349
00:29:56,308 --> 00:29:59,505
-Sí, apuesto.
-De acuerdo, ¿qué quieres apostar?
350
00:30:00,212 --> 00:30:01,474
Te apuesto...
351
00:30:01,746 --> 00:30:03,543
Bien. Hagan sus apuestas.
352
00:30:04,349 --> 00:30:05,509
¡Y salen!
353
00:30:05,750 --> 00:30:08,048
Notifíquele a mi caballo
que la carrera ya empezó.
354
00:30:08,120 --> 00:30:09,644
¿No es emocionante, Pinkie?
355
00:30:09,721 --> 00:30:12,781
-Sí, mucho.
-Me gusta mi caballo. Tiene una cara noble.
356
00:30:12,858 --> 00:30:14,587
-El cuarto.
-Vamos, Número 5.
357
00:30:14,659 --> 00:30:16,058
Número 3.
358
00:30:16,128 --> 00:30:19,689
-Vamos Número 5.
-Número 3.
359
00:30:19,764 --> 00:30:22,392
¿No se parece mi caballo a tu padre, Pinkie?
360
00:30:22,467 --> 00:30:24,628
No había notado el parecido, mi amor.
361
00:30:24,703 --> 00:30:26,694
-Vamos, Azúcar.
-Ladysman.
362
00:30:26,771 --> 00:30:28,534
Están en la recta final.
363
00:30:28,607 --> 00:30:30,734
No me voy a emocionar.
364
00:30:32,477 --> 00:30:34,342
Temo mirar. ¿ Quién está ganando?
365
00:30:34,412 --> 00:30:37,210
-El número 5 gana.
-Ése es el mío. Soy el ganador.
366
00:30:37,649 --> 00:30:39,776
¿No era mío el caballo café, Pinkie?
367
00:30:39,851 --> 00:30:42,012
No. El tuyo era el blanco, mi amor.
368
00:30:43,021 --> 00:30:45,489
He estado animando al caballo equivocado.
369
00:30:46,892 --> 00:30:50,658
Jerry, bobo, ¿qué haces?
Me voy a despeinar, tonto. Basta.
370
00:30:51,530 --> 00:30:53,327
Siguiente carrera. Hagan sus apuestas.
371
00:30:53,398 --> 00:30:56,765
Ahora tendré que subir y arreglarme
el cabello. Soy un desastre, lo sé.
372
00:30:56,835 --> 00:30:58,632
No olvides que me debes dos peniques.
373
00:30:58,703 --> 00:31:02,139
Saben, me gustan los caballos,
crecí con ellos.
374
00:31:02,407 --> 00:31:04,967
Sí, lo puedo notar cuando te veo.
375
00:31:05,544 --> 00:31:07,944
-¿Alguien quiere más carreras de caballos?
-Yo no.
376
00:31:08,013 --> 00:31:10,948
-Es un juego muy cansado para mí.
-Vamos a tomar algo.
377
00:31:11,016 --> 00:31:14,144
-Siente esto, cariñito.
-¿ Qué se supone que debo sentir?
378
00:31:14,219 --> 00:31:15,948
Mi pulso. Está latiendo.
379
00:31:16,521 --> 00:31:18,785
Le pediré un consejo al Dr. Vollin.
380
00:31:18,990 --> 00:31:20,617
-Doctor.
-Sí, Coronel.
381
00:31:20,859 --> 00:31:24,693
Tengo unas sensaciones muy raras,
podría llamarlo dolores.
382
00:31:24,829 --> 00:31:27,798
No son dolores exactamente,
pero vienen y van.
383
00:31:28,300 --> 00:31:31,133
-¿ Qué piensa que será?
-Comes mucho, Coronel.
384
00:31:31,369 --> 00:31:33,337
Le pregunto al Dr. Vollin, cariñito.
385
00:31:33,405 --> 00:31:35,669
Siempre tratas de obtener consejos gratis.
386
00:31:35,740 --> 00:31:36,934
Vamos, cariñito.
387
00:31:37,008 --> 00:31:41,741
La otra noche conocimos al Dr. Thayor,
y resultó ser veterinario.
388
00:31:43,081 --> 00:31:46,244
Cariñito, me dio algunos buenos consejos
para mis perros.
389
00:32:03,501 --> 00:32:05,366
Un hombre quiere verlo.
390
00:32:05,937 --> 00:32:07,097
Disculpen.
391
00:32:13,445 --> 00:32:15,504
Por favor, no se quede ahí.
392
00:32:15,580 --> 00:32:17,844
Sí. Muévase, amigo, sea bueno.
393
00:32:18,283 --> 00:32:20,376
Nunca se pare detrás de la gente.
394
00:32:22,420 --> 00:32:24,718
Un tipo muy desafortunado.
395
00:32:24,956 --> 00:32:27,447
Me alegra que haya venido, Juez Thatcher.
396
00:32:27,559 --> 00:32:29,151
Dr. Vollin, ¿está mi hija aquí?
397
00:32:29,227 --> 00:32:31,923
Juez Thatcher, en verdad siento mucho...
398
00:32:32,030 --> 00:32:34,658
todas las tonterías que le dije el otro día.
399
00:32:34,733 --> 00:32:36,462
Quiero, por favor, que lo olvide.
400
00:32:36,534 --> 00:32:37,865
No puedo olvidar que digan...
401
00:32:37,936 --> 00:32:40,131
Pero estaba muy tenso...
402
00:32:40,605 --> 00:32:43,130
y si se siente en deuda conmigo...
403
00:32:43,775 --> 00:32:46,676
olvídelo perdonándome por lo que dije.
404
00:32:47,078 --> 00:32:48,875
Bueno, supongo que puedo...
405
00:32:48,947 --> 00:32:52,178
Me perdona.
Vamos a reunirnos con los demás.
406
00:32:53,952 --> 00:32:57,012
Sube y dile a la Srta. Thatcher
que su padre está aquí.
407
00:32:58,156 --> 00:33:00,556
Me alegra mucho verla.
408
00:33:00,625 --> 00:33:03,150
Hola Juez, me preguntaba si había llegado.
409
00:33:16,908 --> 00:33:18,603
Eso viene de arriba.
410
00:33:23,048 --> 00:33:25,243
-Papá, me alegra que estés aquí.
-¿ Qué pasó?
411
00:33:25,317 --> 00:33:27,478
-¿ Qué pasó?
-Luces blanca como un fantasma.
412
00:33:27,552 --> 00:33:30,248
-Algo me asustó mucho.
-¿ Qué era?
413
00:33:30,322 --> 00:33:32,654
Estaba parada en mi cuarto
viendo el espejo...
414
00:33:32,724 --> 00:33:35,215
cuando se abrió la puerta
y entró un hombre horrible.
415
00:33:35,293 --> 00:33:37,727
Se refiere a mi mayordomo, pobre hombre.
416
00:33:38,096 --> 00:33:40,792
Vamos, siéntense. Les hablaré de él.
417
00:33:40,865 --> 00:33:41,923
Vamos.
418
00:33:42,667 --> 00:33:45,659
Srta. Thatcher, siento que mi mayordomo
la haya asustado.
419
00:33:45,737 --> 00:33:47,204
Siéntese por favor.
420
00:33:49,207 --> 00:33:50,674
Todos, por favor.
421
00:33:53,611 --> 00:33:57,570
Pobre hombre, no es su culpa lucir así.
422
00:33:57,682 --> 00:33:59,411
Sirvió en mi regimiento.
423
00:33:59,551 --> 00:34:03,851
Unos bandidos árabes lo apresaron.
Lo mutilaron y lo torturaron.
424
00:34:04,055 --> 00:34:06,785
Tienen mucha imaginación
para inventar torturas.
425
00:34:07,092 --> 00:34:09,925
Es casi igual a Edgar Allan Poe.
426
00:34:10,061 --> 00:34:13,258
-Al Dr. Vollin le agrada mucho Poe.
-Sí, lo he notado.
427
00:34:13,565 --> 00:34:16,432
¿Por qué su elevado interés en Poe,
Dr. Vollin?
428
00:34:16,534 --> 00:34:18,434
Ese poema de Poe, El Cuervo.
429
00:34:18,503 --> 00:34:21,870
-¿ Qué es El Cuervo?
-Es un ave, Pinkie.
430
00:34:27,946 --> 00:34:30,346
Una cosa bonita para tener en casa.
431
00:34:30,448 --> 00:34:33,008
Pero ¿no es el símbolo de la muerte?
432
00:34:33,084 --> 00:34:34,278
Siempre lo ha sido.
433
00:34:34,352 --> 00:34:36,820
¿ Cuál es su interpretación de El Cuervo?
434
00:34:36,921 --> 00:34:38,411
Le diré.
435
00:34:39,224 --> 00:34:41,158
Poe era un gran genio.
436
00:34:42,193 --> 00:34:44,218
Como todos los grandes genios...
437
00:34:44,529 --> 00:34:47,020
tenía el deseo insistente...
438
00:34:47,465 --> 00:34:50,901
de hacer algo grandioso y constructivo
en el mundo.
439
00:34:51,035 --> 00:34:53,196
Tenía la inteligencia para hacerlo.
440
00:34:56,408 --> 00:34:58,035
Pero se enamoró.
441
00:34:59,177 --> 00:35:00,667
Se llamaba Leonora.
442
00:35:00,879 --> 00:35:02,710
''Extrañando a Leonora.''
443
00:35:07,218 --> 00:35:08,742
Algo sucedió...
444
00:35:09,220 --> 00:35:11,211
alguien se la quitó.
445
00:35:12,390 --> 00:35:16,986
Cuando a un genio le niegan su gran amor,
se vuelve loco.
446
00:35:18,062 --> 00:35:21,429
Su cerebro en vez de estar despejado
para hacer su trabajo...
447
00:35:22,267 --> 00:35:23,859
está siendo torturado.
448
00:35:24,436 --> 00:35:26,870
Así que empieza a pensar en la tortura.
449
00:35:28,106 --> 00:35:32,668
Tortura para los que lo torturaron.
450
00:35:35,647 --> 00:35:37,046
Mi interés en Poe...
451
00:35:37,115 --> 00:35:39,515
la forma en que hablo sobre
la tortura y la muerte...
452
00:35:39,584 --> 00:35:42,109
ustedes, siendo laicos,
quizá no lo entiendan.
453
00:35:42,187 --> 00:35:46,089
Como médico y cirujano,
veo las cosas de forma diferente.
454
00:35:46,391 --> 00:35:50,157
A un doctor le fascina la muerte y el dolor.
455
00:35:51,729 --> 00:35:53,993
¿ Cuánto dolor puede soportar un hombre?
456
00:35:54,065 --> 00:35:56,192
Pero no concuerdo con usted, Dr. Vollin.
457
00:35:56,267 --> 00:35:57,859
Yo no soy doctor por eso.
458
00:35:57,936 --> 00:36:00,632
Usted es un doctor
porque quiere hacer el bien.
459
00:36:00,805 --> 00:36:01,829
Sí.
460
00:36:01,906 --> 00:36:03,669
Por favor cambiemos de tema.
461
00:36:03,741 --> 00:36:05,299
Vámonos a dormir.
462
00:36:05,376 --> 00:36:07,640
Caray, Coronel ¿dónde están tus modales?
463
00:36:07,712 --> 00:36:10,681
-Tengo sueño, mi cariñito.
-Yo también tengo sueño, Pinkie.
464
00:36:10,748 --> 00:36:14,684
Vamos a nuestras cálidas camas
en esta noche fría y ventosa.
465
00:36:14,752 --> 00:36:16,652
Si a nuestro anfitrión no le molesta.
466
00:36:16,721 --> 00:36:17,710
Al contrario...
467
00:36:17,789 --> 00:36:20,451
me halaga que se comporten
como si estuvieran en casa.
468
00:36:20,525 --> 00:36:22,254
Gracias.
469
00:36:35,340 --> 00:36:36,830
Lo siento mucho.
470
00:36:39,010 --> 00:36:41,945
-¿Lo siente?
-Entró al cuarto tan de repente.
471
00:36:42,280 --> 00:36:45,147
Por favor crea que de lo contrario
no me hubiese asustado.
472
00:36:45,216 --> 00:36:47,480
-Jean.
-Ya voy.
473
00:36:53,725 --> 00:36:55,090
Vamos, cariño.
474
00:37:09,107 --> 00:37:11,803
-Éste es su cuarto, Juez Thatcher.
-Gracias.
475
00:37:12,310 --> 00:37:14,835
Dr. Vollin, ¿puedo verlo un momento?
476
00:37:16,381 --> 00:37:18,849
Quisiera saber si aquí hay
corrientes de aire...
477
00:37:18,917 --> 00:37:20,942
soy muy sensible al aire frío.
478
00:37:21,119 --> 00:37:23,087
-Seguro que estará cómodo.
-Gracias.
479
00:37:23,154 --> 00:37:24,246
Por favor.
480
00:37:24,989 --> 00:37:26,354
Permítanme.
481
00:37:27,759 --> 00:37:29,454
Después de usted, señor.
482
00:37:29,794 --> 00:37:31,819
Este hombre, Vollin, es un loco de remate.
483
00:37:31,896 --> 00:37:33,227
¡Vamos, Papá!
484
00:37:34,198 --> 00:37:37,463
Vinieron sin mi consentimiento.
De acuerdo, ya lo hicieron.
485
00:37:37,669 --> 00:37:39,933
Pero ahora empaquemos y vayamos a casa.
486
00:37:40,004 --> 00:37:41,301
-¿ Qué?
-Vámonos a casa.
487
00:37:41,372 --> 00:37:42,396
¿Pero por qué?
488
00:37:42,473 --> 00:37:45,033
En la charla que tuve con él el otro día,
dijo cosas...
489
00:37:45,109 --> 00:37:47,577
que me convencieron
de que no está en sus cabales.
490
00:37:47,645 --> 00:37:50,239
Y ahora, la manera en que habló
sobre Poe y la tortura...
491
00:37:50,315 --> 00:37:52,408
Hablar, eso fue todo.
Estaba siendo divertido.
492
00:37:52,483 --> 00:37:55,077
Me temo que hay algo mal
con mi sentido del humor.
493
00:37:55,153 --> 00:37:57,621
Les digo, es peligroso estar
en casa de este hombre.
494
00:37:57,689 --> 00:38:00,487
Papá, no nos va a cortar la garganta
mientras dormimos.
495
00:38:00,558 --> 00:38:02,617
Creo que es muy posible.
496
00:38:03,761 --> 00:38:05,023
Gente adulta.
497
00:38:05,129 --> 00:38:08,394
Cuando un cirujano distinguido
y respetable habla sobre Poe...
498
00:38:08,466 --> 00:38:12,027
¿por qué hay que asustarse?
No hay nada que temer.
499
00:38:13,438 --> 00:38:14,564
Adelante.
500
00:38:21,412 --> 00:38:22,572
Salga de aquí.
501
00:38:22,647 --> 00:38:23,773
Juez Thatcher.
502
00:38:23,848 --> 00:38:24,837
¡Bateman!
503
00:38:30,755 --> 00:38:32,450
¿ Qué haces aquí?
504
00:38:33,091 --> 00:38:34,524
Baja.
505
00:38:42,400 --> 00:38:45,301
No deben asustarse.
El pobre hombre no pretendía nada.
506
00:38:45,370 --> 00:38:49,067
Probablemente subió a ver
si hay algo que pudiera hacer por ustedes.
507
00:38:49,374 --> 00:38:51,467
-¿Están cómodos?
-Mucho, gracias.
508
00:38:51,542 --> 00:38:53,942
Gracias, estoy seguro
que estaremos muy cómodos.
509
00:38:54,012 --> 00:38:55,570
Bien. Entonces los dejo.
510
00:38:55,647 --> 00:38:57,581
-Buenas noches.
-Buenas noches.
511
00:39:02,453 --> 00:39:04,421
Está preocupado por Jean, ¿ verdad?
512
00:39:04,489 --> 00:39:05,683
Sí, lo estoy.
513
00:39:05,757 --> 00:39:08,726
Teme que a media noche él pueda...
514
00:39:09,560 --> 00:39:13,826
¿No cree que sería buena idea
si cambiara de cuarto con ella?
515
00:39:13,898 --> 00:39:15,229
¿ Qué hay de ti?
516
00:39:15,299 --> 00:39:17,267
No entrará a mi cuarto.
517
00:39:17,335 --> 00:39:18,461
Entonces haré eso.
518
00:39:18,536 --> 00:39:20,834
-Cambiaré mi cuarto con Jerry.
-De acuerdo.
519
00:39:20,905 --> 00:39:23,373
-¿Puedes llevar mis bolsas, cariño?
-Bien.
520
00:39:38,056 --> 00:39:39,546
Ven, Bateman.
521
00:39:55,673 --> 00:39:58,642
El museo de tortura más original.
522
00:40:00,178 --> 00:40:02,078
Todas son piezas poco comunes.
523
00:40:02,513 --> 00:40:06,643
Pero te lo advierto, listas para usarse.
524
00:40:25,903 --> 00:40:28,770
Esta máquina es
de una de las historias de Poe.
525
00:40:29,841 --> 00:40:31,638
El Pozo y el Péndulo.
526
00:40:32,477 --> 00:40:34,502
Echaron a un hombre a un pozo...
527
00:40:35,346 --> 00:40:37,940
y lo ataron a una losa como ésta.
528
00:40:44,222 --> 00:40:48,522
De repente oye un sonido peculiar
que viene de arriba.
529
00:40:49,560 --> 00:40:50,822
Voltea...
530
00:40:51,629 --> 00:40:54,223
y ve un cuchillo brillar.
531
00:40:55,767 --> 00:40:57,632
Meciéndose rítmicamente...
532
00:40:58,469 --> 00:41:01,199
a medida que desciende gradualmente.
533
00:41:02,907 --> 00:41:06,240
Estas cosas de aquí son esposas...
534
00:41:06,310 --> 00:41:08,471
que se controlan con esa palanca.
535
00:41:11,015 --> 00:41:13,984
Colocadas en las muñecas y los tobillos...
536
00:41:14,652 --> 00:41:17,519
mantienen a un hombre en la losa...
537
00:41:18,990 --> 00:41:20,082
desvalido.
538
00:41:20,825 --> 00:41:22,383
No se puede mover.
539
00:41:25,196 --> 00:41:29,462
En 15 minutos, el cuchillo llega al corazón.
540
00:41:33,404 --> 00:41:34,666
Lo tengo.
541
00:41:45,249 --> 00:41:47,843
Vamos, Bateman. Libérame.
542
00:41:51,222 --> 00:41:52,883
Libérame, Bateman.
543
00:41:58,629 --> 00:42:02,429
Y por favor trata de recordar,
si algo me pasa...
544
00:42:02,500 --> 00:42:05,162
seguirás siendo un horroroso monstruo.
545
00:42:08,873 --> 00:42:10,568
Vamos, Bateman.
546
00:42:26,757 --> 00:42:29,157
Es muy sencillo, ¿o no, Bateman?
547
00:43:13,804 --> 00:43:15,829
¡Jerry, tengo miedo!
548
00:43:15,907 --> 00:43:17,431
¿ Qué sucede?
549
00:43:17,508 --> 00:43:18,839
Ve a mi cuarto.
550
00:43:18,910 --> 00:43:21,378
Bien, ven si tienes miedo.
551
00:43:31,122 --> 00:43:32,453
Cariño, eso no es nada.
552
00:43:32,523 --> 00:43:35,890
El viento derribó un árbol,
cayó en tu ventana, eso es todo.
553
00:43:35,960 --> 00:43:38,190
Toma, ponte la bata o te enfriarás.
554
00:43:38,262 --> 00:43:41,356
Jerry, vi a un hombre saliendo del suelo.
555
00:43:44,402 --> 00:43:47,860
Cariño, puedo entender
que imagines todo tipo de cosas...
556
00:43:47,972 --> 00:43:49,906
pero no a un hombre salir del suelo.
557
00:43:49,974 --> 00:43:51,566
No lo estoy imaginando.
558
00:43:52,109 --> 00:43:56,341
Te diré lo que harás,
duerme en tu propio cuarto. Vamos.
559
00:44:02,954 --> 00:44:05,980
Ahora métete a la cama. Tienes que dormir.
560
00:44:06,090 --> 00:44:10,151
Creo que papi tenía razón después de todo.
Quizá debimos habernos marchado.
561
00:44:10,428 --> 00:44:11,725
No seas tonta.
562
00:44:12,797 --> 00:44:13,923
Ya está.
563
00:44:15,066 --> 00:44:17,296
-¿ Ya te sientes bien?
-Sí, cariño.
564
00:44:17,601 --> 00:44:19,296
¿ Ya no tienes miedo?
565
00:44:20,638 --> 00:44:23,471
-Buenas noches, amor mío.
-Buenas noches, cariño.
566
00:44:24,475 --> 00:44:27,342
¿ Qué pretendías al salir por la trampa?
567
00:44:28,279 --> 00:44:31,214
No me obligues a tratarte como un animal.
568
00:44:32,516 --> 00:44:35,007
Buscabas a la chica, ¿ verdad?
569
00:44:36,053 --> 00:44:37,384
Respóndeme.
570
00:44:39,457 --> 00:44:40,549
Sí.
571
00:44:41,792 --> 00:44:44,260
La chica no es tu asunto.
572
00:44:46,597 --> 00:44:48,622
¿Por qué intentaste acercártele?
573
00:44:50,267 --> 00:44:52,201
Respóndeme, ¿por qué?
574
00:45:00,177 --> 00:45:02,168
-¿ Quién es?
-Soy el Coronel.
575
00:45:03,748 --> 00:45:06,308
Mi esposa quiere un té para dormir,
Dr. Vollin.
576
00:45:06,384 --> 00:45:08,113
Me despertó de un sueño profundo...
577
00:45:08,185 --> 00:45:10,619
y me hizo bajar por té para dormir.
578
00:45:10,688 --> 00:45:15,250
No hay nada peor que ser despertado
de ese primer y dulce sueño.
579
00:45:16,527 --> 00:45:18,552
Dudo que me pueda volver a dormir.
580
00:45:18,629 --> 00:45:20,893
Claro que sí. Espere aquí un momento.
581
00:45:31,275 --> 00:45:33,209
Disculpe. Estoy tan soñoliento.
582
00:45:33,277 --> 00:45:34,471
Aquí hay dos tes.
583
00:45:34,545 --> 00:45:36,069
-¿Dos?
-Uno para usted.
584
00:45:36,147 --> 00:45:39,378
¿Para mí? Dr. Vollin,
no sé cómo agradecérselo.
585
00:45:40,317 --> 00:45:42,808
Qué hombre tan amable y considerado.
586
00:45:51,095 --> 00:45:53,154
Ya son las 1 1 :00.
587
00:45:53,964 --> 00:45:55,397
Empieza el trabajo.
588
00:46:31,569 --> 00:46:32,900
¡Suélteme!
589
00:46:45,449 --> 00:46:48,213
¡Suélteme! Auxilio, Jerry.
590
00:46:53,057 --> 00:46:54,285
¡Ayúdame!
591
00:46:55,960 --> 00:46:57,120
¡Suélteme!
592
00:47:10,841 --> 00:47:12,502
Bienvenido, Juez Thatcher.
593
00:47:12,576 --> 00:47:14,100
¿ Qué significa esto, Vollin?
594
00:47:14,178 --> 00:47:18,012
Mi mayordomo es un poco incivilizado,
así que le pido disculpas.
595
00:47:19,416 --> 00:47:21,976
Veo que apenas puede estar de pie.
596
00:47:22,953 --> 00:47:26,354
Bateman, ayuda al Juez Thatcher
a acostarse.
597
00:47:30,561 --> 00:47:32,586
Ponlo cómodo, Bateman.
598
00:47:50,314 --> 00:47:52,339
-¿ Qué es esa cosa?
-Un cuchillo.
599
00:47:54,118 --> 00:47:56,313
-¿ Qué está haciendo?
-Descendiendo.
600
00:48:00,824 --> 00:48:02,849
¿ Qué pretende hacerme?
601
00:48:03,394 --> 00:48:04,725
Torturarlo.
602
00:48:05,829 --> 00:48:09,890
-lntente ser sensato, Vollin.
-Soy el hombre más sensato del mundo.
603
00:48:10,334 --> 00:48:12,325
No seré torturado...
604
00:48:13,204 --> 00:48:17,868
me quito la tortura, torturándolo a usted.
605
00:48:23,147 --> 00:48:26,742
Quince minutos.
606
00:48:26,817 --> 00:48:29,012
Ahí está el reloj. Puede verlo.
607
00:48:31,956 --> 00:48:34,390
La tortura esperando.
608
00:48:35,526 --> 00:48:37,118
Esperando.
609
00:48:40,764 --> 00:48:45,463
Será dulce, Juez Thatcher.
610
00:49:08,959 --> 00:49:10,017
ELEVADOR
611
00:49:21,438 --> 00:49:22,905
¡No!
612
00:49:23,407 --> 00:49:25,102
¡Jerry, auxilio!
613
00:49:45,362 --> 00:49:48,661
No te asustes.
Te tengo una agradable sorpresa.
614
00:49:54,238 --> 00:49:55,671
¡Jerry!
615
00:50:04,181 --> 00:50:06,342
Ayúdame. ¡Jerry!
616
00:50:08,385 --> 00:50:09,545
¡Jean!
617
00:50:19,763 --> 00:50:21,162
¡Geoffrey!
618
00:50:21,231 --> 00:50:23,859
¡Despierta, Geoffrey! Se llevaron a Jean.
619
00:50:24,668 --> 00:50:25,930
¡Dios!
620
00:50:28,906 --> 00:50:30,533
¿ Qué pasa, chico?
621
00:50:30,607 --> 00:50:32,905
Se llevaron a Jean. Despierta a Grant.
622
00:50:42,786 --> 00:50:44,913
No pude despertar al Coronel
ni a su esposa.
623
00:50:44,988 --> 00:50:47,957
Parece que están drogados.
¿Dónde están el Juez Thatcher y Jean?
624
00:50:48,025 --> 00:50:49,617
Metieron a Thatcher por este panel.
625
00:50:49,693 --> 00:50:51,422
Deben tener a Jean. No puedo abrirlo.
626
00:50:51,495 --> 00:50:52,723
Déjame ayudarte, amigo.
627
00:50:52,796 --> 00:50:54,889
Busqué por todas partes.
Llamaré a la policía.
628
00:50:56,500 --> 00:50:57,967
TELÉFONOS
629
00:51:00,204 --> 00:51:02,195
Hola, operadora.
630
00:51:03,407 --> 00:51:04,567
La línea está muerta.
631
00:51:06,377 --> 00:51:08,140
PERSlANAS
632
00:51:09,213 --> 00:51:10,771
-¿ Qué es eso?
-¿ Qué es qué?
633
00:51:10,848 --> 00:51:11,974
¡Mira!
634
00:51:13,117 --> 00:51:14,379
¡Pinkie!
635
00:51:19,423 --> 00:51:20,549
Es una persiana de hierro.
636
00:51:21,525 --> 00:51:24,050
Ahora no hay manera de entrar...
637
00:51:24,628 --> 00:51:26,186
ni de salir.
638
00:51:26,296 --> 00:51:29,663
¡Ayúdame! ¡Jerry, por favor!
639
00:51:37,641 --> 00:51:39,472
Ya no podemos oír el viento.
640
00:51:39,543 --> 00:51:43,138
Es como si estuviésemos en una tumba.
Tenemos que abrir ese panel.
641
00:51:43,814 --> 00:51:45,441
¿Le importa si fumo?
642
00:51:47,184 --> 00:51:48,674
¡Ayúdenme!
643
00:51:52,389 --> 00:51:54,983
Bateman, dile que se calle.
644
00:51:56,927 --> 00:51:58,053
¡Ayúdenme!
645
00:51:58,996 --> 00:52:01,021
¿ Qué le hará a Jean?
646
00:52:02,666 --> 00:52:05,464
Tengo un plan muy encantador para ella.
647
00:52:05,903 --> 00:52:06,961
Ayúdenme.
648
00:52:15,112 --> 00:52:17,410
Dijo que se callara.
649
00:52:20,884 --> 00:52:22,044
Sí...
650
00:52:23,220 --> 00:52:24,517
soy feo.
651
00:52:26,657 --> 00:52:28,716
-Él lo hizo.
-¿El Dr. Vollin?
652
00:52:29,693 --> 00:52:31,684
-Sí.
-Está loco.
653
00:52:31,762 --> 00:52:33,354
¿ Qué me hará a mí?
654
00:52:34,331 --> 00:52:36,196
No la lastimará.
655
00:52:36,266 --> 00:52:37,460
¿Me ayuda?
656
00:52:37,534 --> 00:52:39,866
Me va a ayudar, ¿ verdad?
¿Me ayuda a salir de aquí?
657
00:52:39,937 --> 00:52:41,564
¡No!
658
00:52:43,440 --> 00:52:45,431
Vollin me va...
659
00:52:48,512 --> 00:52:50,070
a arreglar el rostro.
660
00:52:50,147 --> 00:52:54,277
Le digo que está loco.
No lo ayudará. Yo lo ayudaré.
661
00:52:54,585 --> 00:52:55,950
Bateman.
662
00:52:57,621 --> 00:53:00,852
Por favor sáqueme de aquí.
Le juro que le ayudaré.
663
00:53:01,024 --> 00:53:02,116
¡Bateman!
664
00:53:11,468 --> 00:53:12,662
PUERTA DE LA OFlClNA
665
00:53:15,806 --> 00:53:18,604
-Voy a pasar.
-Eso es lo que quieren. Es una trampa.
666
00:53:18,675 --> 00:53:20,472
No importa.
667
00:53:20,878 --> 00:53:22,209
Hay que seguirlo.
668
00:53:25,582 --> 00:53:27,243
Ya sabes qué hacer, Bateman.
669
00:53:27,317 --> 00:53:30,343
¡Papá! ¡Jerry! ¡Por favor vengan!
670
00:53:42,866 --> 00:53:43,924
¡Tú!
671
00:53:50,807 --> 00:53:51,865
¡Es Jean!
672
00:53:54,444 --> 00:53:56,708
El interruptor para abrir el candado.
673
00:53:57,848 --> 00:54:00,476
-Bloqueado.
-El mayordomo debe tener la llave.
674
00:54:02,452 --> 00:54:04,079
No lo hagas, te matará.
675
00:54:04,154 --> 00:54:06,122
Bateman, tráelo aquí.
676
00:54:13,931 --> 00:54:18,391
Llegaron a tiempo para ser testigos
de un casamiento.
677
00:54:20,003 --> 00:54:22,563
Ahora empieza la ceremonia.
678
00:54:23,407 --> 00:54:25,932
Lástima que el Juez Thatcher
no pueda venir.
679
00:54:30,914 --> 00:54:34,782
Pero si hablamos lo suficientemente alto,
quizá nos pueda oír.
680
00:54:35,285 --> 00:54:37,549
Nosotros podemos oírlo.
681
00:54:37,621 --> 00:54:39,486
Al menos deje ir a mi padre.
682
00:54:39,556 --> 00:54:41,547
lgnoraremos la petición sobre tu padre.
683
00:54:41,625 --> 00:54:45,994
-Considérala olvidada.
-No se pueden hacer cosas así.
684
00:54:46,063 --> 00:54:47,826
Es inútil, Geoffrey. Mira sus ojos.
685
00:54:47,898 --> 00:54:51,459
Pronto me desharé de mi tortura.
686
00:54:51,835 --> 00:54:55,669
¡Me desharé de ella!
Y seré el hombre más sensato de la historia.
687
00:54:57,574 --> 00:54:58,563
Ahora...
688
00:54:59,476 --> 00:55:01,569
tengo una grata sorpresa.
689
00:55:02,512 --> 00:55:03,843
Bateman.
690
00:55:05,749 --> 00:55:08,445
¡Haz lo que te ordeno, Bateman!
El interruptor.
691
00:55:18,261 --> 00:55:20,320
Mi regalo para ustedes dos.
692
00:55:20,831 --> 00:55:22,765
El lugar en el que vivirán.
693
00:55:22,866 --> 00:55:27,200
Un lugar humilde,
pero su amor lo embellecerá.
694
00:55:28,805 --> 00:55:30,397
Bien, entren.
695
00:55:32,209 --> 00:55:33,767
Entren.
696
00:55:44,888 --> 00:55:48,255
Vivirán en este lugar para siempre.
697
00:55:49,092 --> 00:55:51,492
Será el matrimonio perfecto.
698
00:55:51,895 --> 00:55:53,988
El amor perfecto.
699
00:55:54,965 --> 00:55:58,093
Nunca se separarán. Nunca. ¡Bateman!
700
00:55:59,569 --> 00:56:02,094
¡Bateman! Vamos, Bateman, ciérralo.
701
00:56:10,580 --> 00:56:13,014
Para siempre.
702
00:56:19,222 --> 00:56:20,849
¡Qué tortura!
703
00:56:22,592 --> 00:56:25,060
Que tortura tan deliciosa, Bateman.
704
00:56:25,896 --> 00:56:27,295
Mejor que Poe.
705
00:56:27,964 --> 00:56:32,833
Poe sólo la concibió. Yo la realicé, Bateman.
706
00:56:33,136 --> 00:56:36,162
¡Poe, estás vengado!
707
00:56:53,190 --> 00:56:55,454
¿ Qué pasa en ese cuarto?
708
00:56:56,093 --> 00:56:58,823
Otro de los inventos de Poe, Bateman.
709
00:56:59,896 --> 00:57:03,457
Es el cuarto donde las paredes se juntan.
710
00:57:04,968 --> 00:57:08,904
Cariño, no hay nada que podamos hacer.
711
00:57:10,207 --> 00:57:14,610
No lleva mucho tiempo, Bateman,
hasta que están aplastados, muertos.
712
00:57:15,245 --> 00:57:16,712
Esa chica...
713
00:57:18,014 --> 00:57:19,845
-¿muerta?
-¿Por qué no?
714
00:57:20,250 --> 00:57:21,842
Tú también has matado.
715
00:57:21,918 --> 00:57:24,910
Monstruo, te gusta torturar.
716
00:57:25,522 --> 00:57:29,288
Sí. Me gusta torturar.
717
00:57:37,200 --> 00:57:39,600
Lo has hecho muy bien, Bateman.
718
00:57:40,871 --> 00:57:43,135
Ahora, seré generoso contigo.
719
00:57:47,043 --> 00:57:49,375
-¿Me operará?
-Sí.
720
00:58:02,259 --> 00:58:06,127
-Ella ¿morirá aplastada?
-Sí.
721
00:58:09,533 --> 00:58:10,693
¡No!
722
00:58:14,738 --> 00:58:16,228
¿ Qué estás haciendo?
723
00:58:18,842 --> 00:58:21,868
Primero la dejo ir.
724
00:58:21,978 --> 00:58:25,038
Si tocas ese interruptor, Bateman...
725
00:58:25,615 --> 00:58:28,243
-no te arreglaré.
-No.
726
00:58:28,385 --> 00:58:31,843
-Te quedarás como estás, Bateman.
-¡No!
727
00:58:36,827 --> 00:58:38,454
Si tocas eso...
728
00:58:40,564 --> 00:58:41,553
¡Detente!
729
00:59:21,037 --> 00:59:22,504
¡Bateman!
730
00:59:24,641 --> 00:59:26,700
Yo iré por la llave. Tú ve por Thatcher.
731
00:59:30,614 --> 00:59:32,582
¡Vamos, Geoffrey!
732
00:59:32,649 --> 00:59:34,139
Tengo la llave.
733
00:59:35,318 --> 00:59:37,218
Aparta eso.
734
00:59:39,956 --> 00:59:41,287
Vamos.
735
00:59:48,131 --> 00:59:50,395
-¡Papi!
-Está bien.
736
00:59:50,467 --> 00:59:52,901
-Está bien, no te preocupes.
-Todo es mi culpa.
737
00:59:52,969 --> 00:59:55,130
No es tu culpa, querida. No te culpes.
738
00:59:55,205 --> 00:59:57,469
-Lo siento mucho.
-Ya estamos a salvo.
739
00:59:57,774 --> 00:59:59,071
¿ Qué pasó, mi cariñito?
740
00:59:59,142 --> 01:00:01,576
El Coronel. Nos olvidamos
del Coronel y su esposa.
741
01:00:14,057 --> 01:00:16,491
Pobre Bateman. Dio su vida.
742
01:00:17,661 --> 01:00:21,097
Sí, cariño, nos salvó de morir aplastados.
743
01:00:21,164 --> 01:00:22,153
Sí.
744
01:00:26,036 --> 01:00:28,937
Creo que es mejor que termine el trabajo,
¿no crees?
745
01:00:29,372 --> 01:00:31,101
Sólo un poco más despacio.
746
01:00:31,341 --> 01:00:33,241
¿Así que tú eres el cuervo malo?
747
01:00:37,280 --> 01:00:39,248
FlN