1 00:00:42,823 --> 00:00:48,895 Legendas em Português-Br: Walter Santos 2 00:00:51,196 --> 00:00:57,499 UMA SOMBRA QUE PASSA (1934) 3 00:01:26,031 --> 00:01:28,090 - Flores? - Sim. 4 00:01:28,166 --> 00:01:30,498 São lindas, não acha? Mais. 5 00:01:30,569 --> 00:01:33,003 - Todas elas, senhor? - Sim, todas. 6 00:01:35,741 --> 00:01:37,174 Minha querida. 7 00:01:38,810 --> 00:01:41,540 Lambert, o que vamos fazer com tantas flores? 8 00:01:41,613 --> 00:01:44,104 Lindas flores para uma linda dama. 9 00:01:45,183 --> 00:01:47,174 Minha querida, ainda não estou morto. 10 00:01:47,252 --> 00:01:49,413 Não preciso de flores. 11 00:01:49,488 --> 00:01:51,422 Meio morto, em todo caso. 12 00:01:54,459 --> 00:01:56,290 Você! Pegue. 13 00:02:00,732 --> 00:02:02,666 Oh, você... 14 00:02:35,434 --> 00:02:36,867 Grazia. 15 00:02:40,539 --> 00:02:43,007 Achei que voltaria antes de sentir minha falta. 16 00:02:45,200 --> 00:02:47,810 Está ficando tarde. Papai quer voltar pra casa. 17 00:02:47,846 --> 00:02:49,939 Ele espera o príncipe Sirki esta noite. 18 00:03:04,095 --> 00:03:05,653 Lá vem eles. 19 00:03:05,730 --> 00:03:07,493 Vamos! Estávamos esperando vocês. 20 00:03:38,530 --> 00:03:42,364 Lambert, buzine para Corrado ir mais devagar! 21 00:03:42,434 --> 00:03:44,732 Preciso alcançá-lo primeiro! 22 00:03:44,803 --> 00:03:47,772 Seu filho não respeita os nervos dos seus convidados. 23 00:03:47,839 --> 00:03:50,740 E está levando Grazia com ele. A mãe dela jamais nos perdoará. 24 00:03:50,809 --> 00:03:54,108 Pelo visto, a recompensa por uma vida errante... 25 00:03:54,179 --> 00:03:56,647 não será uma morte tranquila no meu leito. 26 00:03:58,100 --> 00:03:59,996 Uma sombra estranha está nos seguindo! 27 00:04:00,000 --> 00:04:01,400 Nos seguindo? 28 00:04:01,419 --> 00:04:05,219 Está atrás de nós desde que começamos a correr. 29 00:04:05,290 --> 00:04:08,191 - É a sombra de uma árvore. - Não é uma árvore. 30 00:04:08,260 --> 00:04:11,821 Às vezes está perto, outras fica pra trás. 31 00:04:13,031 --> 00:04:16,262 Deixamos ela pra trás. Vamos acelerar até o infinito. 32 00:04:16,334 --> 00:04:17,596 Seja lá o que for... 33 00:04:20,939 --> 00:04:22,873 Está nos alcançando! 34 00:04:50,669 --> 00:04:53,797 Stephanie! Stephanie, você está bem? 35 00:04:53,872 --> 00:04:56,102 Muito bem, querido. E os outros? 36 00:04:56,174 --> 00:04:58,297 Isto é ridículo. Deveríamos estar todos mortos. 37 00:04:58,313 --> 00:05:01,706 - Você, Cesarea? - Que maravilha! Ainda estou vivo. 38 00:05:01,726 --> 00:05:04,613 Céus! O vendedor de flores! 39 00:05:13,692 --> 00:05:17,093 Jamais me perdoarei por isso! 40 00:05:17,162 --> 00:05:20,757 Flores, senhor? Flores frescas do outono. 41 00:05:20,832 --> 00:05:22,390 Você está vivo? 42 00:05:23,468 --> 00:05:25,834 Eu acho que sim. Sim, senhor. 43 00:05:27,105 --> 00:05:29,039 Mas Celeste... Ela está ferida? 44 00:05:29,107 --> 00:05:30,699 Celeste? 45 00:05:38,850 --> 00:05:42,616 Sabe, havia uma sombra estranha na minha frente. 46 00:05:42,627 --> 00:05:44,050 Nem vi a carroça. 47 00:05:44,057 --> 00:05:46,000 Impressionante que ninguém esté ferido! 48 00:05:46,057 --> 00:05:47,490 Sim. 49 00:05:48,593 --> 00:05:52,120 Se, por acaso, descobrir algum outro dano... 50 00:05:53,431 --> 00:05:55,365 Sim, Excelência! 51 00:05:59,270 --> 00:06:01,204 Celeste, veja o que eu tenho! 52 00:06:15,587 --> 00:06:18,249 Não me diga que estamos aqui, como se nada tivesse acontecido! 53 00:06:18,300 --> 00:06:20,000 Não aconteceu nada. 54 00:06:25,230 --> 00:06:27,289 O que vamos fazer com estas lindas flores? 55 00:06:27,365 --> 00:06:29,458 Atirar nas pessoas que não gostamos! 56 00:06:29,534 --> 00:06:31,764 - Em você, por exemplo. - Ou em você! 57 00:06:33,171 --> 00:06:34,866 Pra você, sua besta! 58 00:06:37,542 --> 00:06:39,737 O que está acontecendo aqui? 59 00:06:39,811 --> 00:06:42,507 Ei, isso me fez sangrar! 60 00:06:43,415 --> 00:06:46,976 Crianças, crianças! Essas flores são tão lindas! 61 00:06:52,190 --> 00:06:55,853 Estão todos loucos! Todos eles! 62 00:06:55,927 --> 00:06:58,862 Sua, besta! Que passeio! 63 00:06:58,930 --> 00:07:01,990 - Meu cabelo está branco? - Completamente. 64 00:07:02,067 --> 00:07:04,001 Pode me ajudar a tirar isso? 65 00:07:06,871 --> 00:07:08,930 - Quase tivemos um acidente. - Quase? 66 00:07:09,000 --> 00:07:11,800 Chegamos a sair da estrada, mas seguimos em frente. 67 00:07:11,843 --> 00:07:13,777 - O que houve, filho? - Não sei. 68 00:07:13,815 --> 00:07:15,500 Meus faróis devem estar quebrados. 69 00:07:15,547 --> 00:07:18,948 Havia uma sombra estranha na minha frente. Não vi a carroça. 70 00:07:19,017 --> 00:07:21,645 Uma sombra? Que estranho! 71 00:07:21,720 --> 00:07:24,746 No último instante, tive o instinto de desviar. 72 00:07:24,823 --> 00:07:27,417 Esse instinto eu tive tarde demais. 73 00:07:27,492 --> 00:07:29,756 - Bati numa carroça. - Alguém se feriu? 74 00:07:29,828 --> 00:07:32,092 Não, ninguém, nem mesmo o florista. 75 00:07:32,163 --> 00:07:34,996 Saiu voando pelos ares como um corvo. 76 00:07:35,066 --> 00:07:37,261 Sim, ele voou mesmo, não foi? 77 00:07:37,335 --> 00:07:40,827 - Boa noite, Fedele. - Boa noite, Excelência, Condessa. 78 00:07:43,341 --> 00:07:46,640 Vislumbrei águas profundas esta noite. E não gostei. 79 00:07:46,711 --> 00:07:50,340 Sabe, existe um certo atrativo em andar perto do perigo. 80 00:07:50,415 --> 00:07:52,349 Tive um vislumbre curioso disso. 81 00:07:52,417 --> 00:07:56,649 Deveria tomar algo, Alda. Eu sugiro whisky com soda. 82 00:08:08,433 --> 00:08:11,664 Por que está tão calado? O que houve, querido? 83 00:08:11,736 --> 00:08:13,067 Você. 84 00:08:13,138 --> 00:08:17,541 Não se preocupe comigo, Eric. Só irá se desapontar. 85 00:08:17,609 --> 00:08:19,975 Por que me desapontaria? 86 00:08:20,044 --> 00:08:24,276 Sou muito inquieta para o casamento. Já tentei uma vez. 87 00:08:24,349 --> 00:08:27,113 - Seu whisky com soda, querida. - Obrigada. 88 00:08:31,022 --> 00:08:33,081 Maria, achou que nunca voltaríamos? 89 00:08:33,158 --> 00:08:36,753 Não, estava jogando paciência. Grazia está com você? 90 00:08:36,828 --> 00:08:40,093 Sua filha está no jardim com meu filho. 91 00:08:40,165 --> 00:08:42,099 Nosso filho, querida. 92 00:09:00,718 --> 00:09:02,310 Grazia, querida. 93 00:09:04,122 --> 00:09:07,785 Corrado, esta é uma noite muito estranha. 94 00:09:08,927 --> 00:09:11,589 Tem algo de miraculoso no ar... 95 00:09:11,663 --> 00:09:14,393 como uma velha história que você não pode acreditar. 96 00:09:15,800 --> 00:09:20,328 Quase posso ouvir um bater de asas neste jardim, 97 00:09:21,639 --> 00:09:23,573 neste raio de luar. 98 00:09:25,243 --> 00:09:27,177 Vamos entrar, querida? 99 00:09:58,376 --> 00:10:02,312 - Querida, você está bem? - Claro, mamãe querida. 100 00:10:03,581 --> 00:10:06,049 Fiquei tão assustada quando ouvi do seu acidente! 101 00:10:06,100 --> 00:10:08,600 Mas não tivemos nenhum acidente, não é mesmo, Corrado? 102 00:10:08,653 --> 00:10:12,384 Eu gosto de correr. É como ter asas. 103 00:10:12,457 --> 00:10:15,756 Não, Grazia. Fico preocupada quando você fala essas coisas. 104 00:10:15,827 --> 00:10:17,818 Já esteve livre tempo suficiente. 105 00:10:17,896 --> 00:10:21,957 Quando vai dobrar suas asas e ser minha norinha? 106 00:10:22,033 --> 00:10:24,500 Papai vai construir uma casa para nós no bosque, Grazia. 107 00:10:24,510 --> 00:10:27,132 - No alto do penhasco. - Que ótimo! 108 00:10:27,205 --> 00:10:30,106 - Obrigada, senhor. - Faria qualquer coisa por você. 109 00:10:30,174 --> 00:10:32,574 Vamos nos casar mês que vem, Grazia. 110 00:10:32,644 --> 00:10:34,077 Sim, querida. 111 00:10:34,145 --> 00:10:36,909 Poderia estar pronta dentro de um mês. 112 00:10:36,981 --> 00:10:39,848 Gostaria de poder, mas... 113 00:10:39,918 --> 00:10:43,149 Poderíamos passar o inverno na Riviera, Egito ou Grécia. 114 00:10:44,222 --> 00:10:46,452 Você sabe o quanto quer ver as ilhas do mar Egeu. 115 00:10:46,524 --> 00:10:49,789 É só uma questão de você decidir. 116 00:10:49,861 --> 00:10:52,022 Sabem que eu amo vocês todos... 117 00:10:52,096 --> 00:10:54,030 e quero agradá-los, 118 00:10:55,667 --> 00:10:57,328 mas eu... 119 00:11:09,580 --> 00:11:11,548 Vocês não veem? 120 00:11:11,616 --> 00:11:13,550 Não estou pronta. 121 00:11:17,288 --> 00:11:21,156 - Mas, por quê, Grazia? - Porque a vida é muito... 122 00:11:23,861 --> 00:11:27,991 Há um tipo de felicidade que espero poder encontrar. 123 00:11:29,133 --> 00:11:31,260 Não está feliz comigo? 124 00:11:31,336 --> 00:11:34,669 Sim, querido, mas não é bem isso que eu quero dizer. 125 00:11:38,346 --> 00:11:40,690 Gostaria de saber como para te dizer. 126 00:11:43,715 --> 00:11:47,276 Há algo lá fora que deve ser encontrado primeiro, 127 00:11:47,352 --> 00:11:49,547 algo que preciso entender. 128 00:11:51,856 --> 00:11:53,790 Posso acompanhá-la? 129 00:11:55,026 --> 00:11:58,086 Prefiro ficar sozinha, se não se importa. 130 00:12:06,270 --> 00:12:10,104 Deixe-a em paz, filho. A vida irá domá-la mais rápido. 131 00:12:11,476 --> 00:12:14,673 - Ela me preocupa tanto! - Eu não me preocuparia com ela. 132 00:12:14,746 --> 00:12:18,182 Ela é muito jovem, só está um pouco assustada com a ideia. 133 00:12:22,453 --> 00:12:25,786 - A noite não foi boa. - Ela é tão adorável, mamãe. 134 00:12:25,857 --> 00:12:29,691 Sim, delicada. Tão fina. Você irá conquistá-la. 135 00:12:29,761 --> 00:12:33,094 Terei que negar meus impulsos e viver apenas na música e na poesia. 136 00:12:33,164 --> 00:12:35,689 Mas o amor é música e o amor é poesia. 137 00:12:35,767 --> 00:12:38,133 Mamãe, não se pode viver na beleza sozinho. 138 00:12:38,202 --> 00:12:40,727 Por exemplo, de vez em quando gosto de uma bebida. 139 00:12:40,805 --> 00:12:43,330 Hoje à noite gostaria de uma dúzia depois do que passei. 140 00:12:43,408 --> 00:12:46,639 - Não irá conquistá-la desta forma. - Eu sei, mamãe. 141 00:12:46,711 --> 00:12:49,805 Ela te ama. Estou certa disso. 142 00:12:49,881 --> 00:12:53,749 E eu a amo loucamente, mas não há o que fazer. 143 00:12:58,156 --> 00:13:00,090 - Que diabos foi isso? - É Grazia! 144 00:13:01,926 --> 00:13:04,190 Onde ela está? Está ferida? 145 00:13:04,262 --> 00:13:06,196 O que houve com ela? 146 00:13:07,298 --> 00:13:09,232 - O que aconteceu? - Não sei, estava caída aqui. 147 00:13:09,300 --> 00:13:13,327 - Rápido, leve-a pra casa. - Está ferida? 148 00:13:13,404 --> 00:13:17,170 Tudo bem, tudo certo, querida. Arrumem o sofá! 149 00:13:17,241 --> 00:13:19,675 Teve um dia muito agitado. 150 00:13:19,740 --> 00:13:22,212 Aqui mesmo, Corrado. No sofá. 151 00:13:22,280 --> 00:13:24,475 - Tem um brandy? - Um brandy, rápido! 152 00:13:25,550 --> 00:13:27,916 - Vamos levantá-la um pouco. - Pobrezinha. 153 00:13:27,985 --> 00:13:30,112 Pobre criança. 154 00:13:30,188 --> 00:13:32,452 Minha pobre criança. 155 00:13:32,523 --> 00:13:34,957 Não, ainda não pode tomar isto. 156 00:13:35,026 --> 00:13:38,018 - Não o deixem entrar! - Por favor, não chore assim. 157 00:13:38,056 --> 00:13:41,100 - Que será que aconteceu? - Algum ladrão deve tê-la assustado. 158 00:13:41,132 --> 00:13:43,225 O luar está forte. Ela voltará a si. 159 00:13:43,301 --> 00:13:46,134 Se alguém a machucou... Eric, você e Fedele olhem por aí. 160 00:13:46,204 --> 00:13:47,899 - Sim, senhor. - Grazia. 161 00:13:47,972 --> 00:13:50,202 É a mamãe. O que te assustou? 162 00:13:50,274 --> 00:13:54,108 Querida, tente nos dizer o que aconteceu. 163 00:13:54,178 --> 00:13:56,476 Eu não sei. 164 00:13:56,547 --> 00:13:59,209 Era algo frio e horrível. 165 00:14:01,853 --> 00:14:05,846 Estava sentada junto à fonte, olhando a água. 166 00:14:05,923 --> 00:14:09,859 Podia ouvir a música. Então, vi uma sombra voando. 167 00:14:09,927 --> 00:14:13,192 - Era isso, uma sombra. - Está tudo bem. 168 00:14:13,264 --> 00:14:16,961 - Está salva agora. - E então um vento gelado me tocou! 169 00:14:17,034 --> 00:14:20,902 Mas não era um vento, pois todas as folhas estavam paradas. 170 00:14:20,972 --> 00:14:23,873 Talvez tenha dormido e sonhou. 171 00:14:23,941 --> 00:14:26,068 Não, eu vi. 172 00:14:26,144 --> 00:14:29,113 O quê? O que você viu? 173 00:14:29,180 --> 00:14:30,613 Uma sombra. 174 00:14:30,681 --> 00:14:33,241 Uma escuridão imensa. 175 00:14:33,317 --> 00:14:36,946 Mas não foi uma sombra, porque a lua brilhava através dela. 176 00:14:37,021 --> 00:14:41,583 Corrado, senti algo atrás de mim, correndo. 177 00:14:41,659 --> 00:14:43,786 Não ouvia nada, mas senti alguém! 178 00:14:43,861 --> 00:14:47,388 - Tudo bem, Grazia. - Corremos muito naquele carro. 179 00:14:47,465 --> 00:14:49,057 Ela se assustou com a morte. 180 00:14:49,133 --> 00:14:52,967 Sim, foi isso, claro. O passeio de carro e o perigo. 181 00:14:53,037 --> 00:14:55,938 Algo me tocou, algo frio. 182 00:14:56,007 --> 00:14:58,874 Vamos deitar imediatamente. Fique aqui esta noite, Maria. 183 00:14:58,943 --> 00:15:00,968 - São muitos convidados. - Bobagem, Maria. 184 00:15:01,045 --> 00:15:03,309 Cora, vá preparar o quarto. 185 00:15:13,658 --> 00:15:17,526 É ridículo não poder sair no seu próprio jardim sem que te assustem! 186 00:15:17,595 --> 00:15:22,055 Já disse ao Lambert que devemos ter um guarda aqui. 187 00:15:22,110 --> 00:15:24,100 Esta propriedade é muito grande. 188 00:15:25,970 --> 00:15:27,904 - Maria? - Sim, querida? 189 00:15:27,972 --> 00:15:31,237 Dê ao Corrado suas joias para guardar no cofre. 190 00:15:31,309 --> 00:15:33,971 Se vierem nos roubar, não vão encontrar nada. 191 00:15:34,045 --> 00:15:37,276 Pronto. Logo estará na cama e vai se sentir muito melhor. 192 00:15:37,348 --> 00:15:40,943 Lambert? Diga a Fedele para guardar a prata à 7 chaves. 193 00:15:41,018 --> 00:15:42,952 Toda a prata. 194 00:15:45,990 --> 00:15:49,255 Alda, se importaria se eu dormisse no seu quarto esta noite? 195 00:15:49,327 --> 00:15:51,818 Ainda estou alarmada com aquele grito. 196 00:15:51,866 --> 00:15:53,900 Sabe? Gostaria que dormisse comigo. 197 00:15:53,931 --> 00:15:55,922 Também não quero ficar sozinha. 198 00:15:56,000 --> 00:15:58,468 Pensei que as garotas modernas não tinham nervos. 199 00:15:58,500 --> 00:16:01,024 - E você, os têm? - De jeito nenhum! 200 00:16:03,040 --> 00:16:05,201 Santo Deus! 201 00:16:10,214 --> 00:16:15,015 Meia-noite. Todos estão calmos e serenos, inclusive o Barão. 202 00:16:15,086 --> 00:16:17,987 Vamos, Rhoda. Acho que vou me sentir mais segura na cama. 203 00:16:18,055 --> 00:16:20,080 Eu também. 204 00:16:20,157 --> 00:16:21,852 Boa noite. 205 00:16:21,926 --> 00:16:24,394 Boa noite, Rhoda. Boa noite, Alda. 206 00:16:26,063 --> 00:16:28,497 Estes jovens dirigem muito rápido. 207 00:16:28,566 --> 00:16:31,501 Nenhum deles viverá tanto quanto eu. 208 00:16:31,569 --> 00:16:35,130 - Você tranca todas as portas? - Me encarregarei disso. 209 00:16:35,206 --> 00:16:37,140 Boa noite. 210 00:16:53,928 --> 00:16:56,354 Se havia alguém aqui, já se foi. 211 00:16:56,394 --> 00:16:59,124 Procuramos por toda a parte. Não há sinal de ninguém. 212 00:16:59,196 --> 00:17:01,221 - Você foi até o lago? - Sim, senhor. 213 00:17:01,299 --> 00:17:03,494 Quer que eu faça a ronda da casa com o senhor? 214 00:17:03,567 --> 00:17:06,127 Não. Fedele se encarregará disso. Obrigado, Eric. 215 00:17:06,203 --> 00:17:08,296 Então, se não se importa, vou deitar. 216 00:17:08,372 --> 00:17:10,636 - Tudo bem. - Boa noite. 217 00:17:13,577 --> 00:17:15,875 Quer que eu feche as cortinas, Excelência? 218 00:17:17,515 --> 00:17:20,882 O quê? Não, não. Deixe-as como estão. 219 00:17:21,952 --> 00:17:24,011 Apague algumas luzes. 220 00:17:24,088 --> 00:17:25,680 Sim, senhor. 221 00:17:56,454 --> 00:17:59,116 Deseja algo mais, Excelência? 222 00:17:59,190 --> 00:18:02,057 Não. Obrigado, Fedele. Boa noite 223 00:18:02,126 --> 00:18:03,787 Boa noite, senhor. 224 00:18:42,500 --> 00:18:44,798 Quem está aí? 225 00:18:44,869 --> 00:18:48,134 Quem está aí? Responda ou eu atiro! 226 00:18:54,712 --> 00:18:57,340 Isso é inútil contra mim. 227 00:18:57,415 --> 00:18:58,848 Quem é você? 228 00:18:58,916 --> 00:19:01,976 Algum terrível mascarado? 229 00:19:02,052 --> 00:19:03,644 Se for... 230 00:19:06,991 --> 00:19:11,291 Por mais estranho que pareça, este é o meu aspecto natural. 231 00:19:12,363 --> 00:19:15,457 Parece incrível, não é? 232 00:19:15,533 --> 00:19:16,795 Veja... 233 00:19:16,867 --> 00:19:19,893 eu não sou deste mundo. 234 00:19:20,971 --> 00:19:22,563 Eu sou... 235 00:19:22,640 --> 00:19:25,006 Como poderei explicar? 236 00:19:25,075 --> 00:19:27,566 Sou uma espécie de vagabundo espacial. 237 00:19:27,645 --> 00:19:30,409 Sou o ponto de contato... 238 00:19:30,481 --> 00:19:34,178 entre o tempo e a eternidade. 239 00:19:34,251 --> 00:19:36,549 Conseguiu entender? 240 00:19:39,924 --> 00:19:42,119 Certamente que não. 241 00:19:42,193 --> 00:19:45,185 Eu disse que seria difícil. 242 00:19:45,262 --> 00:19:47,287 Talvez seja melhor se sentar. 243 00:19:47,364 --> 00:19:49,195 Não, não. Aqui. 244 00:19:50,267 --> 00:19:52,758 Talvez precise apoiar as costas. 245 00:19:59,877 --> 00:20:01,902 Veja, eu sou... 246 00:20:03,314 --> 00:20:07,910 ou era, até cruzar sua entrada, a morte. 247 00:20:07,985 --> 00:20:10,453 Mas, por favor, fique tranquilo. 248 00:20:10,521 --> 00:20:13,251 Esta noite não venho cumprir minha missão habitual. 249 00:20:16,994 --> 00:20:21,761 Eu visitei um dos seus esta noite, sem nenhum dano. 250 00:20:22,833 --> 00:20:25,028 Aquela linda garota no jardim! 251 00:20:26,103 --> 00:20:29,436 - Ah, então era você! - Sim. 252 00:20:30,241 --> 00:20:33,836 Isso não lhe assegura que minhas intenções não são fatais? 253 00:20:36,313 --> 00:20:38,838 Sim, sim, me convence. 254 00:20:38,916 --> 00:20:41,009 Assim está melhor. 255 00:20:41,085 --> 00:20:43,985 Espero que dentro de alguns momentos, 256 00:20:44,000 --> 00:20:46,045 sejamos muito bons amigos. 257 00:20:49,093 --> 00:20:51,186 Estou prestes a tirar umas férias. 258 00:20:52,596 --> 00:20:54,723 Serão apenas três dias. 259 00:20:55,799 --> 00:20:59,360 Depois disso, devo voltar. 260 00:20:59,436 --> 00:21:01,768 Por quê? Por que faz isso? 261 00:21:01,839 --> 00:21:04,330 Por várias razões. 262 00:21:04,408 --> 00:21:09,141 Entre outras coisas, para saber por que me temem tanto. 263 00:21:10,581 --> 00:21:13,675 - Não sabe? - Como posso saber? 264 00:21:13,751 --> 00:21:17,915 O que pode significar o medo para mim, se não tenho nada a temer? 265 00:21:19,523 --> 00:21:23,789 Pode imaginar como estou cansado de ser sempre um incompreendido? 266 00:21:25,195 --> 00:21:28,494 Vejo coisas que são refinadas... 267 00:21:28,566 --> 00:21:30,158 jovens... 268 00:21:31,168 --> 00:21:33,102 e perfumadas. 269 00:21:33,170 --> 00:21:35,331 Mas se eu chegar muito perto, 270 00:21:35,406 --> 00:21:37,874 eles sentem a presença da minha sombra... 271 00:21:37,942 --> 00:21:40,536 e o terror invade suas mentes. 272 00:21:41,946 --> 00:21:43,538 Se toco numa flor... 273 00:21:45,749 --> 00:21:48,309 ela morre com o meu toque. 274 00:21:51,388 --> 00:21:53,599 Pode imaginar minha solidão... 275 00:21:53,610 --> 00:21:56,149 já que não há nada que não me evite... 276 00:21:56,226 --> 00:21:58,421 e que não se desvaneça ao me aproximar? 277 00:21:59,163 --> 00:22:01,723 Sim, sim, claro. 278 00:22:01,799 --> 00:22:04,962 Há algo aqui que devo conhecer e sentir. 279 00:22:05,000 --> 00:22:09,800 Algo desejável, que faz com que os homens me temam e se agarrem à vida. 280 00:22:10,975 --> 00:22:13,466 Preciso saber o que é isso. 281 00:22:13,544 --> 00:22:17,776 Me aceitará durante estes dias como seu convidado? 282 00:22:17,848 --> 00:22:19,873 - Como meu convidado? - Não se assuste. 283 00:22:19,950 --> 00:22:21,918 Como um mortal, é claro. 284 00:22:21,986 --> 00:22:25,080 Eu lhe asseguro, serei como um homem qualquer. 285 00:22:27,124 --> 00:22:30,616 Bem, claro, nesse caso eu... 286 00:22:30,694 --> 00:22:33,686 ficaria muito feliz. 287 00:22:33,764 --> 00:22:36,028 É extremamente amável de sua parte. 288 00:22:36,100 --> 00:22:38,864 Vou lhe causar algum problema me hospedando aqui? 289 00:22:40,004 --> 00:22:43,371 - Vou? - Oh, não, claro que não. 290 00:22:43,440 --> 00:22:45,704 Tenho uma suíte preparada... 291 00:22:45,776 --> 00:22:48,643 para um velho amigo que é esperado. 292 00:22:48,712 --> 00:22:51,442 - O príncipe Sirki. - É mesmo? 293 00:22:51,515 --> 00:22:54,484 - Sirki de Vitalba Alexandri? - Sim. 294 00:22:54,551 --> 00:22:58,817 O príncipe Sirki não virá visitá-lo. Não nesta vida. 295 00:23:01,301 --> 00:23:02,322 Eu... 296 00:23:03,561 --> 00:23:05,422 eu compreendo. 297 00:23:05,496 --> 00:23:08,897 Sua família e seus convidados conheciam o príncipe? 298 00:23:08,910 --> 00:23:12,697 - Não. - Excelente! 299 00:23:12,770 --> 00:23:16,729 Eu serei o príncipe Sirki de Vitalba Alexandri por 3 dias. 300 00:23:16,807 --> 00:23:18,536 O quê? 301 00:23:18,609 --> 00:23:22,306 Entenda que minha presença aqui não será uma ameaça, 302 00:23:22,379 --> 00:23:24,074 mas uma proteção. 303 00:23:24,148 --> 00:23:25,080 Obrigado. 304 00:23:25,149 --> 00:23:28,949 - Mas insisto numa condição. - Sim? 305 00:23:29,019 --> 00:23:32,386 Serei o príncipe Sirki, ninguém mais. 306 00:23:32,456 --> 00:23:36,756 Serei um mortal e devo ser tratado como mortal em todos os sentidos. 307 00:23:36,827 --> 00:23:40,957 Ninguém deve mostrar repulsa ou medo, isso me desagradaria demais. 308 00:23:41,031 --> 00:23:42,498 Entendo. 309 00:23:42,566 --> 00:23:45,194 Se o meu segredo for revelado, sairei imediatamente como Sirki... 310 00:23:45,269 --> 00:23:47,362 e retornarei como minha própria pessoa. 311 00:23:48,439 --> 00:23:50,839 Fui claro desta vez? 312 00:23:50,908 --> 00:23:54,605 Entendido, Vossa Alteza. 313 00:23:55,813 --> 00:23:58,441 Vou me tornar um mortal. 314 00:23:58,515 --> 00:24:00,745 Vou sentir o sangue correndo nas minhas veias, 315 00:24:00,818 --> 00:24:02,752 o sangue quente da vida. 316 00:24:04,288 --> 00:24:06,950 Sentirei meu desejo tornando-se carne... 317 00:24:08,358 --> 00:24:11,122 e minha fome flertando com o ardor do sangue. 318 00:24:11,195 --> 00:24:13,720 Saberei o que você sabe e sentirei o que você sente. 319 00:24:13,797 --> 00:24:17,358 Minha fome será saciada por uma hora. 320 00:24:17,434 --> 00:24:21,336 Minha fome que é tão velha como o tempo. 321 00:24:21,405 --> 00:24:24,932 e aqueles a quem amo não precisam ter medo. 322 00:24:25,008 --> 00:24:26,600 Não tenham medo. 323 00:24:27,000 --> 00:24:28,700 Não tenham medo. 324 00:24:34,485 --> 00:24:36,953 Estou fora de mim. 325 00:24:37,020 --> 00:24:39,011 Minhas férias são apenas um capricho, 326 00:24:39,089 --> 00:24:42,115 uma piada louca de brincar com a vida. 327 00:24:42,192 --> 00:24:45,559 Uma piada monstruosa e sublime! 328 00:24:45,629 --> 00:24:47,824 Eu, a Morte... 329 00:24:47,898 --> 00:24:50,458 enfrentarei o mundo, 330 00:24:50,534 --> 00:24:53,992 a carne e o diabo! 331 00:24:59,743 --> 00:25:01,973 Pare! Pare! 332 00:25:04,815 --> 00:25:07,409 - Excelência, o que houve? - Corrado, pelo amor de Deus! 333 00:25:07,684 --> 00:25:11,643 Corrado, pare! Pare! Volte imediatamente! 334 00:25:11,721 --> 00:25:14,713 - Devo chamar os criados? - Não, acenda as luzes. 335 00:25:14,791 --> 00:25:16,725 - O que aconteceu? - Ouvimos disparos. 336 00:25:16,793 --> 00:25:20,957 - Lambert, você está ferido? - Não, ninguém está ferido. 337 00:25:21,031 --> 00:25:22,464 - Fedele? - Sim, senhor. 338 00:25:22,532 --> 00:25:25,467 Prepare os quartos na ala esquerda. 339 00:25:25,535 --> 00:25:29,800 Era um mensageiro. Vamos receber um visitante. 340 00:25:31,641 --> 00:25:33,609 Um mensageiro? 341 00:25:33,677 --> 00:25:35,668 Papai, você está bem? 342 00:25:35,745 --> 00:25:37,198 Sim. Sim, eu... 343 00:25:39,249 --> 00:25:43,481 Não entendo por que sua pistola disparou. A minha não. 344 00:25:45,555 --> 00:25:47,182 O que você quer dizer? 345 00:25:47,257 --> 00:25:50,192 Nada, nada. 346 00:25:50,260 --> 00:25:54,321 Querem parar de disparar canhões sob a minha janela? 347 00:25:54,397 --> 00:25:56,490 Estava quase dormindo. 348 00:25:56,566 --> 00:25:58,830 Fedele, falei para preparar os quartos imediatamente. 349 00:25:58,902 --> 00:26:01,996 - Para quem? - Falou algo sobre um convidado. 350 00:26:02,072 --> 00:26:04,620 Corrado viu alguém correndo pelo jardim e atirou. 351 00:26:04,654 --> 00:26:07,832 - Agora vimos que era um mensageiro. - Sim, sim, é isso. 352 00:26:07,877 --> 00:26:09,811 Era um mensageiro da... 353 00:26:12,616 --> 00:26:15,983 - Do príncipe Sirki. - Então ele está vindo finalmente. 354 00:26:16,052 --> 00:26:19,180 - Sim, ele está vindo. - Não atire em desconhecidos. 355 00:26:19,256 --> 00:26:21,520 Você poderá irritá-lo. 356 00:26:21,591 --> 00:26:24,321 É de se esperar que um homem se irrite se o encherem de chumbo. 357 00:26:24,394 --> 00:26:26,589 - Quando ele virá, Lambert? - Esta noite. 358 00:26:26,663 --> 00:26:28,927 - Agora mesmo. - Meu Deus! 359 00:26:30,433 --> 00:26:34,426 Quero falar algo muito sério. 360 00:26:34,504 --> 00:26:38,702 O hóspede que estamos esperando não é uma pessoa comum. 361 00:26:38,775 --> 00:26:41,835 Se ele parecer excêntrico... 362 00:26:41,911 --> 00:26:45,005 ou estranho de certa forma, não deem importância. 363 00:26:45,081 --> 00:26:48,949 Tratem-no como um príncipe, um cavalheiro, sempre. 364 00:26:49,019 --> 00:26:52,511 E acima de tudo, não devem ter medo. 365 00:26:52,559 --> 00:26:54,052 Mas Lambert, não entendo. 366 00:26:54,090 --> 00:26:57,457 Não importa o que acontecer, nunca o evitem... 367 00:26:57,527 --> 00:27:02,988 nem reclamem, nem fujam... Não fujam. 368 00:27:03,066 --> 00:27:06,126 De nada adiantaria fugir. 369 00:27:06,202 --> 00:27:09,103 Não se pode fugir de coisas assim. 370 00:27:09,172 --> 00:27:11,197 Acho que não quero ficar aqui. 371 00:27:11,274 --> 00:27:13,674 Você deve! Deve ficar. 372 00:27:13,743 --> 00:27:16,371 Todos devem ficar se valorizam a própria vida, 373 00:27:16,446 --> 00:27:19,438 ou a minha, ou qualquer outra coisa neste mundo. 374 00:27:20,016 --> 00:27:21,779 Sua Alteza, o príncipe Sirki. 375 00:27:28,679 --> 00:27:29,912 Sirki. 376 00:27:49,479 --> 00:27:50,912 Então? 377 00:27:52,716 --> 00:27:56,846 Bem-vindo, Alteza, à Villa do Contentamento. 378 00:27:56,920 --> 00:27:58,979 Obrigado, meu caro Duque. 379 00:27:59,055 --> 00:28:01,023 Estou feliz de estar aqui. 380 00:28:01,091 --> 00:28:04,083 Nos sentimos muito honrados, Alteza. 381 00:28:05,161 --> 00:28:07,755 E agora, lhe apresento a minha esposa... 382 00:28:07,831 --> 00:28:10,664 A Duquesa di Católica. 383 00:28:13,470 --> 00:28:15,734 Bem-vindo, Alteza. 384 00:28:15,805 --> 00:28:17,170 Obrigado. 385 00:28:17,240 --> 00:28:20,869 Poucas vezes fui recebido de um modo tão encantador. 386 00:28:20,944 --> 00:28:24,072 E agora, Alteza, lhe apresento o restante dos meus convidados. 387 00:28:24,147 --> 00:28:26,138 Será um prazer. 388 00:28:26,216 --> 00:28:28,946 A Condessa di Parma. 389 00:28:46,069 --> 00:28:48,833 Permita-me dizer que não sabia... 390 00:28:48,905 --> 00:28:51,874 que as mulheres de seu país eram tão bonitas. 391 00:28:51,941 --> 00:28:54,375 Sua Alteza é muito gentil. 392 00:28:54,444 --> 00:28:57,242 Espero que jamais nos encontremos... 393 00:28:57,313 --> 00:29:00,407 sendo você menos bonita, 394 00:29:00,483 --> 00:29:04,419 e eu menos... cortês. 395 00:29:08,525 --> 00:29:10,891 Srta. Rhoda Fenton, Alteza. 396 00:29:19,436 --> 00:29:22,166 Ah, jovem, firme... 397 00:29:22,238 --> 00:29:24,536 e cheia de vida! 398 00:29:24,607 --> 00:29:27,701 E apega-se com tanta confiança na minha. 399 00:29:29,646 --> 00:29:31,773 Obrigado, Srta. Fenton. 400 00:29:31,848 --> 00:29:34,442 Você me fez um favor esta noite. 401 00:29:36,186 --> 00:29:38,211 O Barão Cesarea, senhor. 402 00:29:38,288 --> 00:29:41,815 Um estadista importante nos assuntos do mundo, 403 00:29:41,891 --> 00:29:46,419 que contempla retrospectivamente sua longa e interessante vida. 404 00:29:48,832 --> 00:29:52,700 Estou feliz em conhecer o Barão, finalmente. 405 00:29:53,970 --> 00:29:57,428 E eu de conhecê-lo, Alteza. 406 00:29:57,507 --> 00:30:00,203 Levando em conta a sua distinção e a sua idade, 407 00:30:00,276 --> 00:30:04,144 é surpreendente que o destino não nos tenha apresentado antes. 408 00:30:05,215 --> 00:30:07,615 O Sr. Eric Bagley, Alteza. 409 00:30:07,684 --> 00:30:09,811 Meu filho, Corrado. 410 00:30:09,886 --> 00:30:12,480 Ah, o filho que dirige tão furiosamente! 411 00:30:14,657 --> 00:30:17,820 Meus amigos... Permitam-me chamá-los de meus amigos. 412 00:30:17,894 --> 00:30:19,361 Alteza. 413 00:30:19,409 --> 00:30:23,000 Por favor, não mudem seus planos por conta da minha repentina visita. 414 00:30:23,032 --> 00:30:25,728 Gostaria de participar de seus prazeres, se me permitirem. 415 00:30:25,802 --> 00:30:29,499 Peço que não me tratem como um estranho. 416 00:30:30,573 --> 00:30:32,302 Sua Alteza deseja...? 417 00:30:32,375 --> 00:30:35,344 Sua Alteza deseja tomar algum refresco? 418 00:30:35,411 --> 00:30:37,345 O quê? Um refresco? 419 00:30:37,413 --> 00:30:39,677 Sim, um copo de vinho. 420 00:30:41,584 --> 00:30:44,246 Ah, sim. Sim, um copo de vinho. 421 00:30:44,320 --> 00:30:46,345 - Corrado. - Deixe-me fazê-lo. 422 00:30:48,391 --> 00:30:52,725 Nunca provei um vinho... do seu país. 423 00:30:52,795 --> 00:30:55,764 Posso brindar a esta maravilhosa casa? 424 00:30:55,832 --> 00:30:58,392 Eu credito que seja um de seus costumes, certo? 425 00:30:58,467 --> 00:31:02,369 Sim, Alteza. Em meu nome e no de meus convidados, eu agradeço. 426 00:31:02,438 --> 00:31:04,372 Oh, não. Permita-me. 427 00:31:08,311 --> 00:31:10,575 - Sua Alteza. - Obrigado. 428 00:31:16,619 --> 00:31:19,782 Por esta casa, 429 00:31:19,856 --> 00:31:22,154 pela vida, 430 00:31:22,225 --> 00:31:25,194 e por todas as ilusões valorosas. 431 00:31:35,471 --> 00:31:37,405 Sim, espere um momento. 432 00:31:43,880 --> 00:31:47,008 Acho que gostarei de seu vinho. 433 00:31:47,083 --> 00:31:51,349 Vai bem pelas minhas veias. 434 00:31:51,420 --> 00:31:53,820 Sim, é um consolo às vezes. 435 00:31:55,825 --> 00:32:00,091 Viu? Já aprendi algo importante. 436 00:32:00,162 --> 00:32:03,495 - Os quartos estão prontos. - Meus quartos? 437 00:32:03,566 --> 00:32:06,592 Sim, Alteza. Quando quiser. 438 00:32:06,669 --> 00:32:11,163 Bem, se me perdoam, acho que vou me retirar agora. 439 00:32:12,642 --> 00:32:16,271 - Boa noite, meus amigos. - Boa noite, Alteza. 440 00:32:16,345 --> 00:32:20,611 Minhas férias começaram da forma mais agradável. 441 00:32:39,201 --> 00:32:43,570 Alteza, permita-me apresentar a princesa de San Luca... 442 00:32:44,941 --> 00:32:47,034 e a sua filha, Grazia. 443 00:33:51,874 --> 00:33:54,035 Princesa! Princesa! 444 00:33:55,911 --> 00:33:58,243 Um milagre! Um milagre! 445 00:33:58,314 --> 00:34:01,340 Durante a noite, o mato do outono foi coberto de rosas frescas! 446 00:34:01,417 --> 00:34:05,751 Devemos falar com o padre. Vai querer benzer o arbusto sagrada. 447 00:34:05,821 --> 00:34:08,449 Receio que o bom padre estará muito ocupado. 448 00:34:08,524 --> 00:34:11,789 Veja, todos os arbustos e vinhas têm brotos frescos. 449 00:34:22,004 --> 00:34:23,596 Bom dia. 450 00:34:24,874 --> 00:34:26,808 Bom dia, Alteza. 451 00:34:37,386 --> 00:34:38,478 Que droga! 452 00:34:38,554 --> 00:34:40,488 Vai se levantar? 453 00:34:43,893 --> 00:34:46,020 Escute, há algo errado aqui. 454 00:34:46,095 --> 00:34:48,393 São apenas 9:30 e você nunca se levanta antes das 12:00. 455 00:34:48,464 --> 00:34:50,398 Durma, querida. 456 00:34:51,467 --> 00:34:53,435 Ah, eu me lembro! 457 00:34:53,502 --> 00:34:56,198 Teremos o café da manhã no terraço. 458 00:34:56,272 --> 00:34:59,173 - Ele está aqui, o príncipe. - E...? 459 00:34:59,241 --> 00:35:02,642 Nada, a não ser que você pretenda ganhar de mim. 460 00:35:02,711 --> 00:35:06,704 De modo algum, querida. Seu sono é muito profundo. 461 00:35:06,782 --> 00:35:09,774 Tentei acordá-la várias vezes. 462 00:35:09,852 --> 00:35:11,513 Dormi bastante. 463 00:35:11,587 --> 00:35:14,784 Sabe, este será um dos meus bons dias. 464 00:35:14,857 --> 00:35:17,587 Espero que sim, Rhoda querida, pelo seu bem. 465 00:35:19,161 --> 00:35:21,595 Que lindo! Onde comprou? 466 00:35:25,434 --> 00:35:28,335 Não será seu, querida, portanto não faça planos. 467 00:35:28,604 --> 00:35:30,731 Até onde você irá, a principio? 468 00:35:30,806 --> 00:35:34,833 Bem, com ele... qualquer coisa. 469 00:35:36,979 --> 00:35:39,504 - Me espera até eu tomar um banho? - Não. 470 00:35:39,581 --> 00:35:42,277 Está bem, estamos em guerra! 471 00:35:56,832 --> 00:35:59,266 Ponha o que tem de mais lindo, querida! 472 00:35:59,468 --> 00:36:00,799 Princesa. 473 00:36:00,869 --> 00:36:02,928 Eu não sou uma princesa, sabia? 474 00:36:03,005 --> 00:36:05,769 - Deixe-me chamá-la assim. - Como zombaria? 475 00:36:05,841 --> 00:36:08,207 Não, não, muito sério. 476 00:36:08,277 --> 00:36:11,371 - Lhe darei uma rosa por isso. - Oh, não. 477 00:36:11,447 --> 00:36:13,677 Elas murcham comigo. 478 00:36:13,749 --> 00:36:18,186 Há pessoas assim, sabia? Murcham as flores que tocam. 479 00:36:18,253 --> 00:36:20,744 Esta ainda é um botão. 480 00:36:20,823 --> 00:36:23,018 Vai durar um longo tempo. 481 00:36:31,337 --> 00:36:32,900 Esta... 482 00:36:35,437 --> 00:36:37,200 Obrigado. 483 00:36:38,307 --> 00:36:40,798 - Bom dia. - Bom dia, querida. 484 00:36:41,877 --> 00:36:44,038 - Bom dia, Alteza. - Bom dia. 485 00:36:44,113 --> 00:36:45,774 Dormiu bem, espero. 486 00:36:45,848 --> 00:36:48,214 Como nunca dormi antes. 487 00:36:49,284 --> 00:36:51,548 Grazia, vai tomar café conosco? 488 00:36:51,620 --> 00:36:55,249 Não, preguiçoso. Já tomei meu café faz horas. 489 00:36:56,458 --> 00:36:58,858 Sua Alteza deseja tomar café da manhã? 490 00:37:01,397 --> 00:37:05,595 Bem, para dizer a verdade, nunca me preocupei com minha dieta. 491 00:37:05,667 --> 00:37:08,431 Bem, posso sugerir um pouco...? 492 00:37:16,645 --> 00:37:18,613 Cora, você viu meu outro sapato? 493 00:37:19,661 --> 00:37:21,177 Por que não usa outro par? 494 00:37:21,181 --> 00:37:23,400 Não, estes combinam tão bem com meu vestido! 495 00:37:26,955 --> 00:37:30,755 Aqui está seu sapato, querida. Eu estava sentada em cima dele. 496 00:37:40,335 --> 00:37:43,304 - Bom dia, bom dia! - Está muito bem hoje, Barão. 497 00:37:43,372 --> 00:37:44,968 Noite passada eu me disse: 498 00:37:44,972 --> 00:37:48,008 "Por que envelhecer? "Por que se render?" 499 00:37:48,043 --> 00:37:50,307 E desde então, me senti mais jovem. 500 00:37:50,379 --> 00:37:54,839 E parece estar ligado, de algum modo, com a sua chegada. 501 00:37:55,984 --> 00:37:58,509 Não seria médico, por acaso? 502 00:38:00,255 --> 00:38:02,780 Eu tenho algo em comum com eles. 503 00:38:02,858 --> 00:38:06,624 Sabe, há anos não sinto o que senti esta manhã... 504 00:38:06,695 --> 00:38:09,789 pela comida e por tudo. 505 00:38:09,865 --> 00:38:11,457 Um pouco disso, Fedele. Obrigado. 506 00:38:11,533 --> 00:38:13,728 Tenho de ser cuidadoso com a comida e a bebida. 507 00:38:13,730 --> 00:38:15,178 Não tinha apetite. 508 00:38:15,204 --> 00:38:18,037 - É mesmo? - Tenho tido muito cuidado. 509 00:38:18,106 --> 00:38:21,234 A partir de agora, vou fazer como os jovens: 510 00:38:21,310 --> 00:38:23,244 comer, beber e fazer amor. 511 00:38:23,312 --> 00:38:25,940 - E quem é a afortunada, Barão? - Isso agora não importa. 512 00:38:26,014 --> 00:38:28,949 Fique fora do meu caminho. 513 00:38:29,017 --> 00:38:30,985 Tenha cuidado, Eric. Não o irrite. 514 00:38:31,053 --> 00:38:34,545 Voltarei a ser um homem de quatro garrafas. 515 00:38:34,623 --> 00:38:37,091 - Sabe o que isso significa? - Sei muito bem. 516 00:38:38,460 --> 00:38:40,758 Conheci muitos homens de quatro garrafas. 517 00:38:42,130 --> 00:38:46,260 Eles eram tão alegres. Nem sequer tinham medo de mim. 518 00:38:46,335 --> 00:38:48,166 Medo de você? 519 00:38:48,237 --> 00:38:50,205 Bem, eu... 520 00:38:50,272 --> 00:38:53,400 Tenho fama de inspirar medo. 521 00:39:02,484 --> 00:39:04,418 Sinto muito, querida. 522 00:39:08,590 --> 00:39:10,751 Bom dia. Bom dia. 523 00:39:13,495 --> 00:39:16,828 - Não, Alteza, não se levante. - Estou morta de fome. 524 00:39:16,899 --> 00:39:19,527 Não me admira, querida, a rapidez com que se vestiu. 525 00:39:19,601 --> 00:39:21,091 - Vamos, mova-se. - O quê? 526 00:39:21,169 --> 00:39:23,535 Vamos, me dê um espaço, por favor. 527 00:39:24,673 --> 00:39:28,507 - Como você está nesta gloriosa manhã? - Muito bem, obrigado. 528 00:39:28,577 --> 00:39:31,705 Alguém leu a notícia sobre o homem... 529 00:39:31,780 --> 00:39:34,100 que saltou da Torre Eiffel na noite passada... 530 00:39:34,110 --> 00:39:36,000 e se levantou sem ferimentos? 531 00:39:36,209 --> 00:39:39,844 Não... Pobre homem. 532 00:39:39,922 --> 00:39:42,584 Deveria ser extremamente infeliz. 533 00:39:43,859 --> 00:39:45,850 Deveria fazer algo a respeito. 534 00:39:45,928 --> 00:39:47,361 Você? 535 00:39:47,528 --> 00:39:48,791 Bem, eu... eu... 536 00:39:48,950 --> 00:39:51,727 poderia escrever-lhe uma carta de condolências. 537 00:39:51,800 --> 00:39:54,667 Que divino senso de humor! 538 00:39:54,736 --> 00:39:58,001 Fico feliz que alguém tenha notado isso. 539 00:39:58,974 --> 00:40:01,101 Mas, sinceramente... 540 00:40:01,176 --> 00:40:05,078 me sinto de alguma forma pessoalmente responsável. 541 00:40:05,147 --> 00:40:08,446 - Como se tivesse negligenciado algo. - Exatamente. 542 00:40:08,517 --> 00:40:11,884 Bem, não era hora do "Velho" levá-lo. 543 00:40:12,821 --> 00:40:15,381 Perdão? "Velho"? 544 00:40:20,128 --> 00:40:22,119 Ah, sim. O Velho! 545 00:40:25,067 --> 00:40:29,367 Posso assegurar que se O Velho fosse sempre tão descuidado, 546 00:40:29,438 --> 00:40:32,066 haveria uma grande superlotação. 547 00:40:32,975 --> 00:40:36,934 Acho que é um risco que todos estaríamos dispostos a correr. 548 00:40:37,012 --> 00:40:40,277 Depois há este problema no front da Argélia. 549 00:40:41,350 --> 00:40:46,481 "Grande ataque noturno planejado, mas nada funcionou". 550 00:40:46,555 --> 00:40:48,489 Pólvora com defeito. 551 00:40:48,557 --> 00:40:50,354 Não se preocupe, meu amigo. 552 00:40:50,425 --> 00:40:54,828 Seu privilégio sagrado de acabarem uns com os outros... 553 00:40:54,896 --> 00:40:56,830 não corre nenhum risco. 554 00:40:57,933 --> 00:41:01,167 - Bom dia. Bom dia. - Bom dia. 555 00:41:02,204 --> 00:41:05,367 A mãe da bela Grazia, bom dia. 556 00:41:06,642 --> 00:41:09,076 Maria acha que devem voltar para casa agora mesmo. 557 00:41:09,144 --> 00:41:10,771 Alguns de seus convidados estão indo embora? 558 00:41:11,847 --> 00:41:15,715 A princesa e Grazia só vieram passar a noite, Alteza. 559 00:41:16,885 --> 00:41:20,616 Maria, por que não fica um pouco mais? 560 00:41:20,689 --> 00:41:23,453 - Sentiremos sua falta, sabia? - Sinto muito. 561 00:41:23,525 --> 00:41:24,958 Que pena! 562 00:41:25,027 --> 00:41:26,460 Adeus. 563 00:41:26,528 --> 00:41:29,326 - Devo voltar para casa agora mesmo. - Sinto muito mesmo. 564 00:41:29,398 --> 00:41:32,993 - Não ficará muito tempo? - Três dias ao todo. 565 00:41:33,068 --> 00:41:35,536 - Você vem, querida? - Sim, Corrado. 566 00:41:35,604 --> 00:41:38,471 - Adeus, Alteza. - Adeus. 567 00:41:38,540 --> 00:41:40,474 Sinto tanto que me dá pena partir. 568 00:41:41,677 --> 00:41:44,271 - Foi um grande prazer. - Vamos, querida. 569 00:41:44,346 --> 00:41:46,541 - O carro está esperando. - Adeus. 570 00:41:46,615 --> 00:41:48,549 - Adeus, Grazia. - Adeus. 571 00:41:49,685 --> 00:41:51,983 Alteza, não eram nossos hóspedes. 572 00:41:52,054 --> 00:41:54,454 Só passaram a noite aqui porque... 573 00:41:54,523 --> 00:41:56,787 Bem, porque Grazia estava muito assustada. 574 00:41:57,959 --> 00:42:00,359 Ah, sim... no jardim. 575 00:42:01,430 --> 00:42:03,421 Sim. 576 00:42:03,498 --> 00:42:04,988 Ela é tão jovem. 577 00:42:06,068 --> 00:42:08,002 E tão adorável. 578 00:42:10,572 --> 00:42:13,939 Melhor para você, meu amigo, que foi com relutância. 579 00:42:14,009 --> 00:42:16,603 Sua Alteza me proibiu de lhes dizer quem realmente é. 580 00:42:16,678 --> 00:42:19,112 - Meu controle não é absoluto. - Não tem importância. 581 00:42:19,181 --> 00:42:21,240 - Ela vai voltar. - Príncipe Sirki? 582 00:42:21,316 --> 00:42:24,114 Está um dia tão lindo. Como vamos gastá-lo? 583 00:42:24,186 --> 00:42:27,383 É isso que se faz com um dia? Gastá-lo? 584 00:42:27,456 --> 00:42:29,700 No meu tempo, nós simplesmente preenchíamos os dias. 585 00:42:29,706 --> 00:42:31,483 E gastávamos as noites. 586 00:42:31,560 --> 00:42:34,427 Ah, seus tempos foram glamourosos, Cesarea. 587 00:42:34,496 --> 00:42:38,830 Cinco belas criaturas dependiam de mim para o seu prazer... 588 00:42:38,900 --> 00:42:40,333 e seu proveito. 589 00:42:40,402 --> 00:42:41,767 Imagine o cansaço! 590 00:42:42,237 --> 00:42:43,864 Vamos lá, vamos fazer com que seus três dias... 591 00:42:43,939 --> 00:42:45,907 sejam inesquecíveis. 592 00:42:45,974 --> 00:42:49,774 - Condessa Alda, você não vem? - Sim, ainda estou no grupo. 593 00:42:52,114 --> 00:42:54,105 Sugiro almoçarmos na Villa Surbolonie. 594 00:42:54,152 --> 00:42:56,200 Não, daí vamos perder a regata. 595 00:43:05,694 --> 00:43:10,063 "S.S. Cedric afunda. Todos se salvam" 596 00:43:17,939 --> 00:43:22,399 "Incêndio destrói uma escola. Todas as crianças são resgatadas" 597 00:43:36,091 --> 00:43:39,026 "Piloto se salva em um acidente espetacular" 598 00:43:53,508 --> 00:43:55,635 Meu Deus, não posso acreditar! 599 00:43:55,710 --> 00:43:58,338 É um milagre que ninguém tenha morrido. 600 00:43:58,413 --> 00:44:01,314 Só sei que vi o cavalo pisar nele. 601 00:44:01,383 --> 00:44:04,284 Talvez não fosse a hora... 602 00:44:04,352 --> 00:44:06,820 do "Velho" levá-lo, hein? 603 00:44:19,000 --> 00:44:21,400 Definitivamente você deve vê-lo. 604 00:44:21,469 --> 00:44:23,494 Ele dobrou sete vezes com o seis. 605 00:44:23,572 --> 00:44:25,904 Se ele acertar mais uma vez, será o dono deste lugar! 606 00:44:38,887 --> 00:44:40,149 Seis! 607 00:44:44,326 --> 00:44:46,260 Mas você não deveria dobrar mais uma vez. 608 00:44:46,328 --> 00:44:49,092 - Por quê? - Ah, não, vai perder tudo. 609 00:44:49,164 --> 00:44:51,029 - Aposto ou não? - Sim, aposte. 610 00:44:51,099 --> 00:44:54,193 É o "Senhor" do mundo esta noite, e pode fazer o que quiser. 611 00:44:54,269 --> 00:44:57,100 - Aposto? - Sim, aposte. Jogue tudo! 612 00:44:57,305 --> 00:44:59,500 Alteza, sinto muito. 613 00:44:59,574 --> 00:45:01,974 A casa proíbe dobrar a aposta novamente. 614 00:45:03,912 --> 00:45:07,075 Bem, mas você me obrigará... 615 00:45:07,148 --> 00:45:12,017 a levar todo este dinheiro comigo. 616 00:45:12,087 --> 00:45:14,180 Sinto muito, Alteza. 617 00:45:21,162 --> 00:45:22,754 Obrigada! 618 00:45:28,036 --> 00:45:29,469 Obrigada, Alteza. 619 00:45:30,872 --> 00:45:32,203 É para mim? 620 00:45:33,074 --> 00:45:34,564 Para mim também? 621 00:45:34,643 --> 00:45:35,905 Eu também! 622 00:45:36,745 --> 00:45:37,939 Apostem. 623 00:45:39,014 --> 00:45:40,641 Ele deve ser muito rico! 624 00:45:40,715 --> 00:45:44,344 Ele é fascinante, mas não parece pensar o mesmo de nós. 625 00:45:46,655 --> 00:45:50,586 Aqui está a noite, repleta de beleza. 626 00:45:50,959 --> 00:45:53,740 E vocês aqui dentro, numa sala esfumaçada... 627 00:45:53,748 --> 00:45:55,579 envolvidos com esses "joguinhos". 628 00:45:55,597 --> 00:45:57,030 Por quê? 629 00:45:57,098 --> 00:46:00,090 Porque viemos aqui para jogar e jogamos para ganhar. 630 00:46:01,836 --> 00:46:04,327 Me parece que os homens ainda não descobriram... 631 00:46:04,406 --> 00:46:06,806 o esplendor da vida. 632 00:46:07,175 --> 00:46:10,508 Quer me contar que diabos está buscando neste mundo? 633 00:46:12,547 --> 00:46:14,708 Vim aqui em busca de um jogo para jogar. 634 00:46:14,782 --> 00:46:17,080 Um jogo que mereça, que valha a pena jogar. 635 00:46:17,151 --> 00:46:19,210 Estive entre vocês por dois dias. 636 00:46:20,922 --> 00:46:23,083 E o que vocês fazem... 637 00:46:23,157 --> 00:46:26,251 Tudo me parece tão fútil e vazio! 638 00:46:27,495 --> 00:46:29,861 Existem apenas três jogos: 639 00:46:29,931 --> 00:46:33,628 o dinheiro, o amor e a guerra. 640 00:46:33,701 --> 00:46:35,464 Já experimentou a guerra? 641 00:46:35,536 --> 00:46:36,594 Muitas vezes. 642 00:46:37,639 --> 00:46:40,904 Nunca consegui entender por que lutavam. 643 00:46:41,976 --> 00:46:44,137 Geralmente é por uma bandeira... 644 00:46:44,212 --> 00:46:47,807 ou um pedaço estéril de chão que nenhum lado quer. 645 00:46:47,882 --> 00:46:50,192 Bem, suponho que lutam para... 646 00:46:50,197 --> 00:46:53,397 se tornarem heróis para alguém que amam. 647 00:46:53,421 --> 00:46:55,564 Ah, assim tudo... 648 00:46:55,580 --> 00:46:57,717 se reduz a um jogo apenas. 649 00:46:57,792 --> 00:47:01,387 Um jogo, é a isso que se reduz. 650 00:47:01,462 --> 00:47:03,657 Uma pessoa nunca se cansa do amor. 651 00:47:05,300 --> 00:47:07,791 Posso dizer-lhe uma coisa, Barão? 652 00:47:07,869 --> 00:47:10,099 Este seu último grande jogo... 653 00:47:10,171 --> 00:47:12,230 este do qual nunca se cansam, 654 00:47:13,308 --> 00:47:16,402 é na minha opinião, o mais estranho, 655 00:47:16,477 --> 00:47:18,274 o mais triste... 656 00:47:18,346 --> 00:47:20,576 e o mais vazio de todos. 657 00:47:21,416 --> 00:47:25,011 Talvez você seja inexperiente em assuntos sentimentais. 658 00:47:25,086 --> 00:47:26,212 Totalmente. 659 00:47:28,056 --> 00:47:29,921 Então você não sabe o que perdeu. 660 00:47:29,991 --> 00:47:34,087 Um par de lábios mudará sua forma de pensar algum dia. 661 00:47:34,162 --> 00:47:36,653 Fazer quem mudar o pensamento? Sou boa nisso. 662 00:47:37,799 --> 00:47:41,758 Descobri que os americanos são uma raça muito atrativa. 663 00:47:41,836 --> 00:47:43,899 Atuam com uma franqueza... 664 00:47:43,916 --> 00:47:46,773 que desarma para conseguirem o que querem. 665 00:47:46,841 --> 00:47:49,537 E agora, esta americana quer dar um passeio pelo jardim. 666 00:47:49,610 --> 00:47:51,669 - Vai nos dar licença? - Certamente. 667 00:47:51,746 --> 00:47:55,512 Sou o último homem do mundo a interferir no amor. 668 00:48:03,524 --> 00:48:06,002 Sabe, foi um grande prazer... 669 00:48:06,020 --> 00:48:09,359 observá-la nestes dois dias. 670 00:48:09,430 --> 00:48:11,091 Obrigada. 671 00:48:11,165 --> 00:48:13,360 É particularmente alentador para mim... 672 00:48:13,434 --> 00:48:17,837 estar perto de alguém que esteja em tão... tão boa forma. 673 00:48:17,905 --> 00:48:22,001 Bem, eu tenho que reconhecer: sou muito saudável. 674 00:48:22,076 --> 00:48:24,203 Conheci tantas doenças... 675 00:48:24,278 --> 00:48:28,408 que acabei me interessando por uma vida jovem e vigorosa, 676 00:48:28,483 --> 00:48:30,280 como um botão em flor. 677 00:48:30,351 --> 00:48:32,148 Por favor, continue. 678 00:48:32,220 --> 00:48:34,654 E que caminho devo seguir? 679 00:48:34,722 --> 00:48:36,155 Diga qualquer coisa. 680 00:48:39,260 --> 00:48:40,750 Srta. Fenton, 681 00:48:42,463 --> 00:48:44,454 o que é o amor? 682 00:48:44,532 --> 00:48:46,523 O que significa para você? 683 00:48:47,535 --> 00:48:50,766 Bem, encontrar um homem maravilhoso... 684 00:48:50,838 --> 00:48:52,829 que queira a mim também. 685 00:48:52,907 --> 00:48:54,898 Como eu, talvez? 686 00:48:54,976 --> 00:48:56,443 Sim. 687 00:48:56,511 --> 00:48:59,344 E viver com ele o resto da minha vida. 688 00:48:59,414 --> 00:49:00,506 Mas... 689 00:49:01,582 --> 00:49:04,350 se o resto da vida for... 690 00:49:04,359 --> 00:49:08,361 apenas alguns dias ou algumas horas... 691 00:49:08,389 --> 00:49:11,320 isso bastaria para justificar o amor? 692 00:49:11,359 --> 00:49:13,350 Que ideia mais mórbida. 693 00:49:13,428 --> 00:49:14,690 Mórbida? 694 00:49:14,762 --> 00:49:16,627 Sabe, notei isso em você. 695 00:49:16,697 --> 00:49:18,790 Tem tendência a ser um pouco... 696 00:49:18,866 --> 00:49:21,266 Talvez porque seja estrangeiro. 697 00:49:21,335 --> 00:49:24,668 Encontra nisso um certo mau gosto? 698 00:49:24,739 --> 00:49:27,640 Oh, não, acho você fascinante. 699 00:49:28,810 --> 00:49:31,904 De certa forma, tenho a sua resposta. 700 00:49:33,014 --> 00:49:35,005 Não lembro de ter dito não. 701 00:49:36,083 --> 00:49:38,551 Suponho que o que eu quis dizer... 702 00:49:38,619 --> 00:49:42,385 é que não sou um homem para se casar. 703 00:49:42,457 --> 00:49:44,084 Ah, isso é tudo? 704 00:49:44,158 --> 00:49:46,850 Não me importa. Realmente não me importa. 705 00:49:46,874 --> 00:49:49,720 No seu caso, não tem a mínima importância. 706 00:49:55,503 --> 00:49:57,994 - Que interessante! - O quê? 707 00:49:59,540 --> 00:50:02,065 Que uma sugestão faz sentir isso. 708 00:50:05,213 --> 00:50:06,848 Que estranho! 709 00:50:07,213 --> 00:50:10,048 É quase como o início de uma emoção... 710 00:50:10,117 --> 00:50:11,379 que se sente. 711 00:50:11,452 --> 00:50:14,319 Me trouxe aqui fora para me analisar? 712 00:50:14,388 --> 00:50:16,948 Sim, ou talvez para analisar a mim mesmo. 713 00:50:18,292 --> 00:50:21,261 Mas é incrível como a pulsação se acelera... 714 00:50:21,329 --> 00:50:23,923 só em mencionar estas questões. 715 00:50:23,998 --> 00:50:26,466 - Mesmo comigo? - Sim. 716 00:50:26,534 --> 00:50:28,798 Não acreditei no Barão... 717 00:50:28,870 --> 00:50:32,271 mas isto promete ser muito interessante. 718 00:50:32,320 --> 00:50:34,395 Já discutiu esta questão com o Barão? 719 00:50:34,442 --> 00:50:36,569 Não há duvida alguma. Eu a ofendi. 720 00:50:36,644 --> 00:50:38,635 - Com certeza. - Me perdoe. 721 00:50:38,713 --> 00:50:39,975 Muito fácil! 722 00:50:40,047 --> 00:50:43,210 Se não sou seu tipo... Pois não sou mesmo! 723 00:50:48,556 --> 00:50:50,547 O Barão ficará decepcionado. 724 00:51:09,944 --> 00:51:11,935 Sua Eminência, o Cardeal de Valle. 725 00:51:13,147 --> 00:51:15,945 Suas Excelências, o embaixador da Espanha... 726 00:51:16,017 --> 00:51:18,008 e a Sra. Monte. 727 00:51:20,488 --> 00:51:23,082 - Obrigado por vir, Eminência. - Me alegra estar aqui. 728 00:51:26,200 --> 00:51:27,586 Duquesa! 729 00:51:36,728 --> 00:51:38,986 Mademoiselle, você é muito bonita. 730 00:51:39,100 --> 00:51:40,586 Como um sonho. 731 00:51:41,198 --> 00:51:43,986 - Sim? - Seus olhos são muito brilhantes. 732 00:51:44,378 --> 00:51:46,369 Não sei o que isso significa em inglês, 733 00:51:46,447 --> 00:51:48,745 mas soa tão bem em francês! 734 00:51:48,816 --> 00:51:51,785 Sua Alteza, talvez goste de dançar? 735 00:51:51,852 --> 00:51:55,686 Sim, achei um pouco sufocante lá dentro. 736 00:51:55,756 --> 00:51:58,224 Esperava fazer de sua última noite... 737 00:51:59,594 --> 00:52:01,824 Sim, minha última noite. 738 00:52:03,631 --> 00:52:05,155 Irei embora à meia-noite. 739 00:52:10,571 --> 00:52:12,664 Não deixe seus convidados por minha causa. 740 00:52:27,622 --> 00:52:30,853 Eric, quem é este príncipe? 741 00:52:32,627 --> 00:52:36,119 O que nele nos atrai e tanto nos assusta? 742 00:52:37,565 --> 00:52:39,556 Alda, está apaixonada por ele? 743 00:52:40,534 --> 00:52:43,662 Fascinada, completamente. 744 00:52:43,738 --> 00:52:46,138 Querida, não consegue tirá-lo da cabeça? 745 00:52:46,207 --> 00:52:48,801 Não é só ciúme, é que estou preocupado com você. 746 00:52:51,512 --> 00:52:53,742 Vamos dançar. 747 00:52:53,814 --> 00:52:55,805 Estou muito inquieta para dançar. 748 00:52:55,883 --> 00:52:57,817 Vamos para o jardim, então. 749 00:52:58,719 --> 00:53:00,016 Agora não. 750 00:53:32,019 --> 00:53:33,179 Sonhando? 751 00:53:33,988 --> 00:53:35,250 Sim. 752 00:53:36,223 --> 00:53:38,817 - Coisas impossíveis. - Conte-me. 753 00:53:38,893 --> 00:53:40,884 Vocês são tão felizes aqui! 754 00:53:42,163 --> 00:53:45,724 Eu costumava odiá-los, com seus pequenos caprichos e desejos, 755 00:53:45,800 --> 00:53:47,290 que não levavam a nada. 756 00:53:48,200 --> 00:53:51,900 Agora o que mais quero é compartilhar com vocês... 757 00:53:53,708 --> 00:53:55,141 e eu não posso. 758 00:53:56,500 --> 00:53:58,900 Estava pensando exatamente nisso. 759 00:54:00,181 --> 00:54:01,910 Minha cara Condessa... 760 00:54:01,982 --> 00:54:04,416 pode ter qualquer coisa que desejar. 761 00:54:06,253 --> 00:54:09,450 Mas suponha que a tivessem deixado durante algumas horas... 762 00:54:09,523 --> 00:54:12,788 ou alguns dias entre os habitantes da lua, 763 00:54:14,495 --> 00:54:17,123 e aquela fosse toda a vida que sempre quis ter. 764 00:54:17,198 --> 00:54:19,223 Não conhecia ninguém lá. 765 00:54:20,534 --> 00:54:22,525 E ninguém se atrevia a conhecê-la. 766 00:54:24,004 --> 00:54:26,097 Sente realmente isso? 767 00:54:28,542 --> 00:54:30,533 Eu não sou um de vocês. 768 00:54:32,046 --> 00:54:34,037 Então desejo ser o que você é. 769 00:54:40,521 --> 00:54:41,783 Sério? 770 00:54:43,057 --> 00:54:45,150 Tenho esperado alguém como você. 771 00:54:46,794 --> 00:54:49,854 Mesmo não sendo o que pareço? 772 00:54:50,931 --> 00:54:53,462 - Mas você é. - Não. 773 00:54:54,535 --> 00:54:56,196 Sou o medo, 774 00:54:56,270 --> 00:54:58,864 uma sombra, uma coisa que vaga. 775 00:55:01,041 --> 00:55:02,975 Não há uma história entre suas lendas... 776 00:55:03,043 --> 00:55:07,139 de um tritão que veio pedir a uma mulher para amá-lo... 777 00:55:07,214 --> 00:55:09,614 para ele poder ter uma alma? 778 00:55:09,683 --> 00:55:12,311 Se há, tenho certeza que ela deu a ele o que pediu. 779 00:55:12,386 --> 00:55:15,822 Renunciaria de bom grado à sua própria alma. 780 00:55:15,890 --> 00:55:19,883 - Se ela estivesse apaixonada? - Sim, se estivesse apaixonada. 781 00:55:19,960 --> 00:55:24,693 Viu só? Vim até você pedir isso. 782 00:55:25,900 --> 00:55:27,162 A mim? 783 00:55:29,937 --> 00:55:30,926 Sim. 784 00:55:32,439 --> 00:55:35,135 Mas é impossível. 785 00:55:36,777 --> 00:55:37,709 Por quê? 786 00:55:38,445 --> 00:55:40,106 Porque... 787 00:55:40,181 --> 00:55:42,172 ao se aproximar de mim... 788 00:55:43,551 --> 00:55:45,542 descobrirá meu segredo... 789 00:55:47,121 --> 00:55:49,055 e perderá a coragem. 790 00:55:52,993 --> 00:55:54,790 Faça um teste. 791 00:55:57,231 --> 00:56:00,632 Poderá me dar uma alma apenas se me conhecer... 792 00:56:00,701 --> 00:56:02,635 e ainda assim seguir me amando. 793 00:56:02,703 --> 00:56:04,728 Olhe em meus olhos. Olhe fixamente. 794 00:56:04,805 --> 00:56:06,534 O que vê? 795 00:56:06,607 --> 00:56:08,939 - Sombras. - Olhe dentro das sombras. 796 00:56:09,009 --> 00:56:11,944 Solte profundamente a sua imaginação. 797 00:56:12,012 --> 00:56:14,480 Quero que saiba quem eu sou! 798 00:56:17,585 --> 00:56:20,281 Não! Não! Quero viver! 799 00:56:20,354 --> 00:56:21,719 Eric! 800 00:56:26,160 --> 00:56:29,129 - Eric! - Alda, querida, o que houve? 801 00:56:29,196 --> 00:56:31,357 Eu não sei, só me deixe longe dele! 802 00:56:31,432 --> 00:56:34,128 Não há perigo, querida. Que perigo poderia haver? 803 00:56:36,070 --> 00:56:38,630 Mantenham distância. Para trás todos vocês! 804 00:56:39,707 --> 00:56:42,301 - Como sabem quando vai atacar? - Alda, fique quieta. 805 00:56:42,376 --> 00:56:44,867 Aqui não há nada para lastimar. 806 00:56:44,945 --> 00:56:46,037 Alda, querida. 807 00:56:46,113 --> 00:56:49,310 - Quer me dizer o que aconteceu? - Nada. Não sei. 808 00:56:49,383 --> 00:56:50,873 Não sei! 809 00:56:50,951 --> 00:56:53,249 Senhor, é evidente que sua presença aqui é indesejável. 810 00:56:53,320 --> 00:56:56,255 Isso está claro de toda a forma. Por que está aqui? 811 00:56:56,323 --> 00:56:57,585 Corrado, ele é meu convidado. 812 00:56:57,658 --> 00:57:00,593 Convidado ou não, vou perguntar o que quiser e ele responderá. 813 00:57:00,661 --> 00:57:02,595 Meu pai disse que há razões para temê-lo. 814 00:57:02,663 --> 00:57:04,597 Quem é você e o que quer aqui? 815 00:57:05,499 --> 00:57:08,696 Receio não ter uma resposta para você, 816 00:57:08,769 --> 00:57:10,703 nem para ninguém. 817 00:57:10,771 --> 00:57:12,295 Eu o adverti, no entanto... 818 00:57:12,373 --> 00:57:14,364 ouvi esse aviso antes. 819 00:57:17,611 --> 00:57:20,978 Você ameaçaria as estrelas só porque não gosta do seu destino? 820 00:57:22,383 --> 00:57:25,750 Vim entre vocês para aquecer as mãos em sua fogueira. 821 00:57:25,819 --> 00:57:29,880 Suas pobres e lamentáveis fogueiras que cintilam na noite. 822 00:57:29,957 --> 00:57:33,654 Pois que se apaguem todas! Não significam mais nada para mim! 823 00:57:33,727 --> 00:57:35,820 Que se apaguem todas! 824 00:57:35,896 --> 00:57:40,196 Se só pudesse salvar uma faísca para o frio eterno! 825 00:57:44,838 --> 00:57:47,102 Vá! Vá, Corrado. Vá agora mesmo. 826 00:57:47,174 --> 00:57:49,108 Deixe-me falar com Sua Alteza. 827 00:57:54,780 --> 00:57:56,771 Grazia está aqui. Está procurando você. 828 00:58:03,489 --> 00:58:04,820 Tudo bem, mamãe. 829 00:58:15,368 --> 00:58:17,563 Alteza, espero que... 830 00:58:17,637 --> 00:58:20,071 Caí nesta armadilha humana da carne, Duque Lambert. 831 00:58:20,139 --> 00:58:21,572 Fui capturado e torturado! 832 00:58:21,641 --> 00:58:24,576 Pensei que poderia entrar e sair como numa roupa. 833 00:58:24,644 --> 00:58:27,704 Mas sair é como morrer. Morrer sem haver vivido. 834 00:58:27,780 --> 00:58:32,114 Morrer sozinho, sem amar ou ser amado, e isso não aceito! 835 00:58:32,184 --> 00:58:34,414 Mas a sua promessa de não prejudicar ninguém? 836 00:58:34,487 --> 00:58:37,786 O que me importa minha promessa comparada ao que sinto? 837 00:58:37,827 --> 00:58:39,752 E se houver uma morte entre vocês? 838 00:58:39,792 --> 00:58:42,158 Vocês já viveram muitos anos, não é mesmo? Anos! 839 00:58:42,228 --> 00:58:45,720 E eu só tenho o que me resta deste dia. 840 00:58:56,308 --> 00:58:58,320 22:30. 841 00:59:14,694 --> 00:59:17,925 A linda e serena princesa de todos os prazeres. 842 00:59:19,098 --> 00:59:21,089 Meu nome é Grazia. 843 00:59:21,167 --> 00:59:23,499 Encantadora. 844 00:59:23,569 --> 00:59:25,161 Grazia, então. 845 00:59:27,106 --> 00:59:30,598 Faz isso soar como música. 846 00:59:30,676 --> 00:59:32,109 Mas é música. 847 00:59:33,079 --> 00:59:36,742 Tem sons harmoniosos que cantam e cantam... 848 00:59:36,816 --> 00:59:39,114 mas que não são tristes. 849 00:59:39,185 --> 00:59:42,882 Estão cheios de graça e de vida. 850 00:59:42,955 --> 00:59:46,254 Quando você fala assim, também ouço música. 851 00:59:47,493 --> 00:59:49,222 Grandes acordes dramáticos. 852 00:59:53,999 --> 00:59:55,261 Me permite? 853 01:00:01,073 --> 01:00:04,065 Poderia dizer tantas outras coisas. 854 01:00:04,143 --> 01:00:06,407 Sua Alteza está sendo muito gentil esta noite. 855 01:00:08,414 --> 01:00:13,283 Me pergunto se eu estou sendo gentil. 856 01:00:13,352 --> 01:00:15,650 Talvez deveria ter dito "cortês". 857 01:00:16,655 --> 01:00:18,782 Não, cortês também não. 858 01:00:20,393 --> 01:00:23,556 Aprendi que mesmo os mais poderosos... 859 01:00:23,629 --> 01:00:27,292 devem suplicar por certos favores. 860 01:00:36,175 --> 01:00:38,370 Talvez não conheça este costume. 861 01:00:39,478 --> 01:00:41,605 Quando um cavalheiro é tocado no ombro, 862 01:00:41,680 --> 01:00:43,614 deve ceder a dama ao outro parceiro. 863 01:00:44,884 --> 01:00:47,546 Agradeço a explicação. 864 01:00:47,620 --> 01:00:50,748 Eu mesmo já toquei muitos ombros, 865 01:00:50,823 --> 01:00:52,950 mas por outras razões. 866 01:01:14,680 --> 01:01:17,080 Grazia, por que você veio? 867 01:01:18,150 --> 01:01:19,674 Não sei. 868 01:01:19,752 --> 01:01:21,743 Apenas desejei. 869 01:01:21,821 --> 01:01:23,812 Eu também queria vê-la, mas... 870 01:01:24,890 --> 01:01:26,881 não queria que tivesse vindo agora. 871 01:01:27,793 --> 01:01:30,353 - Me faria um grande favor? - Se eu puder. 872 01:01:32,198 --> 01:01:34,189 Posso ficar perto de você esta noite? 873 01:01:34,934 --> 01:01:36,561 Por quê? 874 01:01:36,635 --> 01:01:37,966 Porque... 875 01:01:39,171 --> 01:01:41,105 eu te amo e estou com medo. 876 01:01:42,174 --> 01:01:44,938 Mas não há nada a temer, Corrado. 877 01:01:45,010 --> 01:01:47,103 Você não sabe. 878 01:01:47,179 --> 01:01:50,114 Sim eu sei, e estou feliz por estar aqui. 879 01:01:51,917 --> 01:01:53,350 Eu queria vir. 880 01:01:55,287 --> 01:01:57,983 Quer dizer que sabe o que tememos? 881 01:01:59,020 --> 01:02:00,257 Sim. 882 01:02:01,060 --> 01:02:03,051 E isso não te assusta? 883 01:02:04,200 --> 01:02:05,500 Não. 884 01:02:08,700 --> 01:02:10,000 Grazia, 885 01:02:10,536 --> 01:02:14,495 volte para mim. Há um perigo terrível. 886 01:02:14,573 --> 01:02:16,564 Não, não é perigo. 887 01:02:17,610 --> 01:02:18,975 É felicidade. 888 01:02:29,610 --> 01:02:30,875 Grazia. 889 01:02:35,694 --> 01:02:37,685 Por favor, não fique triste, Corrado. 890 01:02:39,198 --> 01:02:41,632 Te amo de um jeito que ainda não consigo entender. 891 01:02:43,769 --> 01:02:46,533 Se não me sentisse tão distante... 892 01:02:46,605 --> 01:02:49,540 estaria em seus braços agora, chorando e te abraçando. 893 01:02:51,277 --> 01:02:53,211 Eu quero fazer isso. 894 01:02:54,346 --> 01:02:55,643 Mas de alguma forma, 895 01:02:57,216 --> 01:02:59,207 acho que nunca o farei. 896 01:03:07,226 --> 01:03:09,524 Grazia, você está tremendo. 897 01:03:12,798 --> 01:03:14,789 Sinto um pouco de frio. 898 01:03:16,402 --> 01:03:18,393 Pode pegar meu manto no salão? 899 01:03:19,138 --> 01:03:20,799 Sim, claro. 900 01:03:32,418 --> 01:03:34,443 O buffet está servido, Excelência. 901 01:03:36,255 --> 01:03:38,951 O quê? Ah, sim. 902 01:03:39,024 --> 01:03:41,015 Sim, obrigado, Fedele. 903 01:04:05,848 --> 01:04:07,213 Você está fria. 904 01:04:09,285 --> 01:04:10,547 Sim. 905 01:04:49,392 --> 01:04:50,757 Grazia! 906 01:04:55,531 --> 01:04:57,465 - Papai, o que houve? - O quê? 907 01:04:57,533 --> 01:04:59,524 Ah, nada, nada. 908 01:05:01,370 --> 01:05:02,860 Aonde vai? 909 01:05:02,938 --> 01:05:05,372 Grazia queria o seu manto. 910 01:05:05,441 --> 01:05:07,432 Ah, não. Agora não. 911 01:05:07,510 --> 01:05:08,841 Por quê? Por que não? 912 01:05:08,911 --> 01:05:10,902 O príncipe Sirki trouxe-lhe um manto. 913 01:05:10,980 --> 01:05:13,642 O príncipe Sirki! Papai, ela está hipnotizada, fascinada. 914 01:05:13,716 --> 01:05:16,412 - Temos de salvá-la dele! - Não, não podemos fazer nada. 915 01:05:16,485 --> 01:05:17,543 O que você quer dizer? 916 01:05:17,620 --> 01:05:19,900 Se pudéssemos, acha que não faria? 917 01:05:19,955 --> 01:05:21,217 - Lambert, o que houve? - Nada, nada. 918 01:05:21,290 --> 01:05:23,281 Grazia foi ao jardim com o príncipe Sirki. 919 01:05:23,359 --> 01:05:26,021 - Príncipe Sirki? O há de errado? - Grazia não corre nenhum perigo. 920 01:05:26,095 --> 01:05:28,120 - O que houve? - Não há motivo para alarme. 921 01:05:28,197 --> 01:05:30,324 Mas você está assustado, papai. Com medo. Há algum perigo. 922 01:05:30,399 --> 01:05:32,458 - Deixe-me encontrá-la. - Não, espere, espere. 923 01:05:32,535 --> 01:05:34,167 - Então eu vou. - Não, eu te proíbo. 924 01:05:34,183 --> 01:05:36,330 - Está arriscando sua vida. - O que importa minha vida ou a sua? 925 01:05:36,362 --> 01:05:38,465 - Disse que morreria por Grazia! - Se for para salvá-la sim. 926 01:05:38,511 --> 01:05:40,684 Diga quem é este príncipe, ou eu vou matá-lo! 927 01:05:40,710 --> 01:05:43,736 Matá-lo? Se ele o tocar com a mão levará sua vida. 928 01:05:43,813 --> 01:05:45,804 Não me importo, Grazia corre perigo. 929 01:05:45,881 --> 01:05:48,171 Não, espere, espere! Não é o príncipe Sirki! Ele... 930 01:05:48,184 --> 01:05:50,692 - Não, não diga! Não diga! - Calma, querida. 931 01:05:50,720 --> 01:05:54,884 Ele é o único a quem todos os homens devem temer. 932 01:05:56,025 --> 01:05:58,220 Ele é a Morte. 933 01:05:58,294 --> 01:06:00,990 - O que você quer dizer? - Sua Majestade a Morte, 934 01:06:01,063 --> 01:06:03,531 aproveitando as suas férias! 935 01:06:03,599 --> 01:06:05,889 - Não, Lambert! - Se divertindo com o amor! 936 01:06:05,900 --> 01:06:08,705 Se der um passo para salvá-la, ela estará perdida! 937 01:06:08,738 --> 01:06:11,673 Se não querem pensar em vocês mesmos, pensem nela. 938 01:06:28,624 --> 01:06:33,300 Talvez possa me dizer o que estive fazendo aqui. 939 01:06:33,362 --> 01:06:35,489 Acho que posso, quase. 940 01:06:35,564 --> 01:06:37,498 Conte-me. 941 01:06:37,566 --> 01:06:40,296 Acho que você esteve segurando sua vida em suas mãos, 942 01:06:40,369 --> 01:06:42,564 como eu faço às vezes. 943 01:06:42,638 --> 01:06:45,266 Acho que você teve um pouco de medo de sua beleza. 944 01:06:45,341 --> 01:06:47,502 Ah, você sabe. 945 01:06:48,911 --> 01:06:50,173 Criança. 946 01:06:51,313 --> 01:06:53,975 Criança, algo novo nasceu dentro de mim... 947 01:06:55,284 --> 01:06:57,980 e eu sei o significado da vida que os homens levam aqui. 948 01:06:59,321 --> 01:07:01,696 Não faz muito, pensava que os homens apenas vinham do pó... 949 01:07:01,703 --> 01:07:03,600 e depois para o pó retornavam. 950 01:07:03,659 --> 01:07:07,060 E agora, de repente, eu sei pela primeira vez... 951 01:07:08,564 --> 01:07:10,896 que os homens levam um sonho dentro deles. 952 01:07:12,201 --> 01:07:14,533 Um sonho que os eleva acima do seu pó... 953 01:07:15,604 --> 01:07:17,538 e de suas vidas comuns. 954 01:07:18,874 --> 01:07:20,865 E você me fez ver isso. 955 01:07:24,280 --> 01:07:26,578 Vejo as estrelas na água, Grazia, 956 01:07:26,649 --> 01:07:28,742 e você deu um sentido a elas. 957 01:07:28,818 --> 01:07:30,786 Sinto que a terra sob meus pés... 958 01:07:30,853 --> 01:07:33,617 já não é mais a terra que os homens transformaram, 959 01:07:33,689 --> 01:07:36,715 e sim um mundo que foi criado para mim... 960 01:07:36,792 --> 01:07:38,726 e que compartilhamos juntos. 961 01:07:40,529 --> 01:07:43,726 Mas ainda me sinto sozinho. 962 01:07:45,401 --> 01:07:46,732 Continuo sozinho. 963 01:07:49,038 --> 01:07:52,235 Acho que jamais estaremos sozinhos outra vez. 964 01:07:54,677 --> 01:07:56,668 Para você é fácil, Grazia. 965 01:07:57,413 --> 01:07:58,675 Mas para mim... 966 01:07:59,882 --> 01:08:02,373 resta ouvir o seu riso em cada brisa que sopre. 967 01:08:03,953 --> 01:08:06,945 Ouvirei seus passos onde quer que você esteja, 968 01:08:08,824 --> 01:08:11,520 enquanto nossos dois mundos nos mantiverem separados. 969 01:08:14,663 --> 01:08:16,654 Por que deveríamos estar separados? 970 01:08:17,967 --> 01:08:20,902 O que aconteceu? Quem é você? 971 01:08:20,970 --> 01:08:22,870 - Sirki. - Não me refiro a isso. 972 01:08:24,173 --> 01:08:26,164 Você parece vir de um lugar distante. 973 01:08:27,576 --> 01:08:29,407 Quando estou com você... 974 01:08:29,478 --> 01:08:33,244 vejo em seus olhos os mundos que visito nos meus sonhos. 975 01:08:33,315 --> 01:08:36,716 Em suas palavras está o som que ouço nos meus sonhos. 976 01:08:39,488 --> 01:08:42,548 E quando você me deixa, o céu se escurece. 977 01:08:44,627 --> 01:08:47,391 É como o mistério que não pode ser visto nem ouvido, 978 01:08:47,463 --> 01:08:50,591 que sempre está fora do meu alcance. 979 01:08:50,666 --> 01:08:55,399 Algo que me atrai e me assusta. 980 01:08:55,471 --> 01:08:58,872 Ah, Grazia, não tenha medo de mim. 981 01:08:58,941 --> 01:09:00,966 Sou o Sirki que te ama, 982 01:09:01,043 --> 01:09:03,477 mais do que qualquer homem poderia te amar. 983 01:09:03,545 --> 01:09:06,036 Sou o Sirki que precisa do seu calor e de sua beleza... 984 01:09:06,115 --> 01:09:08,606 mais do que qualquer homem poderia precisar. 985 01:09:08,684 --> 01:09:11,152 Digo o seu nome de novo e de novo, 986 01:09:11,220 --> 01:09:13,586 até que a música atravesse a minha alma. 987 01:09:16,659 --> 01:09:17,921 Ouça-me, Grazia. 988 01:09:18,994 --> 01:09:21,963 Tenho um grande poder, 989 01:09:22,031 --> 01:09:24,022 mas sou um fraco diante de você. 990 01:09:25,834 --> 01:09:28,000 E esta noite, devo voltar para o meu... 991 01:09:29,400 --> 01:09:31,100 meu reino distante. 992 01:09:34,176 --> 01:09:36,167 Me levará com você? 993 01:09:37,012 --> 01:09:38,274 Levá-la comigo? 994 01:09:39,615 --> 01:09:41,105 Eu seria tão infeliz... 995 01:09:43,152 --> 01:09:44,517 sozinha. 996 01:09:45,721 --> 01:09:46,983 Levá-la comigo? 997 01:09:48,657 --> 01:09:50,181 Não, não me tente. 998 01:09:51,360 --> 01:09:54,955 Grazia, me dê uma hora com você. 999 01:09:55,030 --> 01:09:58,158 Deixe-me abraçá-la uma vez e sentir a sua vida. 1000 01:09:59,401 --> 01:10:02,302 Você é o significado da beleza que eu preciso conhecer. 1001 01:10:03,372 --> 01:10:05,840 Ah, Grazia, deixe-me abraçá-la. 1002 01:10:05,908 --> 01:10:09,520 Deixe-me sentir pela última vez esse êxtase... 1003 01:10:09,534 --> 01:10:11,576 e saber que eu vivi. 1004 01:10:14,183 --> 01:10:15,514 Meu amor! 1005 01:10:17,386 --> 01:10:18,546 Meu amor. 1006 01:10:25,127 --> 01:10:27,618 - Acha que ele virá? - Sim. 1007 01:10:27,696 --> 01:10:31,496 Acho que ele voltará para se despedir dos seus amigos. 1008 01:10:31,567 --> 01:10:34,035 - Mas e Grazia? - Não sei. 1009 01:10:34,103 --> 01:10:35,764 Talvez ele seja gentil. 1010 01:10:35,838 --> 01:10:37,931 Ele pode levar Grazia, ou... 1011 01:10:40,242 --> 01:10:41,573 ou levar todos nós. 1012 01:10:41,643 --> 01:10:43,304 Temos coragem para isso, senhor. 1013 01:10:43,379 --> 01:10:45,870 Acho que estamos errados ao ter medo. 1014 01:10:45,948 --> 01:10:48,508 Falei com ele sobre a morte, 1015 01:10:48,584 --> 01:10:49,778 e ele disse: 1016 01:10:51,186 --> 01:10:55,316 "Nunca pensou que a morte pode ser mais simples... 1017 01:10:55,391 --> 01:10:59,054 que a vida, e infinitamente mais gentil?" 1018 01:10:59,128 --> 01:11:01,119 - Ele disse isso? - Sim. 1019 01:11:02,031 --> 01:11:04,158 Enquanto ele falava, 1020 01:11:04,233 --> 01:11:06,531 tive a estranha sensação... 1021 01:11:06,602 --> 01:11:09,400 de que ele sabia sobre o que estava falando. 1022 01:11:32,628 --> 01:11:35,722 Então, você quebrou a sua promessa. 1023 01:11:37,099 --> 01:11:40,159 Sim, estava desesperado, senhor. 1024 01:11:40,235 --> 01:11:44,035 Era a vida do meu filho ou minha promessa. Não tive escolha. 1025 01:11:44,106 --> 01:11:46,131 Não estou acostumado a estas distinções! 1026 01:11:46,208 --> 01:11:50,201 Queria me despedir como amigo, com gentis recordações. 1027 01:11:50,279 --> 01:11:52,611 Mas agora minha sombra está entre nós. 1028 01:11:52,681 --> 01:11:55,445 Já vai partir? 1029 01:11:55,600 --> 01:11:56,750 Não. 1030 01:11:57,086 --> 01:11:59,884 Ainda sou um mortal, por mais alguns minutos. 1031 01:12:00,956 --> 01:12:03,948 Não mais como o príncipe Sirki de Vitalba Alexandri, 1032 01:12:05,427 --> 01:12:07,361 mas como eu mesmo, 1033 01:12:09,398 --> 01:12:11,457 com meus próprios sentimentos. 1034 01:12:14,336 --> 01:12:17,388 Em alguns momentos, voltarei a ser o que era antes. 1035 01:12:17,406 --> 01:12:21,137 E para mim também haverá um fim. 1036 01:12:21,210 --> 01:12:23,576 Mas você está acima da dor e da perda. 1037 01:12:23,645 --> 01:12:25,306 Não é verdade? 1038 01:12:25,380 --> 01:12:28,315 Pensei que nesta noite chegaria ao fim a minha experiência. 1039 01:12:29,384 --> 01:12:31,579 Afinal, encontrei o amor. 1040 01:12:32,654 --> 01:12:35,418 Mas não foi o fim. 1041 01:12:35,491 --> 01:12:39,325 Além disso, conheci a dor de perder o amor, 1042 01:12:42,598 --> 01:12:44,429 se é que devo perdê-la. 1043 01:12:45,501 --> 01:12:47,560 - Mas você deve perdê-la! - Por quê? 1044 01:12:47,636 --> 01:12:49,570 - Porque é... - A Morte! 1045 01:12:50,472 --> 01:12:51,598 A Morte! 1046 01:12:53,075 --> 01:12:56,340 Meu caro Duque, obrigado por definir o problema. 1047 01:12:58,080 --> 01:13:00,776 Alteza, não vai devolvê-la para mim? 1048 01:13:01,583 --> 01:13:05,349 Você tem sido cruel muitas vezes e o será de novo. 1049 01:13:05,420 --> 01:13:08,685 Mas, precisa ser cruel comigo também desta vez? 1050 01:13:08,757 --> 01:13:10,349 É a sua dor contra a minha. 1051 01:13:10,425 --> 01:13:13,258 Mas eu dei-lhe a vida! Para a vida, não para... 1052 01:13:13,328 --> 01:13:16,229 Por que deveria me sacrificar por conta do seu medo infantil? 1053 01:13:16,298 --> 01:13:18,289 Você não sabe nada do significado da morte. 1054 01:13:18,367 --> 01:13:20,358 Fala das suas necesidades, e não as dela. 1055 01:13:21,436 --> 01:13:23,336 Estou pedindo pela vida dela. 1056 01:13:25,774 --> 01:13:28,470 A vida que algum dia terei que levar. 1057 01:13:28,544 --> 01:13:30,307 Mas ela é tão jovem! 1058 01:13:30,379 --> 01:13:33,212 Eu lhe asseguro, se a levar comigo agora, apaixonada, 1059 01:13:33,282 --> 01:13:37,582 seria um triunfo, não a morte, tal como vocês a conhecem. 1060 01:13:37,653 --> 01:13:40,918 Pelo amor de Deus! Lambert! 1061 01:13:45,794 --> 01:13:48,319 Devolva-a para mim. 1062 01:13:48,397 --> 01:13:51,628 Um dos amantes sempre tem que perder. 1063 01:13:51,700 --> 01:13:54,498 Mas não desta forma! Não com a morte! 1064 01:13:54,570 --> 01:13:58,390 Há mundos entre nós e eu não posso entender suas mentes. 1065 01:14:00,409 --> 01:14:02,343 Por que os homens temem a minha vinda? 1066 01:14:02,411 --> 01:14:05,073 Ainda tem mais 10 minutos de vida. 1067 01:14:05,147 --> 01:14:07,615 Depois disso, o que pode dar a ela? 1068 01:14:09,284 --> 01:14:13,414 O sonho, talvez. A total liberação de seus sonhos. 1069 01:14:13,488 --> 01:14:15,080 E, além disso, eu... 1070 01:14:18,894 --> 01:14:21,829 Não há palavras para poder descrever-lhe. 1071 01:14:21,897 --> 01:14:25,230 Mas isso é a morte, para nós e para ela. 1072 01:14:27,035 --> 01:14:30,129 Uma palavra que lhes foi ensinado a temer. 1073 01:14:30,205 --> 01:14:32,537 Um símbolo do desconhecido, 1074 01:14:32,608 --> 01:14:35,543 e por culpa dessa palavra, você iria tirá-la de mim. 1075 01:14:37,546 --> 01:14:39,639 Só a guiaria pelo portal... 1076 01:14:40,900 --> 01:14:43,417 que leva para a vida que está além. 1077 01:14:43,485 --> 01:14:47,717 Alteza, não nos respondeu. Podemos ficar com Grazia? 1078 01:14:47,789 --> 01:14:49,552 Por acaso ela é sua agora? 1079 01:14:49,625 --> 01:14:51,650 Mas ela não sabe quem você é. 1080 01:14:51,700 --> 01:14:54,700 - Se ela soubesse, o que escolheria? - Sim. 1081 01:14:55,530 --> 01:14:58,761 Até mesmo Grazia nasceu para temer o rosto da morte. 1082 01:15:00,202 --> 01:15:02,295 Morreria comigo agora, eu sendo Sirki. 1083 01:15:04,940 --> 01:15:07,398 - Não posso dizer a ela! - Me deu sua palavra. 1084 01:15:07,422 --> 01:15:09,497 - Acha que estou obrigado a isso? - Sim. 1085 01:15:09,544 --> 01:15:11,273 Um homem honrado estaria obrigado. 1086 01:15:11,346 --> 01:15:14,543 Só porque assumi sua carne devo também assumir sua fraqueza? 1087 01:15:14,616 --> 01:15:17,141 Então tenha piedade de nossa fraqueza. 1088 01:15:17,219 --> 01:15:20,188 Eu vi a piedade lutando dentro de você. 1089 01:15:20,255 --> 01:15:23,816 Suplicamos que não leve a vida de Grazia. 1090 01:15:26,695 --> 01:15:29,528 Me comprometi com a vida, 1091 01:15:29,598 --> 01:15:32,620 com ela e com todas as pequenas regras pelas quais se vive. 1092 01:15:33,669 --> 01:15:36,604 E agora devo me curvar a elas. 1093 01:15:38,674 --> 01:15:40,665 Que comédia monstruosa! 1094 01:15:44,513 --> 01:15:46,811 - Onde ele está indo? - Buscar Grazia. 1095 01:15:46,882 --> 01:15:50,340 - O que ele vai fazer? - Espere, Maria. Espere. 1096 01:15:55,157 --> 01:15:56,886 - Ela virá. - Você vai devolvê-la? 1097 01:15:56,958 --> 01:16:00,325 - Não, vocês devem chamá-la de volta. - Nós? 1098 01:16:00,395 --> 01:16:01,794 Ela está vindo. 1099 01:16:03,799 --> 01:16:06,324 Alteza, me chamou? 1100 01:16:06,401 --> 01:16:09,700 Grazia, querida. Tinha tanto medo. Tanto medo! 1101 01:16:11,873 --> 01:16:14,681 Grazia, não volte a fugir assim, no meio da noite. 1102 01:16:14,720 --> 01:16:16,842 Mas estava segura com ele, mamãe. 1103 01:16:16,878 --> 01:16:19,870 Gosto de estar com ele. Devo ficar com ele para sempre. 1104 01:16:19,948 --> 01:16:22,712 Sei que parece um pouco assustador, 1105 01:16:22,784 --> 01:16:25,252 mas sou feliz com ele e estou segura. 1106 01:16:25,320 --> 01:16:30,223 É amável, mamãe, e mais carinhoso que qualquer um que já conheci, 1107 01:16:30,292 --> 01:16:32,317 mais carinhoso que você. 1108 01:16:32,394 --> 01:16:34,658 Não, Grazia. Não sabe o que está dizendo. 1109 01:16:36,500 --> 01:16:38,712 Por que estão todos tão estranhos? 1110 01:16:38,767 --> 01:16:42,294 Por que sofrem tanto? Eu encontrei o amor. 1111 01:16:42,371 --> 01:16:44,362 Deveria haver luzes e música. 1112 01:16:44,439 --> 01:16:46,703 - Salve-a. - Diga-lhe o que quiser. 1113 01:16:46,775 --> 01:16:50,711 O que há para dizer? Acha que há algo que eu não entenda? 1114 01:16:52,214 --> 01:16:55,274 Eu amo Sua Alteza e devo ir com ele. 1115 01:16:55,350 --> 01:16:57,011 Alteza, você deve dizer. 1116 01:16:57,085 --> 01:16:59,645 Diga o que quiser, não mudará nada. 1117 01:16:59,721 --> 01:17:02,519 - Precisa! É quase meia-noite! - Eu sei. 1118 01:17:02,591 --> 01:17:06,425 Grazia, vim a esta casa como uma brincadeira. 1119 01:17:06,495 --> 01:17:08,520 Amar você como uma brincadeira. 1120 01:17:08,597 --> 01:17:11,684 Quer destruir meu amor porque eles desejam isso. 1121 01:17:11,690 --> 01:17:13,394 Não foi uma brincadeira. 1122 01:17:13,435 --> 01:17:15,426 Digam a ela, rápido, enquanto ainda há tempo. 1123 01:17:15,504 --> 01:17:17,495 Corrado, ela está fria. Tome-a em seus braços. 1124 01:17:17,572 --> 01:17:19,836 Grazia, Grazia, não me ouve? 1125 01:17:19,908 --> 01:17:22,638 Sim, eu ouço. 1126 01:17:22,711 --> 01:17:24,702 Grazia, querida, não vai ficar comigo? 1127 01:17:25,781 --> 01:17:29,012 Eu não posso, Corrado, mas sempre vou te amar. 1128 01:17:31,620 --> 01:17:33,110 Grazia, escute. 1129 01:17:33,188 --> 01:17:35,679 Você deve ficar aqui com aqueles que você ama. 1130 01:17:35,757 --> 01:17:38,453 Se for comigo agora, jamais voltará a vê-los. 1131 01:17:38,527 --> 01:17:42,463 Por que me diz essas coisas? Não vão mudar em nada. 1132 01:17:42,531 --> 01:17:44,965 Mas você não entende. Minhas férias acabaram. 1133 01:17:45,033 --> 01:17:46,898 Estou indo agora mesmo. 1134 01:17:47,803 --> 01:17:49,998 - Estou pronta. - Não, não pode vir comigo! 1135 01:17:50,071 --> 01:17:52,733 Sim, eu posso. Vamos agora? 1136 01:17:52,808 --> 01:17:55,106 Mas você não sabe quem eu sou! 1137 01:17:55,177 --> 01:17:58,374 Você é o meu amor. Meu amor! 1138 01:17:58,447 --> 01:17:59,812 Ouviram isso? 1139 01:17:59,881 --> 01:18:02,577 Querem que eu fale e destrua essa felicidade? 1140 01:18:02,651 --> 01:18:04,243 Deve fazer. 1141 01:18:05,353 --> 01:18:08,379 Ah, Grazia, meu amorzinho. 1142 01:18:08,457 --> 01:18:10,982 Não foi uma brincadeira. 1143 01:18:15,130 --> 01:18:17,826 Adeus, meus amigos. 1144 01:18:17,899 --> 01:18:22,063 Lembrem que há apenas um momento de sombra... 1145 01:18:22,137 --> 01:18:24,401 entre suas vidas e a minha. 1146 01:18:25,700 --> 01:18:29,100 E quando os visitar, venham bravamente através dessa sombra... 1147 01:18:30,200 --> 01:18:32,400 e me encontrarão, 1148 01:18:32,425 --> 01:18:35,348 seu velho e conhecido amigo. 1149 01:18:37,152 --> 01:18:39,211 Adeus, Grazia. 1150 01:18:39,287 --> 01:18:43,383 Agora você me vê como realmente eu sou. 1151 01:18:46,761 --> 01:18:50,162 Mas eu sempre o vi assim desta forma. 1152 01:18:50,232 --> 01:18:52,291 Você não mudou. 1153 01:18:52,367 --> 01:18:55,359 Você me conhece... 1154 01:18:55,437 --> 01:18:57,098 assim? 1155 01:18:57,172 --> 01:18:59,606 Sim, sempre. 1156 01:18:59,674 --> 01:19:02,609 Então, se existe um amor que expulsa o medo, 1157 01:19:03,678 --> 01:19:05,407 eu o encontrei. 1158 01:19:06,515 --> 01:19:10,144 E o amor é maior que a ilusão... 1159 01:19:11,219 --> 01:19:14,154 e tão poderoso como a morte! 1160 01:19:28,670 --> 01:19:33,607 "Fim" 1161 01:19:36,670 --> 01:19:42,677 Legendas em Português-Br: Walter Santos