1 00:00:48,080 --> 00:00:52,840 Flowers? Yes, yes. They're beautiful, aren't they? More. 2 00:00:52,920 --> 00:00:56,360 - All of them, sir? - Yes, all of them! 3 00:00:58,000 --> 00:01:00,440 My dear! Oh! 4 00:01:00,520 --> 00:01:03,840 Oh, Lambert, what are we going to do with so many? 5 00:01:03,880 --> 00:01:06,440 Beautiful flowers to a beautiful lady! 6 00:01:07,640 --> 00:01:10,400 My dear, I'm not dead yet. I don't need flowers. 7 00:01:11,440 --> 00:01:13,280 Half dead, anyway. 8 00:01:15,440 --> 00:01:18,040 Oh, you! There. 9 00:01:22,240 --> 00:01:24,120 Oh, you beast! 10 00:01:55,520 --> 00:01:57,280 Grazia! 11 00:02:00,400 --> 00:02:04,480 I thought I'd be back before you missed me. 12 00:02:04,560 --> 00:02:07,120 It's getting late. Father's eager to get home. 13 00:02:07,200 --> 00:02:09,400 He's expecting Prince Sirki tonight. 14 00:02:23,040 --> 00:02:26,240 Here they come. Come along, we're waiting for you. 15 00:02:56,000 --> 00:02:59,960 Lambert, sound your horn for Corrado to slow down. 16 00:03:00,000 --> 00:03:02,000 I... I've got to catch him first! 17 00:03:02,080 --> 00:03:04,920 Your son has no respect for the nerves of your house guests. 18 00:03:04,960 --> 00:03:07,760 And he has Grazia with him. Her mother will never forgive us! 19 00:03:07,840 --> 00:03:13,400 Apparently my reward for a misspent life is not to be a peaceful death in bed! 20 00:03:14,880 --> 00:03:17,880 The strangest shadow is following us. Following? 21 00:03:17,960 --> 00:03:21,200 It was right behind us all the time we were racing. 22 00:03:21,280 --> 00:03:24,440 It's the shadow of a tree. It isn't a tree. 23 00:03:24,520 --> 00:03:28,120 Sometimes it's close by and sometimes we almost lose it. 24 00:03:28,160 --> 00:03:30,040 Let's lose it! 25 00:03:30,080 --> 00:03:33,520 Let's go fast enough to reach the illimitable! Whatever that is. 26 00:03:36,680 --> 00:03:39,800 Oh, it's catching up with us! 27 00:04:05,400 --> 00:04:08,200 Stephanie! Stephanie, Are you all right? 28 00:04:08,280 --> 00:04:10,400 Quite right, my dear. And the others? 29 00:04:10,480 --> 00:04:12,480 It's ridiculous! We all ought to be dead! 30 00:04:12,560 --> 00:04:15,800 You, Cesarea? I marvel I'm still alive! 31 00:04:15,840 --> 00:04:18,680 Heavens above! The flower vendor! 32 00:04:27,320 --> 00:04:30,520 Oh, I'll never forgive myself for this! 33 00:04:30,600 --> 00:04:34,040 Flowers, sir? Fresh autumn flowers. 34 00:04:34,120 --> 00:04:36,600 You're alive? 35 00:04:36,680 --> 00:04:40,080 I think so. Yes, sir. 36 00:04:40,160 --> 00:04:42,040 But Celeste... she's hurt? 37 00:04:42,080 --> 00:04:44,680 Celeste? 38 00:04:51,400 --> 00:04:55,120 You know, there... there was a curious shadow before me. 39 00:04:55,200 --> 00:04:57,040 I-I couldn't even see the cart. 40 00:04:57,120 --> 00:04:59,920 It's unbelievable that no one was hurt. Yes. 41 00:05:00,000 --> 00:05:04,040 Uh, in case you find any further injury. 42 00:05:05,440 --> 00:05:07,920 Yes, Excellenza! 43 00:05:11,040 --> 00:05:12,880 Celeste, looka what I got! 44 00:05:26,200 --> 00:05:29,200 Whee! Don't tell me we're here, just as if nothing had happened. 45 00:05:29,280 --> 00:05:31,480 Nothing did happen. 46 00:05:35,880 --> 00:05:38,080 What are we going to do with these lovely flowers? 47 00:05:38,160 --> 00:05:40,040 Throw them at people we don't like. 48 00:05:40,120 --> 00:05:43,200 You, for instance! Or you! 49 00:05:43,280 --> 00:05:47,640 That's for your best... 50 00:05:47,720 --> 00:05:49,840 What's going on here? 51 00:05:49,880 --> 00:05:52,440 Oooh! That drew blood! 52 00:05:52,480 --> 00:05:57,080 Children, children! Those beautiful flowers! 53 00:06:01,760 --> 00:06:05,240 Absolutely mad, all of them! 54 00:06:05,320 --> 00:06:09,680 Oh, you beast! What a ride. Is my hair completely white? 55 00:06:09,760 --> 00:06:12,600 Completely. Help me get this off, will you? 56 00:06:15,800 --> 00:06:17,880 We almost had an accident. Almost! 57 00:06:17,960 --> 00:06:20,560 We flirted with the coroner's inquest and passed on. 58 00:06:20,600 --> 00:06:22,480 What happened, son? Oh, I don't know. 59 00:06:22,520 --> 00:06:24,400 My headlights must be out of order. 60 00:06:24,440 --> 00:06:27,440 There was a curious shadow in front of me, and I didn't see the cart at all. 61 00:06:27,520 --> 00:06:30,160 A shadow... that's odd. 62 00:06:30,200 --> 00:06:33,200 And just that last second some instinct told me to swerve. 63 00:06:33,280 --> 00:06:35,560 Oh, that instinct came to me somewhat late. 64 00:06:35,640 --> 00:06:37,800 I hit the cart. You did, sir? Was anyone hurt? 65 00:06:37,880 --> 00:06:39,720 No, nobody hurt, not even the vendor... 66 00:06:39,800 --> 00:06:42,840 though he went flying through the air like a great crow. 67 00:06:42,880 --> 00:06:44,800 Yes, he did fly a bit, didn't he? 68 00:06:44,880 --> 00:06:48,480 Good evening, Fedele. Good evening, Eccellenza, Contessa. 69 00:06:50,640 --> 00:06:54,080 I've had a glimpse of deep waters tonight, and I don't like it. 70 00:06:54,160 --> 00:06:57,520 You know, there seemed to be something desirable in flying over the edge. 71 00:06:57,600 --> 00:07:01,400 I had a curious glimpse of it. Yes, well you ought to take something for that, Alda, 72 00:07:01,480 --> 00:07:04,280 and I suggest a whiskey and soda. Thank you. 73 00:07:14,320 --> 00:07:17,680 Why are you so silent? What's the matter, darling? 74 00:07:17,760 --> 00:07:19,600 You. 75 00:07:19,680 --> 00:07:23,640 Oh, don't worry about me, Eric. I'd only disappoint you. 76 00:07:23,680 --> 00:07:25,560 Why would you disappoint me? 77 00:07:25,600 --> 00:07:28,600 I'm too restless for marriage. 78 00:07:28,680 --> 00:07:31,440 Besides, I've had that once. Your whiskey and soda, darling. 79 00:07:31,520 --> 00:07:33,360 Ah, thank you. 80 00:07:36,560 --> 00:07:38,520 Maria, did you think we were never coming back? 81 00:07:38,600 --> 00:07:42,040 No, I've been playing solitaire. Is Grazia with you? 82 00:07:42,120 --> 00:07:44,920 Your daughter is in the garden with my son... 83 00:07:44,960 --> 00:07:48,280 uh, our son, darling. 84 00:08:04,960 --> 00:08:06,800 Grazia, dear. 85 00:08:08,320 --> 00:08:12,600 Corrado, isn't this the strangest night? 86 00:08:12,680 --> 00:08:15,480 There's something miraculous in the air, 87 00:08:15,520 --> 00:08:19,400 like an old story you can't quite believe. 88 00:08:19,480 --> 00:08:24,080 I can almost hear a rustling of wings in this garden, 89 00:08:25,120 --> 00:08:26,960 in this moonlight. 90 00:08:28,560 --> 00:08:30,400 Shall we go in now, dear? 91 00:09:00,320 --> 00:09:02,520 Darling, are you all right? 92 00:09:02,560 --> 00:09:04,920 Of course, Mother dear. 93 00:09:04,960 --> 00:09:07,680 I was so frightened when I heard of your accident. 94 00:09:07,760 --> 00:09:10,080 But we had no accident, did we, Corrado? No. 95 00:09:10,160 --> 00:09:13,760 I like going fast. It feels like wings. 96 00:09:13,840 --> 00:09:16,960 Don't, Grazia. You disturb me when you talk like that. 97 00:09:17,040 --> 00:09:18,880 Oh, we think you've been free long enough. 98 00:09:18,960 --> 00:09:22,960 When are you going to fold your wings and be my little daughter-in-law? 99 00:09:23,000 --> 00:09:25,080 Father's going to build us a villa in the woods, Grazia, 100 00:09:25,160 --> 00:09:27,920 just at the top of the cliff. How nice. 101 00:09:27,960 --> 00:09:30,720 Thank you, sir. Oh, I'd do anything for you. 102 00:09:30,800 --> 00:09:34,800 - Let's make it next month, Grazia. - Do, dear. 103 00:09:34,880 --> 00:09:37,280 You could be quite ready in a month. 104 00:09:37,360 --> 00:09:40,120 I wish I could, but... 105 00:09:40,160 --> 00:09:44,280 We could spend the winter in the Riviera, and in Egypt and Greece. 106 00:09:44,320 --> 00:09:46,400 You know how much you want to see the Aegean Isles. 107 00:09:46,480 --> 00:09:49,560 It's only a question of making up your mind. 108 00:09:49,600 --> 00:09:51,800 You know I love you all, 109 00:09:51,840 --> 00:09:54,960 and I want to please you, 110 00:09:55,040 --> 00:09:56,880 but I... 111 00:10:08,640 --> 00:10:12,840 Don't you see? I'm not ready. 112 00:10:15,440 --> 00:10:17,280 But why, Grazia? 113 00:10:17,360 --> 00:10:20,920 Because life is too... 114 00:10:22,320 --> 00:10:26,360 There's a kind of happiness I want to find first, if I can. 115 00:10:27,360 --> 00:10:29,400 Aren't you happy with me? 116 00:10:29,480 --> 00:10:33,640 Yes, dear, but that isn't quite what I mean. 117 00:10:35,920 --> 00:10:38,480 I wish I knew how to tell you. 118 00:10:41,360 --> 00:10:44,760 There's something out there that I must find first... 119 00:10:44,840 --> 00:10:48,120 something that I must understand. 120 00:10:49,160 --> 00:10:52,120 May I go with you? 121 00:10:52,200 --> 00:10:55,200 I'd rather be alone, if you don't mind. 122 00:11:02,960 --> 00:11:06,960 Leave her alone, my boy. Life'll tame her fast enough. 123 00:11:07,960 --> 00:11:09,840 She worries me so. 124 00:11:09,880 --> 00:11:11,760 Oh, I shouldn't worry about her. 125 00:11:11,800 --> 00:11:14,760 She's so young, she's just a little frightened at the whole idea. 126 00:11:18,440 --> 00:11:21,720 Bad evening for you, dear? She's so lovely, Mother. 127 00:11:21,760 --> 00:11:25,640 Yes... delicate, so fine. You'll win her. 128 00:11:25,720 --> 00:11:28,680 If I deny every human impulse, if I live only in music and poetry. 129 00:11:28,760 --> 00:11:31,200 But love is music, and love is poetry! 130 00:11:31,280 --> 00:11:33,560 But Mother, one can't live on beauty alone. 131 00:11:33,600 --> 00:11:36,040 For instance, one occasionally likes a drink. 132 00:11:36,120 --> 00:11:38,520 Tonight I'd like a dozen after what I've been through. 133 00:11:38,600 --> 00:11:41,720 You'll never win her that way. I know, Mother. 134 00:11:41,760 --> 00:11:44,720 She loves you. I'm sure of it. 135 00:11:44,800 --> 00:11:48,800 And I love her till I'm half mad with it, and there's nothing to do! 136 00:11:51,760 --> 00:11:54,560 - What on earth was that? - It's Grazia! 137 00:11:56,360 --> 00:11:58,920 Where is she? Is she hurt? 138 00:11:59,000 --> 00:12:02,000 What's the matter with her? What happened? 139 00:12:02,080 --> 00:12:04,880 I don't know. She was just lying here. Get her into the house, quick. 140 00:12:04,960 --> 00:12:07,840 Here, is she wounded? 141 00:12:07,920 --> 00:12:11,000 It's all right, it's all right. Get the couch ready for her. 142 00:12:13,120 --> 00:12:15,800 Here, right here, Corrado. There, on the sofa. 143 00:12:15,880 --> 00:12:17,960 Is there brandy, there? Brandy, quick! 144 00:12:19,000 --> 00:12:22,160 Here, lift her up a little, here. 145 00:12:22,240 --> 00:12:25,600 Poor child. Poor child. Oh, poor little dear. 146 00:12:25,680 --> 00:12:28,040 No, she can't take this yet. 147 00:12:28,120 --> 00:12:30,960 Don't let it come in! Oh, please don't cry so! 148 00:12:31,040 --> 00:12:33,880 What do you suppose happened? Some prowler may have frightened her. 149 00:12:33,960 --> 00:12:35,960 Too much moonlight. She'll come around. 150 00:12:36,040 --> 00:12:38,520 If anyone's harmed her... Eric, take Fedele and search the grounds. 151 00:12:38,600 --> 00:12:40,440 Yes, sir. Grazia! 152 00:12:40,520 --> 00:12:42,680 It's Mother! What frightened you? 153 00:12:42,720 --> 00:12:46,400 Darling, try to tell us what happened. 154 00:12:46,480 --> 00:12:48,680 I don't know. 155 00:12:48,760 --> 00:12:51,360 There was something cold and terrible. 156 00:12:53,840 --> 00:12:57,680 I was sitting by the fountain, watching the water. 157 00:12:57,760 --> 00:13:01,480 I could hear the music. And then a shadow blew over. 158 00:13:01,560 --> 00:13:04,680 That's what it was, a shadow. 159 00:13:04,760 --> 00:13:08,320 It's all right, Grazia. You're safe now. And then an icy wind touched me, 160 00:13:08,400 --> 00:13:12,320 but it wasn't a wind because all the leaves were still. 161 00:13:12,400 --> 00:13:14,960 Perhaps you fell asleep, and dreamed. 162 00:13:15,040 --> 00:13:17,080 No, I saw it! 163 00:13:17,120 --> 00:13:21,400 What? What did you see? 164 00:13:21,480 --> 00:13:23,920 A shadow, an enormous darkness. 165 00:13:24,000 --> 00:13:27,480 And yet it wasn't a shadow, because the moon shone through it. 166 00:13:27,560 --> 00:13:31,920 Oh, Corrado, I felt something behind me, running. 167 00:13:32,000 --> 00:13:35,480 There wasn't any sound, but I felt someone! It's all right, Grazia. 168 00:13:35,560 --> 00:13:37,480 It all comes of this fast driving. 169 00:13:37,560 --> 00:13:39,400 You scare everybody to death. 170 00:13:39,480 --> 00:13:41,640 Yes, yes, that's it, of course. I-It was the drive... 171 00:13:41,720 --> 00:13:45,720 and the danger. Something touched me... something cold! 172 00:13:45,760 --> 00:13:48,520 We'll have to get her to bed at once. You must stay here tonight, Maria. 173 00:13:48,600 --> 00:13:50,520 So many guests! Nonsense, Maria. 174 00:13:50,600 --> 00:13:53,600 Cora! Go and get the room ready. 175 00:14:02,680 --> 00:14:06,480 Ridiculous when you can't go into your own garden without being frightened to death. 176 00:14:06,560 --> 00:14:10,840 I've told Lambert time and time again we should have a watchman for this place. 177 00:14:10,920 --> 00:14:13,480 It's much too big. 178 00:14:14,520 --> 00:14:16,360 Maria? Yes, dear? 179 00:14:16,440 --> 00:14:19,680 Give Corrado your jewels to put in the safe. 180 00:14:19,760 --> 00:14:22,160 If they're going to rob us, they shan't find anything. 181 00:14:22,240 --> 00:14:25,520 There, there. You'll be in bed in just a minute and you'll feel much better. 182 00:14:25,560 --> 00:14:28,880 Lambert? Tell Fedele to lock up the silver... 183 00:14:28,960 --> 00:14:30,960 all the silver! 184 00:14:33,760 --> 00:14:36,800 Alda, would you mind if I slept in your room tonight? 185 00:14:36,880 --> 00:14:39,280 I'm still tingling from that scream. 186 00:14:39,360 --> 00:14:41,240 You know, I rather wish you would. 187 00:14:41,320 --> 00:14:43,200 I don't want to be alone, either. 188 00:14:43,280 --> 00:14:45,640 I thought you modern girls had no nerves. 189 00:14:45,720 --> 00:14:48,040 - Hah! Have you none? - None at all! 190 00:14:50,040 --> 00:14:52,120 Great Scott! 191 00:14:56,960 --> 00:14:59,640 Midnight, and everyone calm and collected... 192 00:14:59,680 --> 00:15:01,560 even the baron. 193 00:15:01,600 --> 00:15:04,400 Come along, Rhoda. I think I'll feel safer in bed. 194 00:15:04,480 --> 00:15:06,400 So shall I. 195 00:15:06,480 --> 00:15:08,320 Good night. Good night. 196 00:15:08,400 --> 00:15:10,600 Good night, Rhoda. Good night, Alda. 197 00:15:12,160 --> 00:15:16,600 These children go too fast. None of them'll live as long as I have. 198 00:15:16,680 --> 00:15:18,880 Will you be sure to lock all the doors? 199 00:15:18,960 --> 00:15:20,800 I'll-I'll see to it. 200 00:15:20,880 --> 00:15:23,280 Good night. Good night. 201 00:15:38,880 --> 00:15:41,280 Well, he got away... if there was anyone. 202 00:15:41,360 --> 00:15:43,840 We've searched the grounds thoroughly, sir. Not a sign of anyone. 203 00:15:43,920 --> 00:15:45,760 Did you go as far as the lake? Yes, sir. 204 00:15:45,840 --> 00:15:48,040 Would you like me to make the rounds of the house with you, sir? 205 00:15:48,120 --> 00:15:50,560 Oh, no. Fedele will look after that. Thank you, Eric. 206 00:15:50,640 --> 00:15:52,640 Then if you don't mind, sir, I think I'll go up to bed. 207 00:15:52,720 --> 00:15:55,720 Quite all right. Good night. Good night, sir. 208 00:15:57,720 --> 00:15:59,760 Will Your Grace have the curtains drawn? 209 00:16:00,920 --> 00:16:04,880 Uh, what? Oh, no, no. You can leave them. 210 00:16:05,800 --> 00:16:07,680 Uh, put out some of the lights. 211 00:16:07,760 --> 00:16:09,600 Yes, sir. 212 00:16:38,840 --> 00:16:41,400 Will there be anything further, Your Grace? 213 00:16:41,440 --> 00:16:43,960 No. No, thank you, Fedele. Good night. 214 00:16:44,040 --> 00:16:45,880 Good night, sir. 215 00:17:22,680 --> 00:17:26,440 Who's there? Who's there? 216 00:17:26,520 --> 00:17:28,360 Answer or I'll shoot! 217 00:17:34,680 --> 00:17:36,760 It's quite useless against me. 218 00:17:36,800 --> 00:17:38,680 Who're you? 219 00:17:38,720 --> 00:17:41,640 Is this some horrible masquerade? 220 00:17:41,720 --> 00:17:43,560 If it is... 221 00:17:43,640 --> 00:17:46,560 No. 222 00:17:46,640 --> 00:17:51,560 Strange as it may seem, this is my natural appearance. 223 00:17:51,640 --> 00:17:54,600 Seems incredible, doesn't it? 224 00:17:54,680 --> 00:17:59,800 You see, I am not of your world. 225 00:17:59,880 --> 00:18:03,760 I am... how shall I describe it? 226 00:18:03,800 --> 00:18:06,200 A sort of vagabond of space. 227 00:18:06,280 --> 00:18:08,920 I am the point of contact... 228 00:18:09,000 --> 00:18:12,560 between eternity and time. 229 00:18:12,600 --> 00:18:15,120 Do I make myself clear? 230 00:18:16,120 --> 00:18:20,160 Evidently not. 231 00:18:20,240 --> 00:18:23,120 I told you it would be difficult. 232 00:18:23,160 --> 00:18:27,920 Perhaps you'd better sit. No, no, no. Here. 233 00:18:27,960 --> 00:18:30,440 Your back may need support. 234 00:18:37,880 --> 00:18:40,520 You see, I am... 235 00:18:40,600 --> 00:18:42,960 or I was, until I crossed your threshold... 236 00:18:43,040 --> 00:18:44,920 Death. 237 00:18:44,960 --> 00:18:47,440 But please be reassured. 238 00:18:47,480 --> 00:18:50,080 I am not on my usual mission tonight. 239 00:18:53,600 --> 00:18:59,200 I have already stood beside one of your number tonight, without harm... 240 00:18:59,280 --> 00:19:02,080 that lovely girl in the garden. 241 00:19:02,160 --> 00:19:05,520 Ah, then... then it was you! Yes. 242 00:19:05,560 --> 00:19:09,760 Doesn't that reassure you that I have no fatal intentions? 243 00:19:09,840 --> 00:19:14,560 Yes, yes, it-it does, rather. 244 00:19:14,640 --> 00:19:16,800 That's better. 245 00:19:16,880 --> 00:19:21,560 In a moment, we shall be, I trust, quite good friends. 246 00:19:24,080 --> 00:19:27,680 I am about to take a holiday. 247 00:19:27,760 --> 00:19:30,760 I shall take only three days. 248 00:19:30,840 --> 00:19:34,240 After that, I must go back. 249 00:19:34,320 --> 00:19:36,560 Why... why do you do this? 250 00:19:36,600 --> 00:19:39,120 For a number of reasons. 251 00:19:39,160 --> 00:19:44,560 For one thing, to discover why men fear me as they do. 252 00:19:44,600 --> 00:19:47,960 Do-Don't you know? How should I know? 253 00:19:48,040 --> 00:19:52,120 What could terror mean to me who have nothing to fear? 254 00:19:53,560 --> 00:19:58,920 Can you conceive how weary I am of always being misunderstood? 255 00:19:59,000 --> 00:20:02,200 I see things that are gracious... 256 00:20:02,240 --> 00:20:06,520 and young and fragrant. 257 00:20:06,600 --> 00:20:10,840 But if I come too near, if they feel the presence of my shadow, 258 00:20:10,920 --> 00:20:14,680 a horror comes upon their minds. 259 00:20:14,760 --> 00:20:16,600 If I touch a flower, 260 00:20:16,680 --> 00:20:22,120 it dies in my grasp. 261 00:20:24,120 --> 00:20:26,200 Can you conceive how lonely I am... 262 00:20:26,280 --> 00:20:28,720 when there is nothing that doesn't shun me, 263 00:20:28,760 --> 00:20:30,880 that doesn't fade as I come near? 264 00:20:30,960 --> 00:20:34,040 Yes. Yes, of course. 265 00:20:34,120 --> 00:20:37,160 There is something here to be known and felt... 266 00:20:37,240 --> 00:20:41,960 something desirable that makes men fear me and cling to their life. 267 00:20:42,040 --> 00:20:45,320 I must know what it is. 268 00:20:45,400 --> 00:20:49,440 Will you accept me for these few days as a guest? 269 00:20:49,520 --> 00:20:51,440 As a guest! Oh, don't be alarmed! 270 00:20:51,480 --> 00:20:53,400 As a mortal, of course. 271 00:20:53,480 --> 00:20:57,560 I assure you, I shall be quite a man of the world. 272 00:20:57,600 --> 00:21:01,280 Yes, oh, well, of course in that case, I, uh... 273 00:21:01,360 --> 00:21:04,720 I should be most happy. 274 00:21:04,760 --> 00:21:06,960 That's extremely kind of you. 275 00:21:07,000 --> 00:21:09,720 Will it be a great trouble for you to put me up? 276 00:21:09,760 --> 00:21:11,640 Well? 277 00:21:11,680 --> 00:21:13,720 Oh, no, no, no. Not at all, not at all! 278 00:21:13,800 --> 00:21:18,480 I-I-I have a suite of rooms prepared for an old friend who is expected... 279 00:21:18,520 --> 00:21:20,840 uh, Prince Sirki. 280 00:21:20,920 --> 00:21:24,680 Indeed? Prince Sirki of Vitalba Alexandri? Yes. 281 00:21:24,760 --> 00:21:28,800 Prince Sirki will not come to see you... not in this life. 282 00:21:31,040 --> 00:21:35,120 Oh, I... I understand. 283 00:21:35,160 --> 00:21:40,080 Was the Prince known to your family and your guests? No. 284 00:21:40,120 --> 00:21:42,200 Excellent! 285 00:21:42,280 --> 00:21:46,000 I shall be Prince Sirki of Vitalba Alexandri for three days. 286 00:21:46,040 --> 00:21:47,920 What? 287 00:21:47,960 --> 00:21:51,080 Please understand that my presence in your house will not be a menace, 288 00:21:51,160 --> 00:21:53,440 but a protection. 289 00:21:53,520 --> 00:21:56,760 Thank you. On one condition, on which I shall insist. 290 00:21:56,800 --> 00:22:01,000 Yes? I am to be Prince Sirki, no other. 291 00:22:01,080 --> 00:22:05,160 I shall be a mortal, and I must be treated as a mortal in every particular. 292 00:22:05,240 --> 00:22:09,200 No one under this roof shall show repulsion or fear, on pain of my instant displeasure. 293 00:22:09,240 --> 00:22:13,320 I understand. If my secret is divulged, I shall leave instantly... 294 00:22:13,400 --> 00:22:16,480 and return in my proper person. 295 00:22:16,560 --> 00:22:18,680 Do I make myself clear this time? 296 00:22:18,760 --> 00:22:23,480 I-I understand, Y-Your Highness. 297 00:22:23,520 --> 00:22:26,000 I am to become a mortal. 298 00:22:26,080 --> 00:22:28,200 I shall feel blood in my veins, 299 00:22:28,280 --> 00:22:31,560 the warm blood of life. 300 00:22:31,640 --> 00:22:35,560 I shall feel my desire becoming flesh... 301 00:22:35,640 --> 00:22:38,040 and my hunger taking on the fire of blood. 302 00:22:38,120 --> 00:22:40,640 I shall know what you know and feel what you feel. 303 00:22:40,720 --> 00:22:44,120 My hunger shall be appeased for an hour... 304 00:22:44,200 --> 00:22:47,920 my hunger that is as old as time. 305 00:22:47,960 --> 00:22:50,880 And those that I love need not be afraid. 306 00:22:50,960 --> 00:22:55,480 Not afraid! Not afraid! 307 00:23:00,640 --> 00:23:02,920 I am beside myself. 308 00:23:03,000 --> 00:23:07,880 My holiday is just caprice... a mad joke I play with life. 309 00:23:07,960 --> 00:23:11,160 But what a monstrous, what a sublime joke! 310 00:23:11,240 --> 00:23:15,880 I, Death, do hereby take on the world, 311 00:23:15,960 --> 00:23:19,320 the flesh and the devil! 312 00:23:23,800 --> 00:23:26,720 Stop him, stop him! 313 00:23:29,440 --> 00:23:31,920 Your Grace, what is it? Corrado, for heaven's sake! 314 00:23:31,960 --> 00:23:35,800 Corrado, stop, man! Come back instantly! 315 00:23:35,880 --> 00:23:38,600 Shall I call the servants, Your Grace? No, no. Turn on the lights. 316 00:23:38,680 --> 00:23:40,720 What is it? What's happened? We heard shots. 317 00:23:40,760 --> 00:23:45,800 Lambert, are you hurt? No, no one's hurt. Fedele? 318 00:23:45,880 --> 00:23:49,080 Yes, sir? Prepare the rooms in the left wing. 319 00:23:49,120 --> 00:23:53,120 That was a messenger. We... we are to have a visitor. 320 00:23:55,000 --> 00:23:56,880 A messenger? 321 00:23:56,920 --> 00:23:58,920 Father, are you all right? 322 00:23:59,000 --> 00:24:02,440 Yes. Yes. I... 323 00:24:02,520 --> 00:24:07,960 I don't see why your pistol fired. Mine didn't. 324 00:24:08,040 --> 00:24:09,880 What do you mean? 325 00:24:09,960 --> 00:24:12,760 Oh. Oh, nothing, nothing. 326 00:24:12,840 --> 00:24:16,720 Will somebody quit firing cannon under my windows? 327 00:24:16,760 --> 00:24:18,800 I was just on the point of getting to sleep. 328 00:24:18,880 --> 00:24:22,680 Fedele, I told you to get those rooms ready instantly! Rooms for whom? 329 00:24:22,760 --> 00:24:26,760 He said something about a guest. Corrado saw a fellow running in the garden, and fired at him. 330 00:24:26,840 --> 00:24:29,640 Now it turns out he was a messenger. Yes, yes, that's it. 331 00:24:29,720 --> 00:24:32,040 He was a messenger from... 332 00:24:34,360 --> 00:24:37,520 from Prince Sirki. Ooh, so he's coming at last. 333 00:24:37,560 --> 00:24:40,560 Yes, he's coming, all right. You shouldn't fire at people you don't know. 334 00:24:40,640 --> 00:24:42,560 No, you-you might have angered him. Hmm. 335 00:24:42,640 --> 00:24:45,520 I should think it might anger a man to fill him full of holes! 336 00:24:45,560 --> 00:24:47,680 When is he coming, Lambert? Tonight... 337 00:24:47,760 --> 00:24:50,080 at once. Oh, my goodness! 338 00:24:51,320 --> 00:24:54,560 I-I-I want to tell you all something very seriously. 339 00:24:54,640 --> 00:24:59,280 This guest whom we're expecting is no ordinary person. 340 00:24:59,320 --> 00:25:04,960 Now, if he should appear eccentric, or... or strange in any way, take no notice. 341 00:25:05,040 --> 00:25:09,120 Treat him as a... as a prince and a gentleman, always. 342 00:25:09,200 --> 00:25:12,520 And above all, you mustn't be afraid. 343 00:25:12,600 --> 00:25:17,080 But Lambert, I don't understand. And no matter what happens, you must never shun him, 344 00:25:17,120 --> 00:25:22,760 or protest, or... or run... or run. 345 00:25:22,840 --> 00:25:25,600 Oh, it would do any good if you did. 346 00:25:25,680 --> 00:25:28,440 You can't run from things like that! 347 00:25:28,520 --> 00:25:31,280 I don't think I want to stay here. Oh, you must! 348 00:25:31,320 --> 00:25:35,400 You-you-you must stay! You must all remain if you value your lives... 349 00:25:35,480 --> 00:25:38,360 or mine, or anything else in this world. 350 00:25:38,880 --> 00:25:42,040 His Highness, Prince Sirki. 351 00:25:45,720 --> 00:25:48,160 Sirki! 352 00:26:07,160 --> 00:26:09,080 Well? 353 00:26:09,160 --> 00:26:14,240 Uh, welcome, Your Highness, to the Villa of Contentment. 354 00:26:14,320 --> 00:26:18,120 Thank you, my dear duke. I am happy to be here. 355 00:26:18,200 --> 00:26:22,080 We are more than honored, Your Highness. 356 00:26:22,160 --> 00:26:24,680 And now, may I present my wife... 357 00:26:24,760 --> 00:26:27,560 La Duchessa di Catolica. 358 00:26:29,560 --> 00:26:32,360 Your Highness is most welcome. 359 00:26:32,440 --> 00:26:37,160 Thank you. I have rarely been so charmingly received. 360 00:26:37,240 --> 00:26:40,360 And now, Your Highness, may I present the rest of my guests? 361 00:26:40,440 --> 00:26:42,320 It would be a pleasure. 362 00:26:42,360 --> 00:26:45,080 La Contessa di Parma. 363 00:27:01,720 --> 00:27:07,000 May I say that I had not realized that the women of your country were so beautiful. 364 00:27:07,080 --> 00:27:09,400 Your Highness is most kind. 365 00:27:09,480 --> 00:27:12,160 I wish that we might never meet... 366 00:27:12,240 --> 00:27:15,200 when you are less beautiful, 367 00:27:15,280 --> 00:27:17,120 and I must be... 368 00:27:17,200 --> 00:27:19,040 less kind. 369 00:27:23,000 --> 00:27:25,320 Miss Rhoda Fenton, Your Highness. 370 00:27:33,400 --> 00:27:38,520 Ah, young and firm and full of life! 371 00:27:38,560 --> 00:27:42,200 And it lies so trustingly in mine! Hmm. 372 00:27:42,280 --> 00:27:44,440 Thank you, Miss Fenton. 373 00:27:44,520 --> 00:27:48,480 You have done me a kindness tonight. 374 00:27:49,520 --> 00:27:51,440 The Baron Cesarea, sir. 375 00:27:51,520 --> 00:27:54,920 A statesman important in the affairs of the world, 376 00:27:55,000 --> 00:27:59,480 who now looks back upon a long and interesting life. 377 00:28:01,640 --> 00:28:05,360 I am delighted to meet the baron, at last. 378 00:28:06,560 --> 00:28:09,720 And I to meet you, Your Highness. 379 00:28:09,800 --> 00:28:12,560 Considering your distinction and age, 380 00:28:12,600 --> 00:28:17,400 it is surprising that fate has not introduced us before. 381 00:28:17,480 --> 00:28:19,800 Uh, Mr. Eric Bagley, Your Highness. 382 00:28:19,840 --> 00:28:24,440 My son, Corrado. Ah, the son who drives so furiously! 383 00:28:24,480 --> 00:28:29,400 My friends... permit me to call you my friends. 384 00:28:29,480 --> 00:28:31,320 Your Highness. 385 00:28:31,400 --> 00:28:34,520 Make no change in your plans because of my sudden appearance. 386 00:28:34,560 --> 00:28:37,040 I should like to join in your pleasures, if I may. 387 00:28:37,080 --> 00:28:41,000 I beg you not to make a stranger of me. 388 00:28:41,080 --> 00:28:43,640 Oh, uh, well, will... will Your Highness... 389 00:28:43,680 --> 00:28:46,600 will Your Highness take some little refreshment? 390 00:28:46,680 --> 00:28:50,400 Uh, refreshment? Yes, a glass of wine. 391 00:28:50,480 --> 00:28:54,520 Oh. Oh, yes. Yes, a glass of wine. 392 00:28:54,560 --> 00:28:56,440 Yes, yes. Corrado! Oh, let me do it. 393 00:28:58,440 --> 00:29:02,640 I have never tasted wine... of your country! 394 00:29:02,680 --> 00:29:05,560 May I drink to this delightful household? 395 00:29:05,600 --> 00:29:08,080 I believe that is one of your customs, is it not? 396 00:29:08,120 --> 00:29:11,880 It is, Your Highness, and for myself and my guests, I thank you. 397 00:29:11,960 --> 00:29:13,800 Oh, no, allow me. 398 00:29:17,360 --> 00:29:19,960 Your Highness. Thank you. 399 00:29:25,480 --> 00:29:30,840 To this household, to life, 400 00:29:30,920 --> 00:29:35,320 and to all brave illusion. 401 00:29:43,600 --> 00:29:45,400 Yes, wait a minute. 402 00:29:49,760 --> 00:29:54,680 Ah, I think I shall enjoy your wine. 403 00:29:54,760 --> 00:29:58,840 It goes pleasantly in my veins. 404 00:29:58,920 --> 00:30:02,040 Yes, it is a consolation at times. 405 00:30:02,080 --> 00:30:07,240 Hmm, you see? Already I have learned one fact of importance. 406 00:30:07,320 --> 00:30:09,440 - The rooms are ready, Your Grace. - Oh, yes. 407 00:30:09,520 --> 00:30:12,920 My rooms? Uh, yes, Your Highness. At your pleasure. 408 00:30:13,000 --> 00:30:18,240 Mmm. If you will forgive me, I think I will go now. 409 00:30:18,320 --> 00:30:20,160 Good night, my friends. 410 00:30:20,240 --> 00:30:22,520 Good night, Your Highness. 411 00:30:22,560 --> 00:30:26,960 My holiday begins most agreeably. 412 00:30:44,760 --> 00:30:48,760 Your Highness, may I present the Princess of San Luca... 413 00:30:50,320 --> 00:30:52,320 and her daughter, Grazia. 414 00:31:54,440 --> 00:31:56,480 Principessa! Principessa! 415 00:31:58,480 --> 00:32:00,560 A miracle! A miracle! 416 00:32:00,600 --> 00:32:03,480 In the night, the autumn bush is covered with fresh roses! 417 00:32:03,560 --> 00:32:07,760 We must send tidings to the priest. He will want to bless the sacred bush. 418 00:32:07,800 --> 00:32:10,320 I'm afraid the good father will be very busy. 419 00:32:10,400 --> 00:32:13,760 Look, all the bushes and vines have fresh buds! 420 00:32:23,000 --> 00:32:24,880 Good morning! 421 00:32:25,880 --> 00:32:27,800 Good morning, Your Highness. 422 00:32:37,080 --> 00:32:39,120 Damn! 423 00:32:39,200 --> 00:32:41,720 Are you getting up? 424 00:32:44,000 --> 00:32:46,360 Say, there's something wrong about this. 425 00:32:46,440 --> 00:32:48,600 It's only 9:30, and you never get up before 12:00. 426 00:32:48,680 --> 00:32:51,520 Go to sleep, darling. 427 00:32:51,600 --> 00:32:53,440 Oh, I remember! 428 00:32:53,520 --> 00:32:56,120 We're to have breakfast on the terrace. 429 00:32:56,200 --> 00:32:58,320 He's here... the prince. 430 00:32:58,360 --> 00:33:02,280 Well? Nothing, except you meant to steal a march on me! 431 00:33:02,360 --> 00:33:04,240 Not at all, my dear. 432 00:33:04,320 --> 00:33:06,200 You're a very sound sleeper. 433 00:33:06,280 --> 00:33:09,080 I tried and tried to wake you. 434 00:33:09,160 --> 00:33:13,960 I did sleep. You know, this is going to be one of my good days. 435 00:33:14,040 --> 00:33:17,560 I hope so, Rhoda dear, for you sake. 436 00:33:17,640 --> 00:33:20,440 Pretty. Where'd you get it? 437 00:33:24,160 --> 00:33:26,960 You can't have him, my dear, so you needn't plan on it. 438 00:33:27,000 --> 00:33:29,040 How far do you go, as a rule? 439 00:33:29,120 --> 00:33:33,240 Well, with him... anything. 440 00:33:35,160 --> 00:33:37,440 - Wait for me till I have my bath? - Nope. 441 00:33:37,520 --> 00:33:41,280 All right. It's a war! 442 00:33:54,080 --> 00:33:56,440 Wear your prettiest thing, darling! 443 00:33:56,600 --> 00:34:00,080 Princess! I'm not myself a princess, you know. 444 00:34:00,120 --> 00:34:02,760 Let me call you so. In mockery? 445 00:34:02,840 --> 00:34:05,000 No, no, quite really. 446 00:34:05,080 --> 00:34:10,360 You shall have a rose for that. Oh, no, no! They wither on me. 447 00:34:10,440 --> 00:34:14,560 There are people like that, you know, who-who wither the flowers they wear. Please! 448 00:34:14,640 --> 00:34:19,360 This one's hardly opened yet. It'll last a long time. 449 00:34:27,880 --> 00:34:30,920 This... Uh, 450 00:34:31,000 --> 00:34:32,760 Thank you. 451 00:34:33,880 --> 00:34:37,200 Good morning! Good morning, my dear. 452 00:34:37,280 --> 00:34:39,480 Good morning, Your Highness. Good morning! 453 00:34:39,560 --> 00:34:41,400 You slept well, I trust? 454 00:34:41,480 --> 00:34:44,320 As I never slept before! 455 00:34:44,400 --> 00:34:46,720 Uh, Grazia, you will breakfast with us? 456 00:34:46,800 --> 00:34:49,800 No, lazybones. I had my breakfast hours ago. 457 00:34:50,920 --> 00:34:53,960 What will Your Highness take for breakfast? 458 00:34:54,040 --> 00:34:56,960 Well, to tell the truth, 459 00:34:57,040 --> 00:35:00,040 I have never given much thought to my diet. 460 00:35:00,120 --> 00:35:02,720 May I... may I suggest a little... 461 00:35:10,640 --> 00:35:13,480 Cora, have you seen my other shoe? 462 00:35:13,560 --> 00:35:15,400 Why don't you wear another pair? 463 00:35:15,480 --> 00:35:17,720 No, these match my dress so nicely. 464 00:35:20,640 --> 00:35:24,280 Why, here's your shoe, my dear! I was sitting on it all the time! 465 00:35:24,320 --> 00:35:26,320 You! Oh... 466 00:35:33,360 --> 00:35:36,440 Good morning, good morning! You're looking well, Baron. 467 00:35:36,520 --> 00:35:40,680 Last night I suddenly said to myself, "Why get older? Why give into it?" 468 00:35:40,760 --> 00:35:42,880 And from that moment, I've felt younger. 469 00:35:42,960 --> 00:35:47,280 Hmm. And it seems to be linked with your arrival. 470 00:35:47,320 --> 00:35:51,120 You're not a physician, by any chance? 471 00:35:51,200 --> 00:35:54,840 I, uh, have something in common with them. 472 00:35:54,920 --> 00:35:59,200 You know, not in years have I felt as I do this morning about food, 473 00:35:59,280 --> 00:36:01,840 and about everything. 474 00:36:01,880 --> 00:36:04,000 A little of that, Fedele, thank you. I've had to be careful... 475 00:36:04,080 --> 00:36:06,960 about eating and drinking... no appetite. 476 00:36:07,000 --> 00:36:09,520 Indeed. I've been much too careful. 477 00:36:09,560 --> 00:36:12,720 From now on, I'm going to act like the young bloods... 478 00:36:12,760 --> 00:36:14,640 eat, drink and make love. 479 00:36:14,680 --> 00:36:17,080 Who's the lucky girl, Baron? Never mind, now, never mind! 480 00:36:17,160 --> 00:36:19,960 You keep out of my way, you young whippersnapper! 481 00:36:20,040 --> 00:36:21,880 Be careful, Eric. Don't cross him! 482 00:36:21,960 --> 00:36:25,040 I shall be a four-bottle man again. 483 00:36:25,080 --> 00:36:27,800 You know what that means? Very well. 484 00:36:27,840 --> 00:36:32,640 I have known many four-bottle men. 485 00:36:32,720 --> 00:36:35,000 They were so cheerful. 486 00:36:35,040 --> 00:36:38,360 - They were not even afraid of me. - Afraid of you? 487 00:36:38,440 --> 00:36:40,280 Well, I, uh... 488 00:36:40,360 --> 00:36:43,560 I have been known to inspire fear. 489 00:36:52,120 --> 00:36:54,000 So sorry, darling! 490 00:36:58,000 --> 00:37:00,320 Good morning, good morning! 491 00:37:00,400 --> 00:37:02,760 Good morning! How are you? Good morning! 492 00:37:02,840 --> 00:37:05,880 No, no, Your Highness. Don't get up. I'm simply starved! 493 00:37:05,960 --> 00:37:08,480 No wonder, darling, the way you rushed dressing. 494 00:37:08,560 --> 00:37:10,440 Well, come along. Move over! What? 495 00:37:10,520 --> 00:37:13,360 Give me some room, please! 496 00:37:13,400 --> 00:37:17,080 And how are you this glorious morning? Very well, thank you. 497 00:37:17,160 --> 00:37:19,880 Have any of you seen this account of the man... 498 00:37:19,960 --> 00:37:24,240 who jumped off the Eiffel Tower last night and picked himself up unhurt? 499 00:37:24,280 --> 00:37:27,960 No. Poor fellow! Tsk, tsk, tsk. 500 00:37:28,040 --> 00:37:31,800 He was probably desperately unhappy. 501 00:37:31,880 --> 00:37:33,720 I should do something about that. 502 00:37:33,800 --> 00:37:39,200 You? I, uh... I might write him a note of condolence. 503 00:37:39,280 --> 00:37:42,360 What a divine sense of humor! 504 00:37:42,400 --> 00:37:45,360 I am glad somebody is beginning to realize that. 505 00:37:45,440 --> 00:37:48,360 But seriously, 506 00:37:48,440 --> 00:37:52,280 I feel somehow personally responsible. 507 00:37:52,360 --> 00:37:55,360 As if you'd neglected something. Exactly! 508 00:37:55,440 --> 00:37:58,680 Well, it just wasn't time for the Old Man to take him. 509 00:37:58,760 --> 00:38:02,040 I beg your pardon, "the Old Man"? 510 00:38:05,440 --> 00:38:08,400 Oh! Oh, yes, the Old Man! 511 00:38:11,320 --> 00:38:15,480 I can assure you that if the Old Man were always so neglectful, 512 00:38:15,520 --> 00:38:18,000 there would be serious overcrowding. 513 00:38:18,080 --> 00:38:22,720 I think that's a possibility most of us would be willing to risk. 514 00:38:22,800 --> 00:38:26,880 Then, there's this situation on the Algerian front. 515 00:38:26,960 --> 00:38:31,720 Big night attack planned, then nothing functions. 516 00:38:31,800 --> 00:38:33,640 Something wrong with the powder. 517 00:38:33,720 --> 00:38:35,560 Don't worry, my friend. 518 00:38:35,640 --> 00:38:39,200 Your sacred privilege of blowing each other to bits... 519 00:38:39,280 --> 00:38:42,760 is quite safe. 520 00:38:42,840 --> 00:38:47,080 Good morning, good morning. 521 00:38:47,160 --> 00:38:49,960 Ah, the mother of the beautiful Grazia! Good morning. 522 00:38:50,040 --> 00:38:55,160 - Maria feels they must go home. - Some of your guests are leaving? 523 00:38:55,240 --> 00:38:59,880 Th-Th-The Princess and Grazia were only here for the night, Your Highness. 524 00:38:59,960 --> 00:39:04,600 Uh, Maria, won't you consider remaining a little longer? 525 00:39:04,680 --> 00:39:07,320 We shall miss you, you know. I'm sorry. 526 00:39:07,360 --> 00:39:10,200 No. No we shall. Good-bye. Good-bye. 527 00:39:10,280 --> 00:39:13,200 I'm to go home at once, it seems. I am sorry. 528 00:39:13,240 --> 00:39:16,560 You're not to be here long? Three days, in all. 529 00:39:16,600 --> 00:39:18,880 Coming, darling? Yes, Corrado. 530 00:39:18,960 --> 00:39:21,720 Good-bye, Your Highness. Good-bye. 531 00:39:21,800 --> 00:39:23,640 I'm afraid I'm sorry to go. 532 00:39:24,680 --> 00:39:27,320 It has been a great pleasure. 533 00:39:27,360 --> 00:39:29,520 Come, dear. The car's waiting. Good-bye. 534 00:39:29,560 --> 00:39:32,200 Good-bye. Good-bye, Grazia. 535 00:39:32,280 --> 00:39:34,560 Your Highness, they were not house guests. 536 00:39:34,640 --> 00:39:39,320 They were only here last night because... because Grazia had been very frightened. 537 00:39:40,320 --> 00:39:43,760 Ah, yes... in the garden. 538 00:39:43,800 --> 00:39:45,760 Yes. 539 00:39:45,840 --> 00:39:47,960 She is so young. 540 00:39:48,040 --> 00:39:50,640 And so lovely. 541 00:39:52,600 --> 00:39:55,800 It is well for you, my friend, that she went reluctantly. 542 00:39:55,840 --> 00:39:58,120 Your Highness, you forbid me to tell them who you are. 543 00:39:58,200 --> 00:40:02,080 My control is not absolute! It is unimportant. She will return. 544 00:40:02,160 --> 00:40:05,640 Prince Sirki, it's such a gorgeous day. How shall we spend it? 545 00:40:05,720 --> 00:40:08,160 Is that what one does with a day... spend it? 546 00:40:08,240 --> 00:40:12,560 Mmm. In my time, we merely filled in the days. We spent the nights. 547 00:40:12,640 --> 00:40:15,200 Ah, your days were glamorous, Cesarea! 548 00:40:15,280 --> 00:40:17,840 Five beautiful creatures depended on me, 549 00:40:17,880 --> 00:40:22,400 all at one time, for their pleasure... and profit. Think of the fatigue! 550 00:40:22,840 --> 00:40:26,000 Come on, we're going to see that your three days are never to be forgotten. 551 00:40:26,040 --> 00:40:28,080 No? Countess Alda, are you not coming? 552 00:40:28,120 --> 00:40:32,280 Oh, yes, I'm still in the party. Mm-hmm. 553 00:40:32,320 --> 00:40:34,200 I suggest we go to the Villa Surbolonie for lunch. 554 00:40:34,240 --> 00:40:36,120 No, then we'll miss the yacht races. 555 00:41:31,240 --> 00:41:33,080 Oh, my! I can't believe it! 556 00:41:33,160 --> 00:41:36,040 It's a miracle they weren't all killed! 557 00:41:36,120 --> 00:41:38,720 I know I saw that horse step on him. 558 00:41:38,800 --> 00:41:44,320 Perhaps it, uh... it just was not time for the Old Man to take him, hmm? 559 00:41:55,520 --> 00:41:58,120 Positively, you must come over and watch him! 560 00:41:58,200 --> 00:42:00,080 He's doubled seven times on the six. 561 00:42:00,160 --> 00:42:03,080 If he's right once more he'll own the place! 562 00:42:14,440 --> 00:42:16,280 Six! 563 00:42:19,920 --> 00:42:22,200 But you shouldn't double again. Shouldn't I? 564 00:42:22,240 --> 00:42:24,560 Oh, no. You'll lose it all! 565 00:42:24,600 --> 00:42:26,480 Shall I or not? Yes, play it. 566 00:42:26,520 --> 00:42:29,360 I think the world's all yours tonight, to do with as you choose. 567 00:42:29,400 --> 00:42:32,400 Shall I? Yes, play it. Play it all! 568 00:42:32,440 --> 00:42:37,280 Your Highness, I am very sorry, it's against the rules of the house to double again. 569 00:42:38,520 --> 00:42:43,000 Well, but you make it... you make it necessary... 570 00:42:43,080 --> 00:42:46,720 for me to take a great deal of this... this metal away with me. 571 00:42:46,800 --> 00:42:50,320 I'm sorry, Your Highness. 572 00:42:55,240 --> 00:42:57,080 Oh, thank you! 573 00:43:02,080 --> 00:43:04,200 Thanks, Your Highness. 574 00:43:04,280 --> 00:43:06,720 Giving it to me? 575 00:43:06,800 --> 00:43:09,920 For me? Me too! 576 00:43:10,000 --> 00:43:12,080 All down. 577 00:43:12,120 --> 00:43:14,120 He must be very rich! 578 00:43:14,200 --> 00:43:17,520 He's very exciting, but we don't seem to be to him. 579 00:43:19,560 --> 00:43:23,640 Out here is the night, crowded with beauty... 580 00:43:23,680 --> 00:43:29,080 and you herd inside in smoky rooms, feverish over little games... why? 581 00:43:29,160 --> 00:43:34,280 Why, one comes here to gamble, and one gambles to win. Hmm. 582 00:43:34,360 --> 00:43:39,040 It seems to me that men have not begun to discover the magnificence of this life. 583 00:43:39,120 --> 00:43:44,040 Will you tell me what in the world you're looking for? 584 00:43:44,120 --> 00:43:48,680 I came here looking for a game to play... a game worth playing. 585 00:43:48,760 --> 00:43:52,240 I have been among you two days, 586 00:43:52,280 --> 00:43:54,600 and what you do with yourselves... 587 00:43:54,680 --> 00:43:58,680 still seems so very futile and empty. 588 00:43:58,760 --> 00:44:01,120 There are only three games: 589 00:44:01,200 --> 00:44:04,520 Money, love and war. 590 00:44:04,600 --> 00:44:08,280 - Have you tried war? - Plenty of it. 591 00:44:08,320 --> 00:44:11,800 I could never make out what it was they were fighting about. 592 00:44:11,880 --> 00:44:14,800 It's usually a flag, isn't it? 593 00:44:14,880 --> 00:44:18,040 Or a barren piece of ground that neither side wants. 594 00:44:18,080 --> 00:44:23,520 Well, I suppose they... they fight to make themselves heroic for someone they love. 595 00:44:23,600 --> 00:44:27,760 Ah, so! It all comes down to one game. 596 00:44:27,800 --> 00:44:31,440 One game... that's what it comes to. Hmm. 597 00:44:31,480 --> 00:44:34,240 One never grows tired of love. 598 00:44:34,320 --> 00:44:37,320 Shall I tell you something, Baron? 599 00:44:37,400 --> 00:44:42,520 This last great game of yours, this of which you never tire, 600 00:44:42,600 --> 00:44:47,320 seems to me to be the strangest, the saddest, 601 00:44:47,400 --> 00:44:49,560 the emptiest of all. 602 00:44:49,600 --> 00:44:54,960 Can it be that you're inexperienced in such matters? Entirely. 603 00:44:55,000 --> 00:44:58,480 Oh. You don't know what you've missed. 604 00:44:58,560 --> 00:45:02,480 One pair of lips will change your mind for you someday. 605 00:45:02,520 --> 00:45:05,880 Whose mind do you want changed? I'm good at that. Hah! 606 00:45:05,960 --> 00:45:10,040 I have found the Americans a most engaging race. Yes? 607 00:45:10,080 --> 00:45:14,640 They proceed with such disarming directness toward what they want. 608 00:45:14,680 --> 00:45:17,080 And right now, this American wants to walk in the garden. 609 00:45:17,120 --> 00:45:19,600 You'll excuse us? Certainly. 610 00:45:19,680 --> 00:45:23,120 I'm the last man in the world to interfere with romance. 611 00:45:30,840 --> 00:45:32,960 You know, uh, I have had great pleasure... 612 00:45:33,040 --> 00:45:37,960 in watching you these... these two days. Thank you. 613 00:45:38,040 --> 00:45:42,120 It is peculiarly refreshing to me to be near someone... 614 00:45:42,200 --> 00:45:44,600 who is so... so very fit, huh? 615 00:45:44,680 --> 00:45:48,440 Well, I do have that to recommend me. I am healthy. 616 00:45:48,480 --> 00:45:50,800 And I have known so much of illness that I... 617 00:45:50,840 --> 00:45:56,440 I take a singular interest in young and budding life... in vigor, in bloom. 618 00:45:56,520 --> 00:45:58,440 Oh, please don't stop. 619 00:45:58,520 --> 00:46:03,360 In what key shall I go on? Say anything. 620 00:46:03,440 --> 00:46:07,160 Uh, Miss Fenton, 621 00:46:08,160 --> 00:46:09,960 what-what is love? 622 00:46:10,040 --> 00:46:12,800 What does it mean to you? 623 00:46:12,880 --> 00:46:18,040 Why... why to find some splendid man who loves you too. 624 00:46:18,080 --> 00:46:21,480 Like myself, perhaps? Yes. 625 00:46:21,560 --> 00:46:24,440 And to live with him the rest of your life. 626 00:46:24,520 --> 00:46:28,560 Um, but if the rest of one's life... 627 00:46:28,600 --> 00:46:32,680 were only a few days or a few hours, 628 00:46:32,760 --> 00:46:35,680 would that be enough to justify love? 629 00:46:35,760 --> 00:46:38,840 What a morbid idea! Morbid? 630 00:46:38,880 --> 00:46:40,840 You know, I've noticed that about you. 631 00:46:40,920 --> 00:46:43,080 You're inclined to be a little... 632 00:46:43,160 --> 00:46:45,520 Well, perhaps it's the foreigner in you. 633 00:46:45,560 --> 00:46:48,560 And, uh, you find the trait distasteful. 634 00:46:48,600 --> 00:46:52,440 Oh, no. I think you're fascinating. 635 00:46:52,520 --> 00:46:56,320 Uh, at any rate, I... I have your answer. 636 00:46:56,400 --> 00:46:59,280 Why, I don't remember saying no. 637 00:46:59,320 --> 00:47:01,400 I suppose what I really meant is, uh, 638 00:47:01,480 --> 00:47:05,440 that I am not a marrying man. 639 00:47:05,520 --> 00:47:08,240 Oh, is that all! I don't care. 640 00:47:08,280 --> 00:47:11,400 I don't care, really, with you. 641 00:47:11,480 --> 00:47:13,440 I don't care at all. 642 00:47:16,720 --> 00:47:21,560 Hmm, it's interesting... very. What? 643 00:47:21,640 --> 00:47:26,000 What such a suggestion does to one. 644 00:47:27,480 --> 00:47:32,200 This strange... almost the beginning of an emotion... 645 00:47:32,280 --> 00:47:36,240 which one feels. Did you bring me out here to analyze me? 646 00:47:36,280 --> 00:47:40,040 Yes, or to analyze myself, perhaps. 647 00:47:40,120 --> 00:47:45,440 But it is amazing how the pulses stir at the mention of such subjects. 648 00:47:45,520 --> 00:47:47,640 Even with me! Yes! 649 00:47:47,720 --> 00:47:53,400 I did not believe the baron, but this promises to be really interesting. 650 00:47:53,440 --> 00:47:55,320 So you've discussed it all with the baron! 651 00:47:55,360 --> 00:47:58,280 Oh, there is no doubt of it... I have offended you! You have! 652 00:47:58,360 --> 00:48:00,920 Forgive me. Oh, easily. 653 00:48:01,000 --> 00:48:05,640 If I'm not your type, well, I'm just not your type! 654 00:48:08,920 --> 00:48:11,880 The baron will be disappointed. 655 00:48:29,520 --> 00:48:32,880 His Eminence, Cardinal de Valle. 656 00:48:32,960 --> 00:48:37,240 Their Excellencies, the Ambassador of Spain and Madame Monte. 657 00:48:39,440 --> 00:48:43,840 Kind of Your Eminence to come. I am glad to be with you. 658 00:48:43,920 --> 00:48:48,040 Excellency. Hello, Signor, Duchessa. 659 00:48:54,720 --> 00:48:57,080 Mademoiselle, vous etes ravissante. 660 00:48:57,160 --> 00:48:59,000 Comme un reve. 661 00:49:00,120 --> 00:49:02,640 Yes? Vos yeux sont tres brillants. 662 00:49:02,720 --> 00:49:06,640 Well, I don't know just what that means in English, but if it sounds like the French... 663 00:49:06,680 --> 00:49:09,600 Your Highness perhaps does not care for dancing? 664 00:49:09,680 --> 00:49:13,480 Oh, yes. I found it somewhat stifling inside. 665 00:49:13,560 --> 00:49:17,000 I had hoped to make your last evening, uh... 666 00:49:17,080 --> 00:49:20,080 Yes, my last evening. 667 00:49:21,120 --> 00:49:24,920 I leave at midnight. 668 00:49:27,640 --> 00:49:29,880 Don't let me keep you from your guests. 669 00:49:44,040 --> 00:49:48,560 Eric, who is this Prince? 670 00:49:48,600 --> 00:49:52,440 What is he, he draws and frightens us all so? 671 00:49:53,520 --> 00:49:56,200 Alda, are you in love with him? 672 00:49:56,280 --> 00:49:59,600 Fascinated, completely. 673 00:49:59,640 --> 00:50:01,880 My darling, can't you think yourself out of this? 674 00:50:01,920 --> 00:50:05,680 It's not only that I'm jealous, but I'm worried about you. 675 00:50:06,680 --> 00:50:09,160 Come on. Let's dance. 676 00:50:09,240 --> 00:50:11,080 I'm too restless to dance. 677 00:50:11,160 --> 00:50:15,040 Let's go into the garden, then. Not now. 678 00:50:45,120 --> 00:50:47,480 Dreaming? 679 00:50:47,560 --> 00:50:52,280 Yes, things impossible. Tell me. 680 00:50:52,360 --> 00:50:55,360 You are so fortunate here. 681 00:50:55,440 --> 00:50:57,280 I think I used to despise you all, 682 00:50:57,360 --> 00:51:01,240 with your little whims and desires, all leading up to nothing. 683 00:51:01,320 --> 00:51:06,560 Now there is nothing I want so much as to share them, 684 00:51:06,640 --> 00:51:09,080 and I cannot. 685 00:51:09,160 --> 00:51:12,480 I was just thinking all that of myself. 686 00:51:12,560 --> 00:51:17,200 My dear countess, you can have whatever dreams you wish. 687 00:51:18,680 --> 00:51:23,120 But suppose you had been set down, for a few hours or a few days, 688 00:51:23,160 --> 00:51:26,560 among the inhabitants of the moon, 689 00:51:26,640 --> 00:51:29,440 and that was all the life you could have forever... 690 00:51:29,520 --> 00:51:34,600 you knew no one there, and no one dared to know you? 691 00:51:34,680 --> 00:51:39,440 Do you really feel that? 692 00:51:39,520 --> 00:51:42,920 I am not one of you. 693 00:51:43,000 --> 00:51:45,280 Then I wish that you were. 694 00:51:51,480 --> 00:51:53,720 You do? 695 00:51:53,800 --> 00:51:57,480 I've waited for someone like you. 696 00:51:57,560 --> 00:52:01,440 Even though I am not what I seem? 697 00:52:01,520 --> 00:52:04,840 You are, though. No. 698 00:52:04,920 --> 00:52:08,000 I am a fear, a shadow, 699 00:52:08,080 --> 00:52:10,160 a wandering thing. 700 00:52:11,280 --> 00:52:13,200 Isn't there a story among your legends... 701 00:52:13,240 --> 00:52:17,200 of a merman who came asking a woman to love him... 702 00:52:17,280 --> 00:52:19,640 so that he might have a soul? 703 00:52:19,720 --> 00:52:21,920 Well, if there is, I'm sure she gave him what he asked. 704 00:52:22,000 --> 00:52:26,680 She'd give up her own soul gladly. If she were in love. 705 00:52:26,760 --> 00:52:30,200 Yes, if she were in love. 706 00:52:30,280 --> 00:52:33,800 You see, I have come asking for that. 707 00:52:33,880 --> 00:52:36,160 Of me? 708 00:52:37,960 --> 00:52:39,800 Yes. 709 00:52:40,920 --> 00:52:46,280 But also, it is impossible. Why? 710 00:52:46,360 --> 00:52:51,880 Because you will take one step toward me... 711 00:52:51,960 --> 00:52:55,240 and know my secret, 712 00:52:55,320 --> 00:52:57,160 and lose courage. 713 00:53:00,840 --> 00:53:02,680 Try me. 714 00:53:05,040 --> 00:53:10,200 You can give me a soul only if you know me and can still love me. 715 00:53:10,280 --> 00:53:12,320 Look into my eyes. Look deep. 716 00:53:12,400 --> 00:53:14,680 What do you see there? Shadows. 717 00:53:14,760 --> 00:53:19,320 Look into those shadows. Let your thought go to its wildest reach. 718 00:53:19,400 --> 00:53:22,200 I will you to know who I am! 719 00:53:24,560 --> 00:53:27,120 No, no! I want to live! 720 00:53:27,200 --> 00:53:29,560 Eric! Eric! 721 00:53:29,600 --> 00:53:33,640 Eric! Eric! 722 00:53:33,720 --> 00:53:35,560 What is it, darling? What's the matter? 723 00:53:35,640 --> 00:53:37,720 I don't know, only keep me away from him! 724 00:53:37,800 --> 00:53:40,400 There's no danger, darling. What danger could there be? 725 00:53:42,320 --> 00:53:45,760 Oh, keep back... keep back all of you! 726 00:53:45,840 --> 00:53:48,240 How do you know when he'll strike? Alda, Alda, be quiet! 727 00:53:48,320 --> 00:53:50,960 Why, there's nothing to harm you! 728 00:53:51,000 --> 00:53:52,960 Alda, my dear. Tell me what's happened. 729 00:53:53,040 --> 00:53:56,560 Nothing! I don't know! I don't know! 730 00:53:56,600 --> 00:53:58,840 Sir, it's evident that your presence here is unwelcome. 731 00:53:58,880 --> 00:54:01,920 It has been made apparent in many ways. Why are you among us? 732 00:54:02,000 --> 00:54:05,840 Corrado, he's my guest! Guest or not, I'll ask him what I like, and he'll answer. 733 00:54:05,920 --> 00:54:09,600 My father says he has cause to fear you. Who are you? Corrado! 734 00:54:09,680 --> 00:54:15,080 I'm afraid I have no answer for you, nor for anyone. 735 00:54:15,160 --> 00:54:17,000 I warn you, however... 736 00:54:17,080 --> 00:54:20,320 I've heard that warning before. 737 00:54:22,240 --> 00:54:26,680 Would you threaten the stars because you dislike your destiny? 738 00:54:26,760 --> 00:54:30,040 I came among you to warm my hands at your fires... 739 00:54:30,120 --> 00:54:33,880 your poor, pitiful little fires that flicker out in the night. 740 00:54:33,960 --> 00:54:37,520 Well, let them all go out! One means no more to me than another. 741 00:54:37,560 --> 00:54:39,600 Let them all go out, 742 00:54:39,680 --> 00:54:44,760 if only I can save one spark for the eternal cold! 743 00:54:48,280 --> 00:54:50,400 Go. Go, Corrado. Go instantly. 744 00:54:50,480 --> 00:54:52,720 Let me speak to His Highness. 745 00:54:52,760 --> 00:54:54,640 Corrado. 746 00:54:56,000 --> 00:54:59,320 Grazia's here. She's looking for you. 747 00:55:03,840 --> 00:55:05,720 All right, Mother. 748 00:55:15,240 --> 00:55:18,320 Your Highness, I hope that you... 749 00:55:18,360 --> 00:55:20,440 I have been caught in this web of flesh, Duke Lambert... 750 00:55:20,480 --> 00:55:21,880 caught and tortured. 751 00:55:21,960 --> 00:55:24,360 I thought to put it on like a garment and cast it off as easily. 752 00:55:24,400 --> 00:55:27,480 But to put it off is to die... to die without having lived! 753 00:55:27,520 --> 00:55:30,280 To die alone, without loving or being loved, 754 00:55:30,320 --> 00:55:34,640 and that I will not have. But your promise... your promise to harm no one. 755 00:55:34,680 --> 00:55:37,520 What does my promise matter when I set it against this torture I feel? 756 00:55:37,560 --> 00:55:39,200 What if there should be one death among you? 757 00:55:39,240 --> 00:55:41,600 You have years to live, have you not? Years! 758 00:55:41,640 --> 00:55:45,400 And I have what remains of this day. 759 00:56:12,240 --> 00:56:16,240 The very lovely and serene princess of all delight. 760 00:56:16,320 --> 00:56:18,200 My name is Grazia. 761 00:56:18,240 --> 00:56:20,640 How charming of you. 762 00:56:20,720 --> 00:56:24,200 Grazia, then. 763 00:56:24,280 --> 00:56:27,360 You make it sound like music. 764 00:56:27,440 --> 00:56:29,760 It is like music. 765 00:56:29,840 --> 00:56:33,400 It has overtones that go singing on and on. 766 00:56:33,480 --> 00:56:35,600 But they are not sad. 767 00:56:35,640 --> 00:56:39,120 They are full of grace and light. 768 00:56:39,160 --> 00:56:43,600 When you speak like that, I hear music, too... 769 00:56:43,640 --> 00:56:46,160 great sweeping chords. 770 00:56:49,840 --> 00:56:51,680 May I? 771 00:56:56,640 --> 00:56:59,480 I could say so much more. 772 00:56:59,520 --> 00:57:02,040 Your Highness is being very kind tonight. 773 00:57:02,120 --> 00:57:06,360 Hmm. I wonder if I am... 774 00:57:06,440 --> 00:57:08,560 being kind. 775 00:57:08,600 --> 00:57:11,640 Perhaps I should have said gracious. 776 00:57:11,720 --> 00:57:15,120 No, no. Not gracious, either. 777 00:57:15,160 --> 00:57:18,240 I have learned that even the mightiest... 778 00:57:18,320 --> 00:57:23,120 must sue for certain favors. 779 00:57:30,400 --> 00:57:33,400 Well, perhaps you're unfamiliar with this custom, also. 780 00:57:33,480 --> 00:57:37,360 When a gentleman is tapped on the shoulder, he releases the lady to another partner. 781 00:57:37,400 --> 00:57:41,200 I am grateful for the explanation. 782 00:57:41,280 --> 00:57:44,320 I myself have touched many shoulders, 783 00:57:44,400 --> 00:57:47,560 but, uh, for other reasons. 784 00:58:07,320 --> 00:58:10,520 Grazia, why did you come? 785 00:58:10,560 --> 00:58:14,160 Oh, I don't know. I kept wanting to. 786 00:58:14,200 --> 00:58:16,920 I wanted to see you too, but... 787 00:58:17,000 --> 00:58:19,720 I didn't want you to come just now. 788 00:58:19,800 --> 00:58:23,840 Will you do me a great favor? If I can. 789 00:58:23,920 --> 00:58:26,520 May I stay close to you this evening? 790 00:58:26,600 --> 00:58:30,600 Why? Because... 791 00:58:30,680 --> 00:58:33,600 I love you, and I'm afraid. 792 00:58:33,680 --> 00:58:36,240 But there's nothing to be afraid of, Corrado. 793 00:58:36,320 --> 00:58:38,400 You don't know. 794 00:58:38,480 --> 00:58:42,840 Yes, I do. And I'm happy to be here. 795 00:58:42,920 --> 00:58:46,120 I wanted to come. 796 00:58:46,200 --> 00:58:49,680 You mean you know what we're afraid of? 797 00:58:49,720 --> 00:58:51,680 Yes. 798 00:58:51,760 --> 00:58:54,880 And it doesn't frighten you? 799 00:58:54,960 --> 00:58:57,000 No. 800 00:58:59,000 --> 00:59:02,360 Grazia, come back to me. 801 00:59:02,440 --> 00:59:04,760 There's some terrible danger. 802 00:59:04,840 --> 00:59:07,560 No, not danger... 803 00:59:07,640 --> 00:59:09,480 happiness. 804 00:59:19,160 --> 00:59:21,000 Grazia. 805 00:59:24,920 --> 00:59:28,240 Please don't be unhappy, Corrado. 806 00:59:28,280 --> 00:59:32,640 I love you in some way I can't quite make clear. 807 00:59:32,720 --> 00:59:35,320 If I didn't feel so far away, 808 00:59:35,400 --> 00:59:39,760 I'd be in your arms now, crying and holding you close to me. 809 00:59:39,800 --> 00:59:42,760 I want to do that, 810 00:59:42,840 --> 00:59:47,960 but somehow, I think I never shall. 811 00:59:55,280 --> 00:59:58,160 Grazia, you're trembling. 812 01:00:00,520 --> 01:00:03,960 I feel a little cold. 813 01:00:04,040 --> 01:00:06,520 Will you get my cloak from the hall? 814 01:00:06,600 --> 01:00:09,680 Yes. Yes, of course. 815 01:00:19,320 --> 01:00:23,000 The buffet is served, Eccellenza. 816 01:00:23,040 --> 01:00:25,600 What? Oh, yes. 817 01:00:25,680 --> 01:00:27,640 Yes, thank you, Fedele. 818 01:00:49,480 --> 01:00:50,960 You are cold. 819 01:00:52,920 --> 01:00:54,760 Yes. 820 01:01:31,280 --> 01:01:33,120 Grazia! 821 01:01:37,440 --> 01:01:41,240 Father, what is it? What? Oh, nothing, nothing. 822 01:01:42,840 --> 01:01:44,720 Where are you going? 823 01:01:44,760 --> 01:01:46,800 Why, Grazia wanted her cloak. 824 01:01:46,880 --> 01:01:50,040 Oh, no. Not now. Why? Why not? 825 01:01:50,080 --> 01:01:53,240 Prince Sirki has brought her a cloak. Prince Sirki! 826 01:01:53,320 --> 01:01:55,760 Father, she's hypnotized, fascinated. We must save her from him! 827 01:01:55,800 --> 01:01:58,200 No, we can do nothing. What do you mean? 828 01:01:58,240 --> 01:02:00,520 If we could, should I be standing here now? 829 01:02:00,600 --> 01:02:02,480 Lambert, what is it? Oh, nothing, nothing. 830 01:02:02,560 --> 01:02:04,440 Grazia's gone out into the garden with Prince Sirki. 831 01:02:04,520 --> 01:02:06,600 Prince Sirki? Why not? What's wrong? Oh, Grazia's in no danger. 832 01:02:06,680 --> 01:02:08,600 What's happened, sir? There's nothing to be alarmed about. 833 01:02:08,680 --> 01:02:10,640 But you're alarmed, Father. You're terrified. There is some danger. 834 01:02:10,720 --> 01:02:12,920 Oh, let me go to her. No, no. Wait, wait. 835 01:02:13,000 --> 01:02:15,280 Then I'll go. No, I forbid you. You're risking your life. 836 01:02:15,320 --> 01:02:17,280 My life... what's my life or yours? You said you'd die for Grazia. 837 01:02:17,360 --> 01:02:19,480 I would if it would save her. Father, tell me who this prince is. 838 01:02:19,560 --> 01:02:21,400 I'll know or I'll kill him! Kill him! 839 01:02:21,480 --> 01:02:23,600 Why, if he but put out his hand, it'd mean your life. 840 01:02:23,640 --> 01:02:26,360 I don't care. I only know that Grazia's in danger. No, no! Wait, wait, wait! 841 01:02:26,400 --> 01:02:30,040 He's not Prince Sirki! He... No, no. Don't tell, don't tell! 842 01:02:30,080 --> 01:02:35,160 He is the one whom all men dread. 843 01:02:35,200 --> 01:02:37,680 He is Death! 844 01:02:37,760 --> 01:02:42,480 What do you mean? His Majesty, Death, amusing himself on a holiday. 845 01:02:42,520 --> 01:02:44,760 No, no, Lambert! Amusing himself with love. 846 01:02:44,840 --> 01:02:47,360 Now, you take one step to save her and she's lost. 847 01:02:47,440 --> 01:02:51,440 If you won't think of yourselves, think of her. 848 01:03:06,520 --> 01:03:10,840 Perhaps you can tell me what I have been doing. 849 01:03:10,920 --> 01:03:14,960 I think I can, almost. Tell me. 850 01:03:15,040 --> 01:03:17,680 I think you've been holding life in your hands, 851 01:03:17,760 --> 01:03:20,080 as I do sometimes. 852 01:03:20,120 --> 01:03:22,560 I think you've been a little afraid of its beauty. 853 01:03:22,640 --> 01:03:25,960 Oh, you do know. 854 01:03:26,040 --> 01:03:28,400 Child. 855 01:03:28,480 --> 01:03:32,040 Child, something new has been born in me, 856 01:03:32,120 --> 01:03:35,920 and I know the meaning of this life men lead here. 857 01:03:35,960 --> 01:03:40,040 A moment ago I knew only that men were dust, and their end was dust. 858 01:03:40,120 --> 01:03:44,760 And now suddenly I know for the first time... 859 01:03:44,800 --> 01:03:48,360 that men bear a dream within them... 860 01:03:48,440 --> 01:03:51,440 a dream that lifts them above their dust... 861 01:03:51,480 --> 01:03:54,760 and their little days. 862 01:03:54,840 --> 01:03:57,800 And you have brought this to me. 863 01:03:59,880 --> 01:04:04,280 I look at the stars in the water, Grazia, and you have given them a meaning. 864 01:04:04,360 --> 01:04:06,240 I feel the earth under me. 865 01:04:06,320 --> 01:04:09,000 It's no longer the earth which men become, 866 01:04:09,080 --> 01:04:14,320 but a world which you have made for me which we share together. 867 01:04:15,400 --> 01:04:20,200 And yet, I am alone too. 868 01:04:20,280 --> 01:04:22,800 Still alone. 869 01:04:22,880 --> 01:04:26,640 I think we'll never be alone again. 870 01:04:29,040 --> 01:04:31,600 It comes easily to you, Grazia. 871 01:04:31,640 --> 01:04:34,000 But for me, 872 01:04:34,040 --> 01:04:37,840 I shall hear your laughter in every wind that passes. 873 01:04:37,920 --> 01:04:42,520 I shall hear your footsteps wherever you are, 874 01:04:42,600 --> 01:04:45,120 when our two worlds hold us apart. 875 01:04:48,240 --> 01:04:51,360 Why should we ever be apart? 876 01:04:51,440 --> 01:04:54,120 Oh, what is this that's happened? Who are you? 877 01:04:54,200 --> 01:04:57,200 - Sirki. - I don't mean that. 878 01:04:57,280 --> 01:05:00,640 You seem to come from a distant place. 879 01:05:00,720 --> 01:05:02,600 When I'm with you, 880 01:05:02,680 --> 01:05:05,960 I see depths in your eyes that are like the worlds I visit in sleep, 881 01:05:06,040 --> 01:05:09,920 and beneath your words is a sound I've heard in dreams. 882 01:05:12,080 --> 01:05:16,840 And when you leave me, the light goes from the sky. 883 01:05:16,920 --> 01:05:20,040 You're like the mystery that's just beyond sight and sound, 884 01:05:20,120 --> 01:05:22,680 always just beyond my reach. 885 01:05:22,760 --> 01:05:26,280 Something that draws and... 886 01:05:26,360 --> 01:05:30,640 and frightens me. Oh, Grazia, Grazia, don't be afraid of me. 887 01:05:30,720 --> 01:05:35,040 I am Sirki who loves you, more than any man could love you. 888 01:05:35,120 --> 01:05:37,520 I am Sirki who needs your warmth and your beauty... 889 01:05:37,600 --> 01:05:40,080 more than any man could need it. 890 01:05:40,120 --> 01:05:42,640 I say your name over and over, 891 01:05:42,680 --> 01:05:45,680 until the music runs through my soul. 892 01:05:47,600 --> 01:05:49,840 Listen to me, Grazia. 893 01:05:49,880 --> 01:05:52,720 I am a great power, 894 01:05:52,760 --> 01:05:56,360 and I am humble before you. 895 01:05:56,440 --> 01:05:59,880 And tonight I must go back to my... 896 01:05:59,960 --> 01:06:02,000 my distant kingdom. 897 01:06:04,600 --> 01:06:07,120 Will you take me with you? 898 01:06:07,160 --> 01:06:09,600 Take you? 899 01:06:09,680 --> 01:06:12,920 I should be so unhappy... 900 01:06:12,960 --> 01:06:15,480 alone. 901 01:06:15,560 --> 01:06:18,320 Take you? 902 01:06:18,360 --> 01:06:20,840 Oh, no, no. Don't tempt me. 903 01:06:20,920 --> 01:06:24,320 But Grazia, give me one hour of you. 904 01:06:24,400 --> 01:06:28,600 Let me hold you once and feel your life. 905 01:06:28,640 --> 01:06:32,320 You are the meaning of beauty that I must know. 906 01:06:32,400 --> 01:06:34,840 Oh, Grazia, let me hold you, 907 01:06:34,920 --> 01:06:38,000 let me feel that last ecstasy... 908 01:06:38,040 --> 01:06:40,800 and know that I have lived. 909 01:06:42,760 --> 01:06:45,800 Oh, my love! 910 01:06:45,880 --> 01:06:47,920 My love! 911 01:06:53,400 --> 01:06:55,720 Do you think he'll surely come? Oh, yes. 912 01:06:55,800 --> 01:06:59,480 I think he'll come back and say goodbye to his friends. 913 01:06:59,520 --> 01:07:01,920 But Grazia... I don't know. 914 01:07:02,000 --> 01:07:06,200 Perhaps he will be kind. He may take Grazia, or... 915 01:07:07,200 --> 01:07:09,080 all of us. 916 01:07:09,120 --> 01:07:11,000 We have courage for that, sir. 917 01:07:11,080 --> 01:07:13,160 I think you're all wrong to be afraid. 918 01:07:13,240 --> 01:07:15,760 I talked to him about dying, 919 01:07:15,800 --> 01:07:18,240 and he said, 920 01:07:18,320 --> 01:07:23,480 "Has it ever occurred to you that death may be simpler than life, 921 01:07:23,560 --> 01:07:25,800 "and infinitely more kind?" 922 01:07:25,880 --> 01:07:28,600 He said that? Yes. 923 01:07:28,640 --> 01:07:30,680 And when he spoke, 924 01:07:30,760 --> 01:07:35,120 I had a curious feeling that somehow he knew. 925 01:07:58,000 --> 01:08:02,360 So, you have broken your promise. 926 01:08:02,440 --> 01:08:05,280 Yes. I was desperate, sir. 927 01:08:05,360 --> 01:08:09,040 It was my son's life against my promise. I had no choice. 928 01:08:09,080 --> 01:08:10,960 I am not used to these distinctions! 929 01:08:11,000 --> 01:08:14,880 I thought we should part as friends, with kindly remembrances, 930 01:08:14,960 --> 01:08:17,280 but now my shadow has come between us. 931 01:08:17,360 --> 01:08:19,920 Surely not already. 932 01:08:19,960 --> 01:08:25,080 No. I am a mortal, still, for a few minutes. 933 01:08:25,160 --> 01:08:29,520 No longer as Prince Sirki of Vitalba Alexandri, 934 01:08:29,560 --> 01:08:33,280 but as myself, 935 01:08:33,360 --> 01:08:35,240 with my own feelings. 936 01:08:37,960 --> 01:08:40,880 In a few moments, I shall be what I was, 937 01:08:40,920 --> 01:08:44,520 and for me, too, there will be an end. 938 01:08:44,600 --> 01:08:48,560 But you're above pain and loss. Am I? 939 01:08:48,640 --> 01:08:52,440 I thought tonight I had reached the end of my experiment. 940 01:08:52,520 --> 01:08:55,600 I had found love. 941 01:08:55,640 --> 01:08:58,280 But it was not the end. 942 01:08:58,360 --> 01:09:03,360 Beyond that, I have found the pain of losing love... 943 01:09:05,120 --> 01:09:07,840 if I must lose it. 944 01:09:07,920 --> 01:09:09,920 But it must be lost to you! Why? 945 01:09:10,000 --> 01:09:12,680 Because you are... Death! 946 01:09:12,760 --> 01:09:15,200 Death! 947 01:09:15,280 --> 01:09:18,280 My dear duke, thank you for defining the problem. 948 01:09:19,960 --> 01:09:23,240 Your Highness, won't you give her back to me? 949 01:09:23,320 --> 01:09:27,040 You who have been cruel often, will be again. 950 01:09:27,120 --> 01:09:30,160 But must you be cruel to me this one time? 951 01:09:30,200 --> 01:09:34,520 It's your pain against mine. But I gave her to life! To life, not to... 952 01:09:34,600 --> 01:09:37,640 Why should I deny myself because of your childish fear? 953 01:09:37,720 --> 01:09:39,640 You know nothing of the meaning of death. 954 01:09:39,720 --> 01:09:42,200 You're speaking of your own need, not hers. 955 01:09:42,280 --> 01:09:45,080 I'm asking for her life. 956 01:09:46,480 --> 01:09:49,040 A life which I must sometime take. 957 01:09:49,120 --> 01:09:53,720 But she's so young! I tell you, to go with me now, in love, 958 01:09:53,800 --> 01:09:58,040 would be triumph, not death as it is known to you. 959 01:09:58,080 --> 01:10:00,240 Oh, in God's name! 960 01:10:00,280 --> 01:10:02,160 Lambert! 961 01:10:05,840 --> 01:10:08,120 Give her back to me. 962 01:10:08,200 --> 01:10:11,280 One lover must always lose. 963 01:10:11,320 --> 01:10:14,120 But not like this, not with death. 964 01:10:14,200 --> 01:10:17,760 There are worlds between us, and I cannot reach your minds. 965 01:10:19,640 --> 01:10:21,520 Why do men fear my coming? 966 01:10:21,600 --> 01:10:24,240 You have ten minutes more of life. 967 01:10:24,280 --> 01:10:28,240 After that, what can you give her? 968 01:10:28,320 --> 01:10:32,280 Sleep, perhaps, and the release of dreams. 969 01:10:32,360 --> 01:10:34,360 And beyond that... 970 01:10:37,520 --> 01:10:40,240 There are no words by which to tell you. 971 01:10:40,280 --> 01:10:43,520 But that is death to us, and to her. 972 01:10:45,280 --> 01:10:48,240 A word you have been taught to fear. 973 01:10:48,320 --> 01:10:50,680 A symbol of the unknown, 974 01:10:50,720 --> 01:10:55,320 and because of that word, you would keep her from me. 975 01:10:55,400 --> 01:10:58,560 I would only lead her through the gateway... 976 01:10:58,640 --> 01:11:00,960 to the life that lies beyond. 977 01:11:01,040 --> 01:11:05,040 Your Highness, we are not answered. Are we to keep Grazia? 978 01:11:05,120 --> 01:11:08,920 - Is she yours even now? - But she doesn't know who you are. 979 01:11:08,960 --> 01:11:11,720 Now, if she knew, what would she choose? Yes, 980 01:11:11,800 --> 01:11:17,040 even Grazia was born to fear the face of death. 981 01:11:17,080 --> 01:11:19,920 She would die with me now, as Sirki. 982 01:11:21,560 --> 01:11:24,000 - I cannot tell her! - You gave me your word. 983 01:11:24,080 --> 01:11:27,680 And you think me bound by that? I do. An honorable man would be bound. 984 01:11:27,760 --> 01:11:30,880 Because I assume your flesh, must I assume your weakness, too? 985 01:11:30,960 --> 01:11:33,320 Then pity our weakness. 986 01:11:33,400 --> 01:11:36,280 I've seen pity struggling in you. 987 01:11:36,360 --> 01:11:39,720 We beg the life of Grazia. 988 01:11:42,480 --> 01:11:45,240 I bound myself to life, 989 01:11:45,280 --> 01:11:49,160 and with it to the little rules by which it is lived. 990 01:11:49,240 --> 01:11:51,960 And now I must bow to it. 991 01:11:53,960 --> 01:11:56,280 What a monstrous comedy! 992 01:11:59,600 --> 01:12:01,880 Where's he going? To fetch Grazia. 993 01:12:01,920 --> 01:12:03,800 Oh, what will he do? What will he do? 994 01:12:03,840 --> 01:12:06,040 Oh, now, now. Wait, Maria. Wait. 995 01:12:10,040 --> 01:12:11,880 She will come. You will give her back? 996 01:12:11,960 --> 01:12:13,880 No! It is for you to call her back. 997 01:12:13,960 --> 01:12:16,120 For us? She is coming. 998 01:12:18,160 --> 01:12:20,600 Your Highness, did you call? 999 01:12:20,680 --> 01:12:23,200 Grazia! Oh, Grazia, darling, I've been so frightened! 1000 01:12:23,280 --> 01:12:25,680 So frightened! 1001 01:12:25,760 --> 01:12:28,640 Grazia, don't run away like that again, not in the night. 1002 01:12:28,720 --> 01:12:30,600 But I was quite safe with him, Mother. 1003 01:12:30,680 --> 01:12:33,480 I love to be with him. I must stay with him always. 1004 01:12:33,560 --> 01:12:36,280 I know he seems a little terrifying to you, 1005 01:12:36,320 --> 01:12:38,720 but I'm happy with him, and safe. 1006 01:12:38,800 --> 01:12:43,400 He's kind, Mother, and more tender than anyone I've ever known... 1007 01:12:43,480 --> 01:12:45,520 even more tender than you. 1008 01:12:45,600 --> 01:12:49,400 Don't, Grazia. You don't know what you're saying. 1009 01:12:49,440 --> 01:12:51,520 Why are you all so strange? 1010 01:12:51,600 --> 01:12:53,520 Why are you suffering so? 1011 01:12:53,560 --> 01:12:56,960 I've found my love. There ought to be lights and music. 1012 01:12:57,040 --> 01:12:59,320 Save her! Tell her what you will. 1013 01:12:59,360 --> 01:13:01,280 What is there to tell? 1014 01:13:01,360 --> 01:13:04,360 Do you think there's anything I don't understand? 1015 01:13:04,440 --> 01:13:07,560 I love His Highness, and I must go with him. 1016 01:13:07,640 --> 01:13:10,840 Your Highness, you must. Say what you like. 1017 01:13:10,920 --> 01:13:13,320 It will make no difference. You must! It's nearly twelve! 1018 01:13:13,400 --> 01:13:18,160 I know. Grazia, I came to this house as a jest, 1019 01:13:18,200 --> 01:13:20,120 made love to you as a jest. 1020 01:13:20,160 --> 01:13:23,720 You're trying to destroy my love because they wish it. 1021 01:13:23,800 --> 01:13:26,520 - It was not a jest. - Someone tell her quickly, while there's time. 1022 01:13:26,600 --> 01:13:28,760 Corrado, she's cold. Take her in your arms. 1023 01:13:28,840 --> 01:13:30,960 Grazia, Grazia, don't you hear me? 1024 01:13:31,000 --> 01:13:33,800 Yes, I hear. 1025 01:13:33,880 --> 01:13:36,600 Grazia, dear, won't you stay with me? 1026 01:13:36,640 --> 01:13:38,600 I can't, Corrado. 1027 01:13:38,680 --> 01:13:42,160 But I shall always love you. 1028 01:13:42,240 --> 01:13:46,120 Grazia, listen. You must stay here with those who love you. 1029 01:13:46,200 --> 01:13:48,840 If you went with me now, you could never see them again. 1030 01:13:48,920 --> 01:13:52,680 Why must you say these things to me? They can make no difference. 1031 01:13:52,760 --> 01:13:55,000 But you don't understand. My holiday is over. 1032 01:13:55,040 --> 01:13:56,920 I am going at once. 1033 01:13:56,960 --> 01:13:59,960 I'm ready. Oh, no. You can't come with me. 1034 01:14:00,040 --> 01:14:02,480 Yes, I can. Shall we go now? 1035 01:14:02,560 --> 01:14:04,800 But you... you don't know who I am! 1036 01:14:04,880 --> 01:14:07,920 You are my love... my love! 1037 01:14:07,960 --> 01:14:12,000 You heard? And you wish me to speak and destroy this happiness? 1038 01:14:12,080 --> 01:14:14,720 You must. 1039 01:14:14,800 --> 01:14:17,680 Oh, Grazia, my little love, 1040 01:14:17,720 --> 01:14:20,040 it was not a jest. 1041 01:14:23,960 --> 01:14:26,640 Goodbye, my friends. 1042 01:14:26,720 --> 01:14:30,720 Remember that there is only a moment of shadow... 1043 01:14:30,800 --> 01:14:33,920 between your life and mine. 1044 01:14:34,000 --> 01:14:38,400 And when I call, come bravely through that shadow... 1045 01:14:38,480 --> 01:14:43,400 And you will find me only your familiar friend. 1046 01:14:45,080 --> 01:14:47,160 Goodbye, Grazia. 1047 01:14:47,240 --> 01:14:51,640 Now you see me as I am. 1048 01:14:54,360 --> 01:14:57,680 But I've always seen you like that. 1049 01:14:57,720 --> 01:14:59,760 You haven't changed. 1050 01:14:59,800 --> 01:15:04,320 You have seen me... like this? 1051 01:15:04,400 --> 01:15:06,680 Yes, always. 1052 01:15:06,760 --> 01:15:10,440 Then there is a love which casts out fear, 1053 01:15:10,520 --> 01:15:13,240 and I have found it! 1054 01:15:13,280 --> 01:15:17,760 And love is greater than illusion... 1055 01:15:17,840 --> 01:15:21,360 and as strong as death.