0 00:00:01,000 --> 00:00:02,000 *Penerjemah : Erick Dermawan*♪ 1 00:00:02,001 --> 00:00:03,001 ♪*Penerjemah : Erick Dermawan*♪ 2 00:00:03,002 --> 00:00:04,002 ♪*Penerjemah : Erick Dermawan*♪ 3 00:00:04,003 --> 00:00:05,003 ♪*Penerjemah : Erick Dermawan*♪ 4 00:00:05,004 --> 00:00:06,004 ♪*Penerjemah : Erick Dermawan*♪ 5 00:00:06,005 --> 00:00:07,005 ♪*Penerjemah : Erick Dermawan*♪ 6 00:00:07,006 --> 00:00:08,006 ♪*Penerjemah : Erick Dermawan*♪ 7 00:00:08,007 --> 00:00:09,007 ♪*Penerjemah : Erick Dermawan*♪ 8 00:00:09,008 --> 00:00:10,008 ♪*Penerjemah : Erick Dermawan*♪ 9 00:00:10,009 --> 00:00:11,009 ♪*Penerjemah : Erick Dermawan*♪ 10 00:00:11,010 --> 00:00:12,010 ♪*Penerjemah : Erick Dermawan*♪ 11 00:00:12,011 --> 00:00:13,011 ♪*Penerjemah : Erick Dermawan*♪ 12 00:00:13,012 --> 00:00:14,012 ♪*Penerjemah : Erick Dermawan*♪ 13 00:00:14,013 --> 00:00:15,013 ♪*Penerjemah : Erick Dermawan*♪ 14 00:00:15,014 --> 00:00:16,014 ♪*Penerjemah : Erick Dermawan*♪ 15 00:00:16,015 --> 00:00:17,015 ♪*Penerjemah : Erick Dermawan*♪ 16 00:00:17,016 --> 00:00:18,016 ♪*Penerjemah : Erick Dermawan*♪ 17 00:00:18,017 --> 00:00:19,017 ♪*Penerjemah : Erick Dermawan*♪ 18 00:00:19,018 --> 00:00:20,018 ♪*Penerjemah : Erick Dermawan*♪ 19 00:00:20,019 --> 00:00:21,019 ♪*Penerjemah : Erick Dermawan*♪ 20 00:00:21,020 --> 00:00:22,020 ♪*Penerjemah : Erick Dermawan*♪ 21 00:00:22,021 --> 00:00:23,021 ♪*Penerjemah : Erick Dermawan*♪ 22 00:00:23,022 --> 00:00:24,022 ♪*Penerjemah : Erick Dermawan*♪ 23 00:00:24,023 --> 00:00:25,023 ♪*Penerjemah : Erick Dermawan*♪ 24 00:00:25,024 --> 00:00:26,024 ♪*Penerjemah : Erick Dermawan*♪ 25 00:00:26,025 --> 00:00:27,025 ♪*Penerjemah : Erick Dermawan*♪ 26 00:00:27,026 --> 00:00:28,026 ♪*Penerjemah : Erick Dermawan*♪ 27 00:00:28,027 --> 00:00:29,027 ♪*Penerjemah : Erick Dermawan*♪ 28 00:00:29,028 --> 00:00:30,028 ♪*Penerjemah : Erick Dermawan*♪ 29 00:00:30,029 --> 00:00:31,029 ♪*Penerjemah : Erick Dermawan*♪ 30 00:00:31,030 --> 00:00:32,030 ♪*Penerjemah : Erick Dermawan*♪ 31 00:00:32,031 --> 00:00:35,031 ♪*Penerjemah : Erick Dermawan*♪ 31 00:00:38,000 --> 00:00:40,993 Penerjemah : 32 00:00:40,994 --> 00:00:42,012 Penerjemah : Erick Dermawan 33 00:00:42,013 --> 00:00:44,173 Penerjemah : Erick Dermawan Blog 34 00:00:44,174 --> 00:00:46,275 Penerjemah : Erick Dermawan Blog : http://www.erickdermawan17.blogspot.com 35 00:00:46,276 --> 00:00:48,852 Penerjemah : Erick Dermawan Blog : http://www.erickdermawan17.blogspot.com Facebook : 36 00:00:48,853 --> 00:00:50,999 Penerjemah : Erick Dermawan Blog : http://www.erickdermawan17.blogspot.com Facebook : http://www.facebook.com/erick.aka.korfez 36 00:00:51,000 --> 00:00:52,999 Penerjemah : Erick Dermawan ( EricKorfeZ_17 ) Blog : http://www.erickdermawan17.blogspot.com Facebook : http://www.facebook.com/erick.aka.korfez 37 00:00:53,000 --> 00:00:57,999 Penerjemah : Erick Dermawan ( EricKorfeZ_17 ) Blog : http://www.erickdermawan17.blogspot.com Facebook : http://www.facebook.com/erick.aka.korfez 38 00:01:02,580 --> 00:01:04,842 Resync & Edited Subtitle By : 39 00:01:04,843 --> 00:01:06,959 Resync & Edited Subtitle By : Selin 40 00:01:06,960 --> 00:01:10,842 Resync & Edited Subtitle By : Selin Setiani 41 00:01:10,843 --> 00:01:15,982 Resync & Edited Subtitle By : Selin Setiani 42 00:01:18,986 --> 00:01:22,876 Selamat Menyaksikan 43 00:01:38,000 --> 00:01:47,876 "C L E O P A T R A ( 1 9 3 4 )" 44 00:03:43,323 --> 00:03:46,724 Oh, sang Ratu ! Dimana sang ratu ? 45 00:03:46,826 --> 00:03:49,590 Sang Ratu pergi ! Cleopatra ! 46 00:03:49,662 --> 00:03:51,755 Cleopatra telah pergi ! pergi dari Bumi maksudmu ? 47 00:04:56,462 --> 00:04:57,724 Pothinos. 48 00:04:58,298 --> 00:05:00,823 Disinilah kerajaan barumu, Cleopatra. 49 00:05:01,034 --> 00:05:04,162 Disini kau dapat memerintahkan dengan ganas dan semua kalajengking di gurun. 50 00:05:04,237 --> 00:05:07,434 Mungkin mereka akan tunduk rendah dan membisikkan "Yang Mulia." 51 00:05:07,940 --> 00:05:11,467 Jika tanganku sudah terbebas, maka akan kubunuh kau. Tapi aku orang yang sangat baik. 52 00:05:12,245 --> 00:05:15,976 Aku meninggalkanmu ini penuntun yang perkasa. Membebaskannya. 53 00:05:18,685 --> 00:05:20,084 Apollodorus. 54 00:05:20,186 --> 00:05:24,020 Dengan bantuannya, kau mungkin mencapai Suriah di sana. 55 00:05:24,924 --> 00:05:28,018 Dan jalan ke Mesir ? Telah tiada. 56 00:05:29,262 --> 00:05:32,322 Menginjakkan kaki lagi di Alexandria, dan aku akan membunuhmu. 57 00:05:32,565 --> 00:05:36,262 Aku telah mendengar bahwa Caesar datang ke Alexandria, Perdana Menteri. 58 00:05:36,336 --> 00:05:39,430 Aku kembali untuk bertemu dengan Caesar, Philosopher. 59 00:05:39,505 --> 00:05:42,736 Selamat tinggal, Cleopatra, sang Ratu gurun. 60 00:05:44,677 --> 00:05:48,044 Kau akan menemukan, untuk kesedianmu, Aku masih Ratu dari Mesir. 61 00:06:00,493 --> 00:06:01,755 Lepaskan aku. 62 00:06:06,366 --> 00:06:10,166 Kau mengerti, Ratuku, dia kembali untuk bertemu dengan Caesar. 63 00:06:10,703 --> 00:06:14,935 Apakah ini waktu untuk berbicara tentang Roma ? Aku belum sarapan. Aku lapar. 64 00:06:15,141 --> 00:06:17,871 Jadi Caesar lapar. Untuk Mesir. 65 00:06:18,478 --> 00:06:20,070 Kau lihat bagaimana bijaksananya ayahmu dulu... 66 00:06:20,146 --> 00:06:23,707 menjadikan Roma sebagai pelindungmu dan saudaramu, Raja Ptolemy ? 67 00:06:23,916 --> 00:06:26,646 Mereka menyingkirkanmu dari jalan untuk membuat kesepakatan sepihak dengan saudaramu. 68 00:06:26,719 --> 00:06:28,516 Mereka dapat mengatasinya. 69 00:06:30,690 --> 00:06:34,251 Aku akan kembali ke Alexandria. Yang Mulia Paduka, telah meninggal. 70 00:06:34,727 --> 00:06:36,718 Ini kematian tertentu untuk pergi. 71 00:06:38,765 --> 00:06:40,665 Seberapa tua kah ini Caesar ? 72 00:06:54,280 --> 00:06:57,772 Aku bilang kau telah tiba pada kesimpulan, Caesar. 73 00:06:58,584 --> 00:06:59,778 Ya. 74 00:07:00,286 --> 00:07:04,222 Apakah itu keputusan kau untuk mendukung penyebab Ptolemy atau adiknya ? 75 00:07:04,357 --> 00:07:06,382 Rajamu yang muda, Ptolemy telah membangkitkan tentara... 76 00:07:06,459 --> 00:07:08,484 Untuk menghancurkan saudarinya, Ratu Cleopatra. 77 00:07:08,561 --> 00:07:10,358 Ini harus dibubarkan. 78 00:07:10,530 --> 00:07:13,499 Sebagai Jenderal dari tentaranya, kiranya aku menolak ? 79 00:07:13,566 --> 00:07:17,332 Baiklah, kita akan masuk kedalam jika kau melakukannya, tapi aku tak berpikir kau akan melakukannya. 80 00:07:22,608 --> 00:07:24,041 Model yang bagus. Bangun itu. 81 00:07:24,110 --> 00:07:26,704 Dengan wewenang yang kau adili untuk nasib Mesir ? 82 00:07:26,779 --> 00:07:29,771 Aku disini untuk melihat bahwa ada kedamaian di Mesir ini.. 83 00:07:29,849 --> 00:07:32,340 Dengan tentara Roman menunggu diperbatasan ? 84 00:07:35,855 --> 00:07:39,052 Sempurna, kau akan tidak masuk perjanjian damai dengan Raja... 85 00:07:39,125 --> 00:07:41,821 Jika sang Ratu telah menghilang ? Benar kah ? 86 00:07:41,894 --> 00:07:45,159 Rumor yang beredar mengatakan Cleopatra telah ke Suriah. 87 00:07:45,431 --> 00:07:48,264 Dia pasti sudah kesana. Dia tidak disini. 88 00:07:48,334 --> 00:07:51,735 Mungkin dia dibantu dalam penerbangannya. siapa yang bisa ceritakan ? 89 00:07:52,538 --> 00:07:54,028 Siapa yang bisa ceritakan ? 90 00:07:54,807 --> 00:07:58,106 Baiklah, dari siapa aku mendengarnya, Kerugian kecil untuk Mesir. 91 00:07:59,145 --> 00:08:02,205 Dalam kasus seperti itu, Rajamu akan menjadi penguasa tunggal. 92 00:08:03,416 --> 00:08:05,213 Di bawah bimbingan Romawi. 93 00:08:05,318 --> 00:08:08,481 Dan kau akan membayar ke Roma setiap tahun satu juta dinar. 94 00:08:08,554 --> 00:08:10,317 Satu juta dinar ! satu juta dinar ! 95 00:08:10,389 --> 00:08:14,553 Dan 10 kapal-kapal berisi jagung orang Mesir untuk para penganggur di Roma. 96 00:08:14,627 --> 00:08:18,893 Sepuluh kapal jagung. Sepuluh Ribu suara di Roma untuk Caesar. 97 00:08:18,965 --> 00:08:21,263 Ratusan ribu mungkin. 98 00:08:22,401 --> 00:08:23,834 Siapa yang dapat ceritakan ? 99 00:08:26,138 --> 00:08:27,503 Baiklah, aku menunggu. 100 00:08:29,909 --> 00:08:31,706 Setuju. 101 00:08:31,811 --> 00:08:33,403 Biarkan dia menanda tanganinya. 102 00:08:33,646 --> 00:08:36,774 Sebuah surat. Julius Caesar untuk Senatornya, Roma. 103 00:08:37,583 --> 00:08:41,383 Sebuah karpet Persia. Sebuah hadiah untuk Caesar dari Nahigian si pedagang. 104 00:08:41,454 --> 00:08:43,354 Kami tidak memberikan apa-apa kepada Romawi disini. 105 00:08:43,422 --> 00:08:45,014 Apakah kau berkata kepada Caesar ? 106 00:08:46,292 --> 00:08:47,281 Teruskan. 64 00:08:47,426 --> 00:08:50,452 Apa yang kau sendiri pikirkan, Bumi ? Ya. 65 00:08:50,530 --> 00:08:55,297 Dan kami telah membuat penyelesaian dengan Mesir dimana kami mendukung Ptolemy muda sebagai Raja. 66 00:08:55,902 --> 00:08:57,335 Jaminanmu, Sempurna. 67 00:08:57,403 --> 00:09:00,338 melawan hasutan dari saudarinya, Cleopatra... 68 00:09:00,406 --> 00:09:03,000 Siapa, dari semua laporan, telah melarikan diri ke Suriah. 69 00:09:03,609 --> 00:09:07,101 Sebuah hadiah untuk Caesar, bahkan cocok untuk matanya. 70 00:09:07,346 --> 00:09:09,109 Terima kasih. berikan dia sesuatu. 71 00:09:09,181 --> 00:09:11,547 Lilin telah siap untuk jaminanmu, Caesar. 72 00:09:14,186 --> 00:09:16,711 Karpetnya, Sempurna. Akankah kau menerima itu ? 73 00:09:16,789 --> 00:09:18,916 Apa ? Ya, ya, letakkan itu dibawah. 74 00:09:20,826 --> 00:09:22,919 Sempurna, Lilinya mendingin. 75 00:09:23,696 --> 00:09:27,826 Amati, Caesar. Rancangan yang sangat luar biasa. 76 00:09:29,802 --> 00:09:31,326 Apa ? Baiklah ! 77 00:09:33,072 --> 00:09:35,370 Salam kepada Caesar dari Mesir. 78 00:09:36,842 --> 00:09:38,332 Sebuah lelucon yang sangat lucu. 79 00:09:43,349 --> 00:09:44,907 Sangat bagus. 80 00:09:46,786 --> 00:09:49,254 Tapi aku juga sibuk. 81 00:09:49,855 --> 00:09:50,844 Huh ? 82 00:09:52,658 --> 00:09:55,354 Ada apa ? Katakan padanya, Pothinos. 83 00:09:57,396 --> 00:10:01,890 Katakan padanya apa yang terjadi, jika kebohongan lidahmu dapat menemukan kata-kata. 84 00:10:05,605 --> 00:10:07,539 Aku Cleopatra. Huh ? 85 00:10:07,607 --> 00:10:09,438 Ya, sebuah lelucon yang bagus. 86 00:10:09,508 --> 00:10:11,738 Dia adalah Cleopatra, dan aku adalah Caesar. 87 00:10:11,811 --> 00:10:13,369 Ayolah. Aku akan mengeluarkannya. Jangan, kau tak menginginkannya. 88 00:10:13,446 --> 00:10:15,573 Cukup semua ini. Caesar, kau harus dengarkan. 89 00:10:15,648 --> 00:10:18,708 Dia menculikku ke padang gurun dan meninggalkanku di sana untuk mati. 90 00:10:19,752 --> 00:10:21,982 Tapi tak ada satu pun yang dapat menghentikanku dari salammu. 91 00:10:22,054 --> 00:10:25,182 Apakah kau tertipu oleh ... Tidak, aku tidak tertipu. 92 00:10:25,558 --> 00:10:27,389 Itu sangat berbahaya untuk membohongiku, Pothinos. 93 00:10:27,460 --> 00:10:30,554 Tapi, Caesar, Aku berpikir itu akan menjadi yang terbaik di sekitar jika dia... 94 00:10:30,630 --> 00:10:31,995 Kemudian kau akan membohongiku. 95 00:10:32,064 --> 00:10:34,760 Jadi kau akan menyamai akal dengan Caesar ? 96 00:10:35,034 --> 00:10:36,296 Oh, Tidak. 97 00:10:42,942 --> 00:10:44,603 Baiklah, pergilah yang jauh sekarang. 98 00:10:44,677 --> 00:10:46,770 Jaminannya, Caesar. Belum. 99 00:10:48,147 --> 00:10:50,911 Pertengkaran ini dengan saudaramu akan diselesaikan di Roma. 100 00:10:50,983 --> 00:10:52,575 Itu semua, Menarik. 101 00:10:52,652 --> 00:10:54,643 Ayolah, Paduka. Cukup. 102 00:11:04,797 --> 00:11:07,322 Sebelum aku pergi, satu kata lagi ? 103 00:11:08,000 --> 00:11:09,331 Baiklah ? Baiklah ? 104 00:11:12,638 --> 00:11:15,163 Itu tampak aneh untuk melihatmu bekerja. 105 00:11:15,741 --> 00:11:19,336 Aku selalu melukismu baik saat kau berkelahi dan bercinta. 106 00:11:20,913 --> 00:11:24,007 Baiklah, Aku telah punya beberapa pengalaman dengan pertarungan. 107 00:11:25,618 --> 00:11:27,609 Tapi tidak dengan percintaan, Aku kira. 108 00:11:28,354 --> 00:11:30,948 Baiklah, tidak dengan ratu kecil yang cantik. 109 00:11:31,123 --> 00:11:33,683 Oh. Itu sangat indah. 110 00:11:34,660 --> 00:11:39,063 Dan sekarang, dengan izinmu, Aku akan kembali bekerja lagi. 111 00:11:42,535 --> 00:11:43,934 Para kiriman dari Gaul. 112 00:11:52,411 --> 00:11:55,209 Apa... Oh, pergilah jauh. 113 00:11:56,916 --> 00:11:59,407 Jika aku tinggalkan kau sekarang, aku akan terbunuh 114 00:12:17,970 --> 00:12:20,200 Pothinos telah bersumpah untuk membunuhku. 115 00:12:23,075 --> 00:12:27,705 Pothinos telah mengatakan padaku bahwa jika aku terlihat menginjakkan kaki di Alexandria lagi, dia akan membunuhku. 116 00:12:27,780 --> 00:12:29,543 Peta Gaul. 117 00:12:34,186 --> 00:12:35,210 Baiklah ! 118 00:12:35,287 --> 00:12:37,482 Dia biasanya melakukan beberapa hal itu, kau tahu. 119 00:12:39,358 --> 00:12:41,258 Tidakkah kau dapat melihat aku sedang sibuk ? 120 00:12:51,771 --> 00:12:52,931 India. 121 00:12:59,211 --> 00:13:00,371 Tentu saja. 122 00:13:01,614 --> 00:13:04,208 Tentu saja aku tahu kalau kau sedang sangat sibuk... 123 00:13:04,717 --> 00:13:07,743 Tapi aku pikir mungkin kau akan suka berbicara tentang India. 124 00:13:07,820 --> 00:13:09,720 Apa ? Tentang India apa ? 125 00:13:09,889 --> 00:13:13,689 Itu adalah "rumahnya" harta karun terbesar di Barat. Dengan cukup emas untuk... 126 00:13:14,593 --> 00:13:18,893 Oh, tapi kau begitu sangat sibuk. kita akan membicarakannya besok. Jika aku masih hidup. 127 00:13:28,808 --> 00:13:30,435 tentang India apa ? 128 00:13:31,544 --> 00:13:35,207 Baiklah,jalan ke India terletak melalui Mesir. 129 00:13:35,981 --> 00:13:38,609 Dan sang Ratu Mesir, bersekutu dengan Caesar bisaaa.... 130 00:13:38,684 --> 00:13:40,845 Kenapa tidak kau katakan jalan yang benarnya ? 131 00:13:42,421 --> 00:13:44,855 Lidahku disihir oleh Caesar. 132 00:13:46,058 --> 00:13:49,357 Pria yang denganmu tampaknya lebih kuat dibandingkan dengan Jendralnya. 133 00:13:57,203 --> 00:13:58,261 Mesir. 134 00:13:59,305 --> 00:14:00,567 Duduklah. 135 00:14:07,313 --> 00:14:09,747 Gadis cantik. Mempesona. 136 00:14:11,050 --> 00:14:12,244 Sekarang. 137 00:14:12,551 --> 00:14:14,917 Sekarang, apa yang kau tahu mengenai India ? 138 00:14:16,522 --> 00:14:18,217 Oh, Tidak banyak. 139 00:14:18,290 --> 00:14:19,279 Ah. 140 00:14:19,558 --> 00:14:22,891 Tapi emas itu dapat membayar pasukan Caesar untuk satu abad. 141 00:14:23,395 --> 00:14:26,523 Baiklah ! Sekarang itulah hal yang untuk dibicarakan. 142 00:14:26,599 --> 00:14:29,159 Ya, tapi tidak disini. 143 00:14:30,002 --> 00:14:33,904 Datanglah ke ruanganku dan makan malam. Kita akan membuat rencana tersebut. 144 00:14:34,039 --> 00:14:36,940 Apakah itu rencana-rencanamu untuk India atau untukku ? 145 00:14:37,409 --> 00:14:38,467 Keduanya. 146 00:14:39,411 --> 00:14:42,278 Tidak seharusnya seorang Ratu memilih untuk seorang Raja kepercayaannya ? 147 00:14:47,052 --> 00:14:50,886 Kata "Raja" tidak baik digunakan di Roma. 148 00:14:55,261 --> 00:14:57,354 Caesar mengambil apa yang dia inginkan. 149 00:14:59,131 --> 00:15:00,621 Flavius. 150 00:15:01,934 --> 00:15:04,129 Pengawal Pribadiku untuk keselamatan sang Ratu. 151 00:15:35,334 --> 00:15:38,531 Aku telah berjalan menyebrangi bermil-mil gurun ke lautan... 152 00:15:39,338 --> 00:15:42,432 Untuk menemukan perahu memancing yang membawaku padamu. 153 00:15:46,211 --> 00:15:49,544 Tapi hanya bertemu denganmu adalah sihir, Caesar yang abadi. 154 00:15:49,982 --> 00:15:51,847 Cukup pidatonya. 155 00:15:56,155 --> 00:15:59,022 Lidahmu tidak lagi disihir oleh Caesar, eh ? 156 00:15:59,258 --> 00:16:00,247 Tidak. 157 00:16:02,962 --> 00:16:04,623 Itulah hatiku sekarang. 158 00:16:06,398 --> 00:16:09,663 Itu aneh juga. Aku tak pernah dicintai sebelumnya. 159 00:16:10,536 --> 00:16:11,594 Cinta ? 160 00:16:14,473 --> 00:16:18,637 Jika kau akan membawa kebenaran dari mimpi kerajaan yang mengisi kepala kau yang cantik... 161 00:16:18,844 --> 00:16:20,471 Tinggalkan cintamu sendiri. 162 00:16:23,449 --> 00:16:25,178 Aku tak bisa. Itu sudah sangat terlambat. 163 00:16:25,451 --> 00:16:26,440 Ah. 164 00:16:27,386 --> 00:16:28,876 Sudah terlambat. 165 00:16:30,856 --> 00:16:34,087 Akankah kau akan melakukan sesuatu yang dapat membuatku merasa sangat senang ? 166 00:16:34,159 --> 00:16:36,627 Aku disini untuk membuatmu sangat senang. 167 00:16:37,930 --> 00:16:40,524 Kemudian mengeluarkan Pothinos dari Mesir. 168 00:16:40,599 --> 00:16:42,430 Membuangnya ? Dimana ? 169 00:16:42,668 --> 00:16:45,603 Didalam gurun, dimana tempat dia menelantarkan aku. Tidak. 170 00:16:48,841 --> 00:16:53,505 Aku datang untuk membicarakan tentang India, bukan pertengkaran Mesir. 171 00:16:53,579 --> 00:16:54,978 Tapi aku lah Mesir. 172 00:16:55,948 --> 00:16:57,609 Jika aku membuatmu begitu. 173 00:17:19,872 --> 00:17:21,271 Aku salah. 174 00:17:21,807 --> 00:17:23,934 Mari jangan berbicara sepanjang malam. 175 00:17:24,009 --> 00:17:26,978 Mungkin tidak perna ada apa pun untuk dibicarakan. 176 00:17:28,447 --> 00:17:29,846 Kau tidak mempercayaiku ? 177 00:17:29,915 --> 00:17:31,075 Tidak. 178 00:17:34,219 --> 00:17:38,679 Dan jika aku mengatakan bahwa aku begitu sangat mencintaimu, kau tidak akan percaya padaku ? 179 00:17:40,092 --> 00:17:41,081 Tidak. 180 00:17:42,895 --> 00:17:46,922 Dan jika aku mengharapkan kau akan menikahiku, kau tak akan melakukannya ? 181 00:17:47,032 --> 00:17:49,364 Aku akan bertanya pada istriku di Roma. 182 00:17:51,170 --> 00:17:53,570 Jika saja kau perduli akan hal itu. 183 00:17:55,541 --> 00:17:59,068 Ceraikan dia. Bersama-sama kita dapat menaklukkan dunia. 184 00:17:59,411 --> 00:18:01,470 Sebuah kebaikanmu kepadaku. 185 00:18:02,815 --> 00:18:05,215 Aku akan menjadi istri Cesar dan ally. 186 00:18:05,684 --> 00:18:08,016 Kau menilai dirimu terlalu tinggi, Anakku. 187 00:18:10,422 --> 00:18:14,017 Jadi, seorang wanita tidaklah cukup kuat untuk memungkinkan menolong Caesar ? 188 00:18:17,563 --> 00:18:18,791 Caesar. 189 00:18:21,867 --> 00:18:24,495 Apakah kau pernah berpikir apa hidupmu bernilai ? 190 00:18:24,570 --> 00:18:27,095 Baiklah, itu bernilai banyak bagiku. 191 00:18:27,639 --> 00:18:31,040 Itu harus bernilai kesepakatn yang nesar untuk lainnya. Tambang ini. 192 00:18:31,376 --> 00:18:33,844 Dan aku hanya sang Ratu Mesir... 193 00:18:34,646 --> 00:18:39,549 Bagaimana Caesar, jika dia hidup, maka akan ada Kerajaan seluruh dunia. 194 00:18:42,054 --> 00:18:43,715 Jika dia hidup ? 195 00:18:48,694 --> 00:18:50,787 Hidup adalah hal terindah, benar kan ? 196 00:18:50,863 --> 00:18:52,125 Aku pikir begitu. 197 00:18:52,831 --> 00:18:55,561 Tidakkah lebih baik kau meletakkan that javelin dibawah ? 198 00:18:56,869 --> 00:18:59,804 Dan jika seorang pria bersumpah untuk membawa hidupnya dari hal lainnya... 199 00:19:00,839 --> 00:19:04,400 kematian adalah keadilan untukknya. Kupikir begitu. 200 00:19:19,458 --> 00:19:20,755 Pothinos. 201 00:19:21,193 --> 00:19:22,455 Dia datang untuk membunuhku. 202 00:19:22,594 --> 00:19:23,686 Atau kau. 203 00:19:27,833 --> 00:19:31,735 Para penumpang ke nisan. Aku melihat sandalnya di bawah tirai. 204 00:19:34,606 --> 00:19:36,938 Dan sekarang aku layak berbicara dengan ? 205 00:19:37,009 --> 00:19:38,135 Lagi... 206 00:19:40,112 --> 00:19:43,013 Nah, lebih jauh dibandingkan Pothinos. 207 00:19:54,026 --> 00:19:55,015 Penjaga ! 208 00:19:57,729 --> 00:19:58,957 Bawa ini keluar. 209 00:20:10,576 --> 00:20:12,441 Mari jangan bicara lagi. 210 00:20:14,246 --> 00:20:18,512 Aku memetik salah satu bunga di Brittain, yang warnanya seperti matamu. 211 00:20:36,235 --> 00:20:39,932 Ini adalah pagi pertama-nya terlambat sejak hari dimana dia dilahirkan. 212 00:20:42,507 --> 00:20:45,635 Ho, Disana ! Caesar datang ! 213 00:20:50,682 --> 00:20:53,651 Baiklah, Baiklah, Ayolah, Ayo. Mari kita berangkat kerja. 214 00:20:53,919 --> 00:20:55,443 Pegang surat itu untuk Senator. 215 00:20:55,520 --> 00:20:57,715 Tapi perjanjian dengan Perdana Menteri Kerajaan. 216 00:20:57,789 --> 00:20:59,017 Hancurkan itu. 217 00:20:59,124 --> 00:21:01,820 Bahkan aku tidak bisa mencapai perjanjian dengan mayat. 218 00:21:02,027 --> 00:21:03,551 Perdana Menteri Meninggal. 219 00:21:03,629 --> 00:21:05,597 Kemudian kami sepakat dengan sang Raja ? 220 00:21:05,998 --> 00:21:09,456 Sang Ratu. Cleopatra adalah penguasa tunggal Mesir. 221 00:21:10,402 --> 00:21:13,599 Dan aku menemukan yang bisa membuatku berada disini lebih lama dari yang aku kira. 222 00:21:14,373 --> 00:21:16,000 Tapi dapur kapal, Caesar, diperintahkan untuk berlayar. 223 00:21:16,074 --> 00:21:17,803 Ketika aku berkata begitu. 224 00:21:18,243 --> 00:21:21,406 Sebuah surat untuk Marc Antony, Roma. 225 00:21:28,353 --> 00:21:29,820 Disini, kau bersamaku. 226 00:21:35,627 --> 00:21:37,322 Tak ada orang yang pernah mendengar darinya. 227 00:21:37,396 --> 00:21:39,956 Kecuali Marc Antony. Dia mendapatkan sebuah surat setiap minggu atau tidak. 228 00:21:40,032 --> 00:21:43,365 Apakah benar bahwa Cesar sedang benar-benar dalam sebuah percintaan... Anak kecil, Anak kecil. 229 00:21:43,435 --> 00:21:45,801 Tapi dia tidak akan kembali ke Roma, benar kan ? 230 00:21:45,871 --> 00:21:48,431 Baiklah, dia melupakan pesta terindah hari ini. 231 00:21:48,540 --> 00:21:51,008 Dia tidak akan melewatkan banyak hari lainnya. 232 00:21:51,076 --> 00:21:53,203 sang Ratu Mesir memberikan pesta-pesta juga. 233 00:21:53,278 --> 00:21:54,336 Maksudmu Cleopatra ? 234 00:21:54,413 --> 00:21:57,075 Whoa ! Apa ? Pernahkah kau mendengar Cleopatra? 235 00:21:57,149 --> 00:22:00,949 Tentu saja. segala macam hal. Apakah dia hitam ? 236 00:22:03,755 --> 00:22:05,689 Calpurnia. 237 00:22:06,925 --> 00:22:07,914 Gadisku. 238 00:22:07,993 --> 00:22:10,689 Seberapa cantiknya kau. Adakah sesuatu hal yang dapat kuberikan padamu ? 239 00:22:10,762 --> 00:22:11,751 Ya, sedikit keberuntungan. 240 00:22:11,830 --> 00:22:14,230 Pesta terindah dari yang pernah kau berikan, Calpurnia. 241 00:22:14,299 --> 00:22:16,358 Terima kasih, Flora. sungguh indah. 242 00:22:17,302 --> 00:22:20,032 Istrinya selalu menjadi yang terakhir untuk mengetahuinya. 243 00:22:20,105 --> 00:22:22,505 Jadi suaminya, ketika itu datang untuk memberitahunya. 244 00:22:22,841 --> 00:22:26,140 Mereka bilang dia sedang merencanakan untuk menggerakkan the capital ke Mesir. 245 00:22:26,211 --> 00:22:27,906 Kami telah membicarakan permainannya. 246 00:22:27,979 --> 00:22:29,708 Pernahkah kau melihat sirkus yang baru, Calpurnia? 247 00:22:29,781 --> 00:22:31,612 Aku sudah tak bermain sejak Caesar pergi. 248 00:22:31,683 --> 00:22:35,084 Kau seharusnya lebih menikmati hidupmu, Calpurnia. Meskipun istri Caesar seharusnya bermain. 249 00:22:35,153 --> 00:22:37,144 Kenapa tidak ? Dia dicurigai. 250 00:22:39,324 --> 00:22:41,485 Kami menunggu dua jam untukmu kemarin. Apa yang membuat kau...? 251 00:22:41,560 --> 00:22:43,892 Oh, Aku minta maaf. Aku akan menjelaskannya nanti. 252 00:22:43,962 --> 00:22:46,453 Ketika Caesar datang kembali ? Pernahkah ? 253 00:22:46,865 --> 00:22:50,232 Tullius, Aku turut prihatin mendengar tentang peristiwa saudaramu. 254 00:22:50,302 --> 00:22:52,702 Aku akan meminta pengampunan untuknya ketika Caesar kembali. 255 00:22:52,771 --> 00:22:54,398 Aku berharap dia memberikan itu. 256 00:22:55,374 --> 00:22:56,932 Jika Caesar kembali. 257 00:22:58,844 --> 00:23:00,675 Jika caesar kembali. 258 00:23:00,846 --> 00:23:04,077 Itu adalah rumor yang telah hilang di Roma. Itu telah diketahui berhari-hari. 259 00:23:04,416 --> 00:23:05,906 Jika apa yang kau katakan adalah sebuah kebenaran, Cassius... 260 00:23:05,984 --> 00:23:08,214 kita berada di situasi putus asa. 261 00:23:08,286 --> 00:23:09,344 Tapi aku tidak dapat mempercayai itu. 262 00:23:09,421 --> 00:23:11,582 Itulah kebenarannya, Brutus. Aku mendengarnya dari telingaku sendiri. 263 00:23:11,656 --> 00:23:14,284 Diam, Casca. Biarkan Brutus bicara. 264 00:23:15,394 --> 00:23:17,294 Orang-orang mencintaimu, Brutus. 265 00:23:17,362 --> 00:23:18,556 Mereka mencintai Caesar. 266 00:23:18,630 --> 00:23:19,961 Tapi dia akan menjadikan dirinya raja. 267 00:23:20,031 --> 00:23:21,896 Dan kemudian, dimana kita ? 268 00:23:22,234 --> 00:23:23,724 Jika aku memperkirakan itu... 269 00:23:23,802 --> 00:23:26,396 Dia berencana untuk menceraikan Calpurnia dan menikahi seorang Ratu. 270 00:23:26,471 --> 00:23:27,529 Ratu Cleopatra. 271 00:23:27,606 --> 00:23:30,734 Dan menyebut dirinya sendiri sebagai Raja dari Roma. Raja Kita semua. 272 00:23:31,543 --> 00:23:33,306 Kerajaan seluruh Dunia. 273 00:23:33,412 --> 00:23:36,575 Mengapa aku tidak dilahirkan terbebas sebagai Caesar ? Dan kau ? Dan kau ? 274 00:23:36,681 --> 00:23:37,841 Caesar. 275 00:23:39,618 --> 00:23:41,245 Dia dimana-mana. 276 00:23:42,421 --> 00:23:44,150 Roma adalah sebuah Republik. 277 00:23:45,257 --> 00:23:46,747 Ia ingin tidak ada mahkota. 278 00:23:48,026 --> 00:23:49,755 Itu tidak akan dimiliki raja. 279 00:23:50,028 --> 00:23:52,622 Octavia. Hello, sayang. 280 00:23:52,697 --> 00:23:54,562 Hello, sayang. Hello, Octavian. 281 00:23:54,633 --> 00:23:57,101 Oh, itu adalah pesta yang menyenangkan. Duduklah bersama kami sebentar. 282 00:23:57,169 --> 00:23:58,227 Dimana Antony ? 283 00:23:58,303 --> 00:24:01,466 Apakah beberapa isteri pernah tahu dimana suami mereka berada ? 284 00:24:01,873 --> 00:24:04,467 Calpurnia tahu dimana suaminya berada. 285 00:24:05,377 --> 00:24:07,971 Duduklah sebentar saja. Kau terlihat letih. 286 00:24:08,447 --> 00:24:09,744 Sebentar saja. 287 00:24:10,682 --> 00:24:12,479 Tidak ada semua berita dari Caesar, eh ? 288 00:24:12,551 --> 00:24:16,146 Aku tidak mengharapkan apapun. Dia begitu sangat sibuk, Octavian. 289 00:24:16,221 --> 00:24:18,951 Baiklah, Dia tidak seharusnya jadi begitu sibuk menulis untukku. 290 00:24:19,324 --> 00:24:22,919 Dia menulis untuk Marc Antony. Kenapa Antony dan tidak aku ? 291 00:24:23,462 --> 00:24:25,487 Kenapa ? Katakan padaku kenapa. 292 00:24:25,564 --> 00:24:29,056 Tidakkah kau pikir dia tahu orang terakhir kau tulis untuk orang yang berhubungan denganmu ? 293 00:24:29,134 --> 00:24:31,830 Tapi aku lebih dari sekedar keponakan Caesar, Aku adalah pewarisnya. 294 00:24:31,970 --> 00:24:35,997 Kau adalah saudaraku, Marc adalah suamiku. Aku tahu kalian berdua sangat baik. 295 00:24:36,074 --> 00:24:39,441 Dan jika aku Caesar, aku akan tentu menulis untuk Marc Antony. 296 00:24:40,178 --> 00:24:42,237 Ho, disana ! Marc Antony datang ! 297 00:24:42,414 --> 00:24:43,847 Oh, Marc Antony disini ! 298 00:24:54,259 --> 00:24:56,489 Tunggu, tunggu, tunggu. Aku punya berita. 299 00:24:56,561 --> 00:24:57,687 Berita ? surat lainnya dari Caesar? 300 00:24:57,762 --> 00:25:00,253 Lebih dari sekedar surat. Caesar sedang memasuki Roma. 301 00:25:00,332 --> 00:25:01,993 Caesar sedang memasuki Roma ! 302 00:25:06,972 --> 00:25:09,634 Marc Antony, kumohon. Aku harus bertemu kau untuk satu hari. 303 00:25:10,442 --> 00:25:13,070 Tidak, tidak, jangan sekarang. Aku datang untuk mendapatkan Calpurnia. 304 00:25:15,447 --> 00:25:17,472 Budak. Bawa mereka. 305 00:25:18,550 --> 00:25:20,415 Apa kalian semua dengar ? Ya. 306 00:25:20,719 --> 00:25:22,346 Nah, Baiklah, dan siapa pembantu cantik ini ? 307 00:25:22,420 --> 00:25:23,751 Hello, sayang. 308 00:25:23,822 --> 00:25:25,119 "Hello, sayang "? 309 00:25:25,957 --> 00:25:29,791 Kau pikir dia pernah bertemuku sebelumnya. Atau apakah ketenaranku yang dia cari ? 310 00:25:29,861 --> 00:25:32,830 Oh, Dia tidak pernah tidur. Dia selalu berbicara seperti ini ketia dia tidak... 311 00:25:32,898 --> 00:25:34,866 Tidur. Aku tidur di atas, Isteriku tercinta. 312 00:25:34,933 --> 00:25:36,958 Aku senang kau berada di atas sesuatu. 313 00:25:37,035 --> 00:25:39,526 Ah, dalam suasana hati yang biasa. 314 00:25:40,138 --> 00:25:42,629 Tapi, Ayolah. kita harus bergegas. Kau siap, Calpurnia ? 315 00:25:42,707 --> 00:25:44,368 Aku tidak pergi. Maaf ? 316 00:25:45,243 --> 00:25:47,507 Aku seharusnya menunggu suamiku disini. 317 00:25:47,579 --> 00:25:50,275 Ada apa ? Tidak ada apapun. 318 00:25:50,348 --> 00:25:53,112 Oh, ya, ada. ada banyak masalah. 319 00:25:54,085 --> 00:25:57,612 Dan aku tidak terburu-buru untuk melihat kemenangan Caesar masuk ke Roma. 320 00:25:57,856 --> 00:25:59,448 Kenapa, Apa yang terjadi denganmu ? 321 00:25:59,524 --> 00:26:01,253 Apakah kau akan membawa kami semua untuk dibodohi ? 322 00:26:01,326 --> 00:26:03,658 Tidakkah kau pikir kami tahu apa yang Caesar rencanakan ? 323 00:26:03,728 --> 00:26:05,559 Dan apa yang akan Caesar rencanakan ? 324 00:26:05,630 --> 00:26:07,598 Baiklah, pergi dan dengarkan dia di Senator besok... 325 00:26:07,666 --> 00:26:09,361 dan kau akan belajar apa rencana yang akan dia lakukan. 326 00:26:09,434 --> 00:26:12,767 Kami tak begitu. Itu bukan musik untuk telinga kami untuk mendengar dia mengubur kami. 327 00:26:12,837 --> 00:26:15,203 Dia minum dengan orang Mesir, dan dia mengubur kami. 328 00:26:15,273 --> 00:26:17,605 Antony ! Antony ! Tidak ! Octavian, Tidak ! 329 00:26:18,009 --> 00:26:19,271 Antony... 330 00:26:20,478 --> 00:26:21,672 Aku tahu. 331 00:26:24,449 --> 00:26:26,246 Ada dia ! Ada dia ! 331 00:26:28,645 --> 00:26:37,957 Penerjemah : Erick Dermawan ( EricKorfeZ_17 ) Blog : http://www.erickdermawan17.blogspot.com 332 00:26:40,643 --> 00:26:46,856 Resync & Edited Subtitle By : Selin Setiani 332 00:26:48,206 --> 00:26:52,336 Caesar ! Salam ! Salam, Caesar ! 333 00:27:43,294 --> 00:27:45,819 Aku pikir dia memberikan uang. Pakaiannya adalah emas semua. 334 00:27:53,271 --> 00:27:54,795 Dia sungguh begitu cantik. 335 00:27:56,574 --> 00:27:58,599 Dalam bentuk sphinx. 336 00:28:00,745 --> 00:28:03,509 Tapi dia cantik. Ya. 337 00:28:03,581 --> 00:28:05,014 Oh, aku tak tahu. 338 00:28:11,690 --> 00:28:14,682 Oh, tapi lihatlah di semua kereta! 339 00:28:28,073 --> 00:28:29,301 Caesar. 340 00:28:29,774 --> 00:28:32,299 Waspadalah dengan ide-ide Maretnya. 341 00:28:32,477 --> 00:28:35,275 Satu tanggal yang sama baiknya seperti yang lain untuk pemakaman. 342 00:28:36,114 --> 00:28:37,342 Waspadalah. 343 00:28:41,086 --> 00:28:43,611 Kau mungkin pergi sekarang. Kami tidak butuh apa-apa lagi. 344 00:28:49,194 --> 00:28:52,425 Baiklah, Brutus, apa aku benar tentang... Hati-hatilah. 345 00:28:52,797 --> 00:28:55,129 Haruskah kita membisikkan apa semua di Roma geram ? 346 00:28:55,200 --> 00:28:56,827 Ya, aku percaya. 347 00:28:57,402 --> 00:29:00,166 Sekarang aku tahu dia menceraikan Calpurnia untuk menikahinya. 348 00:29:00,238 --> 00:29:02,399 Itu mungkin jadi hubungan cinta pribadinya... 349 00:29:02,474 --> 00:29:06,774 Tapi besok dia akan memaksa Senator untuk mendeklarasikan dia sebagai Raja dan Kerajaannya. 350 00:29:07,245 --> 00:29:10,146 Dan mempersembahkan Cleopatra ke mereka sebagai... Ratu. 351 00:29:10,782 --> 00:29:13,512 Ratu kita, Brutus. Ratu kita. 352 00:29:14,819 --> 00:29:17,845 Tidak,Roma tidak dapat diubah menjadi orientasi yang lain ... 353 00:29:17,922 --> 00:29:20,720 dengan singgasana emas untuk raja dan ratu. 354 00:29:22,794 --> 00:29:25,763 Tapi aku kira dia akan mempengaruhi Senator karena ia selalu melakukannya. 355 00:29:25,830 --> 00:29:27,195 Oh, Tidak, Dia tak menginginkannya. 356 00:29:27,799 --> 00:29:30,768 Kita akan menyambut Caesar sebelum ia menyapa Senat... 357 00:29:32,270 --> 00:29:36,570 dan setetes darah kecil akan tumpah untuk Roma. 358 00:29:45,683 --> 00:29:48,447 Jadi hari ini kau pergi sebelum Senator ke... 359 00:29:49,454 --> 00:29:52,082 Baiklah, semua hal yang dapat kukatakan adalah aku pikir itu adalah kesalahan pertamamu. 360 00:29:52,157 --> 00:29:54,887 Semua hal yang bisa kukatakan aku tidak peduli apa yang kau pikirkan. 361 00:29:55,360 --> 00:29:57,453 Kau selalu peduli apa yang aku pikirkan. 362 00:29:57,529 --> 00:29:58,689 Kau selalu setuju. 363 00:29:58,763 --> 00:29:59,752 Ah. 364 00:30:00,665 --> 00:30:02,826 Aku tak membenci wanita untuk hal apapun. 365 00:30:02,901 --> 00:30:05,392 Enobarbus bicara. Dan mengatakan dengan baik. 366 00:30:05,470 --> 00:30:08,530 Apa ini ? Antony membenci wanita juga ? 367 00:30:09,541 --> 00:30:12,704 Keluar dari tempat mereka, Aku lakukan. Mereka sudah tidak ada tempat di antara laki-laki. 368 00:30:12,777 --> 00:30:16,713 Mereka tidak dapat berpikir, dan mereka tidak dapat bertarung. mereka hanya mempermainkan kami. 369 00:30:16,781 --> 00:30:19,011 Hampir semua dari mereka. Bahkan semua dari mereka. 370 00:30:19,484 --> 00:30:21,145 Seorang wanita-nya wanita. 371 00:30:22,587 --> 00:30:25,784 Kami bebas berbicara kepada kalian karena kami adalah teman-teman kalian. 372 00:30:25,957 --> 00:30:27,356 Aku tahu itu. 373 00:30:27,425 --> 00:30:30,292 Kau bilang inti dari semua ide ini adalah untuk menikahi Cleopatra... 374 00:30:30,361 --> 00:30:34,354 adalah untuk mendapatkan India dan kemudian dunia. Bukankah itu terdengar seperti kau ? 375 00:30:34,699 --> 00:30:36,189 Kapan kau pernah meminta seseorang untuk menolong ? 376 00:30:36,267 --> 00:30:38,235 Apapaun yang kau inginkan, Kau ambil. 377 00:30:38,303 --> 00:30:40,032 Itu akan jadi jauh lebih mudah untuk dibawa dengan cara ini. 378 00:30:40,104 --> 00:30:41,196 Baiklah. Lebih mudah. 379 00:30:41,840 --> 00:30:43,432 Sebuah kata aneh dari Caesar. 380 00:30:43,508 --> 00:30:45,271 Wanita membuat nyaman semua pria. 381 00:30:45,343 --> 00:30:46,674 Dia terdengar seperti orang yang suka berbicara. 382 00:30:46,744 --> 00:30:48,405 Seorang pecinta orang-orang Mesir. 383 00:30:50,381 --> 00:30:52,576 Wanita itu membuatmu menjadi seperti orang Mesir. 384 00:30:52,650 --> 00:30:54,777 Kau membawa kapal-kapal orang Mesir dan para pria kembali denganmu. 385 00:30:54,853 --> 00:30:57,083 Kau merubah kalender Roma menjadi Mesir. 386 00:30:57,155 --> 00:31:00,352 Tapi kau takkan dapat membuat Ratu-nya orang Mesir mengganti peraturan orang Romawi. 387 00:31:00,425 --> 00:31:01,414 Kalimat. 388 00:31:02,994 --> 00:31:06,054 Lihatlah Elang Romawi dengan setengah dunia yang ada pada cengkramannya... 389 00:31:06,130 --> 00:31:07,495 dijinakkan oleh seorang wanita. 390 00:31:08,399 --> 00:31:10,333 Aku berangkat ke Senator. 391 00:31:10,401 --> 00:31:12,926 Tapi, Caesar, kau... Apa kau ikut, Antony ? 392 00:31:13,104 --> 00:31:14,765 Tidak, Aku tidak akan ikut ambil bagian itu. 393 00:31:14,839 --> 00:31:16,932 Banyak pria yang ingin membuat kebodohan dirinya sendiri karena perempuan... 394 00:31:17,008 --> 00:31:19,135 banyak yang melakukan itu, sejauh yang aku tahu. 395 00:31:22,981 --> 00:31:26,508 Aku tak mengerti apa yang pemuda itu maksud, tapi maksud dia itu dengan kekerasan. 396 00:31:26,618 --> 00:31:28,176 Dan aku setuju dengannya. 397 00:31:28,253 --> 00:31:29,982 Kemudian kau lebih baik mengikutinya. 398 00:31:37,395 --> 00:31:39,863 Caesar ! Caesar ! 399 00:31:41,266 --> 00:31:42,631 Oh, Caesar. 400 00:31:43,134 --> 00:31:44,692 Oh, Kau tak boleh pergi. 401 00:31:45,203 --> 00:31:48,400 Jangan pergi ! Oh, jangan pergi. 402 00:31:49,841 --> 00:31:51,638 Jangan pergi. Calpurnia. 403 00:31:52,777 --> 00:31:56,042 Aku punya mimpi, visi yang mengerikan. 404 00:31:57,215 --> 00:32:02,152 Aku melihat sebuah bintang jatuh menyala, dan itu kau, tubuhmu meneteskan darah. 405 00:32:03,087 --> 00:32:07,990 Aku melihat toga kau robek oleh belati, basah dengan darah, darahmu, suamiku. 406 00:32:08,927 --> 00:32:11,896 Oh, kumohon, kumohon jangan tinggalkan rumah ini hari ini. 407 00:32:12,130 --> 00:32:15,896 Ini adalah pertanda buruk. Aku tahu itu. Aku tahu itu. 408 00:32:16,200 --> 00:32:17,497 Calpurnia, sayangku... 409 00:32:17,568 --> 00:32:21,129 urusan dunia tidak bisa berhenti karena kau telah bermimpi. 410 00:32:21,706 --> 00:32:23,230 Casca sang Senator. 411 00:32:23,308 --> 00:32:26,038 Caesar. Caesar, Senator menunggumu. 412 00:32:26,110 --> 00:32:29,079 Jangan, jangan, jangan. Kau seharusnya tidak pergi. Aku akan menjagamu disini. 413 00:32:30,081 --> 00:32:33,278 Calpurnia telah melihat datangnya hari kejahatan bagiku didalam mimpinya. 414 00:32:34,752 --> 00:32:36,151 Mungkin... 415 00:32:36,721 --> 00:32:41,090 Seharusnya aku kembali dan menceritakan ke Senator, yang menunggu untuk menawarkan mahkota dunia... 416 00:32:41,225 --> 00:32:44,524 bahwa mereka harus menunggu sampai mimpi Calpurnia yang lebih menyenangkan ? 417 00:32:45,096 --> 00:32:48,497 Aku akan datang. Oh, tidak, tidak, Caesar. AKu mohon padamu. 418 00:32:48,866 --> 00:32:52,529 Bukan untuk diriku sendiri tapi untukmu. Oh, kumohon, kumohon, Caesar. 419 00:32:52,704 --> 00:32:56,640 Kejahatan ada pada setiap sisi. Aku tahu itu. Aku tahu itu. 420 00:32:57,475 --> 00:33:00,205 Untuk apa aku melakukannya, Calpurnia, pengampunan. 421 00:33:01,245 --> 00:33:04,214 Untuk apa aku begitu, permohonan. 422 00:33:07,518 --> 00:33:09,952 Tidak. Jangan ! 423 00:33:31,642 --> 00:33:33,166 Bulu Angsa-nya. 424 00:33:40,385 --> 00:33:42,046 Iras, Hati-hatilah. 425 00:33:42,120 --> 00:33:44,145 Aku berusaha untuk menjaga tanganku dari gemetaran... 426 00:33:44,222 --> 00:33:47,191 tapi, Paduka, Aku sangat bersemangat. 427 00:33:47,558 --> 00:33:49,583 Paduka. Paduka. 428 00:33:49,660 --> 00:33:52,857 jubah kerajaan untuk Permaisuri dunia. 429 00:33:52,930 --> 00:33:54,295 naiki tangga. 430 00:33:57,468 --> 00:33:59,095 Sebelum sang Ratu. 431 00:34:02,507 --> 00:34:06,967 Dan, Paduka, tunggu sampai kau melihat mereka. Mereka cantik, menakjubkan. 432 00:34:07,478 --> 00:34:09,105 Tutuplah. 433 00:34:10,581 --> 00:34:12,173 Cantik ! 434 00:34:13,017 --> 00:34:15,679 Para Senator Romawi akan mendapatkan kesenangan hari ini. 435 00:34:17,555 --> 00:34:19,318 Pilihlah,Paduka. 436 00:34:21,092 --> 00:34:25,222 Itu bukan tentang Senator yang aku khawatirkan melainkan isteri mereka yang rakus. 437 00:34:26,230 --> 00:34:27,356 Disini. 438 00:34:29,133 --> 00:34:31,624 Kau tahu segalanya tentang senator, Charmion ? 439 00:34:31,702 --> 00:34:34,193 Baiklah, Kami disini hanya kemarin, Paduka. 440 00:34:39,410 --> 00:34:41,640 Caesar ! sandalku. 441 00:34:41,712 --> 00:34:46,547 Salam, Caesar ! Caesar datang ! 442 00:35:02,733 --> 00:35:04,291 Aku hanya berhenti untuk memberi hormat terakhir. 443 00:35:04,368 --> 00:35:07,496 Oh, tidak, tunggu sebentar saja. ada sesuatu yang aku ingin ceritakan padamu. 444 00:35:07,572 --> 00:35:10,040 Terlambat, sayangku. Dan dapatkan busana. berpakaianlah. 445 00:35:10,108 --> 00:35:12,201 Aku akan siap. Tapi senator sedang menunggu. 446 00:35:12,276 --> 00:35:15,439 Biarkan mereka menunggu. Aku ingin sendirian. Tapi... 447 00:35:15,513 --> 00:35:19,142 Tidak, Letakkan lenganmu disekelilingku. Pegang aku lebih dekat denganku. 448 00:35:20,918 --> 00:35:23,386 Aku ketakutan dari sesuatu hal. 449 00:35:23,454 --> 00:35:25,183 Ketakutan ? Ada apa ? 450 00:35:27,091 --> 00:35:28,991 Aku sangat mencintaimu. 451 00:35:29,060 --> 00:35:30,891 Dan ketakutanmu itu ? 452 00:35:31,395 --> 00:35:33,955 Tak akan terjadi apa pun padamu, Caesar-ku. 453 00:35:34,031 --> 00:35:35,726 Takkan ada.. 454 00:35:38,970 --> 00:35:41,131 Aku akan memperlihatkan kepadamu kejadian yang aku katakan telah selesai. 455 00:35:41,205 --> 00:35:42,695 Kau pasti siap. 456 00:35:48,546 --> 00:35:50,844 Kerajaan ! Permaisuri ! 457 00:35:56,287 --> 00:35:57,584 Dia lewat sini. 458 00:36:02,093 --> 00:36:05,119 Tullius. Decimus. 459 00:36:07,265 --> 00:36:08,493 Solinus. 460 00:36:10,501 --> 00:36:12,526 Casca. Kau, kemari. 461 00:36:14,038 --> 00:36:17,166 Brutus, kesebelah kolom. 462 00:36:28,619 --> 00:36:29,779 Dengar ! 463 00:36:30,555 --> 00:36:32,546 Dia pasti hanya datang. 464 00:36:32,790 --> 00:36:35,384 Berapa lama dia akan pidato ? Dia kirim untukku segera setelah... 465 00:36:35,459 --> 00:36:37,984 Kau akan siap. Dan bagaimana kau akan lihat. 466 00:36:38,429 --> 00:36:41,193 Kau pikir kau akan menggunakan gaun ini juga ketika kau menikah ? 467 00:36:42,466 --> 00:36:43,524 Apa ? 468 00:36:43,601 --> 00:36:46,502 Aku hanya berpikir tentang Caesar yang hebat mencoba untuk melepas kaitan itu. 469 00:36:46,571 --> 00:36:47,970 Charmion. 470 00:36:49,373 --> 00:36:52,865 Dengar. Dengarkan kemeriahannya sekarang. 471 00:36:55,646 --> 00:36:58,046 Salam ! Salam, Caesar ! 472 00:37:00,985 --> 00:37:04,785 Salam, Caesar ! Caesar, salam ! 473 00:37:12,129 --> 00:37:15,929 Caesar, Aku memperingatkanmu. Ide-ide Maret. 474 00:37:16,000 --> 00:37:17,695 Ide-ide Maret ada disini. 475 00:37:17,768 --> 00:37:19,395 Tapi tidak pergi. 476 00:37:21,572 --> 00:37:22,800 Caesar ! 477 00:37:31,315 --> 00:37:33,044 Caesar kemari ! Ah, Caesar. 478 00:37:33,251 --> 00:37:36,186 Sebuah pengampunan, Caesar, Untuk saudaraku di pengasingan. ditolak. 479 00:37:36,254 --> 00:37:37,846 kau seorang tiran ! Berdiri dibelakang ! 480 00:37:37,922 --> 00:37:39,549 Singkirkan tanganmu dariku ! 481 00:37:42,393 --> 00:37:43,951 Biarkan aku keluar dari sini ! 482 00:37:45,396 --> 00:37:46,988 Keluar ! 483 00:37:50,935 --> 00:37:54,598 Kau ! Kau juga, Brutus ! 484 00:37:57,808 --> 00:37:59,708 Sebuah hari hebat untuk Roma. 485 00:38:08,653 --> 00:38:11,747 Apa aku benar ? Menakjubkan. 486 00:38:11,856 --> 00:38:15,986 Indah. mata para senator akan keluar dari kepala mereka. 487 00:38:18,029 --> 00:38:19,894 Caesar meninggal ! Apa ? 488 00:38:19,964 --> 00:38:21,829 Caesar meninggal ! 489 00:38:39,016 --> 00:38:41,610 Caesar adalah pengkhianat Roma ! 490 00:38:47,491 --> 00:38:51,222 Sambutannya berakhir. Itu pasti. Aku mendengar teriakan-teriakan. 491 00:38:51,429 --> 00:38:54,865 Apollodorus, Sudahkah pesannya datang ? 492 00:38:54,932 --> 00:38:56,263 Belum. 493 00:38:57,234 --> 00:38:59,429 Aku tak pernah melihat apa-pun yang begitu cantik. 494 00:39:00,738 --> 00:39:01,864 Biarkan aku menunjukkanmu. 495 00:39:05,676 --> 00:39:06,734 Bagaimana kau menyukai ini ? 496 00:39:06,811 --> 00:39:07,937 Cantik. 497 00:39:08,012 --> 00:39:09,479 Atau kau menyukai ini ? 498 00:39:17,488 --> 00:39:20,355 Aku hanya seorang pria. Bagaimana bisa aku mengatakannya ? 499 00:39:20,424 --> 00:39:22,984 Sang Ratu ! Sang Ratu ! Dimana Sang Ratu ? 500 00:39:23,060 --> 00:39:24,084 Berdiri ! Berdiri ! 501 00:39:24,161 --> 00:39:25,253 Berhenti ! Berhenti ! 502 00:39:25,329 --> 00:39:27,388 Caesar telah terbunuh ! 503 00:39:32,203 --> 00:39:35,570 Kerajaan Mesir, Caesar telah meninggal. 504 00:39:36,474 --> 00:39:38,908 Bagaimana caranya ? Oleh siapa ? 505 00:39:38,976 --> 00:39:42,070 Aku tak tahu, tapi aku mendengar mereka menangis, "Brutus ! Cassius !" 506 00:39:42,179 --> 00:39:44,204 Saat aku berlari melalui jalan, Aku mendengar mereka berteriak : 507 00:39:44,281 --> 00:39:46,010 "Caesar pengkhianat Roma !" 508 00:39:48,753 --> 00:39:52,655 Dimana dia ? Dimana Caesar ? 509 00:39:53,290 --> 00:39:55,053 Meninggal, Paduka. 510 00:39:55,459 --> 00:39:57,723 Tubuh berada di kaki patung Pompey. 511 00:39:58,529 --> 00:40:00,087 Takkan ada yang menyentuh itu. 512 00:40:06,437 --> 00:40:07,665 Aku akan. 513 00:40:08,572 --> 00:40:11,973 Paduka, Kau tak bisa. 514 00:40:12,042 --> 00:40:13,976 Tidak, Ratuku. Tidak. 515 00:40:14,044 --> 00:40:16,604 Paduka ! Paduka ! 516 00:40:16,680 --> 00:40:19,774 Mereka datang lewat sini. Mereka menangis untuk darah orang Mesir ! 517 00:40:19,884 --> 00:40:21,943 Seorang pria diperahu kecil di ujung kebun. 518 00:40:22,019 --> 00:40:24,283 Kemari, Ratuku. 519 00:40:25,089 --> 00:40:28,718 Ayo. Kita harus pergi. Kita harus melarikan diri. Mereka akan membunuhmu. 520 00:40:30,828 --> 00:40:32,625 Pikirkan Mesir. 521 00:40:34,999 --> 00:40:36,398 "Pikirkan Mesir "? 522 00:40:37,535 --> 00:40:39,162 Selalu Mesir ! 523 00:40:40,504 --> 00:40:42,472 Tapi Caesar telah meninggal. 524 00:40:44,508 --> 00:40:45,975 Kerajaanku. 525 00:40:46,677 --> 00:40:48,440 Mimpi itu telah hilang. 526 00:40:48,512 --> 00:40:49,638 Hilang. 527 00:40:52,516 --> 00:40:53,676 Ya, hilang. 528 00:40:54,952 --> 00:40:56,920 Apakah aku memperdulikan kerajaan sekarang ? 529 00:40:57,788 --> 00:41:02,657 Caesar meninggal. Pecintaku telah meninggal. 530 00:41:04,995 --> 00:41:06,462 Dia tidak mencintaimu. 531 00:41:08,132 --> 00:41:12,000 Kau Bohong ! Kau Bohong ! Kau Bohong ! 532 00:41:12,069 --> 00:41:13,366 Paduka. 533 00:41:25,583 --> 00:41:28,882 Dia tak menginginkanmu Yang dia inginkan menguasai Mesir. 534 00:41:29,353 --> 00:41:31,150 Itu semua tentang harta karun. 535 00:41:31,555 --> 00:41:32,817 Itu benar. 536 00:41:32,890 --> 00:41:34,653 Kau buta. 537 00:41:34,725 --> 00:41:36,249 Dia tidak mencintaimu. 538 00:41:36,460 --> 00:41:38,257 Kau buta. 539 00:41:39,563 --> 00:41:40,689 Buta. 540 00:41:45,302 --> 00:41:47,293 Antony. Selalu Antony. 541 00:41:47,371 --> 00:41:49,430 Duduklah, Octavian. Duduklah. 542 00:41:49,507 --> 00:41:50,667 Hanya itu yang kulakukan, duduk. 543 00:41:50,741 --> 00:41:52,936 Baiklah, kemudian duduklah. Aku tak ingin duduk ! 544 00:41:53,010 --> 00:41:55,638 Lihat, dia tak akan bisa duduk. Antony, Octavian. 545 00:41:55,713 --> 00:41:59,171 Caesar meninggal hanya dua minggu lalu, dan kau mengisi rumahnya dengan pertengkaranmu. 546 00:41:59,250 --> 00:42:03,448 Senator telah memutuskan bahwa kalian berdua akan memerintah di Roma bersama-sama... 547 00:42:03,521 --> 00:42:06,922 dan bahwa Antony akan membalas kematian Caesar pada pengkhianat... 548 00:42:06,991 --> 00:42:08,322 dan akan menghukum Mesir. 549 00:42:08,392 --> 00:42:11,088 Tapi kenapa Antony ? Aku akan memerintah denganmu jika aku harus begitu. 550 00:42:11,161 --> 00:42:13,391 Tapi jika ada pertarungan yang harus dilakukan, aku akan melakukannya sendiri. 551 00:42:13,464 --> 00:42:15,989 Sendirian. Kau ingin melakukan segalanya sendirian. 552 00:42:16,634 --> 00:42:19,364 kau mengambil keuntungan dari Caesar yang berbaring di atas tumpukan kayu pemakamannya... 553 00:42:19,436 --> 00:42:21,370 untuk mendapatkan dukungan publik untuk diri sendiri. 554 00:42:21,438 --> 00:42:24,066 Kau memanfaatkan kematian pamanku untuk memenangkan kendali... 555 00:42:24,141 --> 00:42:27,235 mengangkat lumuran darah ditoganya seperti pemain aktor... 556 00:42:27,311 --> 00:42:28,835 untuk membuat kerumunan yang menghibur kau.. 557 00:42:28,913 --> 00:42:31,780 Kau, dengan, "Teman-temanmu, orang-orang Romawi-mu, negarawan." 558 00:42:31,849 --> 00:42:34,249 Cukup ! Mantab. 559 00:42:37,288 --> 00:42:39,950 Aku menerima perintah Senator. Bagus. 560 00:42:40,691 --> 00:42:42,090 Dan kau, Octavian ? 561 00:42:42,159 --> 00:42:43,626 Oh, Aku kira begitu. 562 00:42:45,663 --> 00:42:48,029 Dan bagaimana kau mengusulkan untuk menghukum Mesir ? 563 00:42:48,766 --> 00:42:50,893 Aku harus menulis surat untuk Ratu orang Mesir... 564 00:42:50,968 --> 00:42:53,493 Meminta dia untuk bertemu denganku di tempat umum terbuka di Tarsus. 565 00:42:53,571 --> 00:42:57,268 Sebuah surat ? Marc Antony yang hebat bertarung dengan teman pena. 566 00:42:57,341 --> 00:42:59,809 Sungguh, Octavian, kau pasti... Tidak, itu benar. 567 00:42:59,877 --> 00:43:03,313 Octavian benar, untuk kali ini. Itu akan jadi korespondensi teman pena. 568 00:43:03,380 --> 00:43:05,473 Baiklah, tapi aku tak mengerti. Dengan pertemanan pena ? 569 00:43:05,549 --> 00:43:06,743 Aku paham. 570 00:43:07,284 --> 00:43:09,684 Dia akan berpikir dia akan bertemu dengan teman ngobrol... 571 00:43:09,753 --> 00:43:12,187 di Romawi dan untuk urusan orang-orang Mesir. 572 00:43:12,256 --> 00:43:13,245 Ya. 573 00:43:13,557 --> 00:43:17,891 Malah, pasukanku akan bersama denganku di Tarsus dengan cara kami untuk mengambil Mesir dengan paksa. 574 00:43:19,430 --> 00:43:24,026 Dari Tarsus, Aku harus mengirim Cleopatra ke Roma dengan dirantai. 575 00:43:24,234 --> 00:43:26,532 Itu lebih seperti Marc Antony yang nyata. 576 00:43:57,868 --> 00:43:59,802 Kita sedang mendekati Tarsus. 577 00:43:59,870 --> 00:44:00,996 Benar kah ? 578 00:44:02,840 --> 00:44:05,104 Dan belum terencana, Cleopatra. 579 00:44:05,509 --> 00:44:10,446 Jika kau gagal, itu berarti perbudakan untuk Mesir dan kematian untukmu. 580 00:44:11,048 --> 00:44:14,745 Jika kau mendengarku, setidaknya kita telah punya kapal-kapal dan para pria dengan kita. 581 00:44:18,656 --> 00:44:20,851 Dimana kita bertemu Marc Antony ? 582 00:44:22,026 --> 00:44:25,052 Di alun-alun pada siang hari. 583 00:44:38,809 --> 00:44:41,744 Baiklah, Kenapa dia tak datang ? Bagaimana aku bisa tahu ? 584 00:44:41,812 --> 00:44:43,803 Dimana dua orang Jendral yang kau kirim untuk membawa dia ? 585 00:44:43,881 --> 00:44:48,318 Menunggu dia, Aku kira, seperti kau dan aku dan seluruh tentara Romawi. 586 00:44:48,852 --> 00:44:51,878 Menunggu untuk seorang wanita. seorang wanita ! 587 00:44:53,290 --> 00:44:56,748 Enam jam. sementara kau berdiri disini dan tak melakukan apa-pun. 588 00:44:56,827 --> 00:44:58,089 Pergi dan dapatkan dia. 589 00:44:59,930 --> 00:45:01,454 Baiklah, itu tentang waktu. 590 00:45:01,532 --> 00:45:04,524 Apa ? Maaf ! 591 00:45:05,969 --> 00:45:07,402 Aku minta maaf. 592 00:45:07,471 --> 00:45:11,032 Lihatlah lidahmu, atau aku akan memotongnya keluar dari kau ! Tunggu disini. 593 00:45:11,508 --> 00:45:14,068 Aku akan pergi kebawah ke perahunya dan mendapatkannya sendiri. 594 00:45:19,817 --> 00:45:21,079 Berhenti disana ! 595 00:45:21,151 --> 00:45:22,448 Siapa yang didekat perahu sang Ratu ? 596 00:45:23,087 --> 00:45:25,146 Aku Antony dari Roma. 597 00:46:38,028 --> 00:46:39,359 Kau terlambat. 598 00:46:40,230 --> 00:46:41,595 Dimana pria-priaku ? 599 00:46:43,433 --> 00:46:44,832 Oh, Charmion. 600 00:46:46,336 --> 00:46:49,362 Dimana orang-orang Romawi yang datang kesini hari ini ? Apakah kau tahu ? 601 00:46:49,773 --> 00:46:51,365 Mereka sedang tidur, Ratu-ku. 602 00:46:51,441 --> 00:46:52,601 Tidur ? Untuk apa ? 603 00:46:52,709 --> 00:46:55,735 Mereka... baiklah, Aku harus bilang mereka sedikit letih. 604 00:46:55,813 --> 00:46:57,144 Maksudmu mereka agak mabuk ! 605 00:46:57,214 --> 00:46:59,910 Tidak, sangat mabuk. 606 00:47:01,051 --> 00:47:02,348 Kemari dan lihatlah. 607 00:47:15,999 --> 00:47:18,058 Suruh seseorang untuk melemparkan mereka ke darat. 608 00:47:21,905 --> 00:47:23,805 Kita akan pergi sekarang. Bersiaplah. 609 00:47:26,376 --> 00:47:28,537 Kau berbicara kepadaku ? Siapa kau pikir ? 610 00:47:28,612 --> 00:47:32,514 Aku mengirim perintah untukmu agar datang ke alun-alun. Aku tidak terbiasa dilanggar. 611 00:47:33,217 --> 00:47:36,744 Dan mengapa harus aku mematuhimu ? Suratmu mengatakan kita punya sesuatu untuk dibicarakan. 612 00:47:36,820 --> 00:47:39,414 Disurat itu mengatakan kita akan bertemu dilapangan umum di Tarsus... 613 00:47:39,489 --> 00:47:41,047 Dan itulah kemana kami akan pergi. 614 00:47:41,925 --> 00:47:43,051 Oh. 615 00:47:47,397 --> 00:47:49,160 Kita tak dapat berbicara disini nanti ? 616 00:47:49,233 --> 00:47:51,326 Tidak, kita tidak bisa berbicara disini. 617 00:47:51,401 --> 00:47:53,767 Berbicara ? Dengan semua ini ? 618 00:47:56,340 --> 00:47:58,433 Oh, betapa berbedanya dari jenderalmu. 619 00:48:00,377 --> 00:48:02,675 Baiklah, kurasa Aku harus mengakui semuanya. 620 00:48:02,746 --> 00:48:06,273 Aku harus memberitahumu mengapa aku ingin bertemu denganmu di sini bukannya alun-alun. 621 00:48:06,350 --> 00:48:07,374 Baiklah ? 622 00:48:08,385 --> 00:48:10,114 Kau lihat cara kau berbusana ? 623 00:48:11,655 --> 00:48:12,747 Tentang apa itu ? 624 00:48:13,390 --> 00:48:15,483 Aku berbusana untuk memikatmu, Antony. 625 00:48:17,461 --> 00:48:22,228 Kau lihat semua ini ? Ini semua adalah rencana. dan kau tahu kenapa ? 626 00:48:23,033 --> 00:48:25,001 Karna hanya itulah kesempatanku. 627 00:48:25,802 --> 00:48:30,739 Tidakkah kau pikir aku tahu bahwa kau adalah musuhku, kau dan ketamakan Roma-mu ? 628 00:48:33,877 --> 00:48:36,971 Tapi aku kira itu hal yang paling bodoh yang aku bisa lakukan. 629 00:48:37,047 --> 00:48:41,143 Kenapa, kau tahu aku punya acara setelah menunjukkan dengan sesuatu yang dapat digunakan untuk mempesona Anda? 630 00:48:41,685 --> 00:48:46,554 Namun Antony bukanlah seorang pria yang mempesona jika ia tidak menyenangkan, bukan. 631 00:48:49,126 --> 00:48:51,856 Apa pedulimu untuk ini, misalnya ? 632 00:48:52,663 --> 00:48:53,721 Lihat. 632 00:48:55,836 --> 00:49:04,856 Penerjemah : Erick Dermawan ( EricKorfeZ_17 ) Facebook : http://www.facebook.com/erick.aka.korfez 632 00:49:08,766 --> 00:49:12,846 K u n j u n g i : 632 00:49:12,847 --> 00:49:25,846 K u n j u n g i : Blog : http://www.erickdermawan17.blogspot.com 633 00:49:37,846 --> 00:49:47,756 Resync & Edited Subtitle By : Selin Setiani 633 00:50:11,375 --> 00:50:14,105 Kuharap kau bisa melihat wajahmu. Huh ? 634 00:50:14,177 --> 00:50:17,374 Aku akan memiliki lebih banyak kesempatan dengan dinding batu. 635 00:50:28,492 --> 00:50:31,086 Maukah kau memaafkanku karena telah menjadi orang bodoh ? 636 00:50:32,162 --> 00:50:35,791 Aku seharusnya mengetahui bahwa Antony bukanlah Antony yang bisa untuk semua hal. 637 00:50:35,899 --> 00:50:38,094 Baiklah, bisakah kita pergi sekarang ? 638 00:50:38,468 --> 00:50:42,837 Ya, kita akan pergi. Akal sehatku telah gagal, dan aku di tanganmu. 639 00:50:44,341 --> 00:50:47,708 Tapi apa yang bisa kulakukan ? bukan, apa yang akan kau lakukan ? 640 00:50:47,778 --> 00:50:50,144 Berpura-pura kau adalah aku dan aku adalah kau. 641 00:50:52,182 --> 00:50:56,050 Tidak, tidak. Tidak, tidak. kau Cleopatra dan Aku Antony. 642 00:50:59,222 --> 00:51:00,587 Apakah aku terlihat seperti itu ? 643 00:51:00,657 --> 00:51:02,420 Baiklah, begitu kah ? 644 00:51:04,194 --> 00:51:07,027 Aku pikir kau akan lebih baik tetap sebagai Cleopatra. 645 00:51:09,566 --> 00:51:13,559 Oh, tidak, tidak. Jangan minum itu. Jangan, itu bukan bagian dar rencana juga. 646 00:51:14,037 --> 00:51:17,666 Aku akan membuktikan kau sangat tak bertanggung jawab. 647 00:51:17,741 --> 00:51:20,175 Tidakkah kau pikir satu piala dapat melakukan itu, iya kan ? 648 00:51:20,243 --> 00:51:21,870 Ya, benar kan ? 649 00:51:23,380 --> 00:51:25,678 Baiklah, itu tak menghiburku. 650 00:51:25,749 --> 00:51:28,013 Tapi itu seperti piala besar. 651 00:51:28,485 --> 00:51:29,747 Ya, benar kah ? 652 00:51:33,824 --> 00:51:34,882 Baiklah. 653 00:51:37,227 --> 00:51:38,455 baiklah. 654 00:51:43,433 --> 00:51:46,630 Aku harap kau tahu bahwa aku tahu kau ingin aku melakukan ini. 655 00:51:47,237 --> 00:51:51,936 Antony Sayang, aku harap kau berpikir Aku tahu bahwa kau tahu, dan aku tahu itu. 656 00:51:57,314 --> 00:51:58,303 Oh. 657 00:52:10,026 --> 00:52:12,017 Tidak, lagi pula kita tidak makan di sini. 658 00:52:12,095 --> 00:52:13,221 Jangan tunggu. 659 00:52:16,233 --> 00:52:19,100 Apa itu ? Buluh burung dari Nil. 660 00:52:19,402 --> 00:52:21,734 Apakah mereka ada gunanya ? Oh, mereka seharusnya begitu. 661 00:52:21,805 --> 00:52:25,502 Tidak begitu banyak, benar kan ? Kemudian kita bisa makan di sini ? 662 00:52:26,543 --> 00:52:28,738 Aku benar-benar sangat lapar. 663 00:52:28,812 --> 00:52:30,211 Begitu pun aku, Ketika datang kesana. 664 00:52:30,280 --> 00:52:32,874 Buluh burungmu itu tidak cukup untukku. 665 00:52:35,652 --> 00:52:37,085 Tidak, tunggu, Antony. 666 00:52:37,487 --> 00:52:40,786 Kerang dari laut. mereka menangkapnya sekarang. Kemari dan lihatlah. 667 00:53:58,068 --> 00:53:59,262 Perhiasaan. 668 00:54:01,104 --> 00:54:02,969 kau adalah pemancing yang hebat. 669 00:54:04,374 --> 00:54:07,571 Emas-emas itu mengalir di Mesir. dan tak pernah kering. 670 00:54:15,318 --> 00:54:16,717 Lempar mereka. 671 00:55:16,613 --> 00:55:18,080 Anjing-anjing Romawi. 672 00:55:20,784 --> 00:55:22,649 Ya, kucing-kucing Mesir. 673 00:56:02,125 --> 00:56:04,457 Cahaya bintang malam 674 00:56:07,330 --> 00:56:12,165 Membiarkan pesona terangnya 675 00:56:13,636 --> 00:56:16,696 Menenun mantra pada dirinya 676 00:56:16,773 --> 00:56:19,469 Yang aku cintai 677 00:56:20,677 --> 00:56:24,340 Berikanlah aku apa yang diinginkan hatiku 678 00:56:27,484 --> 00:56:32,114 Dengarlah doa hamba-Mu 679 00:56:33,890 --> 00:56:35,824 Isis 680 00:56:36,092 --> 00:56:40,495 Sang Ratu Malam dan Ratu Cinta yang hebat 681 00:56:42,732 --> 00:56:45,963 Dengarkan Hamba-Mu 682 00:56:50,373 --> 00:56:54,036 Dengarkan Hamba-Mu 683 00:56:56,713 --> 00:56:58,704 Sebuah lagu untuk bintang-bintang. 684 00:57:02,986 --> 00:57:05,250 Mereka harus berpikir kita orang yang menyenangkan... 685 00:57:06,856 --> 00:57:11,691 menyusun rencana untuk menghancurkan satu sama lain seperti jika kita punya kesempatan untuk hidup selamanya. 686 00:57:14,431 --> 00:57:15,898 Mereka pasti ingin tahu : 687 00:57:16,599 --> 00:57:19,659 "Kenapa tidak Mesir dan Roma bertemu di alun-alun... 688 00:57:20,303 --> 00:57:24,034 "untuk merencanakan persatuan bukan perebutan ?" 689 00:57:27,877 --> 00:57:29,777 Ya itu sangat lucu. 690 00:57:31,014 --> 00:57:34,814 Aku mengatakan sesuatu ke Caesar Aku berharap aku tidak... 691 00:57:35,652 --> 00:57:36,641 Oh ? 692 00:57:38,021 --> 00:57:41,149 Ada keindahan di Mesir seorang Ratu dibalik wajahnya. 693 00:57:43,860 --> 00:57:45,225 Apakah kau merindukannya ? 694 00:57:46,496 --> 00:57:50,592 Tidak, dia tidak mencintaiku. 695 00:57:51,835 --> 00:57:53,325 Apakah itu benar-benar alasannya ? 696 00:57:54,671 --> 00:57:59,131 Tidak, tidak juga. Aku mengagumi laki-laki yang tidak mencintai wanita. 697 00:57:59,742 --> 00:58:01,369 Apa yang kau maksud dengan itu ? 698 00:58:01,444 --> 00:58:02,741 Oh, Entahlah. 699 00:58:03,279 --> 00:58:07,943 Para wanita memang begitu tapi juga untuk mainan orang-orang besar. Mereka jadi seperti dua hal itu. 700 00:58:09,185 --> 00:58:10,652 Begitu menurutmu. 701 00:58:10,987 --> 00:58:11,976 Oh. 702 00:58:13,857 --> 00:58:15,586 Dan begitulah menurutmu. 703 00:58:35,512 --> 00:58:37,912 Kenapa, Antony. Apa ? 704 00:58:38,248 --> 00:58:41,149 Apakah aku mendengar kau cegukan ? Bukan aku. Aku tidak pernah cegukan. 705 00:58:41,351 --> 00:58:44,445 Baiklah, itu pasti bukan aku. Ratu tidak cegukan. 706 00:58:46,856 --> 00:58:50,257 Baiklah, Aku tidak tahu apakah mereka melakukan itu atau tidak. Mereka pasti tidak. 707 00:58:50,326 --> 00:58:52,123 Ratu hanya membicarakan bintang. 708 00:58:54,864 --> 00:58:59,267 Baiklah, siapa yang kau kira dapat begitu ? Karena aku yakin aku mendengar sesuatu. 709 00:58:59,669 --> 00:59:01,569 Yaitu seseorang di bawah sofa. Ah. 710 00:59:05,041 --> 00:59:08,033 Keluar. Keluar ! 711 00:59:09,812 --> 00:59:11,177 Mereka mendapatkannya. 712 00:59:12,482 --> 00:59:16,748 Aku sangat takut pada Ratu Mesir yang sedang cegukan. 713 00:59:16,953 --> 00:59:20,013 Oh, tetapi tidakkah itu tampak sedikit konyol ? Ya. 714 00:59:21,190 --> 00:59:22,851 Aku akan menghentikan mereka untukmu. 715 00:59:46,249 --> 00:59:48,809 Tidakkah kau pernah cegukan, Antony ? 716 00:59:49,285 --> 00:59:51,913 Tidak, Tidak malam ini, Aku tidak. 717 00:59:53,523 --> 00:59:56,321 Apa itu menyakitkan ? Oh, tidak, tidak begitu. 718 00:59:56,426 --> 01:00:00,294 baiklah, itu melakukannya, benarkah ? Oh, ya, itu melakukannya. 719 01:00:02,365 --> 01:00:04,492 Apa yang akan terjadi jika kau memukulku seperti ini ? 720 01:00:04,567 --> 01:00:06,057 Aku akan membenturkan kepalamu. 721 01:00:06,135 --> 01:00:08,626 Dan itu akan menggulirkan geladak ke sungai. 722 01:00:08,705 --> 01:00:10,730 Bahkan tidak akan menyentuh geladak. 723 01:00:13,009 --> 01:00:14,840 Kau menawan. 724 01:00:16,512 --> 01:00:19,538 Baiklah Aku siap untuk pergi sekarang. 725 01:00:19,949 --> 01:00:23,282 kenapa ? Oh, kau tidak menilaiku mempesona. 726 01:00:23,353 --> 01:00:24,718 Ya, benar. 727 01:00:25,888 --> 01:00:29,016 Aku bisa jatuh cinta denganmu tapi aku tidak berniat untuk... 728 01:00:29,459 --> 01:00:30,858 Untuk apa ? 729 01:00:33,496 --> 01:00:34,861 maksudmu begitu ? 730 01:00:36,065 --> 01:00:38,056 Tak ada satu pun yang menyukaimu. 731 01:02:55,304 --> 01:02:57,169 Octavian ! Octavian ! 732 01:02:57,473 --> 01:03:01,967 Jayalah ! jayalah, Octavian ! jayalah ! jayalah, Octavian ! 733 01:03:02,345 --> 01:03:03,835 Sorakan terakhirmu ! 734 01:03:05,948 --> 01:03:09,008 Dan mereka akan berarti jika saja pada akhirnya kau setuju denganku.. 735 01:03:09,085 --> 01:03:11,019 itu Marc Antony seorang pengkhianat Roma. 736 01:03:11,087 --> 01:03:13,681 Antony seorang pengkhianat ! pengkhianat, Aku katakan padamu ! 737 01:03:13,756 --> 01:03:17,988 Dua bulan, telah dua bulan lamanya datang dan pergi, lalu apa yang terjadi ? 738 01:03:18,060 --> 01:03:20,290 Tidak ada apa-pun ! Tidak satu hal pun! 739 01:03:20,863 --> 01:03:23,764 Apakah dia menyerang Mesir dengan pasukannya di sana ? 740 01:03:23,833 --> 01:03:25,562 Tidak ! Tidak ! 741 01:03:25,935 --> 01:03:28,665 Apakah ia membawa kembali Cleopatra dengan kaki di rantai ? 742 01:03:28,738 --> 01:03:31,206 Tidak ! Tidak ! 743 01:03:31,274 --> 01:03:32,901 Sudahkah dia melakukan sesuatu ? 744 01:03:32,975 --> 01:03:35,375 Tidak. Tidak apa-apun. 745 01:03:35,711 --> 01:03:38,646 Ya, dia melakukan satu hal, dan itu dilakukan dengan habis-habisan. 746 01:03:39,382 --> 01:03:40,974 Dia berlayar ke Mesir dengan sang Ratu... 747 01:03:41,050 --> 01:03:43,746 dan tinggal di sana sejak tidak memikirkan Roma. 748 01:03:43,820 --> 01:03:45,378 Dia melupakan Roma. 749 01:03:47,590 --> 01:03:51,356 Siapa ular berbisa ini yang mencelakai orang kami ? 750 01:03:51,460 --> 01:03:54,258 Caesar yang pertama, dan sekarang Antony. 751 01:03:54,964 --> 01:03:58,627 Kapan akan berakhirnya ? Aku akan katakan kepada kau kapan ! 752 01:03:59,168 --> 01:04:01,159 Sekarang ! Sekarang ! 753 01:04:01,237 --> 01:04:05,833 Sekarang saatnya giliranku. Akan ada lagi pembahasan tentang perang. 754 01:04:05,908 --> 01:04:08,001 Akan terjadi perang ! Perang ! 755 01:04:08,177 --> 01:04:12,409 Jangan lagi menyinari kata-kata, Tapi sinarilah baja ! 756 01:04:15,585 --> 01:04:18,952 Roma akan dibayar dengan darah Antony... 757 01:04:19,021 --> 01:04:23,890 dan ular Mesir akan hancur dan akan ada perang ! 758 01:04:23,993 --> 01:04:26,518 Perang ! Perang ! Perang ! Perang ! 759 01:05:12,575 --> 01:05:16,636 Apa ? Aku tidak akan pernah mempercayai itu. 760 01:05:17,847 --> 01:05:21,408 Apa ? Aku seharusnya menginginkan untuk meninggalkanmu sekarang. 761 01:05:22,051 --> 01:05:23,746 Kenapa harus kau ? 762 01:05:24,687 --> 01:05:26,587 Hanya untuk sementara , Aku harus. 763 01:05:27,423 --> 01:05:31,359 Kenapa ? Agar kau tidak akan bosan padaku. 764 01:05:33,396 --> 01:05:35,591 Apakah kau tidak takut Aku mungkin bosan denganmu ? 765 01:05:37,733 --> 01:05:38,791 Tidak. 766 01:05:39,402 --> 01:05:42,530 Aku akan ingin pergi keluar dan mabuk dengan banyak laki-laki. 767 01:05:43,639 --> 01:05:45,664 Atau menemukan wanita lain. 768 01:05:47,443 --> 01:05:50,378 Baiklah, Kenapa tidak kau ? 769 01:05:51,614 --> 01:05:54,048 Karena kau lah wanita lain itu. 770 01:05:55,051 --> 01:05:57,986 Baru. Selalu baru. 771 01:05:59,522 --> 01:06:00,716 benar-benar baru. 772 01:06:07,897 --> 01:06:10,889 Paduka ! Paduka ! 773 01:06:12,401 --> 01:06:13,629 paduka ! 774 01:06:13,703 --> 01:06:16,137 Ada apa ini ? King Herod telah tiba. 775 01:06:16,305 --> 01:06:19,069 Apa kau melupakannya ? Tidak, tidak. Dimana dia ? 776 01:06:19,141 --> 01:06:22,838 Dia menunggu di ruang penonton. Aku mohon padamu. Cepat, Paduka. 777 01:06:23,012 --> 01:06:24,809 Kemari segera, cepat apanya ? Oh, kumohon. 778 01:06:24,880 --> 01:06:26,939 Apa pedulimu untuk Raja dari Yudea ? 779 01:06:27,016 --> 01:06:31,919 Tapi dia tamuku. Oh, sekarang, jadilah anak baik dan berhenti mengerutkan kening. Aku harus berpakaian. 780 01:06:31,988 --> 01:06:34,320 Baiklah, tapi cium aku dulu. 781 01:06:39,261 --> 01:06:41,229 Sekarang cepatlah pergi. 782 01:06:47,670 --> 01:06:49,262 Selamat datang. 783 01:06:49,538 --> 01:06:53,133 Aku berharap untuk memperbaharui persahabatan lama kita. Aku harap begitu, juga. 784 01:06:54,944 --> 01:06:59,074 Baiklah, waktu telah membuatmu lebih tua dan lebih bijaksana. 785 01:06:59,782 --> 01:07:02,148 Dan aku lebih muda dan lebih cantik. 786 01:07:03,319 --> 01:07:05,810 Dan berita ? Berita, memang. 787 01:07:05,921 --> 01:07:09,948 Aku datang langsung dari Roma dalam perjalanan ke Yudea. Ah. 788 01:07:10,026 --> 01:07:13,484 Ya, langsung dari Roma. 789 01:07:14,463 --> 01:07:16,988 Sebagai seorang teman dan sekutu Roma ? 790 01:07:17,066 --> 01:07:20,900 Dan sebagai teman dan sekutu Mesir. 791 01:07:23,205 --> 01:07:24,502 Dan Beritanya ? 792 01:07:24,573 --> 01:07:26,871 Jika denganmu akan mengabaikan pengadilanmu, Aku... 793 01:07:27,877 --> 01:07:29,208 Charmion. 794 01:07:39,288 --> 01:07:40,755 Baiklah ? 795 01:07:43,459 --> 01:07:47,793 Untuk sementara, lidahku kelu sebelum melihat banyaknya keindahan. 796 01:07:49,865 --> 01:07:51,730 Beritanya. Beritanya. 797 01:07:51,801 --> 01:07:56,397 Kau pergi lama dan jauh demi Mesir, benar kan ? 798 01:07:58,674 --> 01:08:00,301 Kau tahu, Aku... 799 01:08:00,910 --> 01:08:04,710 Aku bertanya-tanya seberapa jauh kau akan pergi, sunguh. 800 01:08:05,681 --> 01:08:08,309 Octavian tidak seperti Antony... 801 01:08:08,384 --> 01:08:11,046 tapi Octavian didalam kekuasaanya sekarang. 802 01:08:12,455 --> 01:08:14,389 Jika Antony sudah meninggal... 803 01:08:15,391 --> 01:08:19,760 Octavian akan menjadi teman yang sangat baik dan menjadi sekutu Mesir. 804 01:08:22,198 --> 01:08:25,998 Dia memberitahuku untuk memberikan pesan itu. 805 01:08:26,902 --> 01:08:28,164 Oh. 806 01:08:30,206 --> 01:08:32,834 Aku pikir kau teman Antony. 807 01:08:32,942 --> 01:08:36,002 Ya. Ya. 808 01:08:39,381 --> 01:08:43,374 Aku selalu mengatakan tidak ada pria di dunia yang bisa minum dengan Antony... 809 01:08:43,452 --> 01:08:45,249 Tapi tidak sekarang. 810 01:08:45,488 --> 01:08:47,217 Tapi dengar... Tidak, tidak, tidak. 811 01:08:47,289 --> 01:08:49,621 Temanku, ketika seorang pria mabuk dengan cinta... 812 01:08:49,725 --> 01:08:52,785 ia tidak bisa membagi konsentrasinya dengan anggur, kau tahu. 813 01:08:52,862 --> 01:08:55,695 Semua tentang emosi utama yang serakah. 814 01:09:00,436 --> 01:09:03,872 Dan katakan padaku, temanku, bukankah kau bahagia dengannya daripada dengan buah anggur ? 815 01:09:04,039 --> 01:09:05,404 Atau apapun yang lain. 816 01:09:05,808 --> 01:09:06,900 Aku tergila-gila padanya. 817 01:09:06,976 --> 01:09:11,470 Tentu saja kau begitu, anakku. Tentu saja. Itu mengingatkanku pada sesuatu. 818 01:09:11,814 --> 01:09:15,682 Sesuatu yang sangat lucu, juga, bahwa aku dengar baru-baru ini di Roma dari Octavian. 819 01:09:15,751 --> 01:09:18,845 Octavian ? Pasti lucu. 820 01:09:18,921 --> 01:09:22,516 Itu, Antony. Itu. Dengar, ini adalah apa yang dia katakan. 821 01:09:22,892 --> 01:09:26,089 Jika Cleopatra akan meracuni Antony... 822 01:09:26,762 --> 01:09:31,699 Roma akan memaafkannya untuk segalanya, dan itu akan menjadi keselamatan bagi Mesir. 823 01:09:34,069 --> 01:09:35,297 Meracuniku ? 824 01:09:35,404 --> 01:09:37,565 Uh-huh. Meracuniku. 825 01:09:46,248 --> 01:09:50,651 Bayangkan saja, Cleopatra meracuni kau. 826 01:09:51,987 --> 01:09:54,251 Apa yang kukatakan ? Apakah itu lucu ? 827 01:09:54,356 --> 01:09:57,291 Ini hal yang paling lucu yang aku pernah dengar. 828 01:09:57,493 --> 01:10:01,361 Seolah-olah cinta tidak bisa menaklukkan semua. Seolah-olah itu tidak bisa. 829 01:10:04,967 --> 01:10:09,336 Meracuniku? Aku tidak sabar untuk mengatakan padanya ! Bagaimana dia akan tertawa. 830 01:10:09,438 --> 01:10:11,030 Aku akan pergi dan mengatakan padanya. Aku akan segera kembali. 831 01:10:11,106 --> 01:10:13,597 Ya, lakukan itu, Antony. Lakukan, katakan padanya, silakan. 832 01:10:14,043 --> 01:10:15,874 Dia... 833 01:10:33,028 --> 01:10:35,326 Kau meracuniku ! 834 01:10:45,574 --> 01:10:47,974 Kau pasti melakukannya untuk Mesir. 835 01:10:48,644 --> 01:10:50,271 Mesir. 836 01:10:52,481 --> 01:10:55,450 Sekarang kau memintaku untuk membunuh orang-orang Mesir. 837 01:10:58,287 --> 01:11:01,586 Aku tidak bisa. Aku tidak bisa. 838 01:11:02,625 --> 01:11:06,322 Ini hanya satu nyawa yang menentang kebebasan bangsamu. 839 01:11:07,429 --> 01:11:09,727 Kau tidak mencintainya. 840 01:11:38,961 --> 01:11:40,428 Apa kejahatanmu ? 841 01:11:40,496 --> 01:11:44,660 Pembunuhan. Aku membunuh istriku dan anak, sementara aku mabuk. 842 01:11:45,501 --> 01:11:47,264 Apa hukuman telah ditetapkan ? 843 01:11:47,336 --> 01:11:48,735 Disalib. 844 01:11:49,171 --> 01:11:51,662 Berapa lama waktu yang dibutuhkanmu untuk mati di kayu salib ? 845 01:11:52,341 --> 01:11:54,639 Aku kuat, Paduka. 846 01:11:54,910 --> 01:11:58,471 Dua hari. Mungkin tiga. 847 01:11:58,614 --> 01:12:01,014 Apakah kau ingin mati dalam tiga detik ? 848 01:12:03,319 --> 01:12:05,378 Paduka, kau penyayang. 849 01:12:13,495 --> 01:12:14,985 Ambil ini. 850 01:12:16,498 --> 01:12:17,795 Minum itu. 851 01:12:34,550 --> 01:12:36,211 Apakah ada rasa sakit ? 852 01:12:36,285 --> 01:12:38,651 Sedikit, sangat sedikit. 853 01:12:38,754 --> 01:12:40,745 Pasti tidak ada rasa sakit. 854 01:12:45,294 --> 01:12:48,457 Apa ini ? Sang Ratu sedang menguji racun. 855 01:13:02,544 --> 01:13:06,878 Sebuah anggur yang kita belum pernah coba sebelumnya, Antony Sayang. Aku sudah menyimpannya. 856 01:13:07,149 --> 01:13:08,673 Untuk apa ? 857 01:13:08,751 --> 01:13:10,912 Untuk malam ketika suasana hati beraksi. 858 01:13:10,986 --> 01:13:12,453 Aku paham. 859 01:13:12,688 --> 01:13:14,519 Dan malam ini adalah malam tersebut ? 860 01:13:14,590 --> 01:13:15,784 Malam ini. 861 01:13:17,359 --> 01:13:20,817 Sekarang, dapatkah kau berpikir dari sebuah roti yang cukup ? 862 01:13:20,896 --> 01:13:22,659 Ini akan sangat menyenangkanku. 863 01:13:22,765 --> 01:13:24,494 Kau sangat gay. 864 01:13:25,534 --> 01:13:29,834 Dan kau sangat serius. Apakah ada alasan tertentu ? 865 01:13:29,905 --> 01:13:31,338 Aku sedang pikirkan. 866 01:13:31,907 --> 01:13:33,568 Ternyata. 867 01:13:34,343 --> 01:13:39,007 Baiklah, mari kita minum dulu. Mungkin kata-kata cantik akan menindaklanjuti. 868 01:13:45,988 --> 01:13:47,888 Tapi kau tidak minum. 869 01:13:47,956 --> 01:13:49,321 Kau juga tidak. 870 01:13:49,858 --> 01:13:51,758 Aku tidak ingin minum sendiri. 871 01:13:52,394 --> 01:13:54,760 Dan aku tidak berpikir Aku ingin minum sama sekali. 872 01:13:56,665 --> 01:13:57,654 Baiklah... 873 01:13:59,568 --> 01:14:02,594 Dia sedang dalam suasana hati yang aneh malam ini. 874 01:14:04,473 --> 01:14:07,874 Sekarang katakan padaku, kenapa sih ? 875 01:14:08,677 --> 01:14:12,773 Oh. Untuk beberapa alasan, Aku sudah ... Aku tidak haus malam ini. 876 01:14:14,149 --> 01:14:18,449 Aku jauh lebih suka duduk saja dan melihatmu minum. 877 01:14:20,189 --> 01:14:21,850 Kau sungguh bermaksud begitu ? 878 01:14:21,924 --> 01:14:23,721 Ya, benar. 879 01:14:26,094 --> 01:14:30,793 Jika itu yang kau inginkan, Aku selalu berusaha untuk menyenangkan kau, Antony. 879 01:14:32,846 --> 01:14:39,957 Penerjemah : Erick Dermawan ( EricKorfeZ_17 ) Facebook : http://www.facebook.com/erick.aka.korfez 880 01:14:41,766 --> 01:14:44,846 K u n j u n g i : 881 01:14:44,847 --> 01:14:51,846 K u n j u n g i : Blog : http://www.erickdermawan17.blogspot.com 882 01:14:52,846 --> 01:14:58,756 Resync & Edited Subtitle By : Selin Setiani 883 01:15:00,329 --> 01:15:01,956 Oh, sayangku. 884 01:15:03,899 --> 01:15:06,697 Orang paling kuat di muka bumi. 885 01:15:06,768 --> 01:15:08,827 Orang paling bahagia di muka bumi. 886 01:15:09,304 --> 01:15:11,295 Ayolah. Ayo minum. 887 01:15:14,042 --> 01:15:15,771 Dengar, Antony. Apa ? 888 01:15:15,878 --> 01:15:17,846 Buluh burung lagi. 889 01:15:18,213 --> 01:15:22,980 Tidak banyak makanan untuk seorang pria. ini hal-hal kecil dan lebih kecil. 890 01:15:23,619 --> 01:15:25,519 Apa kau ingat bintang-bintang itu ? 890 01:15:25,587 --> 01:15:27,885 Ya, dan sungainya. 890 01:15:28,156 --> 01:15:32,320 Dan mawarnya. ketika aku meletakkannya dirambutmu, dan kau adalah Cleopatra. 891 01:15:32,394 --> 01:15:34,828 Ya, dan aku melemparkannya dibelakangmu. 891 01:15:34,897 --> 01:15:37,024 Dan aku pemanis anggurmu dengan hal itu. 892 01:15:39,234 --> 01:15:41,259 Itu malam yang sudah berlalu. 893 01:15:41,336 --> 01:15:43,327 Mari kita minum untuk sungai tersebut. 894 01:15:46,475 --> 01:15:47,942 Untuk sungai tersebut. 895 01:16:01,123 --> 01:16:02,750 Paduka. Apa ini ? 896 01:16:02,824 --> 01:16:04,917 Sebuah merpati pos dari Roma. 897 01:16:25,781 --> 01:16:28,181 Roma telah mendeklarasikan perang. 898 01:16:29,518 --> 01:16:32,715 Perang ? Biar aku lihat itu. 899 01:16:34,456 --> 01:16:37,050 Octavian menyatakan aku seorang pengkhianat, eh ? 900 01:16:37,993 --> 01:16:39,255 Octavian ! 901 01:16:40,195 --> 01:16:42,254 Octavian ingin bertemu aku ! 902 01:16:45,167 --> 01:16:47,362 Aku sedang tertawa sekarang. 903 01:16:51,340 --> 01:16:53,308 Cepat panggil Enobarbus. Suruh dia kemari 904 01:16:53,375 --> 01:16:56,173 Aku hanya diperintah oleh Sang Ratu. Apa ? 905 01:16:57,679 --> 01:17:00,512 Sekarang, Bangunkan dan panggil dia ! Kau keluar dari sini ! 906 01:17:00,616 --> 01:17:04,052 Kalau kau masih berkata lagi, aku akan menghancurkan kau menjadi bubuk. Sekarang, dapatkan dia ! 907 01:17:04,252 --> 01:17:07,983 Semua rakyat Mesir, eh ? Aku butuh tentara Romawi sekarang. 908 01:17:08,123 --> 01:17:10,455 Kau, panggil 10 Jendral-ku dan suruh mereka datang padaku sekarang juga. 909 01:17:10,525 --> 01:17:12,220 Ya, Tuanku. Baiklah, Cepatlah ! 910 01:17:12,294 --> 01:17:13,659 Peta. Peta-ku. Ya, Tuan. 911 01:17:13,729 --> 01:17:15,162 Kau, ambil baju perangku. Ya, Tuan. 912 01:17:15,230 --> 01:17:18,324 Kirim merpati pembawa pesan untuk Ventilius di Tarsus, Drusus di Athena... 913 01:17:18,400 --> 01:17:19,662 dan pasukanku di Filipi... 914 01:17:19,735 --> 01:17:22,533 Untuk lewat satu jalan dan bertemu denganku dan 10 Jendral-ku di Actium. 915 01:17:22,604 --> 01:17:24,367 Ya, Tuan. Budak, bawakan meja ! 916 01:17:24,673 --> 01:17:29,007 Ya, dan ambilkan kursi, kursi untuk jenderalku ! Aku perlu tentara Romawi sekarang. 917 01:17:30,579 --> 01:17:35,482 Jadi aku seorang pengkhianat, benar kah ? mereka akan datang kembali untuk berlutut ! 918 01:17:37,085 --> 01:17:41,044 Dan bagimu dan Mesir-mu ambil pilihanmu: Roma atau Antony ? 919 01:17:41,123 --> 01:17:43,318 Ini semua sama untuk Antony. 920 01:17:45,560 --> 01:17:48,051 Kesini, Kalian ! Baiklah, letakkan itu dibawah. 921 01:17:53,535 --> 01:17:56,402 Aku ingin kapal besok pagi untuk mengangkut 10 pasukan. 922 01:17:56,471 --> 01:17:58,371 Sepuluh pasukan ke Actium. besok pagi ? 923 01:17:58,440 --> 01:18:00,032 Berawak dan dilengkapi semua hal untuk pengepungan selama enam bulan. 924 01:18:00,108 --> 01:18:02,542 Pasukan akan berkumpul di bawah arahan jenderalku di alun-alun. 925 01:18:02,611 --> 01:18:04,169 Besok pagi ? Subuh. 926 01:18:04,246 --> 01:18:05,270 Sekarang, keluar. 927 01:18:05,347 --> 01:18:07,076 Apa jawaban yang akan kau kirim Octavian ? 928 01:18:07,149 --> 01:18:08,878 Octavian ? 929 01:18:12,287 --> 01:18:14,482 Kirim itu ke Octavian ! 930 01:18:18,060 --> 01:18:20,392 Aku berperang lagi ! tidak ! 931 01:18:20,462 --> 01:18:22,862 Antony ! Antony ! Ada apa ? 932 01:18:26,101 --> 01:18:27,466 Apa ini ? 933 01:18:30,439 --> 01:18:35,103 Akhirnya aku telah melihat dewa hidup kembali. 934 01:18:37,779 --> 01:18:39,804 Aku bukan lagi Ratu. 935 01:18:40,716 --> 01:18:42,479 Aku seorang wanita. 936 01:18:48,690 --> 01:18:51,591 Kau memilihku, Cleopatra, untuk menentang dunia ? 937 01:18:52,260 --> 01:18:53,591 Melawan dunia. 938 01:18:53,662 --> 01:18:55,391 Kemudian kita akan memenuhinya. 939 01:18:55,497 --> 01:18:59,433 Kami akan menghancurkannya berkeping-keping, menempatkannya bersama-sama lagi, dan kita menyebutnya milik kita ! 940 01:18:59,868 --> 01:19:01,165 Perang ! 941 01:19:02,971 --> 01:19:04,529 Ah, Enobarbus ! 942 01:19:05,173 --> 01:19:07,539 Kemarilah. Aku telah menyiapkan rencanaku. 943 01:19:07,642 --> 01:19:10,475 Jebakan itu, Octavian akan jatuh ke dalam seperti tikus kecil. 944 01:19:10,545 --> 01:19:12,012 Tidak akan ada perang. 945 01:19:14,816 --> 01:19:16,647 Kenapa, apa yang terjadi ? Ada bencana. 946 01:19:16,718 --> 01:19:18,117 Bencana ? 947 01:19:18,820 --> 01:19:21,755 Ya, dan untuk Octavian, bencana yang lengkap. 948 01:19:22,758 --> 01:19:24,521 Dimana Jendral-jendral ku ? 949 01:19:26,027 --> 01:19:29,724 Mereka semua disini, Antony. Dan dapatkah kau menyalahkan mereka ? 950 01:19:29,898 --> 01:19:34,801 Mere orang-orang Romawi. Mereka tidak akan melayani perintah di bawah ratu Mesir. 951 01:19:35,036 --> 01:19:37,766 Mereka tidak akan berjuang untuk Mesir melawan Roma. 952 01:19:37,839 --> 01:19:40,933 Mereka telah pergi. mereka sudah membawa pasukan mereka dengan mereka. 953 01:19:41,343 --> 01:19:46,246 Sekarang mereka adalah Jendral-jendralnya Octavian, dan kau sendirian. 954 01:19:47,516 --> 01:19:49,279 Tidak akan ada perang. 955 01:19:49,351 --> 01:19:51,876 Akan ada perang ! Dan apa yang akan kau perangi ? 956 01:19:52,721 --> 01:19:55,053 Tentara Mesir yang menentang semua Roma ? 957 01:19:55,123 --> 01:19:57,182 Jika itu semua kita telah tinggalkan kita berjuang dengan mereka. 958 01:19:57,259 --> 01:19:58,453 Kita ? 959 01:19:59,461 --> 01:20:00,450 Apa ? 960 01:20:06,268 --> 01:20:09,169 Aku tidak di sini untuk berjuang dengan tentara Mesir. 961 01:20:09,671 --> 01:20:14,074 Aku di sini untuk memberitahumu bahwa Roma masih milikmu jika kau menginginkan dia. 962 01:20:14,743 --> 01:20:17,268 Roma kan selalu mencintaimu, Antony. 963 01:20:17,345 --> 01:20:20,337 Yang semua orang Roma inginkan adalah agar cintamu kembali ke mereka. 964 01:20:20,782 --> 01:20:23,478 Dan ada satu cara untuk membuktikan cinta itu. 965 01:20:23,685 --> 01:20:26,586 Satu cara dan dalam semalam Octavian akan dilupakan... 966 01:20:26,655 --> 01:20:30,182 dan Roma akan direbut kembali ke pelukan pahlawan nya. 967 01:20:30,792 --> 01:20:33,454 Satu cara. Baiklah ? 968 01:20:33,562 --> 01:20:37,999 Katakan kalimat itu, dan aku akan anggap itu adalah pikiran hati seorang wanita. 969 01:20:38,300 --> 01:20:43,169 Dan akan disebut dalam laporan bahwa kau melakukannya dan Roma akan membawamu kembali ke hatinya. 970 01:20:44,472 --> 01:20:47,100 Tidak ada tempat di Roma untuk Octavian dan aku. 971 01:20:47,509 --> 01:20:50,410 Maksudmu tidak ada ruang yang cukup di duniamu... 972 01:20:50,478 --> 01:20:53,106 untuk hal lain, namun Cleopatra... 973 01:20:53,915 --> 01:20:57,646 Ya. Ya itulah apa yang aku maksud. Ya. 974 01:20:58,286 --> 01:21:00,277 Itulah apa yang kau maksud. 975 01:21:01,089 --> 01:21:03,614 Dan kau pria yang aku pernah dengar berbicara kepada Caesar : 976 01:21:03,725 --> 01:21:08,253 "Mereka tidak bisa berpikir. Mereka tidak bisa berjuang. Mereka adalah mainan untuk kita." 977 01:21:08,330 --> 01:21:10,127 Tidak ada orang yang bisa bicara padaku seperti itu. Keluar ! 978 01:21:10,198 --> 01:21:15,067 Aku mau keluar tapi aku akan membawa apapun yang bukan menjadi milikmu bersamaku. 979 01:21:20,041 --> 01:21:22,976 Ada Brittany yang kembali. 980 01:21:24,679 --> 01:21:26,874 Dan ada kampanye di Suriah. 981 01:21:28,583 --> 01:21:31,051 Ini, kau telah lama terlupakan. 982 01:21:32,721 --> 01:21:34,985 Ketika aku menyelamatkan hidupmu. 983 01:21:37,993 --> 01:21:39,688 dan ini... 984 01:21:42,297 --> 01:21:44,128 Ketika kau menyelamatkan hidupku. 985 01:21:45,934 --> 01:21:47,196 Dan ini... Letakkan itu kembali ! 986 01:21:47,269 --> 01:21:48,531 Tidak ! 987 01:21:49,237 --> 01:21:52,729 kebohongan Kampanye saat kami lama bersama dengan rencana di lantai. 988 01:21:55,911 --> 01:21:57,503 Perang akan tetap berlanjut. 989 01:21:58,413 --> 01:22:00,472 Apakah hanya itu yang kau katakan ? 990 01:22:00,548 --> 01:22:02,413 Itula semuanya. 991 01:22:03,351 --> 01:22:04,443 Baiklah. 992 01:22:05,186 --> 01:22:07,814 Selamat tinggal, Antony. 993 01:22:07,889 --> 01:22:11,052 Kau, yang mungkin telah menjadi pria yang terhebat didunia... 994 01:22:11,126 --> 01:22:13,117 berakhir semua untuk seorang wanita. 995 01:22:13,328 --> 01:22:15,990 Untuk itu Aku memberimu dunia penghinaan. 996 01:22:16,965 --> 01:22:19,297 Tapi untuk apa yang mungkin saja akan menjadikanmu sesuatu nanti... 997 01:22:20,335 --> 01:22:23,031 Aku tetap memberimu hormat terakhirku. 998 01:22:57,839 --> 01:23:01,240 Jadi Roma akan mengampuni dan membawamu kembali ? 999 01:23:02,744 --> 01:23:06,373 Dan semua yang mereka tuntut bagi kita adalah untuk berpisah. 1000 01:23:08,083 --> 01:23:11,780 Mengapa tidak mereka meminta matahari jatuh langsung dari langit ? 1001 01:23:13,788 --> 01:23:16,985 Ya, kita akan melawan mereka. 1002 01:23:17,459 --> 01:23:22,192 Kita akan memerangi mereka semua jika kita harus berjuang sendiri. 1003 01:23:46,521 --> 01:23:48,318 Bentuk barisan Menyerang ! 1004 01:24:57,459 --> 01:24:58,983 Perhatikan kavaleri ! 1005 01:26:31,819 --> 01:26:33,309 Bakar kapalnya ! Dengan api ! 1006 01:27:35,883 --> 01:27:37,612 Jadi kalian mengerti semua, eh ? 1007 01:27:37,685 --> 01:27:42,054 Semua Jendral-ku, semua pasukanku, semua orang Mesir. 1008 01:27:42,557 --> 01:27:46,960 Segala sesuatu yang aku punya di darat dan laut kalian telah terpikat dan dibawa pergi. 1009 01:27:47,228 --> 01:27:50,664 Kau punya itu semua. Kau punya itu semua kecuali aku ! 1010 01:27:50,732 --> 01:27:52,290 Turun dan menyerahlah. 1011 01:27:52,367 --> 01:27:54,028 Kalian naiklah keatas dan dapatkan aku ! 1012 01:27:54,269 --> 01:27:57,636 Kalimat. Dia bertarung untuk terakhir kalinya dengan kalimat. 1013 01:27:57,705 --> 01:28:01,869 Kalimat. Baiklah, kau dengarkan mereka. Aku akan turun dan aku akan melawanmu sendirian ! 1014 01:28:01,976 --> 01:28:04,672 Aku bisa memikirkan cara yang lebih mudah bagimu untuk mati. 1015 01:28:04,812 --> 01:28:08,179 Baiklah, kalau kau takut Aku akan melawan kalian semua. 1016 01:28:08,583 --> 01:28:11,211 Satu lawan satu. Dua lawan dua. 1017 01:28:11,286 --> 01:28:14,278 Dan jika itu membosankan Aku akan melawanmu tiga lawan tiga! 1018 01:28:14,355 --> 01:28:17,290 Kau telah lupa bagaimana caranya bertarung ! Kau telah kehilangan tentaramu ! 1019 01:28:19,560 --> 01:28:23,257 Dan jika aku memutuskan untuk mengabulkan permintaanmu dan memilih untuk menjadi yang pertama yang kau temui... 1020 01:28:23,331 --> 01:28:25,822 Apa hadiahnya ? Sang Ratu Mesir ? 1021 01:28:29,604 --> 01:28:31,697 Tunggu ! Diam ! 1022 01:28:32,240 --> 01:28:34,606 Ratu Mesir adalah hadiah tak bertuan. 1023 01:28:34,776 --> 01:28:38,507 Dia berjuang untuk dirinya sendiri dan bertarung di sisiku. 1024 01:28:38,579 --> 01:28:40,979 Lebih dekat ke dinding. Lebih dekat ke dinding. 1025 01:28:46,254 --> 01:28:47,653 Turun. 1026 01:28:47,722 --> 01:28:50,919 Jangan menuruni jembatan, Kau bodoh ! Letakkan itu diatas ! 1027 01:28:50,992 --> 01:28:53,358 Lebih dekat ke jembatan. Dia pasti tidak melihat kita. 1028 01:28:57,732 --> 01:28:59,700 Kubilang, Letakkan itu keatas lagi ! 1029 01:28:59,767 --> 01:29:02,531 paduka, Tidakkah kau melihatnya didinding ? 1030 01:29:03,104 --> 01:29:06,130 Dia terlihat sangat... Oh, tidak bisa aku katakan padanya ? 1031 01:29:06,207 --> 01:29:09,540 Tidak ! Jangan. Dia tidak akan percaya aku bisa membantunya... 1032 01:29:09,610 --> 01:29:13,740 tapi itu kesempatan terakhir kita. Aku harus ambil. 1033 01:29:13,948 --> 01:29:15,074 Maju kedepan. 1034 01:29:15,616 --> 01:29:18,676 Lihat, ada orang yang keluar. Dapatkah kau lihat siapa itu ? 1035 01:29:18,753 --> 01:29:21,347 Cabang Zaitun-nya ! Mereka membawa cabang Zaitun-nya. 1036 01:29:21,422 --> 01:29:22,514 San Ratu Mesir ! 1037 01:29:23,024 --> 01:29:26,187 Lihat. Cleopatra. Itu Sang Ratu ! 1038 01:29:30,331 --> 01:29:31,992 Cleopatra menyerahkan diri ! 1039 01:29:36,003 --> 01:29:38,130 Cleopatra. 1040 01:29:39,273 --> 01:29:42,709 Kembali. Kembali. 1041 01:29:44,445 --> 01:29:47,039 Kembali ! Kembali ! 1042 01:29:51,586 --> 01:29:53,611 Dia bahkan tidak bisa menjaganya ! 1043 01:29:57,358 --> 01:30:00,953 Dia seorang pejuang, Baiklah, tapi dia bertarung di sisi kami ! 1044 01:30:02,597 --> 01:30:04,690 Lompat, Antony ! Lompat ! 1045 01:30:08,202 --> 01:30:11,194 Semua telah kau dapatkan tinggalkan sekarang dindingnya ! 1046 01:30:14,008 --> 01:30:15,839 Dia tidak bisa menjaga istrinya. 1047 01:30:18,079 --> 01:30:21,742 Kemana kau pergi ? Kenapa buru-buru ? 1048 01:30:43,805 --> 01:30:46,535 Anggur. Bawakan aku anggur. 1049 01:30:56,384 --> 01:30:59,911 Dengar, ini adalah Antony Pemimpin Romawi. 1050 01:31:01,722 --> 01:31:04,589 Ini adalah Antony di alun-alun di Tarsus. 1051 01:31:04,792 --> 01:31:09,695 Untuk mengirim wanita itu kembali dengan dirantai kemudian ke Mesir dengan barisan para pria itu ! 1052 01:31:11,699 --> 01:31:13,326 Ini untuk Antony ! 1053 01:31:16,737 --> 01:31:17,863 Tuanku, dapatkah aku... 1054 01:31:19,407 --> 01:31:20,806 Keluar. 1055 01:31:24,779 --> 01:31:27,577 tapi Tarsus tidak di sini tampaknya. 1056 01:31:28,883 --> 01:31:31,977 Memang, sebuah sofa. 1057 01:31:35,423 --> 01:31:37,050 Sebuah sofa untuk membaringkan. 1058 01:31:37,725 --> 01:31:41,024 Seorang wanita untuk memberikan lenganmu agar dirantai. 1059 01:31:41,829 --> 01:31:44,229 Antony, siapa yang tidak bisa berpikir atau berperang. 1060 01:31:44,332 --> 01:31:46,562 Antony, si mainan wanita tersebut ! 1061 01:31:59,013 --> 01:32:00,981 Dan ada Mesir. 1062 01:32:02,250 --> 01:32:03,649 Milikmu. 1063 01:32:04,719 --> 01:32:07,483 Yang kuminta adalah untuk menyelamatkan hidupnya. 1064 01:32:09,957 --> 01:32:13,393 Menyelamatkan dia dan aku berjanji kau tidak akan pernah melihatnya lagi. 1065 01:32:14,195 --> 01:32:16,595 Aku akan membawanya pergi jauh menyusuri atas Sungai Nil... 1066 01:32:19,000 --> 01:32:23,266 dan meninggalkan kau dengan Mesir. 1067 01:32:31,612 --> 01:32:34,706 Aku kira semua permintaan itu pernah dibuat... 1068 01:32:34,782 --> 01:32:37,114 milikmu adalah yang paling sia-sia. 1069 01:32:39,153 --> 01:32:42,680 Menyelamatkan kehidupan Antony ? Aku akan lebih cepat mati sendiri. 1070 01:32:43,925 --> 01:32:48,487 Dan untuk kau, kali ini kau pergi kembali ke Roma dengan dirantai. 1071 01:32:48,563 --> 01:32:50,554 Kali ini kau menghadapi seorang pria ! 1072 01:32:50,898 --> 01:32:52,195 Bawa dia keluar. 1073 01:32:52,266 --> 01:32:57,101 Kami tak dapat melakukan itu, Sempurna. Dia datang membawa cabang zaitun. 1074 01:32:57,905 --> 01:33:01,966 Apa bedanya ? Kita hanya akan menghancurkan gerbang kota saja. 1075 01:33:02,076 --> 01:33:05,512 Oh, kita akan menghancurkan gerbang kota, baiklah. 1076 01:33:05,580 --> 01:33:07,548 Dia dia harus kembali menunjukkan perilaku yang baik. 1077 01:33:08,382 --> 01:33:10,077 Kita orang Romawi. 1078 01:33:10,651 --> 01:33:11,777 Oh, Baiklah. 1079 01:33:13,554 --> 01:33:16,022 Kembali dan berikan ciuman perpisahan. 1080 01:33:19,727 --> 01:33:21,957 Terima kasih, prajurit. 1081 01:33:29,303 --> 01:33:32,101 Saat kau menghancurkan gerbangnya... 1082 01:33:32,173 --> 01:33:34,903 Kau sebaiknya datang di belakang orang-orang mu. 1083 01:33:45,686 --> 01:33:48,621 Aku gagal tapi masih ada jalan keluar bagi kita. 1084 01:33:48,689 --> 01:33:51,089 Aku punya kuda-kuda yang menunggu dibelakang penunggangnya untuk ke makam... 1085 01:33:51,158 --> 01:33:54,252 dan perahu dengan pendayung yang dapat dipercaya akan membawa kita melewati atas Nil. 1086 01:33:54,328 --> 01:33:57,354 Antony, kita bisa kehilangan diri kita sendiri yang masih bisa bahagia ini. 1087 01:33:57,431 --> 01:33:58,796 Antony, dengar. 1088 01:33:59,867 --> 01:34:02,199 Aku tidak pernah ingin bertemu denganmu lagi. 1089 01:34:05,606 --> 01:34:08,700 Seberapa dalam pria harus tertusuk agar mati ? 1090 01:34:08,776 --> 01:34:10,334 Antony ! 1091 01:34:11,112 --> 01:34:13,376 Antony, Apa... Jangan, jangan lagi Antony ! 1092 01:34:13,981 --> 01:34:17,849 Antonytelah pergi. Kau kembali ke Octavian. 1093 01:34:18,285 --> 01:34:20,014 Dialah Caesar (kaisar)-nya sekarang. 1094 01:34:21,022 --> 01:34:23,149 Kau pikir aku pergi kepadanya ? 1095 01:34:23,624 --> 01:34:26,821 Kau ... Kau berpikir bahwa aku ? Apa aku buta ? 1096 01:34:26,894 --> 01:34:30,796 Aku pergi demi kau. Aku pergi untuk memohon hidupmu. 1097 01:34:31,399 --> 01:34:33,196 Untuk memohon, Antony. 1098 01:34:34,969 --> 01:34:38,097 Aku memohon untuk kehidupanmu dan kau akan membawanya. 1099 01:34:38,472 --> 01:34:39,962 Antony. 1100 01:34:40,775 --> 01:34:43,243 Aku memang buta. 1101 01:34:45,046 --> 01:34:46,877 Aku sekarat, Mesir. 1102 01:34:47,815 --> 01:34:49,248 Sekarat. 1103 01:34:50,685 --> 01:34:53,950 Dengar. ada sedikit waktu. 1104 01:34:56,323 --> 01:35:01,056 Jauhi Perang Mesir yang kau buat dan setelah itu kau akan tampak lebih baik... 1105 01:35:01,629 --> 01:35:04,962 tapi ini, ini lebih baik berakhir. 1106 01:35:05,633 --> 01:35:08,124 Seorang Romawi demi menaklukkan orang-orang Romawi. 1107 01:35:09,036 --> 01:35:11,596 Tidak, tidak, tidak. Jangan kasihani aku. Jangan kasihani aku. 1108 01:35:12,139 --> 01:35:14,334 Kita terlahir untuk perang. 1109 01:35:14,842 --> 01:35:19,336 Itu adalah jiwa dari cinta kita dan kita bagian di atas kemuliaan kita. 1110 01:35:21,348 --> 01:35:25,682 Cleopatra-ku yang berharga. Aku senang. 1111 01:35:27,488 --> 01:35:29,752 Berakhir digenggaman mu. 1112 01:35:31,025 --> 01:35:32,515 Cintaku. 1113 01:35:34,862 --> 01:35:37,831 Bawa aku pergi denganmu kedalam bayangan... 1114 01:35:38,265 --> 01:35:42,395 sedekat yang kau bisa untuk membawaku dalam pelukanmu. 1115 01:35:42,703 --> 01:35:47,470 Aku akan membawa kau bersamaku, Mesir. Aku akan membawa kau bersamaku. 1116 01:35:48,542 --> 01:35:49,907 Selamanya. 1117 01:35:54,782 --> 01:35:56,340 Antony. 1118 01:36:21,275 --> 01:36:24,369 Cepatlah, Paduka. Cepatlah ! Mereka ada dipintu. 1119 01:36:34,789 --> 01:36:36,586 Mempersiapkanku. 1120 01:36:38,726 --> 01:36:42,389 Ratu Mesir pergi menemui sang penakluk. 1121 01:36:54,008 --> 01:36:55,669 Pintu-pintunya dirusak. 1122 01:36:56,377 --> 01:37:01,212 Kerajaan Mesir, biarkan aku mati sebelum aku melihat kau pergi ke Roma dengan dirantai, dikalahkan. 1123 01:37:03,818 --> 01:37:06,878 Aku tidak pergi ke Roma, Charmion. 1124 01:37:12,693 --> 01:37:14,786 Sekarang, berikan aku keranjangnya. 1125 01:37:17,998 --> 01:37:19,932 Meraih kemenangan. 1126 01:37:48,662 --> 01:37:49,651 Itu berkerja. 1127 01:37:57,972 --> 01:38:00,065 Iras kecil. 1128 01:38:01,842 --> 01:38:03,139 Charmion. 1129 01:38:03,978 --> 01:38:05,969 Terlihat baik untuk cinta. 1130 01:38:08,616 --> 01:38:10,140 terlihat baik. 1131 01:38:12,486 --> 01:38:16,582 Dan tidak menemukan itu tidak memberikan apa-apa. 1132 01:38:20,561 --> 01:38:23,894 Tetapi jika diberkati dengan keberuntungan Cleopatra... 1133 01:38:25,933 --> 01:38:27,457 berikan semua. 1134 01:38:29,937 --> 01:38:31,199 Sekarang, pergilah. 1135 01:38:32,001 --> 01:38:33,001 Penerjemah : Erick Dermawan 1136 01:38:33,002 --> 01:38:34,002 Penerjemah : Erick Dermawan Blog : 1137 01:38:34,003 --> 01:38:35,003 Penerjemah : Erick Dermawan Blog : http://www.erickdermawan17.blogspot.com 1138 01:38:35,004 --> 01:38:36,004 Penerjemah : Erick Dermawan Blog : http://www.erickdermawan17.blogspot.com Facebook : 1139 01:38:36,005 --> 01:38:39,006 Penerjemah : Erick Dermawan Blog : http://www.erickdermawan17.blogspot.com Facebook : http://www.facebook.com/erick.aka.korfez 1140 01:38:39,007 --> 01:38:45,006 Penerjemah : Erick Dermawan ( EricKorfeZ_17 ) Blog : http://www.erickdermawan17.blogspot.com Facebook : http://www.facebook.com/erick.aka.korfez 1141 01:38:47,000 --> 01:38:49,000 Resync & Edited Subtitle By : 1142 01:38:49,001 --> 01:38:51,001 Resync & Edited Subtitle By : Selin 1143 01:38:51,002 --> 01:38:56,000 Resync & Edited Subtitle By : Selin Setiani 1144 01:38:59,000 --> 01:39:04,000 T A M A T 1145 01:39:05,647 --> 01:39:11,975 Tangerang Selatan, 16 November 2012