1 00:00:20,940 --> 00:00:27,611 KING KONG 2 00:00:28,868 --> 00:00:35,491 Legendas: DVDRip Sincronização de versão: meb 3 00:01:33,572 --> 00:01:35,015 E o profeta disse: 4 00:01:35,460 --> 00:01:38,418 "E Lo, o monstro contemplou o rosto da beleza. 5 00:01:38,860 --> 00:01:41,499 E impediu a sua mão de matar. 6 00:01:41,740 --> 00:01:44,459 E, a partir desse dia, 7 00:01:44,780 --> 00:01:47,613 foi como se estivesse morto". 8 00:01:47,940 --> 00:01:50,454 Antigo provérbio árabe 9 00:02:11,980 --> 00:02:14,050 Diga-me uma coisa, é este o barco do filme? 10 00:02:14,220 --> 00:02:15,972 O Venture? É, pois... 11 00:02:16,580 --> 00:02:18,616 Também vai nessa viagem louca? 12 00:02:18,900 --> 00:02:21,016 - Por que acha que é louca? - Não sei, 13 00:02:21,260 --> 00:02:23,979 mas toda a gente fala nesse tipo lunático que está a organizá-la. 14 00:02:24,220 --> 00:02:26,529 - O Carl Denham? - Acho que é assim que se chama. 15 00:02:26,780 --> 00:02:28,736 Dizem que ele não tem medo de nada. 16 00:02:29,020 --> 00:02:31,295 Se quiser a fotografia de um leão, vai directamente ao pé dele 17 00:02:31,580 --> 00:02:33,935 e diz-lhe: "Olhó passarinho". - Sim, ele é um tipo duro, 18 00:02:34,180 --> 00:02:36,569 mas por que dizem que esta viagem é uma loucura? 19 00:02:36,780 --> 00:02:40,136 Bem, por um lado, todo o pessoal da doca fala sobre a carga. 20 00:02:41,180 --> 00:02:44,138 E nunca vi um navio deste tamanho com uma tripulação assim. 21 00:02:44,500 --> 00:02:47,253 - Não é suficiente para a gerir? - Não é suficiente? 22 00:02:47,500 --> 00:02:49,730 Tem três vezes mais do que o navio precisa. 23 00:02:49,980 --> 00:02:52,494 Não sei onde arranjam espaço para dormirem lá todos. 24 00:02:52,860 --> 00:02:55,169 Vocês aí, o que querem? 25 00:02:55,580 --> 00:02:58,094 - O Denham está a bordo? - Quem é você? 26 00:02:58,260 --> 00:03:00,216 Chama-me Weston, sou agente teatral. 27 00:03:00,540 --> 00:03:02,610 Por que não disse logo? Suba a bordo! 28 00:03:04,420 --> 00:03:07,571 O Denham está a ficar nervoso. Espero que traga boas notícias. 29 00:03:10,020 --> 00:03:13,171 Sr. Denham, sabe tão bem quanto eu as razões para haver pressa. 30 00:03:13,820 --> 00:03:16,050 A seguradora descobriu que transportamos explosivos 31 00:03:16,300 --> 00:03:18,370 e o inspector virá a bordo amanhã ou no dia seguinte. 32 00:03:18,620 --> 00:03:21,657 Se legitimarmos o caso, ficaremos no porto durante meses? 33 00:03:21,860 --> 00:03:24,169 Com munições suficientes bordo para fazer explodir o porto? 34 00:03:27,020 --> 00:03:29,978 Que acha que ele vai dizer das suas bombas de gás asfixiante? 35 00:03:30,540 --> 00:03:33,338 Nas suas palavras, basta uma delas para matar um elefante. 36 00:03:33,740 --> 00:03:36,777 Temos de chegar ao nosso destino antes de começar a monção. 37 00:03:37,140 --> 00:03:39,415 Pode confiar em mim para o fazer atravessar um vendaval. 38 00:03:39,620 --> 00:03:42,259 Não se irrite, capitão. Mas sabe o que significa 39 00:03:42,420 --> 00:03:45,218 apanhar as chuvas tropicais quando se quer filmar no exterior. 40 00:03:45,500 --> 00:03:47,650 Meses e dinheiro perdidos e nada que se veja. 41 00:03:48,060 --> 00:03:50,051 Mas trará sempre um filme 42 00:03:50,380 --> 00:03:52,610 e toda a gente vai dizer: "O Carl Denham é único." 43 00:03:55,820 --> 00:03:58,095 Weston, ia agora mesmo chamá-lo à terra. 44 00:03:58,420 --> 00:04:00,260 Se eu soubesse, teria esperado. 45 00:04:00,260 --> 00:04:02,535 Este é o capitão. O sr. Weston, o agente teatral. 46 00:04:02,660 --> 00:04:04,660 E creio que já conhece o Driscoll, o primeiro imediato. 47 00:04:04,660 --> 00:04:07,333 Bem, Weston, e a rapariga? 48 00:04:07,580 --> 00:04:10,378 - Não pode ser, Denham. - O quê? Tem de ser. 49 00:04:10,740 --> 00:04:14,016 Escute, Weston, alguém interferiu em todas as que eu quis contratar 50 00:04:14,380 --> 00:04:17,372 e agora todos os agente da cidade me fecharam as portas, menos você. 51 00:04:17,700 --> 00:04:20,612 - Sabe que sou honesto. - Toda a gente sabe isso, Denham. 52 00:04:20,900 --> 00:04:22,936 Mas tem fama de ser importante, 53 00:04:23,180 --> 00:04:26,013 o que é difícil de ultrapassar. E também é bastante reservado. 54 00:04:26,300 --> 00:04:28,097 A quem o diz! 55 00:04:28,380 --> 00:04:30,450 Se nem o Capitão nem o imediato sabem para onde vão... 56 00:04:30,820 --> 00:04:33,573 Aí tem. Eu tenho escrúpulos, Denham. 57 00:04:33,740 --> 00:04:35,731 Não posso mandar uma rapariga bonita como as que você quer 58 00:04:35,820 --> 00:04:38,380 para um trabalho destes, sem lhe dizer o que a espera. 59 00:04:38,460 --> 00:04:40,416 E o que é que a espera? 60 00:04:40,660 --> 00:04:43,618 Partir numa viagem que ninguém sabe quanto tempo vai durar, 61 00:04:43,780 --> 00:04:46,533 para um lugar no meio do oceano que você nem nos quer dizer 62 00:04:46,820 --> 00:04:50,096 e ser a única mulher num navio com os rostos mais rudes que já vi. 63 00:04:53,340 --> 00:04:55,376 Estou a referir-me à tripulação. 64 00:04:56,740 --> 00:04:59,573 Meu Deus, fala como se eu nunca tivesse trazido ninguém com vida. 65 00:04:59,900 --> 00:05:03,370 O capitão e o Driscoll fizeram duas viagens comigo e parecem estar bem. 66 00:05:03,740 --> 00:05:05,890 Claro, nós somos saudáveis. 67 00:05:06,220 --> 00:05:08,973 Mas pôr uma rapariga em perigo é diferente. 68 00:05:09,180 --> 00:05:11,296 Parece que não existem perigos em Nova lorque. 69 00:05:11,540 --> 00:05:13,974 Esta noite, há dezenas de raparigas nesta cidade 70 00:05:14,220 --> 00:05:16,973 que correm mais perigo do que se estivessem comigo. 71 00:05:17,460 --> 00:05:20,054 Sim, mas sabem qual é esse perigo. 72 00:05:20,300 --> 00:05:23,212 Nunca teve mulheres nos seus filmes. Para quê ter uma neste? 73 00:05:23,620 --> 00:05:26,532 Raios! Acha que tenho interesse em andar com uma mulher atrás de mim? 74 00:05:26,660 --> 00:05:29,618 - Então, qual é o motivo? - Porque o público, abençoado seja, 75 00:05:29,780 --> 00:05:33,295 precisa de um rosto belo para ver. - Toda a gente gosta de romances. 76 00:05:35,340 --> 00:05:38,889 O mundo não tem romance nem aventura se não houver uma miúda? 77 00:05:39,220 --> 00:05:42,018 Já agora, sr. Denham, por que não fazer um filme num mosteiro? 78 00:05:42,260 --> 00:05:45,491 Isto irrita-me. Farto-me de suar para fazer um bom filme 79 00:05:45,780 --> 00:05:48,169 e depois os críticos e distribuidores vêm dizer: 80 00:05:48,420 --> 00:05:51,332 "Se o filme tivesse uma aventura amorosa teria ganho o dobro." 81 00:05:51,940 --> 00:05:55,216 O público quer uma rapariga e eu vou dar-lhes o que eles querem. 82 00:05:55,460 --> 00:05:58,452 - Não sei onde a vai arranjar. - Tenho de arranjá-la, Weston. 83 00:05:58,660 --> 00:06:01,618 Partiremos com a maré da manhã. Ao nascer do dia, não estaremos cá. 84 00:06:01,900 --> 00:06:04,858 - Porquê? - Bem, há uma boa razão. 85 00:06:05,260 --> 00:06:07,933 Tudo o que oiço sobre este assunto faz-me gostar cada vez menos dele. 86 00:06:08,020 --> 00:06:09,980 Ainda bem que não lhe arranjei uma rapariga. 87 00:06:09,980 --> 00:06:11,780 Acha? Bem, vou mostrar-lhe. 88 00:06:11,780 --> 00:06:14,533 Pensa que vou desistir só porque não me encontra uma rapariga? 89 00:06:14,980 --> 00:06:17,494 Ouça, eu vou fazer o melhor filme do mundo, 90 00:06:17,900 --> 00:06:20,289 algo que ninguém nunca viu ou ouviu falar. 91 00:06:20,820 --> 00:06:23,334 Quando eu voltar, vão ter de inventar alguns adjectivos novos. 92 00:06:24,260 --> 00:06:26,933 - Aonde vai? - Buscar uma rapariga para o filme, 93 00:06:27,180 --> 00:06:29,171 nem que tenha de casar com ela. 94 00:06:42,860 --> 00:06:45,533 Missão Feminina 95 00:06:53,460 --> 00:06:55,655 Fiquem desse lado, por favor. Os bilhetes, por favor. 96 00:06:59,940 --> 00:07:02,738 - Pare de me empurrar, está bem? - Não foi com intenção. 97 00:07:03,060 --> 00:07:05,699 - Desculpe. - O que nos dão nesta espelunca? 98 00:07:06,340 --> 00:07:09,173 Sopa à noite, e sonhos e café de manhã. 99 00:07:28,660 --> 00:07:32,335 Apanhei-te, sua ladra. E agora, gostavas que chamasse a polícia? 100 00:07:32,660 --> 00:07:34,890 Não, não. Eu não roubei. Largue-me! 101 00:07:35,100 --> 00:07:37,614 - Pensei em fazê-lo, mas não fiz. - Estou farto de ladras. 102 00:07:37,860 --> 00:07:39,691 Pare com isso! A miúda não tirou nada. 103 00:07:39,900 --> 00:07:41,891 - Pois não. A sério que não tirei. - Foram três, esta semana. 104 00:07:42,180 --> 00:07:44,410 Tome, aqui tem um dólar. Vá-se embora! 105 00:07:53,780 --> 00:07:56,135 Táxi! 106 00:08:10,820 --> 00:08:12,651 Sente-se melhor? 107 00:08:12,780 --> 00:08:15,780 Sim, obrigada. É muito gentil. 108 00:08:15,780 --> 00:08:17,532 Não se iluda. 109 00:08:18,060 --> 00:08:20,699 Não estou preocupado consigo apenas por simpatia. 110 00:08:25,140 --> 00:08:27,176 Como é que chegou a esta situação? 111 00:08:27,380 --> 00:08:30,452 Foi pouca sorte, acho eu. Mas há muitas raparigas como eu. 112 00:08:30,660 --> 00:08:32,412 Não há muitas com a sua aparência. 113 00:08:32,700 --> 00:08:34,770 Eu até posso ter boas roupas, 114 00:08:35,300 --> 00:08:37,814 mas quando se está assim... - Não tem família? 115 00:08:38,420 --> 00:08:40,695 Acho que tenho um tio algures. 116 00:08:41,220 --> 00:08:43,176 Alguma vez representou? 117 00:08:43,780 --> 00:08:46,089 De vez em quando, fazia trabalhos em Long Island. 118 00:08:46,860 --> 00:08:48,816 Agora os estúdios estão fechados. 119 00:08:49,060 --> 00:08:51,574 - Como se chama? - Ann Darrow. 120 00:08:51,740 --> 00:08:54,129 Óptimo. Tenho um trabalho para si. 121 00:08:54,540 --> 00:08:56,576 As roupas que estão no navio vão servir-lhe. 122 00:08:56,740 --> 00:08:58,856 Se as lojas da Broadway estiverem abertas, arranjamos-lhe mais roupa. 123 00:08:59,740 --> 00:09:02,208 Mas... mas o que é? 124 00:09:02,380 --> 00:09:05,338 É dinheiro e aventura e fama. Uma excitação única na vida, 125 00:09:05,540 --> 00:09:08,293 e uma longa viagem por mar que começa amanhã às seis da manhã. 126 00:09:09,660 --> 00:09:13,289 Não, espere! Eu... não estou a entender! 127 00:09:13,540 --> 00:09:16,657 Tem de dizer-me. Eu quero fazer o trabalho, mas... 128 00:09:17,340 --> 00:09:19,808 mas... não posso. - Estou a ver. 129 00:09:20,460 --> 00:09:23,213 Percebeu mal. Isto é apenas trabalho. 130 00:09:24,220 --> 00:09:27,895 - Eu só queria... - Claro, claro que sim. 131 00:09:28,500 --> 00:09:31,060 Fiquei entusiasmado e esqueci-me que não estava a perceber. 132 00:09:32,500 --> 00:09:35,412 Oiça, chamo-me Carl Denham. Já ouviu falar em mim? 133 00:09:36,420 --> 00:09:38,251 Sim, claro. 134 00:09:38,340 --> 00:09:40,615 Faz filmes nas selvas e lugares desses. 135 00:09:40,700 --> 00:09:43,055 Vim buscá-la para ser a actriz principal no próximo filme. 136 00:09:43,140 --> 00:09:44,892 Partimos às seis horas. 137 00:09:46,020 --> 00:09:48,853 - Para onde? - É uma longa viagem até... 138 00:09:49,020 --> 00:09:52,296 Escute bem. Ann, sou um tipo sério. Nada de confusões. 139 00:09:54,420 --> 00:09:57,014 - Que vou ter de fazer? - Confie em mim 140 00:09:57,300 --> 00:09:59,495 e mantenha o queixo levantado. 141 00:10:16,530 --> 00:10:18,441 Vocês aí! 142 00:10:18,930 --> 00:10:21,524 Desçam ao convés e dêem uma ajuda naquelas escotilhas. 143 00:10:29,970 --> 00:10:32,723 Puxem a corda mais para a frente! 144 00:10:33,010 --> 00:10:35,365 Para a frente, seu campónio, e para aqui! 145 00:10:36,290 --> 00:10:38,804 - Que faz aqui em cima? - Só queria ver. 146 00:10:39,210 --> 00:10:42,122 Só queria ver... Bem, desculpe... 147 00:10:42,290 --> 00:10:44,201 Puxem essa corda, depressa! 148 00:10:44,370 --> 00:10:46,725 É a rapariga que o Denham trouxe ontem à noite, não é? 149 00:10:47,210 --> 00:10:49,804 Acho isto muito interessante. Nunca tinha estado num barco. 150 00:10:50,450 --> 00:10:52,486 E eu nunca estive num barco com uma mulher. 151 00:10:52,930 --> 00:10:55,922 Parece que vocês nos barcos não pensam muito em mulheres, não é? 152 00:10:56,130 --> 00:10:58,200 Não, são um empecilho. 153 00:10:58,330 --> 00:11:00,969 - Eu vou tentar não ser. - Já está a ser. 154 00:11:01,610 --> 00:11:03,646 Puxem a escada para bordo! 155 00:11:04,090 --> 00:11:06,524 Bem, é melhor ficar lá em baixo. 156 00:11:06,770 --> 00:11:09,204 O quê? Durante toda a viagem? 157 00:11:10,450 --> 00:11:12,600 Acho que não lhe pedi desculpa como deve ser, por lhe ter batido. 158 00:11:12,890 --> 00:11:14,926 Foi uma forte pancada no queixo. 159 00:11:24,130 --> 00:11:26,598 - Bem, partimos. - Partimos! 160 00:11:40,450 --> 00:11:43,169 Charlie, quantas batatas achas que descascaste em seis semanas? 161 00:11:43,410 --> 00:11:45,241 Demasiadas. 162 00:11:45,490 --> 00:11:47,287 Os marinheiros comem muito, não comem? 163 00:11:48,010 --> 00:11:51,286 A toda a hora. Um dia, volto para a China. Nunca mais vejo batatas. 164 00:11:54,050 --> 00:11:56,166 Charlie, não é lindo o oceano? 165 00:11:56,250 --> 00:11:58,525 Muito. Um destes dias, fica como os marinheiros, 166 00:11:58,610 --> 00:12:00,362 só não come tanto como eles. 167 00:12:00,570 --> 00:12:03,448 Gostava de ser. Mas, é claro, não era tão bom lá no Norte, 168 00:12:03,730 --> 00:12:05,686 quando fazia frio e vento, pois não? 169 00:12:06,050 --> 00:12:08,245 O oceano é muito bonito quando encomendamos o tempo, 170 00:12:08,610 --> 00:12:10,680 como se fossem ovos para o pequeno almoço. 171 00:12:15,130 --> 00:12:17,007 - Olá, Ann. - Olá, Jack. 172 00:12:17,410 --> 00:12:19,210 Onde esteve toda a manhã? 173 00:12:19,210 --> 00:12:21,210 A experimentar algumas roupas para o sr. Denham. 174 00:12:21,210 --> 00:12:24,008 Esta tarde vai fazer-me testes aqui no convés, se a luz for boa. 175 00:12:24,250 --> 00:12:26,605 Testes? Porquê? 176 00:12:27,130 --> 00:12:30,122 Para ver qual é o melhor lado da minha cara e coisas desse género. 177 00:12:32,330 --> 00:12:34,127 A mim parece-me que os dois lados estão bem. 178 00:12:34,610 --> 00:12:36,919 Sim, mas não é você realizador de cinema. 179 00:12:37,210 --> 00:12:39,485 Se fosse, não estaria aqui. 180 00:12:41,090 --> 00:12:43,729 Acha que isso é uma coisa simpática para se dizer? 181 00:12:44,370 --> 00:12:46,838 Isto não é sítio para um rapariga. 182 00:12:46,970 --> 00:12:49,848 Gostava que parasse de dizer isso. Está a ser muito mau. 183 00:12:51,010 --> 00:12:53,205 Até podem pensar que tenho dado problemas. 184 00:12:54,530 --> 00:12:57,522 E não tenho. Não pode dizer que causei problemas a alguém, 185 00:12:59,570 --> 00:13:02,289 pois não? - Claro que causou, claro. 186 00:13:02,490 --> 00:13:05,846 Não percebo... Como? 187 00:13:06,130 --> 00:13:08,200 Só o facto de estar aqui já é um problema. 188 00:13:09,130 --> 00:13:11,690 Meu Deus, e eu que achava que estava tudo a correr tão bem. 189 00:13:12,770 --> 00:13:15,443 É simpática, mas... Mas as mulheres... 190 00:13:15,650 --> 00:13:18,926 ...são sempre um incómodo. Acho que foram feitas assim. 191 00:13:19,130 --> 00:13:21,121 Bem, de qualquer forma, 192 00:13:21,370 --> 00:13:24,168 tenho passado o melhor tempo da minha vida neste barco. 193 00:13:25,690 --> 00:13:27,601 Isso é simpático. 194 00:13:33,330 --> 00:13:36,322 Diga lá, está mesmo a falar a sério, Ann? 195 00:13:36,730 --> 00:13:38,686 Claro que sim. São todos tão simpáticos comigo. 196 00:13:38,890 --> 00:13:41,199 O Denham e o capitão... 197 00:13:41,610 --> 00:13:44,078 Não acha que o capitão é um cordeirinho amoroso? 198 00:13:45,930 --> 00:13:48,205 Odiava que ele me ouvisse dizer isso. 199 00:13:48,490 --> 00:13:52,244 O Iggy é simpático comigo. Aqui no barco, é de mim que ele mais gosta, 200 00:13:53,650 --> 00:13:56,084 não é, Iggy? 201 00:13:58,450 --> 00:14:01,408 - Isso mesmo. Claro que é. - A bela e o monstro, não é? 202 00:14:02,290 --> 00:14:04,645 Bem, eu nunca me achei bonito... 203 00:14:04,970 --> 00:14:07,768 Importa-se de ir vestir uma das roupas? A luz está boa para testes. 204 00:14:08,410 --> 00:14:10,719 Muito bem, sr. Denham. Volto num minuto. 205 00:14:12,530 --> 00:14:14,361 A bela e o monstro. 206 00:14:15,170 --> 00:14:18,719 Sr. Denham, vou intrometer-me um pouco. 207 00:14:19,250 --> 00:14:21,889 - Que se passa, Driscoll? - Quando saberemos o nosso destino? 208 00:14:21,970 --> 00:14:23,690 Em breve. 209 00:14:23,690 --> 00:14:25,690 Vai dizer-nos o que vai acontecer quando lá chegarmos? 210 00:14:25,690 --> 00:14:27,442 Como? Não sou adivinho. 211 00:14:28,730 --> 00:14:30,850 Mas que diabo... Deve ter uma ideia daquilo que procura. 212 00:14:30,850 --> 00:14:32,806 Que se passa, Jack? Está a armar-se em esperto comigo? 213 00:14:32,930 --> 00:14:35,285 Não, não é isso. Não é por mim. 214 00:14:36,090 --> 00:14:38,320 - É pela Ann. - Arma-se em esperto com ela? 215 00:14:38,650 --> 00:14:41,722 Não preciso de uma paixoneta para piorar os problemas que já tenho. 216 00:14:42,570 --> 00:14:44,800 - É melhor parar com isso, Jack. - Paixoneta? 217 00:14:45,890 --> 00:14:47,926 Acha que vou cair nos encantos de uma mulher qualquer? 218 00:14:48,130 --> 00:14:50,439 Eu sabia que não falhava. Um rude ovo cozido 219 00:14:50,730 --> 00:14:53,244 põe os olhos numa cara bonita e pronto... parte-se e fica mole. 220 00:14:53,450 --> 00:14:56,089 Quem é que está a ficar mole? Não o deixei ficar mal, pois não? 221 00:14:56,370 --> 00:15:00,204 Não. É um tipo rijo, Jack, mas quando vê uma beleza, fica... 222 00:15:02,490 --> 00:15:04,560 Vou fazer disto uma canção. 223 00:15:05,570 --> 00:15:08,403 De que está a falar? 224 00:15:08,610 --> 00:15:11,841 É a ideia para o meu filme. O monstro também era um rijo. 225 00:15:12,650 --> 00:15:16,245 Podia dominar o mundo mas, quando viu a beleza, ela apanhou-o. 226 00:15:16,850 --> 00:15:19,000 Perdeu o juízo, a sabedoria 227 00:15:19,210 --> 00:15:21,963 e os pequenotes dominaram-no. Pense bem, Jack. 228 00:15:22,330 --> 00:15:24,525 Sr. Denham, o capitão chama-o à ponte. 229 00:15:24,730 --> 00:15:26,482 Diz que chegámos ao local que assinalou. 230 00:15:26,770 --> 00:15:29,159 Óptimo. Vamos, Jack! Isto diz-lhe respeito. Vou revelar tudo. 231 00:15:31,220 --> 00:15:34,451 Estamos na posição meio-dia. Dois a sul, noventa a leste. 232 00:15:35,700 --> 00:15:38,373 Prometeu dar mais informações ao chegarmos a estas latitudes. 233 00:15:38,500 --> 00:15:40,331 Estamos muito para oeste de Sumatra. 234 00:15:40,700 --> 00:15:42,656 Estamos muito longe de quaisquer águas que eu conheça. 235 00:15:42,780 --> 00:15:44,736 Conheço as Índias Orientais com a palma das minhas mãos, 236 00:15:44,860 --> 00:15:47,420 mas nunca estive aqui! - Daqui para onde vamos? 237 00:15:47,540 --> 00:15:49,417 - Para sudoeste. - Sudoeste! Porquê? 238 00:15:49,660 --> 00:15:51,900 Não há nada durante quilómetros e quilómetros. 239 00:15:51,900 --> 00:15:54,619 Não se preocupe, capitão. Não vamos andar isso tudo. 240 00:15:54,900 --> 00:15:56,970 Esta é a ilha que procuramos. 241 00:15:59,100 --> 00:16:02,012 Bem, essa posição... Vamos ver no mapa grande. 242 00:16:02,220 --> 00:16:04,415 Não vai encontrar essa ilha em mapa nenhum. 243 00:16:04,660 --> 00:16:07,015 Foi inventada pelo capitão de um barco norueguês. 244 00:16:07,300 --> 00:16:09,450 - Ele devia estar a brincar. - Não, não estava. 245 00:16:09,820 --> 00:16:13,813 Uma canoa cheia de nativos desta ilha foi arrastada para o mar. 246 00:16:14,220 --> 00:16:16,336 Quando o barco os encontrou, só havia um vivo. 247 00:16:16,500 --> 00:16:18,300 Morreu antes de chegarem ao porto, 248 00:16:18,300 --> 00:16:20,655 mas não antes de o capitão recolher a descrição da ilha 249 00:16:20,740 --> 00:16:22,696 e ter ficado com uma boa ideia de onde ela se situava. 250 00:16:23,260 --> 00:16:25,540 - Onde é que ficou a saber isso? - Em Singapura, há dois anos. 251 00:16:25,540 --> 00:16:27,496 O tal Capitão sabia que eu iria ficar interessado. 252 00:16:27,620 --> 00:16:30,418 - Ele acreditava nisso? - Não sei, mas eu acredito. 253 00:16:31,140 --> 00:16:33,973 Aqui está! Eis o aspecto da ilha! 254 00:16:38,300 --> 00:16:40,370 Tem uma longa península de areia. 255 00:16:40,660 --> 00:16:43,174 A única maneira de lá chegar é por aqui. 256 00:16:43,380 --> 00:16:45,974 O resto da costa é um precipício íngreme com muitos metros. 257 00:16:46,300 --> 00:16:49,815 Ao longo da base da península, separando-a do resto da ilha, 258 00:16:50,100 --> 00:16:52,568 há um muro. - Um muro? 259 00:16:52,900 --> 00:16:55,255 Construído há tanto tempo que as pessoas que lá viviam 260 00:16:55,540 --> 00:16:58,293 recuaram, esquecidas da civilização que o construiu. 261 00:16:58,580 --> 00:17:01,140 O muro é tão resistente hoje como era há séculos atrás. 262 00:17:01,420 --> 00:17:04,776 Os nativos reparam-no constantemente. Precisam dele. 263 00:17:05,060 --> 00:17:06,652 Porquê? 264 00:17:07,060 --> 00:17:09,893 Há uma coisa do outro lado. Algo que eles temem. 265 00:17:10,140 --> 00:17:12,210 Uma tribo hostil. 266 00:17:18,620 --> 00:17:21,339 Alguma vez ouviram falar de... Kong? 267 00:17:24,100 --> 00:17:26,216 Sim, claro. 268 00:17:26,540 --> 00:17:28,690 É uma espécie de superstição dos nativos, não é? 269 00:17:28,900 --> 00:17:30,652 Um deus ou um espírito de qualquer coisa. 270 00:17:30,980 --> 00:17:33,130 Seja como for, não é um monstro nem um homem, 271 00:17:33,340 --> 00:17:36,218 é algo monstruoso, todo-poderoso 272 00:17:36,780 --> 00:17:39,169 e que ainda vive, ainda domina aquela ilha 273 00:17:39,460 --> 00:17:41,576 através de um terror grandioso... 274 00:17:45,140 --> 00:17:47,574 Bem, todas as lendas têm uma base de verdade. 275 00:17:47,860 --> 00:17:50,658 Há algo naquela ilha que nenhum homem branco alguma vez viu. 276 00:17:51,580 --> 00:17:55,255 - E espera fotografá-lo? - Se estiver lá, claro que sim. 277 00:17:55,660 --> 00:17:58,458 E se ele não gostar que lhe tirem fotografias? 278 00:18:00,180 --> 00:18:04,173 Bem, agora já sabem porque trouxe aquelas bombas de gás asfixiante. 279 00:18:12,100 --> 00:18:14,409 Vestiu a roupa da Bela e do Monstro? 280 00:18:15,300 --> 00:18:17,291 É a mais bonita. 281 00:18:17,540 --> 00:18:19,974 Muito bem, fique aí. 282 00:18:21,820 --> 00:18:24,732 Estou um pouco nervosa. E se eu não for fotogénica? 283 00:18:25,300 --> 00:18:27,495 Não tem de se preocupar com isso. 284 00:18:27,740 --> 00:18:30,174 Se não tivesse a certeza disso, não a teria trazido para aqui. 285 00:18:31,380 --> 00:18:33,132 Que devo fazer? 286 00:18:33,220 --> 00:18:35,020 Bem, vamos começar pelo perfil. 287 00:18:35,020 --> 00:18:37,978 Quando eu começar, sustenha uns minutos, 288 00:18:38,340 --> 00:18:41,013 e depois vire-se suavemente para mim. Vê-me, 289 00:18:41,220 --> 00:18:43,654 sorri um pouco. Depois ouve... 290 00:18:43,900 --> 00:18:46,095 Depois ri. Está bem? 291 00:18:46,340 --> 00:18:47,932 Câmara. 292 00:18:58,100 --> 00:19:00,853 - Parece um bocado tolo, não achas? - É uma bela dama. 293 00:19:01,060 --> 00:19:03,255 Achas que ele me filma a mim? 294 00:19:03,500 --> 00:19:05,934 Aquela câmara custou dinheiro. Acho que ele não arrisca. 295 00:19:08,740 --> 00:19:11,015 Muito bem, Ann. Agora vamos tentar com um filtro. 296 00:19:12,180 --> 00:19:14,250 É sempre o senhor a filmar? 297 00:19:14,860 --> 00:19:16,896 Desde uma viagem que fiz a África. 298 00:19:17,140 --> 00:19:19,415 Teria tido uma excelente foto de um rinoceronte a carregar, 299 00:19:19,700 --> 00:19:23,136 mas o operador de câmara assustou-se. Eu estava lá com uma arma. 300 00:19:24,100 --> 00:19:26,455 Parece que não confiava que eu apanhava o rinoceronte a tempo. 301 00:19:26,940 --> 00:19:29,408 Desde então nunca mais tive operador de câmara. Faço eu próprio. 302 00:19:30,740 --> 00:19:33,493 - Acha que ele é maluco? - Só entusiasta. 303 00:19:34,460 --> 00:19:36,416 Agora vai ficar a olhar para baixo. 304 00:19:36,700 --> 00:19:39,055 Quando eu começar, olhe para cima lentamente. 305 00:19:39,500 --> 00:19:42,298 Está bastante calma. Não está à espera de ver nada. 306 00:19:42,540 --> 00:19:45,259 Depois segue as minhas instruções. Entendido? 307 00:19:46,860 --> 00:19:48,498 Câmara... 308 00:19:48,620 --> 00:19:51,532 Olhe para cima, devagar. Isso mesmo. 309 00:19:52,260 --> 00:19:55,570 Não está a ver nada. Agora olhe mais para cima. 310 00:19:56,820 --> 00:19:59,209 Mais para cima... 311 00:19:59,580 --> 00:20:01,775 Agora já está a ver... 312 00:20:01,980 --> 00:20:04,733 Está espantada. Nem pode acreditar. 313 00:20:04,900 --> 00:20:07,130 Os seus olhos estão muito abertos. 314 00:20:07,260 --> 00:20:10,058 É horrível, mas não consegue afastar o olhar. 315 00:20:10,140 --> 00:20:12,370 Não tem hipótese de escapar. Não há saída. 316 00:20:12,540 --> 00:20:14,610 Está indefesa, Ann, totalmente indefesa. 317 00:20:14,860 --> 00:20:17,420 Só há uma hipótese, se puder gritar... 318 00:20:17,660 --> 00:20:21,050 A sua garganta está paralisada. Tente gritar, Ann, tente. 319 00:20:21,500 --> 00:20:23,775 Talvez não tenha percebido que pode gritar. 320 00:20:23,980 --> 00:20:27,131 Ponha os braços à frente dos olhos e grite, grite para salvar a vida. 321 00:20:31,740 --> 00:20:34,015 Que acha ele que ela vai ver? 322 00:20:49,480 --> 00:20:52,313 Que nevoeiro infernal! Está certo da sua posição, Capitão? 323 00:20:53,000 --> 00:20:55,878 Claro. Na noite passada, antes do nevoeiro, havia boa visibilidade. 324 00:20:56,160 --> 00:20:58,151 Devemos estar perto da ilha. 325 00:20:58,400 --> 00:21:00,709 Se não a virmos quando o nevoeiro levantar, nunca veremos. 326 00:21:00,880 --> 00:21:02,791 Já vimos tudo aqui à volta. 327 00:21:03,040 --> 00:21:04,951 Não se vê um palmo à frente do nariz. 328 00:21:05,240 --> 00:21:07,470 Gostava que fizesses uma sopa tão espessa como isto. 329 00:21:11,440 --> 00:21:13,510 Nada a trinta. 330 00:21:14,760 --> 00:21:17,069 O capitão norueguês devia ter adivinhado a posição. 331 00:21:17,840 --> 00:21:19,910 Como é que sabemos que é a ilha certa? 332 00:21:20,080 --> 00:21:22,071 Tem uma montanha que parece um crânio. 333 00:21:22,360 --> 00:21:24,874 Sim, já me tinha esquecido. Já me tinha dito. 334 00:21:25,480 --> 00:21:27,436 Profundidade, vinte. 335 00:21:27,640 --> 00:21:29,640 Águas pouco profundas, sr. Briggs. O mais lento possível. 336 00:21:29,640 --> 00:21:31,392 O mais lento possível. 337 00:21:32,320 --> 00:21:35,710 - Vamos entrar no nevoeiro. - Profundidade dezasseis. 338 00:21:36,040 --> 00:21:38,190 - Quanto é que ele dá? - Quatro. 339 00:21:39,480 --> 00:21:41,596 Por que é que o velho não quer esperar até clarear? 340 00:21:41,720 --> 00:21:44,154 Não é o velho, é o maluco do Denham. 341 00:21:45,280 --> 00:21:47,874 Oiçam... Ouviram alguma coisa? 342 00:21:48,400 --> 00:21:50,197 Não. 343 00:21:50,680 --> 00:21:53,114 - Vagas à frente. - Largar. 344 00:22:00,080 --> 00:22:02,958 Não são vagas, são tambores. 345 00:22:22,320 --> 00:22:24,675 Agora que o nevoeiro levantou, consegue ver alguém? 346 00:22:24,920 --> 00:22:27,798 - Nem vivalma. - É curioso não nos terem visto. 347 00:22:28,400 --> 00:22:30,755 Achei que a população toda iria estar na praia. 348 00:22:32,040 --> 00:22:33,792 Oiça... 349 00:22:37,080 --> 00:22:40,231 Talvez nos tenham visto e estejam a fazer sinais. 350 00:22:41,920 --> 00:22:44,878 Bem, Capitão, agora já acredita em mim? Cá está ela. 351 00:22:45,160 --> 00:22:48,869 A montanha do crânio. O muro. Tudo como o tipo disse. 352 00:22:49,320 --> 00:22:51,197 Vá vamos começar. 353 00:22:51,560 --> 00:22:54,120 Doze homens vão consigo a terra e o resto fica a bordo. 354 00:22:54,400 --> 00:22:56,516 Tem um homem bom para trabalhar com as bombas? 355 00:22:57,840 --> 00:23:00,479 Acho que é melhor vir, capitão. Talvez consiga falar com eles. 356 00:23:01,040 --> 00:23:03,952 - Muito bem. Sr. Adams! - Sim, senhor? 357 00:23:05,480 --> 00:23:07,710 - Tome conta do navio. - Sim, senhor. 358 00:23:07,920 --> 00:23:10,150 - Eu também vou, não vou! - Claro que sim. 359 00:23:11,080 --> 00:23:13,389 Acho melhor ela não ir até sabermos o que se passa. 360 00:23:13,520 --> 00:23:15,397 Espere aí! Quem é que manda? 361 00:23:15,520 --> 00:23:17,476 Descobri, a partir da experiência, que devo manter o elenco 362 00:23:17,920 --> 00:23:20,559 e os meus câmaras ao pé de mim. Nunca se sabe quando são precisos. 363 00:23:20,840 --> 00:23:23,115 - É uma loucura arriscar. - Vá lá, Jack, venha connosco 364 00:23:23,600 --> 00:23:25,556 e trate das armas e munições. 365 00:23:25,800 --> 00:23:27,916 Arranje-me dois cães para levar as minhas coisas. 366 00:23:28,160 --> 00:23:30,913 Não se esqueça da mala das roupas. Se tivermos sorte, 367 00:23:31,080 --> 00:23:33,036 talvez se consiga filmar já. 368 00:23:33,920 --> 00:23:35,558 Vamos, Ann. 369 00:23:39,000 --> 00:23:41,195 Muito bem, rapazes, vamos. 370 00:23:41,440 --> 00:23:43,715 - Calma com essa câmara. - Tudo bem. 371 00:23:43,840 --> 00:23:46,035 - Há munições para as armas? - Sim, senhor. 372 00:23:46,360 --> 00:23:48,112 Cuidado com as bombas. 373 00:23:48,440 --> 00:23:50,749 Muito bem, Briggs, agora vamos ver a ilha do Denham. 374 00:23:52,840 --> 00:23:55,070 Aguardar para baixar. 375 00:24:28,740 --> 00:24:30,810 Tu aí com a câmara, não te afastes de mim. 376 00:24:31,300 --> 00:24:33,131 - Quem é que tem as bombas? - Tenho eu. 377 00:24:33,420 --> 00:24:36,218 Cuidado! É tricloreto para adormecer uma manada de elefantes. 378 00:24:38,140 --> 00:24:40,256 Mas que barcos tão curiosos. 379 00:24:40,460 --> 00:24:42,769 Sim, são canoas com suportes exteriores. 380 00:24:43,060 --> 00:24:45,415 Quero dois homens para ficarem aqui de guarda. 381 00:24:45,660 --> 00:24:47,491 - Está tudo tratado - Óptimo. 382 00:24:47,740 --> 00:24:50,459 Estão todos prontos? Vamos. 383 00:25:00,460 --> 00:25:03,896 Não se vê vivalma. As pessoas devem estar reunidas lá em cima. 384 00:25:04,140 --> 00:25:06,495 Olhe para o muro, capitão. Que me diz a isto? 385 00:25:06,660 --> 00:25:09,458 Colossal. Deve ser quase egípcio. 386 00:25:09,700 --> 00:25:12,339 Mas que há do outro lado do muro? É isso que quero saber. 387 00:25:12,580 --> 00:25:14,616 Quem acha que construiu isto? 388 00:25:15,060 --> 00:25:17,290 Uma vez estive em Angkor. 389 00:25:17,460 --> 00:25:20,099 É maior do que isto e ninguém sabe quem o construiu. 390 00:25:20,340 --> 00:25:23,173 Caramba, que sorte! Que imagem. 391 00:25:32,500 --> 00:25:34,218 Vamos! 392 00:25:38,440 --> 00:25:41,000 Ouviram? Estão a dizer Kong, Kong... 393 00:25:41,280 --> 00:25:43,669 Espero que saiba falar a língua deles, capitão. 394 00:25:43,840 --> 00:25:46,115 - Apanhou alguma palavra? - Não tenho a certeza. 395 00:25:46,520 --> 00:25:48,954 Parece uma língua igual à dos Nias. 396 00:25:49,440 --> 00:25:52,193 - Que acha que se passa? - Devem estar a comer, 397 00:25:52,480 --> 00:25:54,755 mas não se apresse para ver. 398 00:25:55,280 --> 00:25:57,635 - Mas não é excitante? - Claro. 399 00:25:58,320 --> 00:26:01,551 - Gostava de a ter deixado lá. - Ainda bem que não deixou. 400 00:26:01,800 --> 00:26:04,234 Agora tenham calma. Esperem até eu ver o que se passa. 401 00:26:05,386 --> 00:26:07,394 Kong! Kong! Kong! Kong! 402 00:26:17,480 --> 00:26:20,153 Com mil raios! Que espectáculo! 403 00:26:20,520 --> 00:26:23,080 Capitão, venha cá ver isto! 404 00:26:25,880 --> 00:26:27,950 Alguma vez viu uma coisa destas na vida? 405 00:26:33,960 --> 00:26:35,632 Kong! Kong! Kong! Kong! 406 00:26:39,840 --> 00:26:41,478 Kong! Kong! Kong! Kong! 407 00:27:14,200 --> 00:27:16,668 Se eu conseguisse filmar antes de eles nos verem... 408 00:27:17,120 --> 00:27:19,236 Tu aí com a câmara... Anda cá. 409 00:27:21,120 --> 00:27:24,032 - Quero ver. - Está bem. 410 00:27:24,680 --> 00:27:26,636 Venha, mas tenha cuidado. 411 00:27:41,240 --> 00:27:44,516 Parar! Chegaram estrangeiros. 412 00:27:48,880 --> 00:27:50,313 Tarde de mais... Eles viram-nos. 413 00:27:50,560 --> 00:27:52,949 - Vamos fugir. - Para que estás a correr? 414 00:27:53,280 --> 00:27:56,238 Não vale a pena tentarem esconder-se. Apareçam todos. 415 00:28:05,100 --> 00:28:09,064 Venham dois comigo. 416 00:28:31,420 --> 00:28:34,298 - Vamos fugir daqui. - Está quieto, seu idiota. 417 00:28:35,060 --> 00:28:37,779 Calma, vamos enganá-los. 418 00:28:45,460 --> 00:28:48,611 Espera! Quem são vocês? Quem são vocês? 419 00:28:48,860 --> 00:28:51,658 Vamos, Capitão. Faça um discurso amistoso. 420 00:28:57,060 --> 00:28:58,971 Saudações! 421 00:28:59,860 --> 00:29:02,090 Somos vossos amigos. 422 00:29:03,100 --> 00:29:05,250 Amigos... amigos... 423 00:29:05,580 --> 00:29:08,413 Não queremos amigos. Vá, vão-se embora! 424 00:29:10,380 --> 00:29:12,610 A si compreendemo-lo, Capitão. Que diz ele? 425 00:29:12,940 --> 00:29:14,817 Está a dizer-nos para irmos embora. 426 00:29:15,100 --> 00:29:17,694 Dissuada-o disso. Pergunte-lhe o que se passa. 427 00:29:18,580 --> 00:29:20,730 Que estão a fazer? 428 00:29:22,180 --> 00:29:25,092 Quem é esta mulher? 429 00:29:26,100 --> 00:29:28,056 É a noiva do Kong. 430 00:29:30,420 --> 00:29:32,888 Diz que a rapariga é a noiva do Kong. 431 00:29:32,980 --> 00:29:35,892 Óptimo. Descubra o que eles vão fazer. 432 00:29:37,500 --> 00:29:40,810 Os estrangeiros viram. Está acabado. 433 00:29:41,660 --> 00:29:45,016 Acabado. Acabado. 434 00:29:45,580 --> 00:29:47,616 - Vão! - O que é aquilo? 435 00:29:48,060 --> 00:29:50,051 Deve ser o feiticeiro. 436 00:29:50,220 --> 00:29:52,859 Diz que a cerimónia está estragada porque nós a vimos. 437 00:29:53,100 --> 00:29:55,853 Bem, acalme lá o rapaz. Qual é a palavra para amigos? 438 00:29:57,700 --> 00:30:00,168 Amigo... amigo... 439 00:30:00,420 --> 00:30:03,093 Está acabado. 440 00:30:07,180 --> 00:30:09,136 Calma com essas armas, rapazes. 441 00:30:10,980 --> 00:30:12,811 Olha... 442 00:30:13,180 --> 00:30:15,694 A mulher... A mulher de ouro... 443 00:30:16,180 --> 00:30:18,011 Que se passa? 444 00:30:18,220 --> 00:30:20,370 Diz para olharem para a mulher de ouro. 445 00:30:20,620 --> 00:30:22,850 Sim, as loiras aqui são escassas. 446 00:30:22,940 --> 00:30:26,296 A mulher de ouro. O presente do Kong. 447 00:30:27,300 --> 00:30:29,939 Um presente para o Kong. 448 00:30:30,740 --> 00:30:32,731 Diz que é um presente para o Kong. 449 00:30:33,020 --> 00:30:34,851 Santo Deus! 450 00:30:35,180 --> 00:30:37,978 Estrangeiros vender-nos a mulher? 451 00:30:38,180 --> 00:30:40,250 Querem comprá-la. 452 00:30:41,460 --> 00:30:45,055 Dou-vos seis mulheres como aquela pela mulher de ouro. 453 00:30:46,020 --> 00:30:48,409 Ele está a oferecer-se para trocar seis destas mulheres pela Ann. 454 00:30:50,500 --> 00:30:52,456 Foi você que a meteu nisto, Denham. 455 00:30:52,820 --> 00:30:55,380 Não, não. 456 00:30:55,540 --> 00:30:58,179 A nossa mulher fica connosco. 457 00:31:03,500 --> 00:31:05,252 Vou levá-lo para o navio. 458 00:31:05,420 --> 00:31:07,420 É melhor sairmos daqui antes que eles pensem em cortar-nos 459 00:31:07,420 --> 00:31:09,420 a saída pela praia. - Acho que sim. 460 00:31:09,420 --> 00:31:11,376 Mas diga-lhe que voltamos amanhã para fazer amizade. 461 00:31:11,900 --> 00:31:15,939 Amanhã... Amanhã voltamos. Amigos... Amigos... 462 00:31:17,220 --> 00:31:20,690 Vamos andando, Ann. Não tenha medo, está tudo bem. 463 00:31:22,900 --> 00:31:25,255 Sorria, Ann e fale com o Jack. 464 00:31:25,380 --> 00:31:27,371 Mantenha o queixo. 465 00:31:50,500 --> 00:31:52,491 Por que não está na cama? 466 00:31:52,780 --> 00:31:55,135 Não consigo dormir. 467 00:31:55,660 --> 00:31:57,696 O som dos tambores põe-me nervosa, acho eu. 468 00:31:59,340 --> 00:32:01,695 Acho que o Denham cometeu uma loucura em levá-la para terra. 469 00:32:02,340 --> 00:32:04,456 Sim, fiquei um pouco assustada. 470 00:32:04,820 --> 00:32:07,209 Acho que não foi a única. 471 00:32:07,420 --> 00:32:09,376 Que será que vamos fazer a seguir? 472 00:32:09,620 --> 00:32:11,576 É isso que me preocupa. 473 00:32:11,940 --> 00:32:13,976 O Denham adora correr riscos, não se sabe o que pode pedir-lhe 474 00:32:14,060 --> 00:32:15,891 para fazer por causa do filme. 475 00:32:15,980 --> 00:32:17,936 Depois de tudo o que fez por mim, correria qualquer risco por ele. 476 00:32:18,660 --> 00:32:22,050 Não fale assim. Ele é louco suficiente para tentar de tudo. 477 00:32:23,220 --> 00:32:25,176 Não vou deixá-lo ficar mal. 478 00:32:25,980 --> 00:32:27,980 Quando penso naquilo que poderia ter acontecido hoje... 479 00:32:27,980 --> 00:32:29,936 Se lhe tivesse acontecido alguma coisa... 480 00:32:30,100 --> 00:32:32,534 Deixaria de ter o problema de ter uma mulher a bordo. 481 00:32:33,500 --> 00:32:36,173 Não se ria. Tive medo por si. 482 00:32:37,420 --> 00:32:39,217 Sou um bocado... 483 00:32:39,500 --> 00:32:43,334 Bem, também tenho medo de si, Ann... 484 00:32:44,020 --> 00:32:46,170 Eu... 485 00:32:48,980 --> 00:32:51,130 Bem, 486 00:32:51,420 --> 00:32:53,775 acho que gosto de si. 487 00:32:54,660 --> 00:32:57,413 Mas o Jack odeia mulheres. 488 00:32:58,420 --> 00:33:00,854 Eu sei, mas a Ann não é uma mulher. 489 00:33:02,940 --> 00:33:05,898 Quer dizer, Ann, acho que... 490 00:33:07,660 --> 00:33:09,855 Quer dizer, 491 00:33:10,140 --> 00:33:13,337 não sente nada desse tipo por mim, 492 00:33:14,110 --> 00:33:15,286 pois não? 493 00:33:23,422 --> 00:33:25,904 Está no convés, sr. Driscoll? 494 00:33:27,823 --> 00:33:28,815 Sim, senhor. 495 00:33:31,087 --> 00:33:32,623 Faça o favor de vir até à ponte. 496 00:33:35,494 --> 00:33:36,990 Vá lá, eu espero aqui. 497 00:33:41,990 --> 00:33:43,439 Meu capitão... 498 00:34:59,600 --> 00:35:01,511 Pronto, acho que é isto. 499 00:35:01,800 --> 00:35:04,189 Vamos ter a certeza absoluta amanhã ao meio-dia. 500 00:35:04,440 --> 00:35:06,749 Deve ser quase meia noite. 501 00:35:07,320 --> 00:35:10,198 Olhem para aquilo... 502 00:35:11,280 --> 00:35:13,316 Tochas a atravessar a aldeia. 503 00:35:14,000 --> 00:35:16,798 Parece a noite antes das eleições. 504 00:35:17,640 --> 00:35:20,154 Está a ouvi-los? Que será que se passa? 505 00:35:22,400 --> 00:35:24,400 Quem me dera poder filmar com aquela luz. 506 00:35:24,400 --> 00:35:26,152 Iria até terra e faria uma cena. 507 00:35:26,240 --> 00:35:29,312 Seja sensato. Temos sorte em estarmos todos a salvo aqui. 508 00:35:29,880 --> 00:35:32,155 Acho que sim. 509 00:35:38,480 --> 00:35:40,640 Viste a menina, Charlie? 510 00:35:40,640 --> 00:35:42,400 Não ver... uma... duas horas... 511 00:35:42,400 --> 00:35:44,789 Quando deixar este lugar? Eu não gostar. 512 00:35:53,720 --> 00:35:55,551 Ann... 513 00:35:55,840 --> 00:35:57,910 Ann! 514 00:36:13,880 --> 00:36:16,792 Todos para o convés! Todos para o convés! Todos! 515 00:36:17,200 --> 00:36:20,078 Todos para convés! Todos para convés! 516 00:36:35,560 --> 00:36:38,154 - Ver o que eu encontrar. - Uma pulseira indígena. 517 00:36:38,400 --> 00:36:40,400 Homens pretos malucos estiveram aqui. 518 00:36:40,400 --> 00:36:42,360 Que se passa? Quem é que chamou a tripulação? 519 00:36:42,360 --> 00:36:44,240 O Charlie encontrou isto. Esteve alguém a bordo. 520 00:36:44,240 --> 00:36:46,040 - Onde está a Ann? - No camarote dela. 521 00:36:46,040 --> 00:36:47,792 Não está nada, acabei de ver. 522 00:36:47,960 --> 00:36:50,315 - Que se passa, sr. Driscoll? - Revistem o navio. 523 00:36:50,400 --> 00:36:52,356 Encontrem a menina Darrow. 524 00:36:54,440 --> 00:36:57,432 Ann... Ann... Viu-a? 525 00:36:57,640 --> 00:37:00,074 - Não. - Vou ver lá abaixo. 526 00:37:05,160 --> 00:37:07,230 - Encontraram-na? - Não a vejo à frente. 527 00:37:07,520 --> 00:37:09,875 - Não está lá em baixo. - Não a encontro à popa. 528 00:37:10,040 --> 00:37:12,110 A Ann desapareceu. 529 00:37:12,360 --> 00:37:14,715 Peguem nas armas. Para os barcos. 530 00:37:16,080 --> 00:37:18,480 Levem estas munições. 531 00:37:18,480 --> 00:37:20,480 Peguem nas armas e vamos embora! 532 00:37:20,480 --> 00:37:22,391 Peguem nas armas depressa e tenham cuidado. 533 00:37:23,640 --> 00:37:25,870 Vão passando estas armas para o lado. Vamos! 534 00:37:31,080 --> 00:37:33,355 Eu querer ir também... Eu querer apanhar menina. 535 00:37:33,600 --> 00:37:35,397 Não é trabalho para um cozinheiro. 536 00:37:36,960 --> 00:37:39,349 Vamos descer, homens. Vamos embora! 537 00:37:42,080 --> 00:37:43,877 Eles levaram a Ann. 538 00:41:25,120 --> 00:41:27,031 Nós... 539 00:41:31,300 --> 00:41:34,133 Chamamos-te, Kong. 540 00:41:34,620 --> 00:41:38,169 Ó grande Kong! 541 00:41:39,580 --> 00:41:42,572 O teu presente está aqui! 542 00:41:43,020 --> 00:41:46,057 Ó todo poderoso Kong. 543 00:43:50,360 --> 00:43:53,636 Depressa! Ela deve estar aqui. 544 00:43:54,920 --> 00:43:56,592 Vamos, rapazes! 545 00:43:56,323 --> 00:43:57,593 Alguém a vê? 546 00:44:24,920 --> 00:44:27,718 Abram este portão. Depressa! Voltem aqui, homens. 547 00:44:28,880 --> 00:44:31,189 Puxem essa coisa! Puxem essa barra! 548 00:44:33,960 --> 00:44:37,316 Içar... içar... 549 00:44:38,760 --> 00:44:41,069 - Quem vem comigo? - Eu vou. 550 00:44:47,160 --> 00:44:49,628 Fique aqui com metade dos homens e guarde o portão. 551 00:44:49,880 --> 00:44:52,155 Não os deixe fecharem-no. - Nós tratamos disso. 552 00:45:03,000 --> 00:45:07,152 Eles vão atrás da mulher de ouro. 553 00:45:34,600 --> 00:45:37,194 Não vamos saber para onde foram no meio da escuridão. 554 00:45:37,920 --> 00:45:40,150 É canja. Ele passou por aqui. Olhem para os ramos partidos. 555 00:45:40,240 --> 00:45:42,196 Olha para aquilo! Continuem, amigos. 556 00:45:44,880 --> 00:45:46,871 O sol deve estar a nascer. 557 00:45:47,920 --> 00:45:51,276 Oiçam os pássaros. Está mesmo a amanhecer. 558 00:45:52,560 --> 00:45:54,835 - Que é isto? - Com mil raios! 559 00:45:55,360 --> 00:45:57,715 - Olhem para esta pegada. - É mesmo o rasto dele. 560 00:45:57,800 --> 00:46:00,360 Olhem para o tamanho da coisa. Deve ser grande como uma casa. 561 00:46:00,520 --> 00:46:02,440 Segundo o rasto, parece que veio para cá. 562 00:46:02,440 --> 00:46:04,396 Vamos, rapazes, e mantenham as armas levantadas. 563 00:46:15,280 --> 00:46:17,555 Aqui está outra. Estamos mesmo na pista dele. 564 00:46:17,880 --> 00:46:20,189 Claro, eu sei isso. Vamos, vamos. 565 00:46:25,120 --> 00:46:27,315 Olha para aquilo! 566 00:46:28,000 --> 00:46:30,309 Silêncio. Ele não nos vê. 567 00:46:37,160 --> 00:46:39,276 Dá-me uma dessas bombas. 568 00:46:52,480 --> 00:46:54,471 Cuidado, ele vai atacar! 569 00:47:02,240 --> 00:47:03,992 Silêncio! 570 00:47:08,400 --> 00:47:10,470 Vamos. 571 00:47:28,640 --> 00:47:30,596 Dispare outra. 572 00:47:55,400 --> 00:47:58,756 - Cuidado, ainda está vivo. - Dispare! 573 00:48:06,280 --> 00:48:08,271 Vamos... esta arrumou-o. 574 00:48:14,680 --> 00:48:16,557 Que chamam a esta coisa? 575 00:48:16,760 --> 00:48:19,115 É uma coisa da família dos dinossauros. 576 00:48:19,280 --> 00:48:22,317 - Dinossauros... - Sim, Jack. 577 00:48:22,800 --> 00:48:25,234 Animal pré-histórico. 578 00:48:28,840 --> 00:48:31,513 Olha para o comprimento do animal... 579 00:48:34,200 --> 00:48:36,760 Se conseguisses levar uma coisa destas viva... 580 00:49:05,840 --> 00:49:08,274 - Ouviu, Jack? - Sim, o que é? 581 00:49:08,360 --> 00:49:10,112 É ele, rapazes. Vamos. 582 00:49:22,920 --> 00:49:25,150 Eis outra vez a marca dele. 583 00:49:26,320 --> 00:49:28,470 - Há água à frente. - Está no pântano algures. 584 00:49:31,520 --> 00:49:33,715 Sim, é ele que está a salpicar. Vamos. 585 00:49:44,880 --> 00:49:46,677 Deve ter atravessado. 586 00:49:46,800 --> 00:49:48,995 Para nós, será difícil, com estas armas e bombas. 587 00:49:49,120 --> 00:49:51,270 Há toros suficientes para fazer uma jangada. 588 00:49:51,360 --> 00:49:53,999 Boa ideia, vamos fazer Uma jangada. Vamos, rapazes. 589 00:49:54,200 --> 00:49:56,794 Ponham as armas na margem e comecem a trabalhar. 590 00:50:00,360 --> 00:50:02,360 Vamos embora com isso. 591 00:50:02,360 --> 00:50:04,112 Estão todos preparados? 592 00:50:05,480 --> 00:50:07,471 Largar! 593 00:50:29,880 --> 00:50:32,599 - Ouviram alguma coisa? - Ele está a quilómetros. 594 00:50:33,560 --> 00:50:35,949 Vamos conseguir apanhar-lhe o rasto. 595 00:50:49,020 --> 00:50:50,578 Oiçam! 596 00:51:04,060 --> 00:51:05,698 O que é? 597 00:51:09,060 --> 00:51:11,176 Que foi aquilo? 598 00:51:23,380 --> 00:51:25,416 Cuidados, homens! 599 00:51:26,620 --> 00:51:28,611 Cuidado, ele vem aí! 600 00:52:52,620 --> 00:52:54,292 Vamos. 601 00:55:04,060 --> 00:55:05,971 Aguentem-se! 602 01:01:26,590 --> 01:01:29,548 Jack... Jack Driscoll! 603 01:01:29,990 --> 01:01:32,550 - Jack! - Denham! 604 01:01:32,750 --> 01:01:35,264 - Não o apanhou, pois não? - Não, também me abriguei. 605 01:01:35,550 --> 01:01:37,350 Acha que estamos a salvo? 606 01:01:37,350 --> 01:01:39,350 Só restamos nós para salvar a rapariga. 607 01:01:39,350 --> 01:01:41,350 - Agora não consigo atravessar. - Também não quero que o faça. 608 01:01:41,350 --> 01:01:43,659 Volte para trás e vá buscar mais bombas. 609 01:01:43,910 --> 01:01:46,105 Não pode seguir o animal sozinho! 610 01:01:46,350 --> 01:01:48,550 Alguém tem de seguir a pista enquanto está quente. 611 01:01:48,550 --> 01:01:50,427 Talvez a consiga raptar mas, senão, 612 01:01:50,670 --> 01:01:52,900 hei-de arranjar uma maneira de lhe dizer para onde a levou. 613 01:01:53,470 --> 01:01:55,506 - Acho que é a única hipótese. - Claro que é. 614 01:01:55,750 --> 01:01:58,822 Vá-se embora e não se deixe matar até ver o Englehorn. 615 01:01:59,070 --> 01:02:01,061 Muito bem, Jack. Boa sorte. 616 01:03:31,450 --> 01:03:34,423 Digo-vos que aquele Kong é a maior coisa do mundo. 617 01:03:35,031 --> 01:03:36,941 Atirou com os homens para fora do tronco como moscas. 618 01:03:37,414 --> 01:03:40,326 Todos esses homens perdidos! É incrível! 619 01:03:41,118 --> 01:03:43,326 O Driscoll disse que ia tentar avisar se encontrasse a Ann. 620 01:03:43,983 --> 01:03:46,022 - Nunca mais os veremos - Não desista. 621 01:03:46,343 --> 01:03:47,486 O Driscoll ainda tem uma hipótese. 622 01:03:47,521 --> 01:03:49,330 Vamos ter de esperar pelo dia, depois atravessamos a ravina. 623 01:03:49,330 --> 01:03:51,286 - A outra caixa de bombas? - Está aqui. 624 01:03:52,414 --> 01:03:57,005 Esse monstro que viram... Acha que as bombas vão detê-lo? 625 01:03:57,207 --> 01:03:59,639 Claro, se não nos conseguirmos aproximar o suficiente. 626 01:04:00,223 --> 01:04:03,366 - Houve problemas com os nativos? - Assim que se foram embora. 627 01:04:03,293 --> 01:04:04,100 Que aconteceu? 628 01:04:04,412 --> 01:04:07,156 Disparámos um par de salvas sobre a cabeça deles e fugiram assustados. 629 01:04:07,940 --> 01:04:09,220 A pólvora é uma novidade na vida deles... 630 01:04:09,844 --> 01:04:11,492 - Estão aterrorizados. - Nunca mais apareceram. 631 01:04:11,730 --> 01:04:13,766 Levem outro homem para o muro e mantenham os olhos abertos. 632 01:04:13,930 --> 01:04:16,125 Partimos ao amanhecer, com ou sem sinal do Driscoll. 633 01:04:16,289 --> 01:04:16,969 - Sim senhor. 634 01:13:19,470 --> 01:13:21,381 Olha! 635 01:13:26,670 --> 01:13:29,787 Ali em baixo... Sr. Denham... Sr. Englehorn... 636 01:13:30,030 --> 01:13:32,498 O sr. Driscoll e a senhora estão de volta! 637 01:13:33,910 --> 01:13:36,060 Vamos, amigos! 638 01:13:39,110 --> 01:13:40,987 Estão os dois bem? 639 01:13:46,790 --> 01:13:49,099 Eu estou bem. 640 01:13:49,470 --> 01:13:51,470 Que aconteceu? Como é que conseguiu? 641 01:13:51,470 --> 01:13:53,426 - Desci o rio. - Jack! 642 01:13:53,790 --> 01:13:56,258 Pronto, pronto, Agora já estão a salvo. 643 01:13:56,550 --> 01:13:58,620 Daqui a nada estarão de novo no navio. 644 01:14:02,550 --> 01:14:04,550 Espera aí... Então e o Kong? 645 01:14:04,550 --> 01:14:06,302 Que tem ele? 646 01:14:07,830 --> 01:14:09,830 Viemos até cá por causa de um filme, 647 01:14:09,830 --> 01:14:12,190 mas encontrámos algo que vale mais do que todos os filmes do mundo. 648 01:14:12,190 --> 01:14:13,748 O quê? 649 01:14:13,950 --> 01:14:16,544 Temos aquelas bombas de gás... Se o apanharmos vivo... 650 01:14:16,870 --> 01:14:18,826 Está louco! 651 01:14:19,070 --> 01:14:21,538 Além disso, ele está num sítio onde nem um exército lhe chega. 652 01:14:21,870 --> 01:14:24,179 Sim, se ele lá ficar... 653 01:14:23,830 --> 01:14:25,946 Mas nós temos uma coisa que ele quer. 654 01:14:26,950 --> 01:14:29,589 Uma coisa que não voltará a ter. 655 01:14:30,190 --> 01:14:33,307 Cuidado. É o Kong. O Kong vem aí. 656 01:14:34,350 --> 01:14:36,102 Fechem os portões. 657 01:14:39,070 --> 01:14:41,868 Venham cá! Ajudem a segurar os portões. Depressa! 658 01:15:00,590 --> 01:15:03,030 Denham, olhe... Os nativos vêm aí! 659 01:15:03,030 --> 01:15:05,783 - Bom trabalho. Vamos! - Vamos! 660 01:16:55,670 --> 01:16:57,706 Volta aqui com essas bombas, seu... 661 01:19:39,950 --> 01:19:42,384 Vamos... vamos... Já o tenho. 662 01:19:44,350 --> 01:19:46,350 Estará desmaiado durante horas. Mande pedir ao navio 663 01:19:46,350 --> 01:19:48,102 correntes e ferramentas. 664 01:19:48,190 --> 01:19:50,190 - Que vai fazer com ele? - Construir uma jangada 665 01:19:50,190 --> 01:19:52,704 e levá-lo a flutuar até ao navio. O mundo pagará para ver isto. 666 01:19:52,910 --> 01:19:55,743 - Nenhuma corrente o prenderá. - Serão mais do que correntes. 667 01:19:56,070 --> 01:19:58,026 Sempre foi o rei do mundo, 668 01:19:58,350 --> 01:20:00,739 mas vamos ensinar-lhes o que é o medo. Estamos milionários. 669 01:20:00,990 --> 01:20:03,345 Vou partilhar isto com todos. Daqui a poucos meses 670 01:20:03,630 --> 01:20:05,348 ele estará sob as luzes da Broadway. 671 01:20:05,630 --> 01:20:08,747 Kong, a Oitava Maravilha do Mundo! 672 01:20:09,096 --> 01:20:15,384 King Kong A Oitava Maravilha do Mundo 673 01:20:18,361 --> 01:20:22,009 O Monstro Gigante de Carl Denham 674 01:20:26,960 --> 01:20:28,757 Afinal o que é que o Denham tem? 675 01:20:28,920 --> 01:20:31,275 Espero que seja bom, depois deste alarido todo. 676 01:20:31,840 --> 01:20:33,751 Caramba, que multidão. 677 01:20:34,000 --> 01:20:36,560 Tu querias vir e os bilhetes custaram vinte dólares. 678 01:20:46,760 --> 01:20:49,513 Não posso ficar tão perto. O ecrã faz-me doer os olhos. 679 01:20:49,840 --> 01:20:52,308 Não é um filme, minha senhora. 680 01:20:52,520 --> 01:20:55,990 O quê? O sr. Denham faz aqueles filmes com os amorosos macacos, 681 01:20:56,320 --> 01:20:58,197 os tigres e esses animais. 682 01:20:58,480 --> 01:21:00,710 Mas isto mais a ver com uma apresentação pessoal. 683 01:21:01,080 --> 01:21:03,992 Nunca pensei, achei que ia ver qualquer coisa. 684 01:21:05,120 --> 01:21:07,714 - Afinal o que é? - Uma espécie de gorila. 685 01:21:08,320 --> 01:21:10,515 Não temos já suficientes em Nova lorque? 686 01:21:16,880 --> 01:21:18,836 Não gosto de olhar para ele, Jack. 687 01:21:19,080 --> 01:21:21,275 Lembra-me aquele dia horrível na ilha. 688 01:21:21,440 --> 01:21:23,192 Eu não te teria trazido, 689 01:21:23,280 --> 01:21:25,157 mas sabes como o Denham insistiu. 690 01:21:25,240 --> 01:21:27,435 Tivemos de vir quando ele disse que ajudava o espectáculo. 691 01:21:27,720 --> 01:21:29,836 Achas mesmo que ele vai ganhar muito dinheiro? 692 01:21:30,040 --> 01:21:32,474 Bem, vamos ter de lhe pagar por estas roupas. 693 01:21:33,000 --> 01:21:35,719 É a primeira vez que tenho um destes fatos. 694 01:21:36,800 --> 01:21:38,552 Viva! Chegaram mesmo a tempo. 695 01:21:38,840 --> 01:21:41,229 Estás linda, Ann. Fico contente por te ter vestido para isto. 696 01:21:41,440 --> 01:21:43,954 Dez mil dólares na bilheteira. 697 01:21:44,280 --> 01:21:46,714 - Que tal para uma noite? - É muito dinheiro. 698 01:21:47,000 --> 01:21:49,070 Não é nada. Vamos fazer isto todas as noites. 699 01:21:49,720 --> 01:21:52,518 - Olha para o tamanho dele. - Espero que esteja bem preso. 700 01:21:52,760 --> 01:21:55,069 Claro que sim. O Denham não corre riscos. 701 01:21:55,360 --> 01:21:57,510 Cá estão os repórteres. Entrem, rapazes. 702 01:21:57,720 --> 01:21:59,472 A menina Darrow e o sr. Driscoll... 703 01:21:59,880 --> 01:22:01,791 Foi o sr. Driscoll que a salvou do macaco, não foi? 704 01:22:02,080 --> 01:22:05,197 Sim, e estava sozinho. Os outros tinham morrido todos. 705 01:22:05,640 --> 01:22:07,471 Sozinho? Como é que arrumou o bebé? 706 01:22:07,800 --> 01:22:09,597 O sr. Denham apanhou-o. 707 01:22:09,840 --> 01:22:11,831 O resto de nós fugia como coelhos assustados, 708 01:22:12,080 --> 01:22:14,310 mas o sr. Denham teve coragem para ficar e disparar as bombas. 709 01:22:14,600 --> 01:22:16,591 - Então o herói é o senhor. - Dê-nos a história. 710 01:22:16,920 --> 01:22:19,388 Espera aí, espera aí. Larguem-me da mão. 711 01:22:19,680 --> 01:22:22,069 A menina Darrow é a história. Se não tivesse sido ela, 712 01:22:22,480 --> 01:22:24,835 não nos teríamos aproximado do Kong. Ele seguiu-a até à aldeia. 713 01:22:24,920 --> 01:22:26,672 A bela e o monstro? 714 01:22:27,000 --> 01:22:29,878 Isso mesmo. Visto dessa maneira... A bela e o monstro. 715 01:22:30,120 --> 01:22:32,076 O Kong poderia ter ficado a salvo onde estava, 716 01:22:32,360 --> 01:22:35,113 mas não conseguiu ficar longe da beleza. Eis a história, rapazes. 717 01:22:35,240 --> 01:22:37,196 - É uma boa história. - É uma beleza. 718 01:22:37,440 --> 01:22:39,431 - E que tal umas fotos? - Só um minuto. 719 01:22:39,520 --> 01:22:41,715 Quero que vão ao palco e disparem os flashes à frente do público. 720 01:22:41,840 --> 01:22:43,796 Agora vou fazer um discurso sobre o Kong, 721 01:22:43,880 --> 01:22:45,836 e a menina Darrow e o sr. Driscoll e depois chamo-vos 722 01:22:45,960 --> 01:22:48,474 e vocês tiram as fotografias. 723 01:22:48,800 --> 01:22:51,030 Aguarde que a chame, Ann. 724 01:22:51,520 --> 01:22:54,557 Está tudo bem. Ele agora está mais controlado. 725 01:23:12,080 --> 01:23:13,800 Senhoras e senhores, 726 01:23:13,800 --> 01:23:15,756 estou aqui esta noite para vos contar uma estranha história, 727 01:23:16,600 --> 01:23:19,831 uma história tão estranha que ninguém acreditará nela! 728 01:23:20,080 --> 01:23:23,231 Mas, senhoras e senhores, ver para crer 729 01:23:23,400 --> 01:23:26,631 e nós, os meus amigos e eu, trouxemos a prova viva 730 01:23:26,920 --> 01:23:30,276 da nossa aventura, uma aventura em que doze de nós 731 01:23:30,480 --> 01:23:33,119 tiveram mortes horríveis. 732 01:23:33,360 --> 01:23:35,874 Antes de vos dizer mais, 733 01:23:36,200 --> 01:23:39,272 vou mostrar-vos a coisa mais estranha que os vossos olhos viram. 734 01:23:39,560 --> 01:23:42,358 Ele era o rei e o deus do mundo que conhecia, 735 01:23:42,640 --> 01:23:46,155 mas agora veio para a civilização como mero prisioneiro, 736 01:23:46,480 --> 01:23:49,199 um espectáculo para gratificar a vossa curiosidade. 737 01:23:49,400 --> 01:23:52,517 Senhoras e senhores, vejam o Kong. 738 01:23:52,680 --> 01:23:55,831 A oitava maravilha do mundo. 739 01:24:13,080 --> 01:24:15,674 Agora quero apresentar-vos Ann Darrow, 740 01:24:16,000 --> 01:24:18,355 a rapariga mais corajosa que já conheci. 741 01:24:29,480 --> 01:24:31,710 Ali está o monstro e aqui a bela. 742 01:24:32,240 --> 01:24:35,312 Ela viveu uma experiência com que nenhuma mulher sonhou. 743 01:24:35,960 --> 01:24:38,679 Foi salva das garras do Kong 744 01:24:38,920 --> 01:24:40,990 pelo seu futuro marido. 745 01:24:41,200 --> 01:24:43,191 Quero apresentar-lhes um cavalheiro muito corajoso, 746 01:24:43,320 --> 01:24:45,550 o sr. John Driscoll. 747 01:24:55,920 --> 01:24:58,593 E agora, antes de vos contar a história toda da viagem, 748 01:24:58,920 --> 01:25:01,718 vou pedir aos cavalheiros da imprensa para avançarem, 749 01:25:01,960 --> 01:25:04,349 para que o público tenha o privilégio de vê-los tirar 750 01:25:04,720 --> 01:25:07,473 as primeiras fotografias do Kong e dos seus captores. 751 01:25:08,640 --> 01:25:10,278 Podem vir. 752 01:25:15,720 --> 01:25:18,678 Primeiro a menina Darrow, sozinha. Em frente do Kong, Ann. 753 01:25:23,720 --> 01:25:25,480 - Tudo pronto, Jack? - Muito bem. 754 01:25:25,480 --> 01:25:27,232 - Tira uma boa. - Dispara. 755 01:25:34,800 --> 01:25:36,711 Não fiquem alarmados, Senhoras e senhores, 756 01:25:37,000 --> 01:25:39,468 estas correntes são feitas de ferro. 757 01:25:43,680 --> 01:25:45,440 Está tudo bem, Ann. 758 01:25:45,440 --> 01:25:47,396 Tirem uma aos dois, rapazes. Vão casar amanhã. 759 01:25:47,760 --> 01:25:50,069 Ponha o braço por cima dela, Driscoll. 760 01:25:52,400 --> 01:25:54,120 Esperem aí! 761 01:25:54,120 --> 01:25:56,076 Ele acha que está a prender a rapariga. 762 01:26:58,400 --> 01:27:00,868 Mandem uma patrulha e ambulâncias. O Kong fugiu. 763 01:28:10,040 --> 01:28:11,837 Agora já estás a salvo, querida. 764 01:28:12,360 --> 01:28:14,316 Parece um pesadelo. 765 01:28:14,600 --> 01:28:17,239 É como estar outra vez na ilha. 766 01:28:17,960 --> 01:28:20,394 Agora está tudo bem. Não te preocupes. 767 01:28:21,040 --> 01:28:23,156 Eu vou ficar aqui contigo. 768 01:28:23,600 --> 01:28:25,955 De qualquer forma, eles vão apanhá-lo. 769 01:29:25,560 --> 01:29:27,391 Ele está a trepar por fora. 770 01:29:27,600 --> 01:29:30,160 - Tem a Ann. Levou-a. - O telhado, depressa. 771 01:30:34,560 --> 01:30:36,391 Ann... Ann... 772 01:30:36,640 --> 01:30:38,915 Como podemos segui-lo? Que vamos fazer? 773 01:30:39,600 --> 01:30:41,795 Os holofotes do departamento de incêndios. No telhado. 774 01:30:41,920 --> 01:30:43,717 Sim, isso vai mantê-lo à vista. 775 01:32:30,130 --> 01:32:32,360 Atenção a todos! 776 01:32:32,690 --> 01:32:35,568 O Kong vai para oeste, para o Empire State Building. 777 01:32:35,850 --> 01:32:37,920 Aguardem mais indicações. 778 01:32:38,170 --> 01:32:40,240 Se ele for lá para cima, que podemos nós fazer? 779 01:32:40,450 --> 01:32:42,441 Não vamos conseguir aproximar-nos dele. 780 01:32:42,650 --> 01:32:44,720 O King está a trepar pelo Empire State Building. 781 01:32:44,810 --> 01:32:47,370 Ainda leva Ann Darrow. É tudo. 782 01:32:47,490 --> 01:32:49,290 Isso arrumou-nos. 783 01:32:49,290 --> 01:32:51,090 Há uma coisa em que não pensámos. 784 01:32:51,090 --> 01:32:52,890 - Em quê? - Aviões. 785 01:32:52,890 --> 01:32:54,890 Se ele largar a Ann e eles conseguirem aproximar-se 786 01:32:54,890 --> 01:32:57,199 para o apanhar sem a magoar... - Tem razão. Aviões. 787 01:33:33,250 --> 01:33:35,241 - Aí vêm os aviões. - Eles vão apanhá-lo. 788 01:33:38,170 --> 01:33:40,170 Será que conseguem alvejá-lo e não atingir a Ann? 789 01:33:40,170 --> 01:33:42,126 Não vão para o telhado. Eles vão disparar. 790 01:38:23,410 --> 01:38:25,970 Ann! Aguenta, querida. 791 01:38:47,770 --> 01:38:50,284 Deixe-me passar. Chamo-me Denham. 792 01:38:50,730 --> 01:38:52,561 Tenente... 793 01:38:53,210 --> 01:38:55,849 - Tenente, sou Carl Denham. - Carl Denham? 794 01:38:56,050 --> 01:38:58,484 Denham? É o homem que capturou o monstro. 795 01:39:01,730 --> 01:39:04,688 Bem, Denham, os aviões apanharam-no. 796 01:39:06,690 --> 01:39:09,250 Não, não foram os aviões. 797 01:39:10,171 --> 01:39:12,999 Foi a beleza que matou o monstro. 798 01:39:20,070 --> 01:39:25,568 Legendas: DVDRip Sincronização de versão: meb