1
00:01:50,700 --> 00:02:00,000
2
00:06:27,600 --> 00:06:29,980
Này, đây là con tàu làm phim hả?
3
00:06:30,000 --> 00:06:31,910
Chiếc Venture à? Phải.
4
00:06:31,940 --> 00:06:35,580
- Anh sắp tham gia chuyến hành trình điên rồ này sao?
- Điên về chuyện gì chứ?
5
00:06:35,610 --> 00:06:39,600
Tôi không rõ. Nhưng mọi người
đang bàn tán về gã điên điều hành nó.
6
00:06:39,640 --> 00:06:42,250
- Carl Denham?
- Chắc là cái tên đó.
7
00:06:42,360 --> 00:06:45,460
Hắn chẳng ngán chuyện gì.
Nếu hắn muốn chụp hình sư tử...
8
00:06:45,500 --> 00:06:48,400
...hắn sẽ đến gần và bảo con sư tử
nhe răng ra cho ăn ảnh.
9
00:06:48,430 --> 00:06:52,260
Một gã khó chơi. Sao mọi tin đồn đều
bảo chuyến hành trình này là điên rồ nhỉ?
10
00:06:52,310 --> 00:06:57,050
Mọi người quanh bến tàu
đang bàn về hàng hóa, một thứ gì đó.
11
00:06:57,100 --> 00:07:00,120
Và tôi chưa từng thấy con tàu nào
lớn vậy với dàn thủy thủ như thế.
12
00:07:00,180 --> 00:07:03,040
- Không đủ người để điều khiển nó sao?
- Không đủ ư!
13
00:07:03,060 --> 00:07:05,380
Nhiều gấp 3 số lượng cần thiết.
14
00:07:05,420 --> 00:07:08,340
Tôi không hiểu lấy đâu ra đủ phòng
cho họ ngủ nữa.
15
00:07:08,400 --> 00:07:11,060
Ê, dưới kia.
Anh muốn gì?
16
00:07:11,260 --> 00:07:13,690
- Denham có ở trên tàu không?
- Anh là ai?
17
00:07:13,750 --> 00:07:15,710
Tôi là Weston,
quản lý sân khấu.
18
00:07:15,740 --> 00:07:18,680
Sao không nói sớm?
Lên tàu đi.
19
00:07:19,940 --> 00:07:21,790
Denham đang nổi điên.
20
00:07:21,810 --> 00:07:24,300
Tôi hy vọng
anh có chút tin tốt cho hắn.
21
00:07:25,620 --> 00:07:29,320
À, anh Denham, anh biết lý do
cho sự vội vã của tôi.
22
00:07:29,360 --> 00:07:31,810
Công ty bảo hiểm phát hiện
chúng ta mang theo chất nổ.
23
00:07:31,840 --> 00:07:34,210
Cảnh sát trưởng sẽ lên tàu ngày mai hoặc mốt.
24
00:07:34,260 --> 00:07:37,500
Nếu tranh cãi chuyện đó ở tòa,
chúng ta sẽ bận rộn hàng tháng sao?
25
00:07:37,540 --> 00:07:40,690
Với đạn được đủ để
thổi tung bến cảng này lên.
26
00:07:42,590 --> 00:07:46,160
Anh nghĩ cảnh sát trưởng sẽ nói gì
với bom hơi ngạt của anh?
27
00:07:46,210 --> 00:07:49,730
Theo như anh nói, một trong số chúng
là đủ hạ gục một con voi.
28
00:07:50,010 --> 00:07:53,000
Chúng tôi phải biết nơi sắp đến
trước khi gió mùa bắt đầu.
29
00:07:53,040 --> 00:07:55,250
Cứ tin tôi rồi anh sẽ sống sót qua gió mùa.
30
00:07:55,260 --> 00:07:57,030
Đừng giận lẫy vậy chứ, thuyền trưởng.
31
00:07:57,040 --> 00:08:01,110
Không thể đi vào mùa mưa
nếu muốn quay một bộ phim ngoại cảnh.
32
00:08:01,150 --> 00:08:03,480
Lãng phí hàng tháng, tiền hết sạch
và chẳng có gì để trình chiếu.
33
00:08:03,500 --> 00:08:05,620
Anh vẫn luôn mang về một bộ phim mà.
34
00:08:05,650 --> 00:08:09,300
Và mọi người sẽ nói,
"Carl Denham độc nhất vô nhị."
35
00:08:11,510 --> 00:08:13,640
Weston, tôi đang vào bờ để gọi cho anh.
36
00:08:13,660 --> 00:08:15,600
Nếu biết vậy thì tôi đã chờ anh rồi.
37
00:08:15,640 --> 00:08:18,190
Đây là thuyền trưởng.
Weston, quản lý sân khấu.
38
00:08:18,220 --> 00:08:20,540
Tôi đoán anh đã gặp Driscoll,
thuyền phó.
39
00:08:20,660 --> 00:08:22,940
Thế nào, Weston, cô gái sao rồi?
40
00:08:23,110 --> 00:08:25,010
- Không được, Denham à.
- Sao?
41
00:08:25,060 --> 00:08:27,710
Phải làm xong chuyện đó chứ.
Giờ nghe này, Weston.
42
00:08:27,820 --> 00:08:30,180
Kẻ nào đó đã hớt tay trên
mọi cô gái mà tôi cố mời diễn.
43
00:08:30,220 --> 00:08:33,310
Tất cả các rạp trong thị trấn
đã từ bỏ tôi. Ngoại trừ anh.
44
00:08:33,370 --> 00:08:36,430
- Anh biết tôi luôn sòng phẳng mà.
- Mọi người đều biết anh sòng phẳng.
45
00:08:36,550 --> 00:08:40,130
Nhưng anh nổi danh với sự liều lĩnh
không thể che đậy.
46
00:08:40,210 --> 00:08:42,000
Rồi thì anh lại quá giữ kẽ.
47
00:08:42,020 --> 00:08:43,430
Anh nói đúng.
48
00:08:43,450 --> 00:08:46,570
Thậm chí thuyền trưởng và thuyền phó
còn không biết họ sắp đi đâu nữa.
49
00:08:46,620 --> 00:08:49,180
Đấy thấy chưa.
Tôi có lương tâm mà, Denham.
50
00:08:49,250 --> 00:08:52,630
Tôi không thể gởi một cô gái đẹp
như anh yêu cầu cho công việc như thế này
51
00:08:52,670 --> 00:08:56,040
mà không cho cô ta biết điều gì sẽ xảy ra.
- Chuyện gì sẽ xảy ra với cô ta?
52
00:08:56,100 --> 00:08:59,140
Lên một con tàu mà
không ai biết đi bao lâu...
53
00:08:59,190 --> 00:09:02,120
đến nơi nào đó mà
anh thậm chí cũng không gợi ý...
54
00:09:02,150 --> 00:09:03,960
người phụ nữ duy nhất trên tàu...
55
00:09:03,990 --> 00:09:06,540
với đám người hung bạo nhất
mà tôi từng thấy.
56
00:09:09,000 --> 00:09:11,000
Ý tôi là các thủy thủ.
57
00:09:12,400 --> 00:09:15,480
Ôi trời ơi, anh nói như thể
tôi chưa từng mang ai còn sống trở về vậy.
58
00:09:15,520 --> 00:09:18,280
Thuyền trưởng và Driscoll
đã gắn bó với tôi qua 2 cuộc hành trình.
59
00:09:18,320 --> 00:09:21,740
- Trông họ vẫn khá sung sức.
- Chắc chắn rồi, chúng tôi vẫn khỏe mạnh.
60
00:09:21,870 --> 00:09:24,650
Nhưng đưa một cô gái vào nguy hiểm
lại là chuyện khác.
61
00:09:24,690 --> 00:09:26,940
Tôi giả sử không có nguy hiểm gì
ở New York cả.
62
00:09:27,130 --> 00:09:29,840
Nhưng nghe này,
có cả tá gái đẹp trong thị trấn này...
63
00:09:29,880 --> 00:09:32,800
đang gặp nguy hiểm nhiều hơn
so với khi ở bên tôi.
64
00:09:33,160 --> 00:09:35,700
Phải, nhưng họ biết
loại nguy hiểm gì.
65
00:09:35,730 --> 00:09:37,990
Chưa từng có diễn viên nữ
trong bất cứ bộ phim nào của anh.
66
00:09:38,030 --> 00:09:40,160
- Sao giờ anh lại muốn một cô?
- Quỷ thần ơi!
67
00:09:40,190 --> 00:09:42,280
Bộ anh nghĩ tôi muốn
dẫn 1 người phụ nữ đi lòng vòng?
68
00:09:42,330 --> 00:09:45,220
- Vậy tại sao?
- Bởi vì công chúng,
69
00:09:45,440 --> 00:09:47,110
cầu trời cho họ thấy được
một khuôn mặt đẹp.
70
00:09:47,190 --> 00:09:50,200
Chắc rồi, mọi người đều thích sự lãng mạn.
71
00:09:51,070 --> 00:09:54,730
Không có chút lãng mạn hoặc phiêu lưu nào
mà không có một thiếu nữ trong đó à?
72
00:09:54,840 --> 00:09:58,130
Ngài Denham, sao không
quay phim trong một tu viện hả?
73
00:09:58,340 --> 00:10:01,640
Tôi bực rồi đó. Tôi dầm mưa dãi nắng
để làm một bộ phim đặc sắc...
74
00:10:01,700 --> 00:10:03,970
để rồi đám phê bình và chủ rạp
đều bảo:
75
00:10:04,010 --> 00:10:07,510
"Phim này mà có chút tình cảm mùi mẫn
thì nó sẽ kiếm được nhiều gấp đôi."
76
00:10:07,580 --> 00:10:11,090
Công chúng muốn một cô gái,
lần này họ thích thì tôi chiều.
77
00:10:11,120 --> 00:10:14,150
- Chẳng biết anh sẽ kiếm cô ta ở đâu nữa.
- Tôi phải tìm được cô ấy, Weston.
78
00:10:14,180 --> 00:10:15,960
Chúng ta sẽ khởi hành vào buổi sáng.
79
00:10:15,990 --> 00:10:18,420
- Chúng ta phải đi lúc trời sáng.
- Tại sao?
80
00:10:18,480 --> 00:10:20,590
À, vì lý do tốt lành ấy mà.
81
00:10:20,930 --> 00:10:23,540
Mọi thứ tôi nghe được
làm tôi bớt khoái chuyện này rồi.
82
00:10:23,560 --> 00:10:25,330
Tôi vui vì đã không giao cô gái cho anh.
83
00:10:25,350 --> 00:10:27,230
Vậy sao? Thế đấy, tôi sẽ cho anh thấy.
84
00:10:27,270 --> 00:10:30,670
Anh nghĩ tôi sẽ bỏ cuộc chỉ vì anh
không tìm được cho tôi một cô gái ư?
85
00:10:30,700 --> 00:10:33,380
Tôi sẽ làm bộ phim vĩ đại nhất thế giới.
86
00:10:33,440 --> 00:10:36,140
Thứ gì đó mà chưa ai từng thấy
hoặc nghe về nó.
87
00:10:36,320 --> 00:10:39,500
Họ sẽ phải sáng tạo nhiều tính từ mới
khi tôi trở về.
88
00:10:39,810 --> 00:10:41,690
- Anh đi đâu thế?
- Ra ngoài...
89
00:10:41,700 --> 00:10:45,410
tìm một cô gái cho bộ phim của mình.
Thậm chí nếu phải cưới một cô.
90
00:11:09,180 --> 00:11:12,660
- Làm ơn đứng qua một bên. Lấy đồ sau đi.
- Tôi giữ đồ của mình được không?
91
00:11:15,660 --> 00:11:17,500
Đừng xô đẩy nữa được không?
92
00:11:17,510 --> 00:11:20,160
- Ồ, tôi không định đẩy cô.
- Xin lỗi.
93
00:11:20,280 --> 00:11:22,240
Họ bố thí thứ gì trong tiệm này vậy?
94
00:11:22,310 --> 00:11:25,160
Xúp buổi tối. Cà phê và bánh rán
vào buổi sáng.
95
00:11:44,430 --> 00:11:48,610
Bắt được nhé, đồ trộm cắp.
Tới đồn cảnh sát nào. Thích thế hả?
96
00:11:48,650 --> 00:11:52,060
Không, không. Tôi có trộm đâu.
Để tôi đi. Tôi chỉ định, chứ chưa trộm.
97
00:11:52,080 --> 00:11:55,080
- Chán lũ trộm này lắm rồi.
- Thôi đi. Cô bé không lấy gì cả.
98
00:11:55,100 --> 00:11:57,620
- Quả thật là tôi không trộm mà.
- Ba người trong tuần này...
99
00:11:57,660 --> 00:11:59,250
- Đây... một đô la đây.
- Một đô la.
100
00:11:59,280 --> 00:12:00,900
Cút đi.
101
00:12:09,400 --> 00:12:11,420
Ê, taxi!
102
00:12:26,470 --> 00:12:28,530
Cảm thấy đỡ hơn chưa?
103
00:12:28,660 --> 00:12:30,460
Rồi, cảm ơn anh.
104
00:12:30,740 --> 00:12:33,530
- Anh thật tử tế.
- Đừng làm bộ nữa.
105
00:12:33,700 --> 00:12:36,740
Tôi không quan tâm tới cô chỉ vì lòng tốt.
106
00:12:40,740 --> 00:12:44,220
- Sao cô lại ra nông nỗi này?
- Có lẽ là xui xẻo.
107
00:12:44,260 --> 00:12:46,150
Có nhiều cô gái như tôi lắm.
108
00:12:46,180 --> 00:12:50,310
- Với ngoại hình của cô thì không nhiều.
- Tôi có thể xoay xở kiếm quần áo đẹp mà.
109
00:12:50,920 --> 00:12:53,940
- Nhưng khi một cô gái quá xoàng xĩnh...
- Không có gia đình à?
110
00:12:54,340 --> 00:12:56,400
Cứ cho là có một người chú ở đâu đó.
111
00:12:56,900 --> 00:12:59,270
Cô từng diễn xuất lần nào chưa?
112
00:12:59,420 --> 00:13:02,400
Thỉnh thoảng tôi cũng có làm thêm
trên Long Island.
113
00:13:02,500 --> 00:13:04,390
Giờ thì xưởng quay đóng cửa rồi.
114
00:13:04,430 --> 00:13:07,100
- Cô tên gì?
- Ann Darrow.
115
00:13:07,320 --> 00:13:09,980
Tốt. Tôi có một công việc cho cô.
116
00:13:10,240 --> 00:13:11,970
Quần áo trên tàu sẽ hợp với cô.
117
00:13:12,010 --> 00:13:14,720
Nếu cửa hiệu vẫn mở cửa,
tôi có thể mua quần áo cho cô.
118
00:13:14,760 --> 00:13:16,360
- Nhanh nào.
- Nhưng...
119
00:13:16,530 --> 00:13:19,640
- Nhưng đó là việc gì thế?
- Là tiền bạc, phiêu lưu và danh tiếng.
120
00:13:19,660 --> 00:13:22,490
Nó là việc xúc động của cả một đời.
Một chuyến hải hành dài...
121
00:13:22,520 --> 00:13:24,630
bắt đầu lúc 6 giờ sáng mai.
122
00:13:25,340 --> 00:13:27,040
Không, đợi đã.
123
00:13:28,190 --> 00:13:30,420
Tôi không hiểu.
Anh phải nói thật với tôi.
124
00:13:30,480 --> 00:13:33,000
Tôi muốn công việc đó lắm...
125
00:13:33,710 --> 00:13:36,020
...nhưng không thể.
- À, tôi hiểu.
126
00:13:36,140 --> 00:13:39,250
Không. Cô hiểu sai ý tôi rồi.
Chuyện này rất nghiêm túc.
127
00:13:41,640 --> 00:13:44,250
- Tôi chỉ muốn...
- Chắc mà. Chắc chắn là cô muốn.
128
00:13:44,360 --> 00:13:47,310
Tôi hơi phấn khích
và quên là cô chưa hiểu vấn đề.
129
00:13:48,750 --> 00:13:52,590
Nghe này, tôi là Carl Denham.
Đã từng nghe tới tôi chưa?
130
00:13:52,730 --> 00:13:56,420
Rồi, rồi ạ. Anh làm phim
về rừng nhiệt đới và các thắng cảnh.
131
00:13:56,480 --> 00:13:59,280
Đúng thế. Và tôi chọn cô diễn vai chính
trong bộ phim sắp tới của tôi.
132
00:13:59,320 --> 00:14:01,390
Chúng ta nhổ neo lúc 6 giờ.
133
00:14:02,160 --> 00:14:04,810
- Đi đâu?
- Xa nghìn trùng.
134
00:14:04,880 --> 00:14:07,100
Và nghe này, Ann, tôi nói thật.
135
00:14:07,130 --> 00:14:09,460
Không có chuyện mờ ám gì đâu.
136
00:14:10,600 --> 00:14:15,430
- Tôi phải làm những gì?
- Cứ tin tôi và đừng nản chí.
137
00:14:32,880 --> 00:14:35,200
Ê, mấy cậu trên cái tời đó...
138
00:14:35,500 --> 00:14:38,460
xuống boong tàu và giúp
mở cửa hầm này đi.
139
00:14:46,340 --> 00:14:48,720
Kéo sợi dây này lên phía trước nhanh.
140
00:14:49,370 --> 00:14:52,100
Tiến lên, mấy anh nông dân,
xong rồi lên đây!
141
00:14:52,570 --> 00:14:54,320
Cô làm gì trên này?
142
00:14:54,380 --> 00:14:57,480
- Tôi chỉ muốn xem thôi.
- À, chỉ muốn xem cơ đấy.
143
00:14:57,560 --> 00:15:00,510
Ồ, tôi xin lỗi.
Thu dọn sợi dây nhanh!
144
00:15:00,620 --> 00:15:02,680
Cô là cô đào mà Denham chấm,
phải không?
145
00:15:02,700 --> 00:15:05,090
Phải. Tôi nghĩ chuyện này
kích động khủng khiếp.
146
00:15:05,100 --> 00:15:07,020
Trước giờ tôi chưa từng ở trên một con tàu.
147
00:15:07,040 --> 00:15:09,630
Trước giờ tôi cũng chưa từng
ở trên một con tàu với phụ nữ.
148
00:15:09,860 --> 00:15:12,540
Chắc anh không bận tâm lắm
về chuyện phụ nữ ở trên tàu hả?
149
00:15:12,580 --> 00:15:14,600
Có đó, họ chỉ gây phiền toái thôi.
150
00:15:14,920 --> 00:15:17,920
- Tôi sẽ cố không như thế.
- Cô vừa gây trở ngại đấy thôi.
151
00:15:18,010 --> 00:15:20,450
Mang cái thang đó lên boong tàu!
152
00:15:21,180 --> 00:15:23,080
À, tốt hơn cô nên ở bên dưới.
153
00:15:23,160 --> 00:15:25,590
Gì cơ? Trong cả chuyến hành trình ư?
154
00:15:26,890 --> 00:15:29,140
E là tôi khỏi cần xin lỗi vì đánh trúng cô.
155
00:15:29,170 --> 00:15:31,880
Đó là một cú giơ cao
đánh khẽ vào cằm thôi nhỉ.
156
00:15:40,700 --> 00:15:43,440
- Nào, chúng ta khởi hành.
- Khởi hành.
157
00:15:57,100 --> 00:16:00,110
Này, anh nghĩ anh đã gọt
bao nhiêu khoai tây trong 6 tuần?
158
00:16:00,160 --> 00:16:01,910
'Gất' nhiều.
159
00:16:01,980 --> 00:16:04,370
Thủy thủ ăn như hạm vậy, đúng không?
160
00:16:04,590 --> 00:16:06,970
Lúc nào cũng ăn. Một ngày nào đó
tôi sẽ quay về Trung Quốc...
161
00:16:06,990 --> 00:16:08,670
để khỏi phải trông thấy khoai tây nữa.
162
00:16:10,660 --> 00:16:13,920
- Charlie, biển cả không tuyệt sao?
- Rất đẹp.
163
00:16:13,970 --> 00:16:17,190
Sớm thôi cô sẽ giống như mọi thủy thủ,
ngoại trừ việc ăn nhiều.
164
00:16:17,340 --> 00:16:20,590
Tôi thích thế. Tất nhiên, ngoại trừ việc,
lên phương Bắc thì không dễ chịu lắm
165
00:16:20,600 --> 00:16:22,640
khi trời lạnh buốt và dông tố, phải không?
166
00:16:22,820 --> 00:16:27,730
Biển rất đẹp khi cô xếp đặt thời tiết
hoặc ăn sáng với một ít trứng thôi.
167
00:16:31,930 --> 00:16:34,020
- Chào, Ann.
- Chào, Jack.
168
00:16:34,400 --> 00:16:37,540
- Cô đã ở đâu cả buổi sáng vậy?
- Thử mấy bộ trang phục cho ngài Denham.
169
00:16:37,590 --> 00:16:40,900
Anh ấy phải quay thử vài lần với tôi
trên boong tàu nếu ánh sáng thích hợp.
170
00:16:41,000 --> 00:16:43,050
Quay thử, sao vậy?
171
00:16:43,800 --> 00:16:47,530
À, để xem phía mặt nào của tôi
trông đẹp nhất và đại loại thế.
172
00:16:49,020 --> 00:16:51,360
Với tôi cả hai bên mặt cô đều ổn cả.
173
00:16:51,500 --> 00:16:54,320
Vâng, nhưng anh không phải đạo diễn phim.
174
00:16:54,590 --> 00:16:56,920
Tôi mà là đạo diễn thì cô đã không ở đây.
175
00:16:57,880 --> 00:17:00,450
Thế đấy, đó là câu tế nhị để nói sao.
176
00:17:01,020 --> 00:17:03,510
Tàu này không có chỗ cho con gái.
177
00:17:03,720 --> 00:17:07,120
Phải chi anh đừng lải nhải chuyện đó.
Anh thật hẹp hòi.
178
00:17:07,700 --> 00:17:10,260
Ai cũng nghĩ tôi gây nhiều rắc rối.
179
00:17:11,250 --> 00:17:15,820
Nhưng không phải. Anh không được nói là
tôi gây tí rắc rối nào cho bất cứ ai...
180
00:17:16,260 --> 00:17:17,860
...đúng không?
181
00:17:17,900 --> 00:17:20,620
- Chắc chắn rồi. Chắc chắn vậy rồi.
- Tôi không thấy...
182
00:17:20,790 --> 00:17:22,870
Vậy, là thế nào?
183
00:17:22,910 --> 00:17:25,420
Chỉ việc lảng vảng ở đây
là đã rắc rối rồi.
184
00:17:25,790 --> 00:17:29,360
Ôi, trời, thế mà tôi đã nghĩ là
mọi thứ sẽ thú vị lắm chứ.
185
00:17:29,450 --> 00:17:31,460
Ồ, cô sẽ ổn thôi.
186
00:17:31,510 --> 00:17:34,280
Nhưng chỉ là phụ nữ không thể
ngưng gây phiền toái.
187
00:17:34,380 --> 00:17:37,230
- Chắc là bẩm sinh họ như thế.
- À, dù sao thì...
188
00:17:38,440 --> 00:17:41,760
Tôi đã có thời gian hạnh phúc nhất
trên con tàu cũ kỹ này.
189
00:17:42,380 --> 00:17:44,370
Thế... Thế cũng tốt.
190
00:17:50,060 --> 00:17:51,460
Này...
191
00:17:51,550 --> 00:17:53,420
Cô thực sự cảm thấy thế à, Ann?
192
00:17:53,440 --> 00:17:57,840
Dĩ nhiên. Mọi người rất tử tế với tôi.
Ngài Denham và thuyền trưởng...
193
00:17:58,300 --> 00:18:01,690
Anh không nghĩ thuyền trưởng
là một ông cụ non đáng yêu sao?
194
00:18:02,620 --> 00:18:04,860
Tôi không muốn ông ấy nghe tôi nói vậy đâu.
195
00:18:04,900 --> 00:18:06,620
Iggy tốt với tôi lắm.
196
00:18:06,660 --> 00:18:09,780
Iggy thích tôi hơn bất kỳ ai trên tàu này.
197
00:18:10,580 --> 00:18:12,400
Phải không, Iggy?
198
00:18:15,160 --> 00:18:18,830
- Đúng thế. Dĩ nhiên là thế.
- Giai nhân và quái vật hả?
199
00:18:18,980 --> 00:18:21,650
Ờ, mà tôi chưa từng nghĩ là
mình đẹp trai bao giờ.
200
00:18:21,700 --> 00:18:25,000
Mặc trang phục vào đi.
Ánh sáng thích hợp để quay thử rồi đấy.
201
00:18:25,060 --> 00:18:28,050
Được rồi, ngài Denham.
Tôi sẽ xong nhanh thôi.
202
00:18:29,180 --> 00:18:31,210
Giai nhân và quái vật.
203
00:18:31,980 --> 00:18:33,730
Ngài Denham,
204
00:18:34,280 --> 00:18:36,050
tôi sắp hết kiên nhẫn rồi đấy.
205
00:18:36,070 --> 00:18:37,400
Vấn đề của anh là gì?
206
00:18:37,430 --> 00:18:38,970
Khi nào thì chúng tôi được biết
chúng ta đang đi đâu?
207
00:18:38,980 --> 00:18:40,120
Sớm thôi.
208
00:18:40,150 --> 00:18:42,000
Anh sẽ nói thật những gì xảy ra tiếp theo chứ?
209
00:18:42,040 --> 00:18:44,680
Sao tôi biết được?
Tôi đâu phải thầy bói.
210
00:18:45,240 --> 00:18:47,320
Anh phải biết chút ít về cái
mình đang theo đuổi chứ.
211
00:18:47,360 --> 00:18:48,990
Chuyện gì vậy?
Anh bắt đầu ẻo lả rồi đấy.
212
00:18:49,020 --> 00:18:52,400
Ồ, anh biết không phải vậy mà.
Không phải vì bản thân tôi.
213
00:18:52,770 --> 00:18:55,450
- Vì Ann.
- Ồ, anh yếu đuối vì cô ấy hả?
214
00:18:55,520 --> 00:18:59,120
Tôi đã có đủ rắc rối mà không cần đến
chuyện yêu đương phức tạp.
215
00:18:59,200 --> 00:19:02,500
- Tốt hơn là nên thôi đi, Jack.
- Chuyện yêu đương.
216
00:19:02,570 --> 00:19:05,760
- Tưởng tôi sẽ sa ngã vì cô gái nào đó sao?
- Tôi chưa từng nhầm lẫn chuyện đó.
217
00:19:05,850 --> 00:19:08,910
Một vài gã sắt đá nhìn thấy
một khuôn mặt xinh xắn, và bùm...
218
00:19:08,950 --> 00:19:11,340
...anh ấy suy sụp, trở nên ngớ ngẩn.
- Ai trở nên ngớ ngẩn hả?
219
00:19:11,380 --> 00:19:14,880
- Tôi không đủ mạnh mẽ với anh sao?
- Đủ chứ. Anh là một gã khá cứng rắn.
220
00:19:15,060 --> 00:19:17,440
Nhưng nếu người đẹp hớp hồn anh, anh...
221
00:19:19,170 --> 00:19:21,840
Tôi sẽ cho một bản nhạc nền
vào đoạn này.
222
00:19:22,630 --> 00:19:24,870
Này, anh đang nói về chuyện gì vậy?
223
00:19:24,900 --> 00:19:26,920
Ý tưởng cho bộ phim của tôi.
224
00:19:27,000 --> 00:19:29,250
Quái vật cũng là một gã cứng rắn.
225
00:19:29,280 --> 00:19:31,300
Hắn ta có thể đốt rụi thế giới,
226
00:19:31,350 --> 00:19:33,460
nhưng khi nhìn thấy người đẹp,
hắn bị cô ấy hớp hồn.
227
00:19:33,490 --> 00:19:37,380
Hắn trở nên yếu đuối, mụ mẫm, và
1 anh bạn nhỏ cũng hạ gục được hắn.
228
00:19:37,520 --> 00:19:39,260
Suy nghĩ thêm đi, Jack.
229
00:19:39,280 --> 00:19:41,520
Ngài Denham, thuyền trưởng muốn
ngài lên đài chỉ huy.
230
00:19:41,530 --> 00:19:43,750
- Ông ấy nói chúng ta đã đến đúng chỗ.
- Tốt.
231
00:19:43,770 --> 00:19:46,580
Đi nào, Jack. Anh tham gia vụ này mà.
Tôi sẽ tiết lộ hết.
232
00:19:48,650 --> 00:19:52,400
Vị trí của chúng ta lúc trưa nay.
Hai độ Nam, 90 độ Đông.
233
00:19:53,140 --> 00:19:55,800
Thế nào, anh đã hứa tiết lộ vài thông tin
khi chúng ta đến được đây.
234
00:19:55,830 --> 00:19:59,650
- Hướng Tây Sumatra.
- Nằm ngoài các dòng hải lưu mà tôi biết.
235
00:19:59,700 --> 00:20:02,070
Tôi biết vùng Đông Ấn rõ như lòng bàn tay...
236
00:20:02,110 --> 00:20:04,860
...nhưng tôi chưa từng tới đây.
- Từ đây chúng ta đi đâu tiếp?
237
00:20:04,880 --> 00:20:06,660
- Tây Nam.
- Tây Nam ư?
238
00:20:06,680 --> 00:20:09,080
Thế đấy, chẳng có gì suốt hàng ngàn dặm.
239
00:20:09,110 --> 00:20:12,490
Bình tĩnh đi, thuyền trưởng.
Chúng ta không cần đi hàng ngàn dặm.
240
00:20:12,570 --> 00:20:14,940
Đây là hòn đảo mà chúng ta tìm.
241
00:20:16,500 --> 00:20:19,340
À, vị trí đó.
Xem trên bản đồ lớn nào.
242
00:20:19,390 --> 00:20:21,580
Anh sẽ không tìm thấy hòn đảo đó
trên bất cứ bản đồ nào.
243
00:20:21,620 --> 00:20:24,590
Nó được vẽ bởi thuyền trưởng của
một con tàu Na-uy.
244
00:20:24,670 --> 00:20:27,100
- Chắc ông ta chỉ đùa thôi.
- Không đâu.
245
00:20:27,230 --> 00:20:31,620
Nghe này, một chiếc xuồng
chở đầy thổ dân bị thổi dạt ra biển.
246
00:20:31,640 --> 00:20:33,970
Khi tàu Na-uy vớt họ lên,
có một người vẫn còn sống.
247
00:20:33,990 --> 00:20:38,060
Anh ta chết trước khi họ về đến cảng,
nhưng đã kịp mô tả cho thuyền trưởng...
248
00:20:38,110 --> 00:20:40,690
về hòn đảo và vị trí của nó.
249
00:20:40,740 --> 00:20:43,160
- Anh lấy đâu ra thứ đó?
- Singapore, cách đây hai năm.
250
00:20:43,180 --> 00:20:44,870
Thuyền trưởng biết tôi quan tâm chuyện này.
251
00:20:44,880 --> 00:20:48,200
- Ông ấy có tin chuyện đó không?
- Tôi không biết. Nhưng tôi tin.
252
00:20:48,530 --> 00:20:51,370
Đây. Hòn đảo trông như thế này.
253
00:20:55,700 --> 00:20:57,700
Có một bán đảo đầy cát và dài.
254
00:20:57,740 --> 00:21:00,450
Chỗ duy nhất có thể cập bờ
là băng qua dải đá ngầm này.
255
00:21:00,580 --> 00:21:03,660
Dải đất ven bờ còn lại hoàn toàn
dốc đứng, cao hàng trăm mét.
256
00:21:03,700 --> 00:21:07,540
Và bắt ngang qua bán đảo, chia cắt nó
khỏi phần còn lại của hòn đảo,
257
00:21:07,600 --> 00:21:10,140
là một bức tường.
- Một bức tường à?
258
00:21:10,200 --> 00:21:13,470
Có từ lâu rồi.
Thổ dân ở đó đã thoái hóa,
259
00:21:13,660 --> 00:21:16,020
lãng quên nền văn minh rực rỡ
đã xây dựng nên nó.
260
00:21:16,040 --> 00:21:18,860
Ngày nay bức tường đó vẫn vững mạnh
như cách đây hàng thế kỷ.
261
00:21:18,880 --> 00:21:21,420
Thổ dân vẫn tu sửa bức tường đó.
262
00:21:21,600 --> 00:21:23,610
- Họ cần nó.
- Tại sao?
263
00:21:23,650 --> 00:21:27,420
Có gì đó bên ngoài bức tường.
Thứ gì đó mà họ rất sợ.
264
00:21:27,470 --> 00:21:29,550
Một bộ lạc thù địch.
265
00:21:36,380 --> 00:21:39,300
Các anh đã từng nghe về Kong chưa?
266
00:21:41,620 --> 00:21:43,550
Sao, nghe rồi.
267
00:21:43,660 --> 00:21:47,720
Một vài thổ dân mê tín, đúng không?
Thượng đế, thần linh và gì gì đó.
268
00:21:47,930 --> 00:21:50,560
À, dù là quái vật hay là người...
269
00:21:50,710 --> 00:21:53,940
thứ gì đó phải đầy quyền uy và tàn ác.
270
00:21:54,040 --> 00:21:55,530
Vẫn sống...
271
00:21:55,570 --> 00:21:59,200
vẫn giam hãm hòn đảo đó
trong nỗi sợ hãi chết chóc.
272
00:22:02,500 --> 00:22:04,890
Sao nào, mọi truyền thuyết
đều dựa trên thực tế.
273
00:22:04,950 --> 00:22:08,990
Cho các anh biết, có gì đó trên hòn đảo ấy
mà chưa người da trắng nào từng thấy.
274
00:22:09,120 --> 00:22:13,350
- Và anh mong chụp hình nó à?
- Nếu nó ở đó, chắc chắn là tôi sẽ chụp.
275
00:22:14,060 --> 00:22:16,780
Giả sử nó không thích bị chụp ảnh thì sao?
276
00:22:18,660 --> 00:22:22,670
Đấy, giờ thì các anh biết tại sao
tôi mang theo mấy thùng bom hơi ngạt.
277
00:22:29,880 --> 00:22:33,240
Ồ, cô vừa mặc một bộ trang phục
giai nhân - và - quái vật đấy hả?
278
00:22:33,280 --> 00:22:35,220
Nó là bộ đẹp nhất.
279
00:22:35,340 --> 00:22:38,050
Được rồi. Cứ đứng ngay đó.
280
00:22:39,700 --> 00:22:43,240
Tôi hơi lo lắng.
Nhỡ tôi không ăn ảnh thì sao?
281
00:22:43,300 --> 00:22:46,420
Cô không phải lo về chuyện đó.
Nếu tôi không chắc chắn...
282
00:22:46,440 --> 00:22:48,800
tôi đã không dẫn cô đi khắp thế giới.
283
00:22:49,500 --> 00:22:52,880
- Tôi sẽ phải làm gì đây?
- À, bắt đầu quay nét mặt nhìn nghiêng.
284
00:22:52,950 --> 00:22:54,660
Khi tôi bắt đầu quay...
285
00:22:54,700 --> 00:22:57,700
chờ một chút, rồi sau đó
chầm chậm quay về phía tôi.
286
00:22:57,890 --> 00:23:01,590
Cô nhìn thấy tôi.
Mỉm cười một chút, sau đó cô lắng nghe.
287
00:23:01,670 --> 00:23:04,020
Rồi cười lên nào. Được rồi.
288
00:23:04,540 --> 00:23:06,250
Máy quay.
289
00:23:16,190 --> 00:23:19,000
- Trông có vẻ ngớ ngẩn, phải không?
- Một quý cô xinh đẹp chứ hả?
290
00:23:19,020 --> 00:23:21,420
Các anh có nghĩ là biết đâu
ông ấy thích quay phim tôi không hả?
291
00:23:21,450 --> 00:23:24,470
Máy quay của họ tiền không đó.
Đừng nghĩ ông ấy sẽ mạo hiểm.
292
00:23:26,680 --> 00:23:29,900
Nào, được lắm, Ann. Giờ thì
ta sẽ thử cảnh quay với tấm lọc nhé?
293
00:23:30,320 --> 00:23:32,570
Anh vẫn luôn tự quay phim à?
294
00:23:32,860 --> 00:23:34,940
Suốt từ chuyến hành trình đến Châu Phi tới giờ.
295
00:23:34,980 --> 00:23:37,580
Tôi có một bộ phim đặc sắc về loài tê giác...
296
00:23:37,620 --> 00:23:39,560
...nhưng tay quay phim bị hoảng sợ.
297
00:23:39,580 --> 00:23:42,140
Tên ngốc đáng nguyền rủa.
Tôi ở ngay đó với khẩu súng săn.
298
00:23:42,240 --> 00:23:45,260
Có vẻ hắn không tin là tôi sẽ
hạ con tê giác trước khi nó tẩn hắn.
299
00:23:45,380 --> 00:23:48,700
Từ đó tôi không còn phí thời gian với
mấy tay quay phim nữa. Tự làm còn hơn.
300
00:23:49,200 --> 00:23:52,180
- Chắc anh ta điên hả thuyền trưởng?
- Chỉ là nhiệt tình quá thôi.
301
00:23:52,440 --> 00:23:54,470
Ann, trong cảnh này cô đang nhìn xuống.
302
00:23:54,500 --> 00:23:57,420
Khi tôi bắt đầu quay, cô từ từ nhìn lên.
303
00:23:57,640 --> 00:24:00,550
Cô khá điềm tĩnh.
Cô không mong đợi thấy thứ gì cả.
304
00:24:00,630 --> 00:24:03,660
Sau đó cô nhìn theo hướng của tôi.
Được chứ?
305
00:24:05,430 --> 00:24:08,290
Máy quay. Từ từ nhìn lên, Ann.
306
00:24:08,890 --> 00:24:12,060
Đúng thế. Cô không thấy gì cả.
307
00:24:12,340 --> 00:24:14,380
Giờ nhìn cao hơn...
308
00:24:15,020 --> 00:24:17,010
cao hơn nữa.
309
00:24:17,660 --> 00:24:20,930
Giờ thì cô thấy rồi.
Cô hết sức kinh ngạc.
310
00:24:20,980 --> 00:24:24,430
Không thể tin nỗi.
Mắt cô mở to hơn.
311
00:24:25,230 --> 00:24:27,850
Thật khủng khiếp, Ann,
nhưng cô không thể nhìn đâu khác.
312
00:24:27,880 --> 00:24:30,300
Không có cơ hội cho cô, Ann,
không có lối thoát.
313
00:24:30,330 --> 00:24:32,640
Cô bất lực, Ann, hoàn toàn bất lực.
314
00:24:32,700 --> 00:24:35,440
Chỉ có một cơ hội,
là phải thét lên...
315
00:24:35,560 --> 00:24:39,420
nhưng cổ họng cô tê liệt rồi.
Cố thét lên, Ann, cố lên.
316
00:24:39,550 --> 00:24:41,740
Có lẽ nếu không thấy nó
thì cô có thể thét lên.
317
00:24:41,790 --> 00:24:45,500
Giơ tay che mắt lại và thét lên.
Thét để sinh tồn.
318
00:24:49,750 --> 00:24:52,340
Anh ta nghĩ cô ấy thực sự sẽ thấy
thứ gì chứ?
319
00:25:07,910 --> 00:25:11,500
Thứ sương mù chết tiệt. Chắc chắn
vị trí của anh chứ, thuyền trưởng?
320
00:25:11,540 --> 00:25:14,710
Dĩ nhiên. Đêm qua trước khi đám
sương mù che mắt, tầm nhìn vẫn tốt.
321
00:25:14,740 --> 00:25:16,780
Chắc chúng ta đã tới gần hòn đảo.
322
00:25:16,810 --> 00:25:19,550
Khi đám sương mù này tan đi mà không
thấy nó, thì sẽ không bao giờ thấy nữa.
323
00:25:19,580 --> 00:25:21,480
Chúng ta đã lùng sụt hết khu vực này.
324
00:25:21,500 --> 00:25:23,310
Để tay ngay trước mặt cũng không thấy.
325
00:25:23,350 --> 00:25:26,680
Ê, Charlie, ước gì anh làm súp
đặc sệt được như thế này.
326
00:25:30,030 --> 00:25:32,390
30 chưa chạm đáy.
327
00:25:33,340 --> 00:25:36,360
Thuyền trưởng tàu Na-uy chắc
đã phỏng đoán vị trí của nó.
328
00:25:36,410 --> 00:25:38,420
Làm thế nào ta biết
nó đúng là hòn đảo cần tìm?
329
00:25:38,440 --> 00:25:42,330
- Nó có ngọn núi trông như đầu lâu vậy.
- Phải, tôi quên mất. Anh nói mới nhớ.
330
00:25:42,800 --> 00:25:45,920
- Núi Đầu lâu.
- Độ sâu khoảng 20.
331
00:25:45,940 --> 00:25:48,280
Nông quá.
Ông Briggs, chậm hết mức.
332
00:25:48,300 --> 00:25:50,630
Chậm hết mức, thưa sếp.
333
00:25:50,880 --> 00:25:54,540
- Quỷ tha ma bắt đám sương mù này.
- Độ sâu 16.
334
00:25:54,600 --> 00:25:57,270
- Mớn nước thế nào, thuyền trưởng?
- Bốn.
335
00:25:57,990 --> 00:26:00,290
Sao ông ấy không dừng tàu
chờ trời quang đãng nhỉ?
336
00:26:00,330 --> 00:26:03,440
Không phải tại lão già.
Là do gã điên Denham đấy.
337
00:26:03,840 --> 00:26:06,480
Nghe đi, anh có nghe thấy gì không?
338
00:26:06,900 --> 00:26:09,070
Không.
339
00:26:09,130 --> 00:26:13,220
- Tiếng sóng vỗ phía trước.
- Thả neo.
340
00:26:18,530 --> 00:26:22,050
Không phải tiếng sóng vỗ.
Là tiếng trống.
341
00:26:40,660 --> 00:26:43,450
Thuyền trưởng, sương mù tan rồi,
anh có thấy ai không?
342
00:26:43,500 --> 00:26:46,920
- Không có sự sống ở đây.
- Vui thật, họ không phát hiện ra chúng ta.
343
00:26:46,970 --> 00:26:50,550
Tôi nghĩ toàn bộ dân số
sẽ tập trung ở bãi biển.
344
00:26:50,570 --> 00:26:52,140
Nghe đi.
345
00:26:56,690 --> 00:27:00,160
Có lẽ họ đã phát hiện chúng ta và ra hiệu.
346
00:27:00,530 --> 00:27:03,630
Thuyền trưởng, giờ anh tin tôi chưa?
Nó kia rồi.
347
00:27:03,660 --> 00:27:05,330
Núi Đầu lâu, bức tường.
348
00:27:05,350 --> 00:27:07,860
Mọi thứ y như trên tấm bản đồ nhỏ
thú vị của tôi.
349
00:27:07,870 --> 00:27:10,250
- Thôi nào, bắt đầu đi.
- Được rồi.
350
00:27:10,270 --> 00:27:12,670
12 người đi với anh.
Số còn lại ở lại trên tàu.
351
00:27:12,700 --> 00:27:15,480
Anh có người nào giỏi sử dụng
số bom hơi ngạt đó không?
352
00:27:16,140 --> 00:27:18,400
Tôi nghĩ tốt hơn anh nên đi theo.
353
00:27:18,420 --> 00:27:19,829
Chắc anh có thể nói chuyện
với mấy cô gái đó.
354
00:27:19,830 --> 00:27:21,680
Được rồi, Adams.
355
00:27:21,710 --> 00:27:23,680
Có tôi, sếp.
356
00:27:23,730 --> 00:27:26,330
- Anh sẽ quản lý tàu.
- Vâng, thưa sếp.
357
00:27:26,360 --> 00:27:29,440
- Tôi sẽ vào bờ với anh chứ?
- Chắc chắn rồi.
358
00:27:29,540 --> 00:27:31,950
Tôi không nghĩ cô ấy nên đi
cho đến khi chúng ta biết có gì ở đó.
359
00:27:32,000 --> 00:27:33,910
Chờ đã.
Ai điều hành tiết mục này?
360
00:27:33,950 --> 00:27:37,620
Tôi thừa kinh nghiệm để bảo vệ
diễn viên và máy quay của mình.
361
00:27:37,650 --> 00:27:39,680
Ai mà biết trước được
khi nào thì ta sẽ cần đến họ.
362
00:27:39,710 --> 00:27:41,960
- Nhưng anh quá điên khi mạo hiểm...
- Jack, lấy súng và đạn dược...
363
00:27:42,000 --> 00:27:43,750
rồi đi cùng chúng tôi.
364
00:27:43,790 --> 00:27:46,390
Và cho tôi hai thủy thủ to khỏe
để khuân vác đồ đạc nhé.
365
00:27:46,570 --> 00:27:48,870
Và, Jack, đừng quên thùng trang phục.
366
00:27:48,920 --> 00:27:52,120
Nếu may mắn, chúng ta có thể
quay được một đoạn đặc sắc ngay.
367
00:27:52,560 --> 00:27:54,360
Đi nào, Ann.
368
00:27:57,480 --> 00:27:59,740
Được rồi, các chàng trai, đi thôi.
369
00:27:59,820 --> 00:28:02,300
- Nhẹ tay với cái máy quay phim đó chứ.
- Được rồi.
370
00:28:02,340 --> 00:28:04,950
- Quá nhiều đạn cho từng ấy súng hả?
- Phải, thưa sếp.
371
00:28:04,980 --> 00:28:06,840
Cẩn thận với những quả bom đó.
372
00:28:06,890 --> 00:28:10,120
Được rồi, Briggs, giờ chúng ta sẽ
đi xem hòn đảo của Denham.
373
00:28:11,410 --> 00:28:13,540
Chuẩn bị hạ thuyền.
374
00:28:47,220 --> 00:28:49,049
Anh bạn giữ máy quay,
cài chặt vào nhé.
375
00:28:49,050 --> 00:28:49,920
Vâng.
376
00:28:49,940 --> 00:28:51,419
- Ai giữ bom?
- Là tôi, thưa ngài.
377
00:28:51,420 --> 00:28:52,960
Đi đứng cẩn thận nhé.
378
00:28:52,990 --> 00:28:55,060
Có đủ thuốc mê
cho một con hà mã ngủ li bì đó.
379
00:28:55,100 --> 00:28:56,730
Vâng, thưa ngài.
380
00:28:56,820 --> 00:29:01,240
- Mấy con thuyền trông kỳ quặc làm sao.
- Phải, thuyền mà lại có mái chèo.
381
00:29:01,300 --> 00:29:03,960
Driscoll, tôi muốn hai người ở lại canh thuyền.
382
00:29:03,990 --> 00:29:06,040
- Sẵn sàng phục vụ, sếp.
- Tốt.
383
00:29:06,080 --> 00:29:08,820
Tất cả sẵn sàng chưa?
Đi thôi.
384
00:29:18,820 --> 00:29:22,660
Chẳng có ma nào cả. Chắc dân chúng
tập hợp hết ở đằng trước rồi.
385
00:29:22,680 --> 00:29:25,100
Bức tường đó, thuyền trưởng.
Anh nghĩ sao về nó?
386
00:29:25,140 --> 00:29:27,860
Khổng lồ.
Chắc là của người Ai Cập.
387
00:29:27,920 --> 00:29:30,720
Nhưng có gì ở phía bên kia bức tường?
Tôi muốn biết.
388
00:29:30,760 --> 00:29:33,360
Anh nghĩ ai có thể xây dựng nó?
389
00:29:33,400 --> 00:29:35,750
Ồ, tôi đã ở Angkor một lần.
390
00:29:35,780 --> 00:29:38,710
Nó lớn hơn cả cái này,
và chưa biết ai đã xây nên nó.
391
00:29:38,730 --> 00:29:42,180
Này, các cậu. Thật là may.
Một khung cảnh đẹp đấy.
392
00:29:51,480 --> 00:29:53,630
Đi nào.
393
00:29:57,360 --> 00:30:00,220
Nghe chứ?
Họ đang nói, "Kong, Kong."
394
00:30:00,290 --> 00:30:02,410
Hy vọng anh nói được ngôn ngữ
của họ, thuyền trưởng à.
395
00:30:02,440 --> 00:30:05,220
- Nắm rõ từng từ chưa?
- Không chắc lắm.
396
00:30:05,260 --> 00:30:08,070
Nghe giống như ngôn ngữ
của người ở đảo Nias vậy.
397
00:30:08,110 --> 00:30:11,840
- Anh nghĩ chuyện gì đang xảy ra?
- Họ đang diễn vài trò mọi rợ ấy mà.
398
00:30:11,880 --> 00:30:13,880
Nhưng đừng có vội chạy ra biển chứ.
399
00:30:13,920 --> 00:30:16,790
- Được rồi. Nhưng chuyện này không hồi hộp sao?
- Chắc rồi.
400
00:30:16,820 --> 00:30:20,420
- Ước gì chúng tôi để cô lại trên thuyền.
- Ồ, rất vui vì anh đã không làm thế.
401
00:30:20,470 --> 00:30:24,570
Chờ đã, thoải mái nào. Chờ đến khi
tôi thấy chuyện gì dang diễn ra.
402
00:30:36,460 --> 00:30:39,090
Thánh thần ơi!
Thế mới là diễn chứ.
403
00:30:39,160 --> 00:30:42,610
Này, thuyền trưởng,
đến mà coi thứ này đi.
404
00:30:44,340 --> 00:30:47,740
Trước đây anh đã từng thấy thứ gì
như thế chưa?
405
00:31:32,780 --> 00:31:35,750
Các cậu, nếu được tôi sẽ chụp
một tấm trước khi họ thấy chúng ta.
406
00:31:35,790 --> 00:31:38,570
Này, anh bạn cầm máy quay.
Đến đây.
407
00:31:39,510 --> 00:31:41,530
Tôi cũng muốn xem.
408
00:31:43,300 --> 00:31:45,390
Nhanh lên, nhưng cẩn thận đấy.
409
00:32:07,440 --> 00:32:10,010
- Muộn rồi, họ đã thấy chúng ta.
- Hãy... chuồn thôi.
410
00:32:10,050 --> 00:32:13,350
- Này, anh chạy làm gì?
- Giờ mà trốn cũng chẳng ích gì.
411
00:32:13,370 --> 00:32:15,870
Mọi người bước ra hết nào.
412
00:32:50,750 --> 00:32:54,370
- Chuồn khỏi đây thôi.
- Cứ đứng đó, đồ ngốc.
413
00:32:54,420 --> 00:32:57,400
Bình tĩnh, các cậu, cứ bịp chúng.
414
00:33:08,200 --> 00:33:11,610
Thôi mà, thuyền trưởng.
Nói một câu thân thiện với hắn đi.
415
00:33:29,530 --> 00:33:32,320
Hắn hiểu anh đấy, thuyền trưởng.
Hắn nói gì thế?
416
00:33:32,360 --> 00:33:35,480
- Hắn bảo chúng ta cút đi.
- Vậy đó, bảo hắn đừng làm thế.
417
00:33:35,510 --> 00:33:37,870
Hỏi hắn chuyện gì đang diễn ra.
418
00:33:49,950 --> 00:33:52,470
Hắn nói cô gái kia là cô dâu của Kong.
419
00:33:52,500 --> 00:33:55,710
Tuyệt. Tìm hiểu xem họ sắp làm gì.
420
00:34:06,720 --> 00:34:09,600
- Gì thế?
- Chắc hắn là thầy mo.
421
00:34:09,640 --> 00:34:12,200
Hắn nói nghi lễ bị phá hỏng
vì chúng ta đã nhìn thấy.
422
00:34:12,530 --> 00:34:15,760
Thôi, bình tĩnh đi các chàng trai.
Nói thế nào để làm hòa nhỉ?
423
00:34:26,470 --> 00:34:29,580
Bình tĩnh với mấy khẩu súng nào, các cậu.
424
00:34:35,710 --> 00:34:39,550
- Gì thế?
- Hắn nói, 'nhìn người phụ nữ bằng vàng kia'.
425
00:34:39,600 --> 00:34:42,440
Ừ. Quanh đây tóc vàng hiếm lắm.
426
00:34:50,110 --> 00:34:54,160
- Một món quà cho Kong, hắn nói thế.
- Ôi trời ơi!
427
00:34:57,800 --> 00:35:00,240
Muốn mua cô ấy.
428
00:35:05,550 --> 00:35:09,030
Hắn đề nghị đổi sáu cô gái của hắn
để lấy Ann.
429
00:35:10,120 --> 00:35:12,550
Anh đã lôi cô ấy vào vụ này, Denham.
430
00:35:22,670 --> 00:35:25,000
Tôi sẽ dẫn cô ấy quay lại thuyền.
431
00:35:25,040 --> 00:35:27,840
Tốt hơn chúng ta nên biến khỏi đây
trước khi họ định cắt đầu cả đám.
432
00:35:27,870 --> 00:35:31,640
Chắc vậy rồi. Nhưng nói với hắn
ngày mai ta sẽ quay lại để kết bạn.
433
00:35:36,970 --> 00:35:40,930
Đi thôi, Ann. Đừng sợ.
Mọi thứ ổn cả.
434
00:35:42,350 --> 00:35:45,020
Tươi cười lên đi, Ann,
và trò chuyện với Jack.
435
00:35:45,040 --> 00:35:47,310
Không được thất vọng thế.
436
00:36:10,200 --> 00:36:12,310
Sao cô chưa đi ngủ?
437
00:36:12,510 --> 00:36:14,600
Ồ, tôi không thể ngủ được.
438
00:36:15,340 --> 00:36:18,570
Có lẽ do tiếng trống đó làm tôi lo lắng.
439
00:36:19,100 --> 00:36:22,080
Tôi nghĩ Denham thật điên rồ
khi hôm nay đưa cô lên bờ.
440
00:36:22,120 --> 00:36:24,390
À, tôi chỉ hơi hoảng sợ chút thôi.
441
00:36:24,750 --> 00:36:27,060
Không chỉ mình cô sợ thôi đâu.
442
00:36:27,110 --> 00:36:29,390
Không biết tiếp theo ta phải làm gì đây.
443
00:36:29,420 --> 00:36:31,600
Đó chính xác là thứ làm tôi lo lắng.
444
00:36:31,620 --> 00:36:33,810
Denham là gã ngốc,
không thể biết trước được...
445
00:36:33,850 --> 00:36:35,990
những gì mà hắn có thể yêu cầu
cô làm cho bộ phim này.
446
00:36:36,030 --> 00:36:38,540
Sau những gì anh ấy đã làm,
tôi sẽ tận dụng mọi cơ hội cho anh ấy.
447
00:36:38,580 --> 00:36:40,390
Đừng nói thế.
448
00:36:40,420 --> 00:36:43,080
Tôi dám chắc anh ta đủ điên
để làm mọi thứ.
449
00:36:43,120 --> 00:36:45,750
Vậy nên, tôi sẽ không thất hứa
với anh ấy.
450
00:36:45,840 --> 00:36:49,970
Khi nghĩ tới những chuyện có thể
xảy ra hôm nay, nếu cô có bề nào...
451
00:36:50,000 --> 00:36:53,150
Thì anh sẽ không phải bực mình
khi có một phụ nữ trên tàu.
452
00:36:53,240 --> 00:36:56,110
Đừng cười. Tôi lo sợ là vì cô đấy.
453
00:36:57,230 --> 00:37:00,450
Phần nào tôi...
À, tôi cũng sợ cô nữa.
454
00:37:01,320 --> 00:37:02,960
Ann...
455
00:37:03,840 --> 00:37:05,700
Tôi...
456
00:37:08,920 --> 00:37:10,820
Này...
457
00:37:11,180 --> 00:37:13,500
Anh nghĩ anh yêu em.
458
00:37:14,450 --> 00:37:17,930
Sao, Jack, anh ghét phụ nữ mà.
459
00:37:18,140 --> 00:37:20,960
Phải, anh biết.
Nhưng em không phải phụ nữ.
460
00:37:22,680 --> 00:37:24,690
Ann...
461
00:37:24,840 --> 00:37:27,000
Anh không nghĩ là...
462
00:37:27,400 --> 00:37:29,300
Ý anh là...
463
00:37:29,600 --> 00:37:34,270
Thế, em không có chút
cảm giác nào với anh...
464
00:37:34,510 --> 00:37:36,300
... sao?
465
00:37:43,340 --> 00:37:46,540
Anh Driscoll,
anh có ở trên boong tàu không đấy?
466
00:37:47,770 --> 00:37:49,720
Có, thưa sếp.
467
00:37:50,940 --> 00:37:53,540
Anh vui lòng lên đài điều khiển nhé.
468
00:37:55,650 --> 00:37:58,010
Anh đi đi. Em sẽ chờ ở đây.
469
00:38:01,990 --> 00:38:04,430
Vâng, thưa sếp.
470
00:39:19,690 --> 00:39:21,760
Đấy, xong rồi.
471
00:39:21,810 --> 00:39:24,390
Đảm bảo chắc chắn là
trưa mai chúng ta sẽ thực hiện.
472
00:39:24,420 --> 00:39:26,970
Ồ, phải là gần nửa đêm nay chứ.
473
00:39:27,630 --> 00:39:29,410
Này.
474
00:39:29,640 --> 00:39:31,520
Nhìn kìa.
475
00:39:31,560 --> 00:39:34,280
Những ngọn đuốc sáng khắp cả làng.
476
00:39:34,340 --> 00:39:37,810
Phải, trông cứ như đêm trước
cuộc bầu cử vậy.
477
00:39:37,880 --> 00:39:41,020
Nghe họ kìa. Không biết là chuyện gì.
478
00:39:42,680 --> 00:39:46,280
Phải chi tôi có thể chụp hình dưới ánh lửa.
Tôi sẽ lén lên bờ chụp một cảnh ngay.
479
00:39:46,320 --> 00:39:47,729
Ôi, biết điều chút đi.
480
00:39:47,730 --> 00:39:50,230
Chúng ta may mắn khi
tất cả đều an toàn trên tàu tối nay.
481
00:39:50,290 --> 00:39:52,130
Ừ, chắc vậy.
482
00:39:59,400 --> 00:40:02,770
- Charlie, anh có thấy cô gái không?
- Tui hông thấy cô ấy suốt hai giờ rồi.
483
00:40:02,810 --> 00:40:06,100
Khi nào ta rời khỏi đây?
Tui hông thích chỗ lày.
484
00:40:14,060 --> 00:40:15,650
Ann.
485
00:40:16,290 --> 00:40:17,900
Ann.
486
00:40:34,150 --> 00:40:37,490
Tất cả lên boong tàu!
Mọi người lên boong tàu!
487
00:40:37,530 --> 00:40:39,610
Mọi người lên boong tàu!
Tất cả lên boong tàu!
488
00:40:39,630 --> 00:40:41,590
Mọi người lên boong tàu!
Mọi người lên boong tàu!
489
00:40:41,650 --> 00:40:44,380
- Chuyện gì? Chuyện gì đang xảy ra?
- Chuyện gì đang diễn ra vậy?
490
00:40:46,090 --> 00:40:48,440
- Chuyện gì thế?
- Tôi ra đây.
491
00:40:55,760 --> 00:40:57,860
Sếp nhìn lày.
Tui tìm thấy ló chên boong tàu
492
00:40:57,890 --> 00:41:00,810
- Một vòng xuyến của thổ dân.
- Thằng mọi điên ấy đã ở đây.
493
00:41:00,940 --> 00:41:02,920
Gì thế?
Ai tập hợp tất cả thủy thủ đoàn vậy?
494
00:41:02,960 --> 00:41:04,980
- Nhìn này. Có kẻ đã lên tàu.
- Ann đâu rồi?
495
00:41:05,010 --> 00:41:07,600
- Trong phòng cô ấy đấy.
- Không có. Tôi vừa mới xem qua.
496
00:41:08,160 --> 00:41:11,580
- Chuyện gì thế, anh Driscoll?
- Lục soát tàu. Tìm cô Darrow.
497
00:41:11,610 --> 00:41:13,190
Vâng, vâng.
498
00:41:14,780 --> 00:41:18,460
- Ann. Ôi, Ann. Có thấy cô ấy không?
- Không.
499
00:41:18,540 --> 00:41:20,760
Tôi sẽ tìm bên dưới.
500
00:41:25,200 --> 00:41:27,440
- Có thấy cô ấy không?
- Không thấy cô ấy phía trước tàu.
501
00:41:27,480 --> 00:41:30,260
- Bên dưới không có.
- Ở đuôi tàu cũng không thấy.
502
00:41:30,310 --> 00:41:32,180
Ann biến mất rồi!
503
00:41:32,540 --> 00:41:35,460
Phân phát súng.
Cho người lên thuyền.
504
00:41:36,690 --> 00:41:38,740
Lấy đạn dược ra.
505
00:41:38,880 --> 00:41:41,000
Nhanh lên, các cậu.
Cầm lấy mấy khẩu súng này.
506
00:41:41,050 --> 00:41:43,470
Cầm mấy thùng bom,
cẩn thận với chúng đấy.
507
00:41:44,160 --> 00:41:46,260
Để mấy khẩu súng qua một bên.
508
00:41:48,760 --> 00:41:50,860
Bắt đầu khuân mấy quả bom đi.
509
00:41:51,550 --> 00:41:53,790
Tui cũng muốn đi lém.
Tui muốn cú cổ.
510
00:41:53,830 --> 00:41:57,390
Đây không phải công việc cho đầu bếp.
Ra khỏi đây ngay. Nhanh nào.
511
00:41:57,450 --> 00:42:00,210
Đẩy đi, các cậu.
Chúng ta sẽ lên bờ.
512
00:42:00,270 --> 00:42:02,660
Dẫn đường đi, quí ông.
Ngay đằng kia.
513
00:42:02,700 --> 00:42:04,910
Chúng đã bắt được Ann.
514
00:48:12,400 --> 00:48:15,270
Nhanh. Nhanh lên.
Chắc cô ấy ở ngay đằng trước.
515
00:48:16,330 --> 00:48:18,130
Nhanh lên, các cậu.
516
00:48:18,140 --> 00:48:20,400
Có ai thấy cô ấy không?
Nhanh nào.
517
00:48:46,030 --> 00:48:48,010
Mở cái cổng này. Nhanh lên!
518
00:48:48,050 --> 00:48:50,840
Lên đó, các cậu.
Kéo thứ đó ra!
519
00:48:50,860 --> 00:48:53,250
Kéo thanh cài ra.
Nó bắt Ann rồi.
520
00:48:53,500 --> 00:48:55,480
Kéo. Kéo.
521
00:48:57,070 --> 00:48:59,120
Kéo. Kéo.
522
00:48:59,990 --> 00:49:02,240
- Ai sẽ đi với tôi?
- Tôi sẽ đi.
523
00:49:08,350 --> 00:49:10,620
Anh ở lại với một nữa số người
để bảo vệ cổng.
524
00:49:10,650 --> 00:49:13,320
- Đừng để chúng đóng cổng.
- Chúng tôi sẽ canh giữ nó.
525
00:49:56,480 --> 00:49:59,020
Chẳng biết nó đi lối nào
trong bóng đêm này.
526
00:49:59,120 --> 00:50:00,630
Nó đã đi qua đây.
527
00:50:00,670 --> 00:50:04,170
- Nhìn những cành cây gãy kìa.
- Phải, nhìn đi. Giữ khoảng cách, các cậu.
528
00:50:05,820 --> 00:50:07,890
Lúc này chắc mặt trời mọc rồi.
529
00:50:07,970 --> 00:50:10,770
Phải, cứ nghe tiếng chim là biết.
530
00:50:11,190 --> 00:50:13,290
Bình minh rồi.
531
00:50:13,750 --> 00:50:16,900
- Gì thế?
- Quỷ thần ơi!
532
00:50:17,190 --> 00:50:19,590
Phải, dấu chân của nó đấy.
Nhìn kích thước kìa.
533
00:50:19,610 --> 00:50:21,870
Chắc nó phải to bằng cả căn nhà.
534
00:50:21,900 --> 00:50:23,440
Nó hướng theo lối này.
535
00:50:23,470 --> 00:50:25,600
Nhanh lên, các cậu,
nhớ giữ họng súng chĩa lên đấy.
536
00:50:25,640 --> 00:50:28,070
Tôi ghét phải bị thứ đó bu quanh mình.
537
00:50:36,650 --> 00:50:39,080
Lại một cái nữa này.
Ta đang theo dấu vết của nó.
538
00:50:39,130 --> 00:50:42,200
Chắc rồi. Tôi biết mà.
Nhanh nào. Nhanh nào, các cậu.
539
00:50:46,860 --> 00:50:48,840
Này, nhìn kìa!
540
00:50:49,700 --> 00:50:52,120
Giữ yên lặng.
Nó không thấy chúng ta đâu.
541
00:50:59,000 --> 00:51:01,220
Đưa tôi một quả bom.
542
00:51:13,950 --> 00:51:16,150
Nhìn kìa, nó sắp tấn công.
543
00:51:24,010 --> 00:51:25,920
Giữ yên lặng.
544
00:51:30,090 --> 00:51:31,650
Đi nào.
545
00:51:50,260 --> 00:51:52,170
Cho nó một phát nữa đi.
546
00:51:55,800 --> 00:51:57,570
Cẩn thận!
547
00:52:17,060 --> 00:52:19,460
Cẩn thận. Nó vẫn còn sống.
548
00:52:20,080 --> 00:52:21,690
Bắn đi.
549
00:52:28,070 --> 00:52:30,170
Thôi nào. Phát đó kết liễu nó rồi.
550
00:52:36,360 --> 00:52:38,200
Anh gọi thứ này là gì?
551
00:52:38,240 --> 00:52:40,510
Thứ gì đó thuộc họ khủng long.
552
00:52:41,030 --> 00:52:42,940
Khủng long ư?
553
00:52:42,960 --> 00:52:44,580
Phải, Jack...
554
00:52:44,630 --> 00:52:47,050
một loại quái vật thời tiền sử.
555
00:52:50,590 --> 00:52:53,740
Cứ nhìn chiều dài của con vật đó.
556
00:52:55,890 --> 00:52:59,100
Nếu tôi có thể mang về
chỉ 1 trong những con vật này.
557
00:52:59,140 --> 00:53:02,750
- Coi chừng cái đuôi! Nó vẫn còn sống.
- Nhanh nào, trông như nó sắp bật dậy.
558
00:53:03,180 --> 00:53:05,440
Nó sắp tỉnh dậy. Nhanh nào.
559
00:53:05,500 --> 00:53:07,940
Nhanh nào, các cậu.
560
00:53:10,650 --> 00:53:13,120
Trời, một cú đập của nó là toi đời.
561
00:53:28,270 --> 00:53:29,820
- Nghe chứ?
- Ừ, gì thế?
562
00:53:29,870 --> 00:53:31,980
Nó đấy, các cậu. Nhanh nào.
563
00:53:45,430 --> 00:53:48,100
Đây. Lại là dấu vết của nó nữa.
564
00:53:48,780 --> 00:53:51,690
- Đằng trước có nước.
- Nó lẫn vào đâu đó trong đám sương mù.
565
00:53:53,340 --> 00:53:55,700
Phải, đó là tiếng nó băng qua nước.
Nhanh nào.
566
00:53:55,740 --> 00:53:57,490
Cẩn thận.
567
00:54:03,510 --> 00:54:06,430
Coi chừng bước chân, các cậu.
568
00:54:07,100 --> 00:54:08,890
Phải bơi qua thôi.
569
00:54:08,910 --> 00:54:11,920
Ừ, sẽ khó cho chúng ta
với súng ống và bom thế này.
570
00:54:12,020 --> 00:54:14,620
- Lấy mớ gỗ này làm bè thì sao?
- Ý tưởng hay đấy.
571
00:54:14,640 --> 00:54:16,370
Nào, các cậu. Bắt đầu thôi.
572
00:54:16,410 --> 00:54:19,580
Để súng trên bờ và bắt đầu.
573
00:54:21,860 --> 00:54:23,330
Đi nào!
574
00:54:23,360 --> 00:54:24,910
Xử lý mớ cọc đó.
575
00:54:24,930 --> 00:54:27,240
Sẵn sàng chưa, mọi người?
576
00:54:27,920 --> 00:54:29,710
Đẩy đi!
577
00:54:52,560 --> 00:54:55,610
- Nghe gì không?
- Không, giờ nó cách ta cả dặm.
578
00:54:56,050 --> 00:54:58,810
Ta sẽ dò lại được dấu vết của nó mà.
579
00:55:11,600 --> 00:55:13,540
Nghe kìa.
580
00:55:26,740 --> 00:55:28,400
Yên lặng.
581
00:55:31,650 --> 00:55:33,220
Gì vậy?
582
00:55:45,730 --> 00:55:47,760
Bám chặt, các cậu.
583
00:55:56,790 --> 00:55:59,060
Cẩn thận. Nó đến đấy.
584
00:57:16,130 --> 00:57:17,900
Nhanh nào.
585
00:58:53,580 --> 00:58:55,350
Nhanh nào.
586
01:05:51,380 --> 01:05:54,570
Này, Jack. Jack Driscoll.
587
01:05:54,840 --> 01:05:57,200
- Này, Jack.
- Denham.
588
01:05:57,360 --> 01:06:00,300
- Nó không tóm anh hả?
- Ừ, tôi phải nấp, như anh thôi.
589
01:06:00,350 --> 01:06:02,880
- Anh nghĩ chúng ta an toàn chưa?
- Chỉ hai người chúng ta...
590
01:06:02,910 --> 01:06:05,390
còn sống để cứu cô ấy.
- Giờ tôi không thể sang bên đó.
591
01:06:05,440 --> 01:06:08,250
Không cần anh sang đâu.
Hãy chạy về lấy thêm bom.
592
01:06:08,310 --> 01:06:10,790
Sao, một mình anh không theo
con quái vật đó được đâu.
593
01:06:10,850 --> 01:06:13,110
Phải có người lần theo dấu vết của nó.
594
01:06:13,130 --> 01:06:15,330
Tôi sẽ tìm cơ hội
dẫn cố ấy trốn đi.
595
01:06:15,350 --> 01:06:18,050
Tôi sẽ nghĩ ra cách báo hiệu cho anh
nơi nó giam giữ cô ấy.
596
01:06:18,310 --> 01:06:21,680
- Tôi nghĩ đó là lối thoát duy nhất của chúng ta.
- Chắc vậy rồi. Đi đi.
597
01:06:21,700 --> 01:06:23,850
Đừng để bị giết
cho đến khi gặp Englehorn nhé.
598
01:06:23,880 --> 01:06:25,830
Được rồi, Jack. Chúc may mắn.
599
01:07:56,310 --> 01:07:59,060
Thuyền trưởng, con Kong này
là con to nhất thế giới.
600
01:07:59,100 --> 01:08:01,710
Nó hất những người đó ra khỏi
khúc gỗ như thể ruồi muỗi vậy.
601
01:08:01,740 --> 01:08:05,240
Tất cả bọn họ đều chết.
Không thể tin nổi.
602
01:08:05,560 --> 01:08:08,280
Driscoll nói anh ấy sẽ cố báo hiệu
cho chúng ta nếu tìm thấy Ann.
603
01:08:08,310 --> 01:08:10,720
- Ta sẽ không bao giờ gặp lại họ nữa.
- Đừng từ bỏ.
604
01:08:10,750 --> 01:08:13,290
- Vẫn có cơ hội cho Driscoll.
- Chờ đến lúc trời sáng.
605
01:08:13,340 --> 01:08:15,820
Ta sẽ bắc cầu qua khe núi.
Thùng bom đó đâu?
606
01:08:15,840 --> 01:08:17,870
- Đây, thưa ngài.
- Liệu...
607
01:08:17,950 --> 01:08:21,520
Liệu những quả bom này có ngăn được
con quái vật mà anh đã thấy không?
608
01:08:21,560 --> 01:08:24,900
Nếu có thể đến đủ gần để ném,
chắc chắn chúng có thể ngăn nó lại.
609
01:08:24,960 --> 01:08:27,660
- Có rắc rối nào với thổ dân không?
- Có, sau khi anh đi.
610
01:08:27,680 --> 01:08:30,350
- Chuyện gì đã xảy ra?
- Chúng tôi bắn vài loạt đạn lên đầu chúng,
611
01:08:30,370 --> 01:08:31,860
chúng chạy như thỏ vậy.
612
01:08:31,880 --> 01:08:33,880
Thuốc súng là thứ mới mẻ với chúng?
613
01:08:33,890 --> 01:08:36,100
- Chúng rất khiếp sợ.
- Chúng không ló mặt ra nữa.
614
01:08:36,130 --> 01:08:38,510
Cho một người lên bức tường
để cảnh giới.
615
01:08:38,550 --> 01:08:40,760
Chúng ta sẽ đi lúc bình minh
dù có báo hiệu hay không.
616
01:08:40,780 --> 01:08:42,440
Vâng, thưa ngài.
617
01:17:45,460 --> 01:17:47,220
Này, nhìn kìa.
618
01:17:52,510 --> 01:17:55,560
Này, bên dưới, anh Denham.
Đội trưởng Englehorn.
619
01:17:55,630 --> 01:17:58,290
Anh Driscoll và cô gái,
họ đang quay về.
620
01:17:58,690 --> 01:18:00,690
Nhanh nào, các cậu.
621
01:18:04,710 --> 01:18:06,730
Cả hai người không sao chứ?
622
01:18:06,740 --> 01:18:08,490
Nửa lít đấy, Jack. Đây.
623
01:18:12,730 --> 01:18:14,690
Em không sao.
624
01:18:15,150 --> 01:18:17,260
Chuyện gì đã xảy ra?
Sao anh làm được vậy?
625
01:18:17,300 --> 01:18:19,480
- Xuôi theo dòng sông.
- Ôi, Jack.
626
01:18:19,600 --> 01:18:22,090
Nào, nào, giờ hai người an toàn rồi.
627
01:18:22,260 --> 01:18:25,130
Chúng tôi sẽ đưa 2 người
trở lại tàu nhanh thôi.
628
01:18:28,540 --> 01:18:30,530
Chờ đã. Còn Kong thì sao?
629
01:18:30,560 --> 01:18:32,560
À, nó thì sao hả?
630
01:18:34,170 --> 01:18:36,830
Chúng ta đến để làm phim,
và đã tìm được thứ đáng giá...
631
01:18:36,860 --> 01:18:39,700
hơn tất cả những bộ phim trên thế giới.
- Sao?
632
01:18:39,730 --> 01:18:41,430
Chúng ta có bom hơi ngạt.
633
01:18:41,490 --> 01:18:44,500
- Nếu có thể bắt sống nó...
- Sao, anh điên rồi.
634
01:18:44,550 --> 01:18:46,760
Nó ở trên vách đá
nơi mà toàn bộ quân đội...
635
01:18:46,820 --> 01:18:50,030
cũng không thể bắt được.
- Phải, nếu nó ở lại đó...
636
01:18:50,180 --> 01:18:52,720
nhưng chúng ta có thứ nó muốn.
637
01:18:53,550 --> 01:18:56,420
Phải, thứ mà nó sẽ không muốn nữa.
638
01:18:56,750 --> 01:19:00,040
Này, nhìn kìa. Là Kong.
Kong đang đến.
639
01:19:24,800 --> 01:19:27,470
Tập hợp lại. Đến đây và giữ cổng.
Nhanh lên.
640
01:19:27,500 --> 01:19:31,160
- Denham, thổ dân đang đến.
- Tốt đấy. Nhanh nào.
641
01:21:22,040 --> 01:21:24,260
Này, mang bom quay lại đây, anh...
642
01:24:06,630 --> 01:24:09,620
Đi nào. Tôi hạ nó rồi.
643
01:24:11,430 --> 01:24:13,580
Nó sẽ mê man hàng giờ.
Kéo lên tàu.
644
01:24:13,620 --> 01:24:16,050
- Bằng xích mỏ neo và dụng cụ.
- Anh sẽ làm gì?
645
01:24:16,070 --> 01:24:19,750
Dùng bè chở nó ra tàu. Cả thế giới
sẽ trả tiền để chiêm ngưỡng thứ này.
646
01:24:19,810 --> 01:24:22,940
- Không có xích nào giữ được nó.
- Thì cho nó nhiều xích hơn.
647
01:24:22,990 --> 01:24:26,370
Nó luôn là chúa tể ở thế giới này,
nhưng chúng ta sẽ dạy nó biết sợ hãi.
648
01:24:26,460 --> 01:24:29,420
Chúng ta thành triệu phú rồi, các cậu.
Tôi sẽ chia phần cho mọi người.
649
01:24:29,500 --> 01:24:32,150
Trong vài tháng, nó sẽ được
lên đèn quảng cáo ở Broadway:
650
01:24:32,210 --> 01:24:35,830
"Kong, Kỳ quan thứ tám của thế giới."
651
01:24:54,480 --> 01:24:56,410
Rốt cuộc thì Denham có gì vậy?
652
01:24:56,440 --> 01:24:59,270
Tốt hơn là phải hay cho đáng với
mấy trò quảng cáo rùm beng này.
653
01:24:59,310 --> 01:25:01,540
Ôi trời, đông quá.
654
01:25:01,600 --> 01:25:05,260
Thôi, vào xem luôn đi.
Tốn 20 đô cho mớ vé này đấy.
655
01:25:14,610 --> 01:25:18,000
Tôi không thể ngồi quá gần màn hình.
Đau mắt lắm.
656
01:25:18,110 --> 01:25:20,320
Đây không phải là một buổi chiếu phim,
thưa bà.
657
01:25:20,350 --> 01:25:22,880
Sao? Ông Denham
quay những bộ phim...
658
01:25:22,920 --> 01:25:26,290
về lũ khỉ đáng yêu, cọp beo
và những thứ đại loại thế mà.
659
01:25:26,340 --> 01:25:28,790
Cái này có tính chất
trình diễn diện mạo riêng.
660
01:25:28,840 --> 01:25:32,520
Thế cơ à. Tôi tưởng
sắp được xem thứ gì đó chứ.
661
01:25:32,910 --> 01:25:36,090
- Vậy, rốt cuộc nó là gì nào?
- Nghe nói nó là một loại khỉ đột gì đó.
662
01:25:36,150 --> 01:25:38,670
Ối dào, ở New York này
không có đủ những thứ đó sao?
663
01:25:44,560 --> 01:25:46,540
Em không thích nhìn thấy nó.
664
01:25:46,580 --> 01:25:49,230
Điều đó khiến em nghĩ tới
những ngày khủng khiếp trên đảo.
665
01:25:49,240 --> 01:25:50,909
Lẽ ra anh không nên đưa em đến đây,
666
01:25:50,910 --> 01:25:52,860
nhưng em cũng biết
Denham nài nỉ thế nào mà.
667
01:25:52,870 --> 01:25:55,550
Phải đi chứ, vì anh ấy bảo
chúng ta sẽ giúp ích cho buổi diễn.
668
01:25:55,580 --> 01:25:57,780
Anh có nghĩ chúng ta sẽ kiếm được
bộn tiền không?
669
01:25:57,820 --> 01:26:00,820
À, dù sao cũng đủ để trả anh ấy
bộ quần áo này.
670
01:26:01,930 --> 01:26:04,480
Đây là lần đầu tiên
anh mặc áo vét kiểu này.
671
01:26:04,500 --> 01:26:07,380
Xin chào. Đúng giờ lắm.
Ui cha, trông cô tuyệt quá, Ann à.
672
01:26:07,430 --> 01:26:12,140
Tôi vui vì đã sắm cho cô bộ cánh này.
Nào, Jack, vé bán đã đạt 10 ngàn đô.
673
01:26:12,180 --> 01:26:15,020
- Không tệ cho một đêm diễn đâu.
- Nhiêu đó là trúng mánh rồi.
674
01:26:15,030 --> 01:26:17,060
Chúng ta sẽ làm thế hàng đêm.
675
01:26:17,460 --> 01:26:20,450
- Nhìn kích thước của nó kìa.
- Hy vọng nó bị trói chặt.
676
01:26:20,490 --> 01:26:22,930
Chắc chắn rồi.
Denham không cho nó cơ hội nào đâu.
677
01:26:22,960 --> 01:26:25,210
Cánh báo chí đây rồi.
Vào đi, các anh.
678
01:26:25,250 --> 01:26:27,800
- Đây là cô Darrow và anh Driscoll.
- Cô khỏe không?
679
01:26:27,830 --> 01:26:29,810
Anh Driscoll cứu cô khỏi con khỉ đó à?
680
01:26:29,840 --> 01:26:33,630
Phải. Anh ấy một mình xông pha.
Tất cả thủy thủ đi cùng đã bị giết.
681
01:26:33,680 --> 01:26:37,450
- Anh giải quyết bé bự đó thế nào vậy?
- À, ngài Denham bắt nó mà.
682
01:26:37,490 --> 01:26:39,840
Đám còn lại chúng tôi thì chạy
hoảng loạn như thỏ.
683
01:26:39,860 --> 01:26:42,310
Anh ấy đã can đảm đứng đó ném bom.
684
01:26:42,350 --> 01:26:45,080
Ôi, vậy ngài là anh hùng rồi.
Coi nào, kể chúng tôi nghe chuyện đó đi.
685
01:26:45,120 --> 01:26:47,520
Có ngay, từ từ thôi.
Đừng làm ồn, các cậu.
686
01:26:47,620 --> 01:26:50,130
Cô Darrow chính là câu chuyện.
Nếu nó không kết cô ấy thì...
687
01:26:50,170 --> 01:26:53,260
chúng tôi đã không thể đến gần Kong.
Nó theo cô ấy.
688
01:26:53,340 --> 01:26:55,590
- Giai nhân và quái vật hả?
- Đúng thế.
689
01:26:55,630 --> 01:26:58,040
Giật cái tít đó,
giai nhân và quái vật.
690
01:26:58,070 --> 01:26:59,930
Kong có thể ở lại an toàn...
691
01:26:59,980 --> 01:27:02,050
nhưng nó không thể rời xa người đẹp.
692
01:27:02,080 --> 01:27:04,990
- Cốt truyện của các cậu đó.
- Nó sẽ lên trang đầu, vậy đi nhé.
693
01:27:05,020 --> 01:27:07,180
- Chụp vài bức ảnh được chứ?
- Đợi một chút.
694
01:27:07,220 --> 01:27:10,010
Lên sân khấu đi.
Chụp vài bức ảnh trước khán giả.
695
01:27:10,050 --> 01:27:12,300
Tôi sẽ phát biểu và kể họ nghe về Kong,
696
01:27:12,320 --> 01:27:15,470
Darrow, Driscoll. Khi tôi gọi,
hãy đến chụp ảnh nhé.
697
01:27:15,510 --> 01:27:17,410
- Đồng ý.
- Tốt lắm.
698
01:27:17,460 --> 01:27:19,310
Chờ đến khi tôi gọi, Ann.
699
01:27:19,350 --> 01:27:20,820
Nào, nào, ổn cả thôi.
700
01:27:20,840 --> 01:27:23,730
Chúng ta đã hạ nó vài trận
kể từ khi cô gặp nó.
701
01:27:40,020 --> 01:27:44,380
Thưa quí vị, tối nay tôi đến đây
để kể một câu chuyện rất kỳ lạ.
702
01:27:44,470 --> 01:27:47,460
Lạ đến mức không ai tin nổi.
703
01:27:47,860 --> 01:27:51,010
Nhưng, thưa quí vị,
trăm nghe không bằng một thấy...
704
01:27:51,070 --> 01:27:52,970
và chúng tôi, các cộng sự và tôi...
705
01:27:53,000 --> 01:27:55,720
đã mang bằng chứng sống
của chuyến phiêu lưu về đây.
706
01:27:55,760 --> 01:27:59,920
một chuyến phiêu lưu mà
12 người tham gia đã chết thảm khốc.
707
01:28:00,060 --> 01:28:03,330
Và giờ, thưa quí vị,
trước khi kể thêm...
708
01:28:03,380 --> 01:28:06,810
tôi sẽ cho quí vị thấy thứ vĩ đại nhất
mà quí vị từng nhìn thấy.
709
01:28:07,010 --> 01:28:10,380
Nó là vua chúa ở thế giới nó sống...
710
01:28:10,460 --> 01:28:14,330
nhưng khi đến với nền văn minh,
nó chỉ là một con vật bị giam cầm...
711
01:28:14,430 --> 01:28:17,410
một vật trưng bày làm no nê
tính hiếu kỳ của quí vị.
712
01:28:18,240 --> 01:28:21,510
Thưa quí vị, hãy chiêm ngưỡng Kong.
713
01:28:21,830 --> 01:28:24,130
Kỳ Quan Thứ Tám của thế giới.
714
01:28:42,190 --> 01:28:44,780
Và tiếp theo tôi muốn giới thiệu
cô Ann Darrow...
715
01:28:45,010 --> 01:28:47,930
cô gái can đảm nhất mà tôi từng biết.
716
01:28:58,550 --> 01:29:01,090
Kia là quái vật và đây là người đẹp.
717
01:29:01,240 --> 01:29:04,979
Cô ấy đã trải qua một kinh nghiệm mà
không một phụ nữ nào từng mơ tới.
718
01:29:04,980 --> 01:29:09,700
Cô ấy được người chồng tương lai
giải thoát khỏi sự giam hãm của Kong.
719
01:29:09,740 --> 01:29:13,980
Tôi muốn quí vị gặp quí ông can đảm,
ngài John Driscoll.
720
01:29:24,970 --> 01:29:28,000
Trước khi kể tiếp toàn bộ câu chuyện
về chuyến hành trình của chúng tôi...
721
01:29:28,040 --> 01:29:30,940
mời các phóng viên tiến lên phía trước...
722
01:29:30,950 --> 01:29:34,830
để khán giả thấy họ chụp
những bức ảnh đầu tiên của Kong...
723
01:29:34,900 --> 01:29:37,310
và những người đã bắt giữ nó.
724
01:29:38,080 --> 01:29:39,950
Được rồi, các anh.
725
01:29:44,850 --> 01:29:47,990
Cô Darrow trước, đứng riêng nhé.
Đứng ngay trước Kong đi, Ann.
726
01:29:53,010 --> 01:29:55,140
Sẵn sàng chưa?
Chụp 1 tấm thật đẹp nào.
727
01:29:55,170 --> 01:29:56,950
Chụp.
728
01:30:03,750 --> 01:30:07,860
Đừng hoảng sợ. Những sợi xích
được làm bằng thép Crôm.
729
01:30:12,660 --> 01:30:15,069
- Ổn cả thôi, Ann.
- Chụp họ đứng chung đi, các anh.
730
01:30:15,070 --> 01:30:16,810
Ngày mai họ sẽ cưới nhau đấy.
731
01:30:16,840 --> 01:30:19,300
Vòng tay qua người cô ấy đi,
anh Driscoll.
732
01:30:21,410 --> 01:30:22,850
Chờ một chút. Đợi đã.
733
01:30:22,880 --> 01:30:24,690
Nó tưởng các anh
đang tấn công cô gái.
734
01:30:24,710 --> 01:30:26,740
Ồn quá, nhưng lên ảnh thì đẹp đó.
735
01:30:35,080 --> 01:30:37,260
Thôi nào, xích bung rồi!
736
01:31:27,390 --> 01:31:30,630
Gởi cảnh sát chống bạo động
và cứu thương tới. Kong thoát rồi.
737
01:32:39,730 --> 01:32:41,810
Em an toàn rồi, em yêu.
738
01:32:41,870 --> 01:32:44,110
Cứ như một giấc mộng khủng khiếp vậy.
739
01:32:44,170 --> 01:32:47,160
Như thể em đang quay lại hòn đảo đó lần nữa.
740
01:32:47,520 --> 01:32:49,980
Ổn rồi mà. Đừng lo.
741
01:32:50,660 --> 01:32:53,070
Anh sẽ ở đây với em.
742
01:32:53,150 --> 01:32:55,910
Dù sao, em biết là
chắc chắn họ sẽ bắt nó mà.
743
01:33:54,890 --> 01:33:56,950
Jack, nó đang leo ra ngoài kia.
744
01:33:56,990 --> 01:33:59,970
- Nó bắt Ann rồi. Nó đem cô ấy lên cao.
- Mái nhà, nhanh.
745
01:35:04,200 --> 01:35:05,930
Ann, Ann!
746
01:35:06,010 --> 01:35:08,930
Làm sao theo nó được?
Chúng ta sẽ làm gì đây?
747
01:35:09,280 --> 01:35:11,550
Đèn pha của sở cứu hỏa trên mái nhà.
748
01:35:11,590 --> 01:35:13,900
Phải, chúng sẽ giữ nó
trong tầm quan sát.
749
01:37:00,540 --> 01:37:03,700
Tất cả các trạm chú ý.
Kong đang đi về hướng Tây.
750
01:37:03,920 --> 01:37:06,200
Nó tiến đến tòa nhà Empire State.
751
01:37:06,290 --> 01:37:08,710
Chờ báo cáo thêm.
752
01:37:08,890 --> 01:37:12,550
- Nếu nó lên đó, ta có thể làm gì đây?
- Ta sẽ không thể tiếp cận nó được.
753
01:37:12,640 --> 01:37:14,960
Kong đang leo lên tòa nhà
Empire State.
754
01:37:14,990 --> 01:37:17,890
Nó vẫn mang Ann Darrow theo.
Hết.
755
01:37:17,920 --> 01:37:19,830
Quá khả năng chúng ta rồi.
756
01:37:19,920 --> 01:37:21,820
- Còn một thứ ta chưa nghĩ tới.
- Gì?
757
01:37:21,850 --> 01:37:24,090
Máy bay. Nếu nó đặt Ann xuống...
758
01:37:24,130 --> 01:37:26,680
họ sẽ bay gần bắn hạ nó
mà không làm cô ấy bị thương...
759
01:37:26,700 --> 01:37:28,500
Anh nói đúng. Máy bay.
760
01:37:28,560 --> 01:37:30,450
Gọi phi trường.
761
01:38:03,760 --> 01:38:06,580
- Máy bay đến rồi.
- Họ sẽ giết nó.
762
01:38:08,900 --> 01:38:12,060
- Có thể bắn nó mà không trúng Ann?
- Họ sẽ phải bắn thôi.
763
01:42:55,240 --> 01:42:57,290
Ann. Ann, giữ chặt, em yêu.
764
01:42:57,360 --> 01:42:59,090
Ann, cô không sao chứ?
765
01:43:00,980 --> 01:43:02,410
Jack!
766
01:43:18,520 --> 01:43:20,600
Chỉ một chút thôi. Đợi đã.
767
01:43:20,630 --> 01:43:22,850
Cho tôi qua.
Tôi là Denham.
768
01:43:22,910 --> 01:43:25,010
Chờ chút. Này trung úy.
769
01:43:25,400 --> 01:43:28,100
- Trung úy, tôi là Carl Denham.
- Carl Denham.
770
01:43:28,140 --> 01:43:30,790
Denham à? Chính là người
đã bắt con quái vật đó.
771
01:43:33,820 --> 01:43:37,370
Anh Denham, máy bay đã hạ nó.
772
01:43:39,080 --> 01:43:42,340
Ồ không, nó không chết bởi máy bay.
773
01:43:42,620 --> 01:43:45,470
Người đẹp đã giết quái vật.
774
01:43:49,000 --> 01:43:54,999
Dịch phụ đề: Casablanca @ A4As
[VNbits.org] Subtitle Team