1 00:01:50,700 --> 00:02:00,000 2 00:06:27,600 --> 00:06:29,980 Này, đây là con tàu làm phim hả? 3 00:06:30,000 --> 00:06:31,910 Chiếc Venture à? Phải. 4 00:06:31,940 --> 00:06:35,580 - Anh sắp tham gia chuyến hành trình điên rồ này sao? - Điên về chuyện gì chứ? 5 00:06:35,610 --> 00:06:39,600 Tôi không rõ. Nhưng mọi người đang bàn tán về gã điên điều hành nó. 6 00:06:39,640 --> 00:06:42,250 - Carl Denham? - Chắc là cái tên đó. 7 00:06:42,360 --> 00:06:45,460 Hắn chẳng ngán chuyện gì. Nếu hắn muốn chụp hình sư tử... 8 00:06:45,500 --> 00:06:48,400 ...hắn sẽ đến gần và bảo con sư tử nhe răng ra cho ăn ảnh. 9 00:06:48,430 --> 00:06:52,260 Một gã khó chơi. Sao mọi tin đồn đều bảo chuyến hành trình này là điên rồ nhỉ? 10 00:06:52,310 --> 00:06:57,050 Mọi người quanh bến tàu đang bàn về hàng hóa, một thứ gì đó. 11 00:06:57,100 --> 00:07:00,120 Và tôi chưa từng thấy con tàu nào lớn vậy với dàn thủy thủ như thế. 12 00:07:00,180 --> 00:07:03,040 - Không đủ người để điều khiển nó sao? - Không đủ ư! 13 00:07:03,060 --> 00:07:05,380 Nhiều gấp 3 số lượng cần thiết. 14 00:07:05,420 --> 00:07:08,340 Tôi không hiểu lấy đâu ra đủ phòng cho họ ngủ nữa. 15 00:07:08,400 --> 00:07:11,060 Ê, dưới kia. Anh muốn gì? 16 00:07:11,260 --> 00:07:13,690 - Denham có ở trên tàu không? - Anh là ai? 17 00:07:13,750 --> 00:07:15,710 Tôi là Weston, quản lý sân khấu. 18 00:07:15,740 --> 00:07:18,680 Sao không nói sớm? Lên tàu đi. 19 00:07:19,940 --> 00:07:21,790 Denham đang nổi điên. 20 00:07:21,810 --> 00:07:24,300 Tôi hy vọng anh có chút tin tốt cho hắn. 21 00:07:25,620 --> 00:07:29,320 À, anh Denham, anh biết lý do cho sự vội vã của tôi. 22 00:07:29,360 --> 00:07:31,810 Công ty bảo hiểm phát hiện chúng ta mang theo chất nổ. 23 00:07:31,840 --> 00:07:34,210 Cảnh sát trưởng sẽ lên tàu ngày mai hoặc mốt. 24 00:07:34,260 --> 00:07:37,500 Nếu tranh cãi chuyện đó ở tòa, chúng ta sẽ bận rộn hàng tháng sao? 25 00:07:37,540 --> 00:07:40,690 Với đạn được đủ để thổi tung bến cảng này lên. 26 00:07:42,590 --> 00:07:46,160 Anh nghĩ cảnh sát trưởng sẽ nói gì với bom hơi ngạt của anh? 27 00:07:46,210 --> 00:07:49,730 Theo như anh nói, một trong số chúng là đủ hạ gục một con voi. 28 00:07:50,010 --> 00:07:53,000 Chúng tôi phải biết nơi sắp đến trước khi gió mùa bắt đầu. 29 00:07:53,040 --> 00:07:55,250 Cứ tin tôi rồi anh sẽ sống sót qua gió mùa. 30 00:07:55,260 --> 00:07:57,030 Đừng giận lẫy vậy chứ, thuyền trưởng. 31 00:07:57,040 --> 00:08:01,110 Không thể đi vào mùa mưa nếu muốn quay một bộ phim ngoại cảnh. 32 00:08:01,150 --> 00:08:03,480 Lãng phí hàng tháng, tiền hết sạch và chẳng có gì để trình chiếu. 33 00:08:03,500 --> 00:08:05,620 Anh vẫn luôn mang về một bộ phim mà. 34 00:08:05,650 --> 00:08:09,300 Và mọi người sẽ nói, "Carl Denham độc nhất vô nhị." 35 00:08:11,510 --> 00:08:13,640 Weston, tôi đang vào bờ để gọi cho anh. 36 00:08:13,660 --> 00:08:15,600 Nếu biết vậy thì tôi đã chờ anh rồi. 37 00:08:15,640 --> 00:08:18,190 Đây là thuyền trưởng. Weston, quản lý sân khấu. 38 00:08:18,220 --> 00:08:20,540 Tôi đoán anh đã gặp Driscoll, thuyền phó. 39 00:08:20,660 --> 00:08:22,940 Thế nào, Weston, cô gái sao rồi? 40 00:08:23,110 --> 00:08:25,010 - Không được, Denham à. - Sao? 41 00:08:25,060 --> 00:08:27,710 Phải làm xong chuyện đó chứ. Giờ nghe này, Weston. 42 00:08:27,820 --> 00:08:30,180 Kẻ nào đó đã hớt tay trên mọi cô gái mà tôi cố mời diễn. 43 00:08:30,220 --> 00:08:33,310 Tất cả các rạp trong thị trấn đã từ bỏ tôi. Ngoại trừ anh. 44 00:08:33,370 --> 00:08:36,430 - Anh biết tôi luôn sòng phẳng mà. - Mọi người đều biết anh sòng phẳng. 45 00:08:36,550 --> 00:08:40,130 Nhưng anh nổi danh với sự liều lĩnh không thể che đậy. 46 00:08:40,210 --> 00:08:42,000 Rồi thì anh lại quá giữ kẽ. 47 00:08:42,020 --> 00:08:43,430 Anh nói đúng. 48 00:08:43,450 --> 00:08:46,570 Thậm chí thuyền trưởng và thuyền phó còn không biết họ sắp đi đâu nữa. 49 00:08:46,620 --> 00:08:49,180 Đấy thấy chưa. Tôi có lương tâm mà, Denham. 50 00:08:49,250 --> 00:08:52,630 Tôi không thể gởi một cô gái đẹp như anh yêu cầu cho công việc như thế này 51 00:08:52,670 --> 00:08:56,040 mà không cho cô ta biết điều gì sẽ xảy ra. - Chuyện gì sẽ xảy ra với cô ta? 52 00:08:56,100 --> 00:08:59,140 Lên một con tàu mà không ai biết đi bao lâu... 53 00:08:59,190 --> 00:09:02,120 đến nơi nào đó mà anh thậm chí cũng không gợi ý... 54 00:09:02,150 --> 00:09:03,960 người phụ nữ duy nhất trên tàu... 55 00:09:03,990 --> 00:09:06,540 với đám người hung bạo nhất mà tôi từng thấy. 56 00:09:09,000 --> 00:09:11,000 Ý tôi là các thủy thủ. 57 00:09:12,400 --> 00:09:15,480 Ôi trời ơi, anh nói như thể tôi chưa từng mang ai còn sống trở về vậy. 58 00:09:15,520 --> 00:09:18,280 Thuyền trưởng và Driscoll đã gắn bó với tôi qua 2 cuộc hành trình. 59 00:09:18,320 --> 00:09:21,740 - Trông họ vẫn khá sung sức. - Chắc chắn rồi, chúng tôi vẫn khỏe mạnh. 60 00:09:21,870 --> 00:09:24,650 Nhưng đưa một cô gái vào nguy hiểm lại là chuyện khác. 61 00:09:24,690 --> 00:09:26,940 Tôi giả sử không có nguy hiểm gì ở New York cả. 62 00:09:27,130 --> 00:09:29,840 Nhưng nghe này, có cả tá gái đẹp trong thị trấn này... 63 00:09:29,880 --> 00:09:32,800 đang gặp nguy hiểm nhiều hơn so với khi ở bên tôi. 64 00:09:33,160 --> 00:09:35,700 Phải, nhưng họ biết loại nguy hiểm gì. 65 00:09:35,730 --> 00:09:37,990 Chưa từng có diễn viên nữ trong bất cứ bộ phim nào của anh. 66 00:09:38,030 --> 00:09:40,160 - Sao giờ anh lại muốn một cô? - Quỷ thần ơi! 67 00:09:40,190 --> 00:09:42,280 Bộ anh nghĩ tôi muốn dẫn 1 người phụ nữ đi lòng vòng? 68 00:09:42,330 --> 00:09:45,220 - Vậy tại sao? - Bởi vì công chúng, 69 00:09:45,440 --> 00:09:47,110 cầu trời cho họ thấy được một khuôn mặt đẹp. 70 00:09:47,190 --> 00:09:50,200 Chắc rồi, mọi người đều thích sự lãng mạn. 71 00:09:51,070 --> 00:09:54,730 Không có chút lãng mạn hoặc phiêu lưu nào mà không có một thiếu nữ trong đó à? 72 00:09:54,840 --> 00:09:58,130 Ngài Denham, sao không quay phim trong một tu viện hả? 73 00:09:58,340 --> 00:10:01,640 Tôi bực rồi đó. Tôi dầm mưa dãi nắng để làm một bộ phim đặc sắc... 74 00:10:01,700 --> 00:10:03,970 để rồi đám phê bình và chủ rạp đều bảo: 75 00:10:04,010 --> 00:10:07,510 "Phim này mà có chút tình cảm mùi mẫn thì nó sẽ kiếm được nhiều gấp đôi." 76 00:10:07,580 --> 00:10:11,090 Công chúng muốn một cô gái, lần này họ thích thì tôi chiều. 77 00:10:11,120 --> 00:10:14,150 - Chẳng biết anh sẽ kiếm cô ta ở đâu nữa. - Tôi phải tìm được cô ấy, Weston. 78 00:10:14,180 --> 00:10:15,960 Chúng ta sẽ khởi hành vào buổi sáng. 79 00:10:15,990 --> 00:10:18,420 - Chúng ta phải đi lúc trời sáng. - Tại sao? 80 00:10:18,480 --> 00:10:20,590 À, vì lý do tốt lành ấy mà. 81 00:10:20,930 --> 00:10:23,540 Mọi thứ tôi nghe được làm tôi bớt khoái chuyện này rồi. 82 00:10:23,560 --> 00:10:25,330 Tôi vui vì đã không giao cô gái cho anh. 83 00:10:25,350 --> 00:10:27,230 Vậy sao? Thế đấy, tôi sẽ cho anh thấy. 84 00:10:27,270 --> 00:10:30,670 Anh nghĩ tôi sẽ bỏ cuộc chỉ vì anh không tìm được cho tôi một cô gái ư? 85 00:10:30,700 --> 00:10:33,380 Tôi sẽ làm bộ phim vĩ đại nhất thế giới. 86 00:10:33,440 --> 00:10:36,140 Thứ gì đó mà chưa ai từng thấy hoặc nghe về nó. 87 00:10:36,320 --> 00:10:39,500 Họ sẽ phải sáng tạo nhiều tính từ mới khi tôi trở về. 88 00:10:39,810 --> 00:10:41,690 - Anh đi đâu thế? - Ra ngoài... 89 00:10:41,700 --> 00:10:45,410 tìm một cô gái cho bộ phim của mình. Thậm chí nếu phải cưới một cô. 90 00:11:09,180 --> 00:11:12,660 - Làm ơn đứng qua một bên. Lấy đồ sau đi. - Tôi giữ đồ của mình được không? 91 00:11:15,660 --> 00:11:17,500 Đừng xô đẩy nữa được không? 92 00:11:17,510 --> 00:11:20,160 - Ồ, tôi không định đẩy cô. - Xin lỗi. 93 00:11:20,280 --> 00:11:22,240 Họ bố thí thứ gì trong tiệm này vậy? 94 00:11:22,310 --> 00:11:25,160 Xúp buổi tối. Cà phê và bánh rán vào buổi sáng. 95 00:11:44,430 --> 00:11:48,610 Bắt được nhé, đồ trộm cắp. Tới đồn cảnh sát nào. Thích thế hả? 96 00:11:48,650 --> 00:11:52,060 Không, không. Tôi có trộm đâu. Để tôi đi. Tôi chỉ định, chứ chưa trộm. 97 00:11:52,080 --> 00:11:55,080 - Chán lũ trộm này lắm rồi. - Thôi đi. Cô bé không lấy gì cả. 98 00:11:55,100 --> 00:11:57,620 - Quả thật là tôi không trộm mà. - Ba người trong tuần này... 99 00:11:57,660 --> 00:11:59,250 - Đây... một đô la đây. - Một đô la. 100 00:11:59,280 --> 00:12:00,900 Cút đi. 101 00:12:09,400 --> 00:12:11,420 Ê, taxi! 102 00:12:26,470 --> 00:12:28,530 Cảm thấy đỡ hơn chưa? 103 00:12:28,660 --> 00:12:30,460 Rồi, cảm ơn anh. 104 00:12:30,740 --> 00:12:33,530 - Anh thật tử tế. - Đừng làm bộ nữa. 105 00:12:33,700 --> 00:12:36,740 Tôi không quan tâm tới cô chỉ vì lòng tốt. 106 00:12:40,740 --> 00:12:44,220 - Sao cô lại ra nông nỗi này? - Có lẽ là xui xẻo. 107 00:12:44,260 --> 00:12:46,150 Có nhiều cô gái như tôi lắm. 108 00:12:46,180 --> 00:12:50,310 - Với ngoại hình của cô thì không nhiều. - Tôi có thể xoay xở kiếm quần áo đẹp mà. 109 00:12:50,920 --> 00:12:53,940 - Nhưng khi một cô gái quá xoàng xĩnh... - Không có gia đình à? 110 00:12:54,340 --> 00:12:56,400 Cứ cho là có một người chú ở đâu đó. 111 00:12:56,900 --> 00:12:59,270 Cô từng diễn xuất lần nào chưa? 112 00:12:59,420 --> 00:13:02,400 Thỉnh thoảng tôi cũng có làm thêm trên Long Island. 113 00:13:02,500 --> 00:13:04,390 Giờ thì xưởng quay đóng cửa rồi. 114 00:13:04,430 --> 00:13:07,100 - Cô tên gì? - Ann Darrow. 115 00:13:07,320 --> 00:13:09,980 Tốt. Tôi có một công việc cho cô. 116 00:13:10,240 --> 00:13:11,970 Quần áo trên tàu sẽ hợp với cô. 117 00:13:12,010 --> 00:13:14,720 Nếu cửa hiệu vẫn mở cửa, tôi có thể mua quần áo cho cô. 118 00:13:14,760 --> 00:13:16,360 - Nhanh nào. - Nhưng... 119 00:13:16,530 --> 00:13:19,640 - Nhưng đó là việc gì thế? - Là tiền bạc, phiêu lưu và danh tiếng. 120 00:13:19,660 --> 00:13:22,490 Nó là việc xúc động của cả một đời. Một chuyến hải hành dài... 121 00:13:22,520 --> 00:13:24,630 bắt đầu lúc 6 giờ sáng mai. 122 00:13:25,340 --> 00:13:27,040 Không, đợi đã. 123 00:13:28,190 --> 00:13:30,420 Tôi không hiểu. Anh phải nói thật với tôi. 124 00:13:30,480 --> 00:13:33,000 Tôi muốn công việc đó lắm... 125 00:13:33,710 --> 00:13:36,020 ...nhưng không thể. - À, tôi hiểu. 126 00:13:36,140 --> 00:13:39,250 Không. Cô hiểu sai ý tôi rồi. Chuyện này rất nghiêm túc. 127 00:13:41,640 --> 00:13:44,250 - Tôi chỉ muốn... - Chắc mà. Chắc chắn là cô muốn. 128 00:13:44,360 --> 00:13:47,310 Tôi hơi phấn khích và quên là cô chưa hiểu vấn đề. 129 00:13:48,750 --> 00:13:52,590 Nghe này, tôi là Carl Denham. Đã từng nghe tới tôi chưa? 130 00:13:52,730 --> 00:13:56,420 Rồi, rồi ạ. Anh làm phim về rừng nhiệt đới và các thắng cảnh. 131 00:13:56,480 --> 00:13:59,280 Đúng thế. Và tôi chọn cô diễn vai chính trong bộ phim sắp tới của tôi. 132 00:13:59,320 --> 00:14:01,390 Chúng ta nhổ neo lúc 6 giờ. 133 00:14:02,160 --> 00:14:04,810 - Đi đâu? - Xa nghìn trùng. 134 00:14:04,880 --> 00:14:07,100 Và nghe này, Ann, tôi nói thật. 135 00:14:07,130 --> 00:14:09,460 Không có chuyện mờ ám gì đâu. 136 00:14:10,600 --> 00:14:15,430 - Tôi phải làm những gì? - Cứ tin tôi và đừng nản chí. 137 00:14:32,880 --> 00:14:35,200 Ê, mấy cậu trên cái tời đó... 138 00:14:35,500 --> 00:14:38,460 xuống boong tàu và giúp mở cửa hầm này đi. 139 00:14:46,340 --> 00:14:48,720 Kéo sợi dây này lên phía trước nhanh. 140 00:14:49,370 --> 00:14:52,100 Tiến lên, mấy anh nông dân, xong rồi lên đây! 141 00:14:52,570 --> 00:14:54,320 Cô làm gì trên này? 142 00:14:54,380 --> 00:14:57,480 - Tôi chỉ muốn xem thôi. - À, chỉ muốn xem cơ đấy. 143 00:14:57,560 --> 00:15:00,510 Ồ, tôi xin lỗi. Thu dọn sợi dây nhanh! 144 00:15:00,620 --> 00:15:02,680 Cô là cô đào mà Denham chấm, phải không? 145 00:15:02,700 --> 00:15:05,090 Phải. Tôi nghĩ chuyện này kích động khủng khiếp. 146 00:15:05,100 --> 00:15:07,020 Trước giờ tôi chưa từng ở trên một con tàu. 147 00:15:07,040 --> 00:15:09,630 Trước giờ tôi cũng chưa từng ở trên một con tàu với phụ nữ. 148 00:15:09,860 --> 00:15:12,540 Chắc anh không bận tâm lắm về chuyện phụ nữ ở trên tàu hả? 149 00:15:12,580 --> 00:15:14,600 Có đó, họ chỉ gây phiền toái thôi. 150 00:15:14,920 --> 00:15:17,920 - Tôi sẽ cố không như thế. - Cô vừa gây trở ngại đấy thôi. 151 00:15:18,010 --> 00:15:20,450 Mang cái thang đó lên boong tàu! 152 00:15:21,180 --> 00:15:23,080 À, tốt hơn cô nên ở bên dưới. 153 00:15:23,160 --> 00:15:25,590 Gì cơ? Trong cả chuyến hành trình ư? 154 00:15:26,890 --> 00:15:29,140 E là tôi khỏi cần xin lỗi vì đánh trúng cô. 155 00:15:29,170 --> 00:15:31,880 Đó là một cú giơ cao đánh khẽ vào cằm thôi nhỉ. 156 00:15:40,700 --> 00:15:43,440 - Nào, chúng ta khởi hành. - Khởi hành. 157 00:15:57,100 --> 00:16:00,110 Này, anh nghĩ anh đã gọt bao nhiêu khoai tây trong 6 tuần? 158 00:16:00,160 --> 00:16:01,910 'Gất' nhiều. 159 00:16:01,980 --> 00:16:04,370 Thủy thủ ăn như hạm vậy, đúng không? 160 00:16:04,590 --> 00:16:06,970 Lúc nào cũng ăn. Một ngày nào đó tôi sẽ quay về Trung Quốc... 161 00:16:06,990 --> 00:16:08,670 để khỏi phải trông thấy khoai tây nữa. 162 00:16:10,660 --> 00:16:13,920 - Charlie, biển cả không tuyệt sao? - Rất đẹp. 163 00:16:13,970 --> 00:16:17,190 Sớm thôi cô sẽ giống như mọi thủy thủ, ngoại trừ việc ăn nhiều. 164 00:16:17,340 --> 00:16:20,590 Tôi thích thế. Tất nhiên, ngoại trừ việc, lên phương Bắc thì không dễ chịu lắm 165 00:16:20,600 --> 00:16:22,640 khi trời lạnh buốt và dông tố, phải không? 166 00:16:22,820 --> 00:16:27,730 Biển rất đẹp khi cô xếp đặt thời tiết hoặc ăn sáng với một ít trứng thôi. 167 00:16:31,930 --> 00:16:34,020 - Chào, Ann. - Chào, Jack. 168 00:16:34,400 --> 00:16:37,540 - Cô đã ở đâu cả buổi sáng vậy? - Thử mấy bộ trang phục cho ngài Denham. 169 00:16:37,590 --> 00:16:40,900 Anh ấy phải quay thử vài lần với tôi trên boong tàu nếu ánh sáng thích hợp. 170 00:16:41,000 --> 00:16:43,050 Quay thử, sao vậy? 171 00:16:43,800 --> 00:16:47,530 À, để xem phía mặt nào của tôi trông đẹp nhất và đại loại thế. 172 00:16:49,020 --> 00:16:51,360 Với tôi cả hai bên mặt cô đều ổn cả. 173 00:16:51,500 --> 00:16:54,320 Vâng, nhưng anh không phải đạo diễn phim. 174 00:16:54,590 --> 00:16:56,920 Tôi mà là đạo diễn thì cô đã không ở đây. 175 00:16:57,880 --> 00:17:00,450 Thế đấy, đó là câu tế nhị để nói sao. 176 00:17:01,020 --> 00:17:03,510 Tàu này không có chỗ cho con gái. 177 00:17:03,720 --> 00:17:07,120 Phải chi anh đừng lải nhải chuyện đó. Anh thật hẹp hòi. 178 00:17:07,700 --> 00:17:10,260 Ai cũng nghĩ tôi gây nhiều rắc rối. 179 00:17:11,250 --> 00:17:15,820 Nhưng không phải. Anh không được nói là tôi gây tí rắc rối nào cho bất cứ ai... 180 00:17:16,260 --> 00:17:17,860 ...đúng không? 181 00:17:17,900 --> 00:17:20,620 - Chắc chắn rồi. Chắc chắn vậy rồi. - Tôi không thấy... 182 00:17:20,790 --> 00:17:22,870 Vậy, là thế nào? 183 00:17:22,910 --> 00:17:25,420 Chỉ việc lảng vảng ở đây là đã rắc rối rồi. 184 00:17:25,790 --> 00:17:29,360 Ôi, trời, thế mà tôi đã nghĩ là mọi thứ sẽ thú vị lắm chứ. 185 00:17:29,450 --> 00:17:31,460 Ồ, cô sẽ ổn thôi. 186 00:17:31,510 --> 00:17:34,280 Nhưng chỉ là phụ nữ không thể ngưng gây phiền toái. 187 00:17:34,380 --> 00:17:37,230 - Chắc là bẩm sinh họ như thế. - À, dù sao thì... 188 00:17:38,440 --> 00:17:41,760 Tôi đã có thời gian hạnh phúc nhất trên con tàu cũ kỹ này. 189 00:17:42,380 --> 00:17:44,370 Thế... Thế cũng tốt. 190 00:17:50,060 --> 00:17:51,460 Này... 191 00:17:51,550 --> 00:17:53,420 Cô thực sự cảm thấy thế à, Ann? 192 00:17:53,440 --> 00:17:57,840 Dĩ nhiên. Mọi người rất tử tế với tôi. Ngài Denham và thuyền trưởng... 193 00:17:58,300 --> 00:18:01,690 Anh không nghĩ thuyền trưởng là một ông cụ non đáng yêu sao? 194 00:18:02,620 --> 00:18:04,860 Tôi không muốn ông ấy nghe tôi nói vậy đâu. 195 00:18:04,900 --> 00:18:06,620 Iggy tốt với tôi lắm. 196 00:18:06,660 --> 00:18:09,780 Iggy thích tôi hơn bất kỳ ai trên tàu này. 197 00:18:10,580 --> 00:18:12,400 Phải không, Iggy? 198 00:18:15,160 --> 00:18:18,830 - Đúng thế. Dĩ nhiên là thế. - Giai nhân và quái vật hả? 199 00:18:18,980 --> 00:18:21,650 Ờ, mà tôi chưa từng nghĩ là mình đẹp trai bao giờ. 200 00:18:21,700 --> 00:18:25,000 Mặc trang phục vào đi. Ánh sáng thích hợp để quay thử rồi đấy. 201 00:18:25,060 --> 00:18:28,050 Được rồi, ngài Denham. Tôi sẽ xong nhanh thôi. 202 00:18:29,180 --> 00:18:31,210 Giai nhân và quái vật. 203 00:18:31,980 --> 00:18:33,730 Ngài Denham, 204 00:18:34,280 --> 00:18:36,050 tôi sắp hết kiên nhẫn rồi đấy. 205 00:18:36,070 --> 00:18:37,400 Vấn đề của anh là gì? 206 00:18:37,430 --> 00:18:38,970 Khi nào thì chúng tôi được biết chúng ta đang đi đâu? 207 00:18:38,980 --> 00:18:40,120 Sớm thôi. 208 00:18:40,150 --> 00:18:42,000 Anh sẽ nói thật những gì xảy ra tiếp theo chứ? 209 00:18:42,040 --> 00:18:44,680 Sao tôi biết được? Tôi đâu phải thầy bói. 210 00:18:45,240 --> 00:18:47,320 Anh phải biết chút ít về cái mình đang theo đuổi chứ. 211 00:18:47,360 --> 00:18:48,990 Chuyện gì vậy? Anh bắt đầu ẻo lả rồi đấy. 212 00:18:49,020 --> 00:18:52,400 Ồ, anh biết không phải vậy mà. Không phải vì bản thân tôi. 213 00:18:52,770 --> 00:18:55,450 - Vì Ann. - Ồ, anh yếu đuối vì cô ấy hả? 214 00:18:55,520 --> 00:18:59,120 Tôi đã có đủ rắc rối mà không cần đến chuyện yêu đương phức tạp. 215 00:18:59,200 --> 00:19:02,500 - Tốt hơn là nên thôi đi, Jack. - Chuyện yêu đương. 216 00:19:02,570 --> 00:19:05,760 - Tưởng tôi sẽ sa ngã vì cô gái nào đó sao? - Tôi chưa từng nhầm lẫn chuyện đó. 217 00:19:05,850 --> 00:19:08,910 Một vài gã sắt đá nhìn thấy một khuôn mặt xinh xắn, và bùm... 218 00:19:08,950 --> 00:19:11,340 ...anh ấy suy sụp, trở nên ngớ ngẩn. - Ai trở nên ngớ ngẩn hả? 219 00:19:11,380 --> 00:19:14,880 - Tôi không đủ mạnh mẽ với anh sao? - Đủ chứ. Anh là một gã khá cứng rắn. 220 00:19:15,060 --> 00:19:17,440 Nhưng nếu người đẹp hớp hồn anh, anh... 221 00:19:19,170 --> 00:19:21,840 Tôi sẽ cho một bản nhạc nền vào đoạn này. 222 00:19:22,630 --> 00:19:24,870 Này, anh đang nói về chuyện gì vậy? 223 00:19:24,900 --> 00:19:26,920 Ý tưởng cho bộ phim của tôi. 224 00:19:27,000 --> 00:19:29,250 Quái vật cũng là một gã cứng rắn. 225 00:19:29,280 --> 00:19:31,300 Hắn ta có thể đốt rụi thế giới, 226 00:19:31,350 --> 00:19:33,460 nhưng khi nhìn thấy người đẹp, hắn bị cô ấy hớp hồn. 227 00:19:33,490 --> 00:19:37,380 Hắn trở nên yếu đuối, mụ mẫm, và 1 anh bạn nhỏ cũng hạ gục được hắn. 228 00:19:37,520 --> 00:19:39,260 Suy nghĩ thêm đi, Jack. 229 00:19:39,280 --> 00:19:41,520 Ngài Denham, thuyền trưởng muốn ngài lên đài chỉ huy. 230 00:19:41,530 --> 00:19:43,750 - Ông ấy nói chúng ta đã đến đúng chỗ. - Tốt. 231 00:19:43,770 --> 00:19:46,580 Đi nào, Jack. Anh tham gia vụ này mà. Tôi sẽ tiết lộ hết. 232 00:19:48,650 --> 00:19:52,400 Vị trí của chúng ta lúc trưa nay. Hai độ Nam, 90 độ Đông. 233 00:19:53,140 --> 00:19:55,800 Thế nào, anh đã hứa tiết lộ vài thông tin khi chúng ta đến được đây. 234 00:19:55,830 --> 00:19:59,650 - Hướng Tây Sumatra. - Nằm ngoài các dòng hải lưu mà tôi biết. 235 00:19:59,700 --> 00:20:02,070 Tôi biết vùng Đông Ấn rõ như lòng bàn tay... 236 00:20:02,110 --> 00:20:04,860 ...nhưng tôi chưa từng tới đây. - Từ đây chúng ta đi đâu tiếp? 237 00:20:04,880 --> 00:20:06,660 - Tây Nam. - Tây Nam ư? 238 00:20:06,680 --> 00:20:09,080 Thế đấy, chẳng có gì suốt hàng ngàn dặm. 239 00:20:09,110 --> 00:20:12,490 Bình tĩnh đi, thuyền trưởng. Chúng ta không cần đi hàng ngàn dặm. 240 00:20:12,570 --> 00:20:14,940 Đây là hòn đảo mà chúng ta tìm. 241 00:20:16,500 --> 00:20:19,340 À, vị trí đó. Xem trên bản đồ lớn nào. 242 00:20:19,390 --> 00:20:21,580 Anh sẽ không tìm thấy hòn đảo đó trên bất cứ bản đồ nào. 243 00:20:21,620 --> 00:20:24,590 Nó được vẽ bởi thuyền trưởng của một con tàu Na-uy. 244 00:20:24,670 --> 00:20:27,100 - Chắc ông ta chỉ đùa thôi. - Không đâu. 245 00:20:27,230 --> 00:20:31,620 Nghe này, một chiếc xuồng chở đầy thổ dân bị thổi dạt ra biển. 246 00:20:31,640 --> 00:20:33,970 Khi tàu Na-uy vớt họ lên, có một người vẫn còn sống. 247 00:20:33,990 --> 00:20:38,060 Anh ta chết trước khi họ về đến cảng, nhưng đã kịp mô tả cho thuyền trưởng... 248 00:20:38,110 --> 00:20:40,690 về hòn đảo và vị trí của nó. 249 00:20:40,740 --> 00:20:43,160 - Anh lấy đâu ra thứ đó? - Singapore, cách đây hai năm. 250 00:20:43,180 --> 00:20:44,870 Thuyền trưởng biết tôi quan tâm chuyện này. 251 00:20:44,880 --> 00:20:48,200 - Ông ấy có tin chuyện đó không? - Tôi không biết. Nhưng tôi tin. 252 00:20:48,530 --> 00:20:51,370 Đây. Hòn đảo trông như thế này. 253 00:20:55,700 --> 00:20:57,700 Có một bán đảo đầy cát và dài. 254 00:20:57,740 --> 00:21:00,450 Chỗ duy nhất có thể cập bờ là băng qua dải đá ngầm này. 255 00:21:00,580 --> 00:21:03,660 Dải đất ven bờ còn lại hoàn toàn dốc đứng, cao hàng trăm mét. 256 00:21:03,700 --> 00:21:07,540 Và bắt ngang qua bán đảo, chia cắt nó khỏi phần còn lại của hòn đảo, 257 00:21:07,600 --> 00:21:10,140 là một bức tường. - Một bức tường à? 258 00:21:10,200 --> 00:21:13,470 Có từ lâu rồi. Thổ dân ở đó đã thoái hóa, 259 00:21:13,660 --> 00:21:16,020 lãng quên nền văn minh rực rỡ đã xây dựng nên nó. 260 00:21:16,040 --> 00:21:18,860 Ngày nay bức tường đó vẫn vững mạnh như cách đây hàng thế kỷ. 261 00:21:18,880 --> 00:21:21,420 Thổ dân vẫn tu sửa bức tường đó. 262 00:21:21,600 --> 00:21:23,610 - Họ cần nó. - Tại sao? 263 00:21:23,650 --> 00:21:27,420 Có gì đó bên ngoài bức tường. Thứ gì đó mà họ rất sợ. 264 00:21:27,470 --> 00:21:29,550 Một bộ lạc thù địch. 265 00:21:36,380 --> 00:21:39,300 Các anh đã từng nghe về Kong chưa? 266 00:21:41,620 --> 00:21:43,550 Sao, nghe rồi. 267 00:21:43,660 --> 00:21:47,720 Một vài thổ dân mê tín, đúng không? Thượng đế, thần linh và gì gì đó. 268 00:21:47,930 --> 00:21:50,560 À, dù là quái vật hay là người... 269 00:21:50,710 --> 00:21:53,940 thứ gì đó phải đầy quyền uy và tàn ác. 270 00:21:54,040 --> 00:21:55,530 Vẫn sống... 271 00:21:55,570 --> 00:21:59,200 vẫn giam hãm hòn đảo đó trong nỗi sợ hãi chết chóc. 272 00:22:02,500 --> 00:22:04,890 Sao nào, mọi truyền thuyết đều dựa trên thực tế. 273 00:22:04,950 --> 00:22:08,990 Cho các anh biết, có gì đó trên hòn đảo ấy mà chưa người da trắng nào từng thấy. 274 00:22:09,120 --> 00:22:13,350 - Và anh mong chụp hình nó à? - Nếu nó ở đó, chắc chắn là tôi sẽ chụp. 275 00:22:14,060 --> 00:22:16,780 Giả sử nó không thích bị chụp ảnh thì sao? 276 00:22:18,660 --> 00:22:22,670 Đấy, giờ thì các anh biết tại sao tôi mang theo mấy thùng bom hơi ngạt. 277 00:22:29,880 --> 00:22:33,240 Ồ, cô vừa mặc một bộ trang phục giai nhân - và - quái vật đấy hả? 278 00:22:33,280 --> 00:22:35,220 Nó là bộ đẹp nhất. 279 00:22:35,340 --> 00:22:38,050 Được rồi. Cứ đứng ngay đó. 280 00:22:39,700 --> 00:22:43,240 Tôi hơi lo lắng. Nhỡ tôi không ăn ảnh thì sao? 281 00:22:43,300 --> 00:22:46,420 Cô không phải lo về chuyện đó. Nếu tôi không chắc chắn... 282 00:22:46,440 --> 00:22:48,800 tôi đã không dẫn cô đi khắp thế giới. 283 00:22:49,500 --> 00:22:52,880 - Tôi sẽ phải làm gì đây? - À, bắt đầu quay nét mặt nhìn nghiêng. 284 00:22:52,950 --> 00:22:54,660 Khi tôi bắt đầu quay... 285 00:22:54,700 --> 00:22:57,700 chờ một chút, rồi sau đó chầm chậm quay về phía tôi. 286 00:22:57,890 --> 00:23:01,590 Cô nhìn thấy tôi. Mỉm cười một chút, sau đó cô lắng nghe. 287 00:23:01,670 --> 00:23:04,020 Rồi cười lên nào. Được rồi. 288 00:23:04,540 --> 00:23:06,250 Máy quay. 289 00:23:16,190 --> 00:23:19,000 - Trông có vẻ ngớ ngẩn, phải không? - Một quý cô xinh đẹp chứ hả? 290 00:23:19,020 --> 00:23:21,420 Các anh có nghĩ là biết đâu ông ấy thích quay phim tôi không hả? 291 00:23:21,450 --> 00:23:24,470 Máy quay của họ tiền không đó. Đừng nghĩ ông ấy sẽ mạo hiểm. 292 00:23:26,680 --> 00:23:29,900 Nào, được lắm, Ann. Giờ thì ta sẽ thử cảnh quay với tấm lọc nhé? 293 00:23:30,320 --> 00:23:32,570 Anh vẫn luôn tự quay phim à? 294 00:23:32,860 --> 00:23:34,940 Suốt từ chuyến hành trình đến Châu Phi tới giờ. 295 00:23:34,980 --> 00:23:37,580 Tôi có một bộ phim đặc sắc về loài tê giác... 296 00:23:37,620 --> 00:23:39,560 ...nhưng tay quay phim bị hoảng sợ. 297 00:23:39,580 --> 00:23:42,140 Tên ngốc đáng nguyền rủa. Tôi ở ngay đó với khẩu súng săn. 298 00:23:42,240 --> 00:23:45,260 Có vẻ hắn không tin là tôi sẽ hạ con tê giác trước khi nó tẩn hắn. 299 00:23:45,380 --> 00:23:48,700 Từ đó tôi không còn phí thời gian với mấy tay quay phim nữa. Tự làm còn hơn. 300 00:23:49,200 --> 00:23:52,180 - Chắc anh ta điên hả thuyền trưởng? - Chỉ là nhiệt tình quá thôi. 301 00:23:52,440 --> 00:23:54,470 Ann, trong cảnh này cô đang nhìn xuống. 302 00:23:54,500 --> 00:23:57,420 Khi tôi bắt đầu quay, cô từ từ nhìn lên. 303 00:23:57,640 --> 00:24:00,550 Cô khá điềm tĩnh. Cô không mong đợi thấy thứ gì cả. 304 00:24:00,630 --> 00:24:03,660 Sau đó cô nhìn theo hướng của tôi. Được chứ? 305 00:24:05,430 --> 00:24:08,290 Máy quay. Từ từ nhìn lên, Ann. 306 00:24:08,890 --> 00:24:12,060 Đúng thế. Cô không thấy gì cả. 307 00:24:12,340 --> 00:24:14,380 Giờ nhìn cao hơn... 308 00:24:15,020 --> 00:24:17,010 cao hơn nữa. 309 00:24:17,660 --> 00:24:20,930 Giờ thì cô thấy rồi. Cô hết sức kinh ngạc. 310 00:24:20,980 --> 00:24:24,430 Không thể tin nỗi. Mắt cô mở to hơn. 311 00:24:25,230 --> 00:24:27,850 Thật khủng khiếp, Ann, nhưng cô không thể nhìn đâu khác. 312 00:24:27,880 --> 00:24:30,300 Không có cơ hội cho cô, Ann, không có lối thoát. 313 00:24:30,330 --> 00:24:32,640 Cô bất lực, Ann, hoàn toàn bất lực. 314 00:24:32,700 --> 00:24:35,440 Chỉ có một cơ hội, là phải thét lên... 315 00:24:35,560 --> 00:24:39,420 nhưng cổ họng cô tê liệt rồi. Cố thét lên, Ann, cố lên. 316 00:24:39,550 --> 00:24:41,740 Có lẽ nếu không thấy nó thì cô có thể thét lên. 317 00:24:41,790 --> 00:24:45,500 Giơ tay che mắt lại và thét lên. Thét để sinh tồn. 318 00:24:49,750 --> 00:24:52,340 Anh ta nghĩ cô ấy thực sự sẽ thấy thứ gì chứ? 319 00:25:07,910 --> 00:25:11,500 Thứ sương mù chết tiệt. Chắc chắn vị trí của anh chứ, thuyền trưởng? 320 00:25:11,540 --> 00:25:14,710 Dĩ nhiên. Đêm qua trước khi đám sương mù che mắt, tầm nhìn vẫn tốt. 321 00:25:14,740 --> 00:25:16,780 Chắc chúng ta đã tới gần hòn đảo. 322 00:25:16,810 --> 00:25:19,550 Khi đám sương mù này tan đi mà không thấy nó, thì sẽ không bao giờ thấy nữa. 323 00:25:19,580 --> 00:25:21,480 Chúng ta đã lùng sụt hết khu vực này. 324 00:25:21,500 --> 00:25:23,310 Để tay ngay trước mặt cũng không thấy. 325 00:25:23,350 --> 00:25:26,680 Ê, Charlie, ước gì anh làm súp đặc sệt được như thế này. 326 00:25:30,030 --> 00:25:32,390 30 chưa chạm đáy. 327 00:25:33,340 --> 00:25:36,360 Thuyền trưởng tàu Na-uy chắc đã phỏng đoán vị trí của nó. 328 00:25:36,410 --> 00:25:38,420 Làm thế nào ta biết nó đúng là hòn đảo cần tìm? 329 00:25:38,440 --> 00:25:42,330 - Nó có ngọn núi trông như đầu lâu vậy. - Phải, tôi quên mất. Anh nói mới nhớ. 330 00:25:42,800 --> 00:25:45,920 - Núi Đầu lâu. - Độ sâu khoảng 20. 331 00:25:45,940 --> 00:25:48,280 Nông quá. Ông Briggs, chậm hết mức. 332 00:25:48,300 --> 00:25:50,630 Chậm hết mức, thưa sếp. 333 00:25:50,880 --> 00:25:54,540 - Quỷ tha ma bắt đám sương mù này. - Độ sâu 16. 334 00:25:54,600 --> 00:25:57,270 - Mớn nước thế nào, thuyền trưởng? - Bốn. 335 00:25:57,990 --> 00:26:00,290 Sao ông ấy không dừng tàu chờ trời quang đãng nhỉ? 336 00:26:00,330 --> 00:26:03,440 Không phải tại lão già. Là do gã điên Denham đấy. 337 00:26:03,840 --> 00:26:06,480 Nghe đi, anh có nghe thấy gì không? 338 00:26:06,900 --> 00:26:09,070 Không. 339 00:26:09,130 --> 00:26:13,220 - Tiếng sóng vỗ phía trước. - Thả neo. 340 00:26:18,530 --> 00:26:22,050 Không phải tiếng sóng vỗ. Là tiếng trống. 341 00:26:40,660 --> 00:26:43,450 Thuyền trưởng, sương mù tan rồi, anh có thấy ai không? 342 00:26:43,500 --> 00:26:46,920 - Không có sự sống ở đây. - Vui thật, họ không phát hiện ra chúng ta. 343 00:26:46,970 --> 00:26:50,550 Tôi nghĩ toàn bộ dân số sẽ tập trung ở bãi biển. 344 00:26:50,570 --> 00:26:52,140 Nghe đi. 345 00:26:56,690 --> 00:27:00,160 Có lẽ họ đã phát hiện chúng ta và ra hiệu. 346 00:27:00,530 --> 00:27:03,630 Thuyền trưởng, giờ anh tin tôi chưa? Nó kia rồi. 347 00:27:03,660 --> 00:27:05,330 Núi Đầu lâu, bức tường. 348 00:27:05,350 --> 00:27:07,860 Mọi thứ y như trên tấm bản đồ nhỏ thú vị của tôi. 349 00:27:07,870 --> 00:27:10,250 - Thôi nào, bắt đầu đi. - Được rồi. 350 00:27:10,270 --> 00:27:12,670 12 người đi với anh. Số còn lại ở lại trên tàu. 351 00:27:12,700 --> 00:27:15,480 Anh có người nào giỏi sử dụng số bom hơi ngạt đó không? 352 00:27:16,140 --> 00:27:18,400 Tôi nghĩ tốt hơn anh nên đi theo. 353 00:27:18,420 --> 00:27:19,829 Chắc anh có thể nói chuyện với mấy cô gái đó. 354 00:27:19,830 --> 00:27:21,680 Được rồi, Adams. 355 00:27:21,710 --> 00:27:23,680 Có tôi, sếp. 356 00:27:23,730 --> 00:27:26,330 - Anh sẽ quản lý tàu. - Vâng, thưa sếp. 357 00:27:26,360 --> 00:27:29,440 - Tôi sẽ vào bờ với anh chứ? - Chắc chắn rồi. 358 00:27:29,540 --> 00:27:31,950 Tôi không nghĩ cô ấy nên đi cho đến khi chúng ta biết có gì ở đó. 359 00:27:32,000 --> 00:27:33,910 Chờ đã. Ai điều hành tiết mục này? 360 00:27:33,950 --> 00:27:37,620 Tôi thừa kinh nghiệm để bảo vệ diễn viên và máy quay của mình. 361 00:27:37,650 --> 00:27:39,680 Ai mà biết trước được khi nào thì ta sẽ cần đến họ. 362 00:27:39,710 --> 00:27:41,960 - Nhưng anh quá điên khi mạo hiểm... - Jack, lấy súng và đạn dược... 363 00:27:42,000 --> 00:27:43,750 rồi đi cùng chúng tôi. 364 00:27:43,790 --> 00:27:46,390 Và cho tôi hai thủy thủ to khỏe để khuân vác đồ đạc nhé. 365 00:27:46,570 --> 00:27:48,870 Và, Jack, đừng quên thùng trang phục. 366 00:27:48,920 --> 00:27:52,120 Nếu may mắn, chúng ta có thể quay được một đoạn đặc sắc ngay. 367 00:27:52,560 --> 00:27:54,360 Đi nào, Ann. 368 00:27:57,480 --> 00:27:59,740 Được rồi, các chàng trai, đi thôi. 369 00:27:59,820 --> 00:28:02,300 - Nhẹ tay với cái máy quay phim đó chứ. - Được rồi. 370 00:28:02,340 --> 00:28:04,950 - Quá nhiều đạn cho từng ấy súng hả? - Phải, thưa sếp. 371 00:28:04,980 --> 00:28:06,840 Cẩn thận với những quả bom đó. 372 00:28:06,890 --> 00:28:10,120 Được rồi, Briggs, giờ chúng ta sẽ đi xem hòn đảo của Denham. 373 00:28:11,410 --> 00:28:13,540 Chuẩn bị hạ thuyền. 374 00:28:47,220 --> 00:28:49,049 Anh bạn giữ máy quay, cài chặt vào nhé. 375 00:28:49,050 --> 00:28:49,920 Vâng. 376 00:28:49,940 --> 00:28:51,419 - Ai giữ bom? - Là tôi, thưa ngài. 377 00:28:51,420 --> 00:28:52,960 Đi đứng cẩn thận nhé. 378 00:28:52,990 --> 00:28:55,060 Có đủ thuốc mê cho một con hà mã ngủ li bì đó. 379 00:28:55,100 --> 00:28:56,730 Vâng, thưa ngài. 380 00:28:56,820 --> 00:29:01,240 - Mấy con thuyền trông kỳ quặc làm sao. - Phải, thuyền mà lại có mái chèo. 381 00:29:01,300 --> 00:29:03,960 Driscoll, tôi muốn hai người ở lại canh thuyền. 382 00:29:03,990 --> 00:29:06,040 - Sẵn sàng phục vụ, sếp. - Tốt. 383 00:29:06,080 --> 00:29:08,820 Tất cả sẵn sàng chưa? Đi thôi. 384 00:29:18,820 --> 00:29:22,660 Chẳng có ma nào cả. Chắc dân chúng tập hợp hết ở đằng trước rồi. 385 00:29:22,680 --> 00:29:25,100 Bức tường đó, thuyền trưởng. Anh nghĩ sao về nó? 386 00:29:25,140 --> 00:29:27,860 Khổng lồ. Chắc là của người Ai Cập. 387 00:29:27,920 --> 00:29:30,720 Nhưng có gì ở phía bên kia bức tường? Tôi muốn biết. 388 00:29:30,760 --> 00:29:33,360 Anh nghĩ ai có thể xây dựng nó? 389 00:29:33,400 --> 00:29:35,750 Ồ, tôi đã ở Angkor một lần. 390 00:29:35,780 --> 00:29:38,710 Nó lớn hơn cả cái này, và chưa biết ai đã xây nên nó. 391 00:29:38,730 --> 00:29:42,180 Này, các cậu. Thật là may. Một khung cảnh đẹp đấy. 392 00:29:51,480 --> 00:29:53,630 Đi nào. 393 00:29:57,360 --> 00:30:00,220 Nghe chứ? Họ đang nói, "Kong, Kong." 394 00:30:00,290 --> 00:30:02,410 Hy vọng anh nói được ngôn ngữ của họ, thuyền trưởng à. 395 00:30:02,440 --> 00:30:05,220 - Nắm rõ từng từ chưa? - Không chắc lắm. 396 00:30:05,260 --> 00:30:08,070 Nghe giống như ngôn ngữ của người ở đảo Nias vậy. 397 00:30:08,110 --> 00:30:11,840 - Anh nghĩ chuyện gì đang xảy ra? - Họ đang diễn vài trò mọi rợ ấy mà. 398 00:30:11,880 --> 00:30:13,880 Nhưng đừng có vội chạy ra biển chứ. 399 00:30:13,920 --> 00:30:16,790 - Được rồi. Nhưng chuyện này không hồi hộp sao? - Chắc rồi. 400 00:30:16,820 --> 00:30:20,420 - Ước gì chúng tôi để cô lại trên thuyền. - Ồ, rất vui vì anh đã không làm thế. 401 00:30:20,470 --> 00:30:24,570 Chờ đã, thoải mái nào. Chờ đến khi tôi thấy chuyện gì dang diễn ra. 402 00:30:36,460 --> 00:30:39,090 Thánh thần ơi! Thế mới là diễn chứ. 403 00:30:39,160 --> 00:30:42,610 Này, thuyền trưởng, đến mà coi thứ này đi. 404 00:30:44,340 --> 00:30:47,740 Trước đây anh đã từng thấy thứ gì như thế chưa? 405 00:31:32,780 --> 00:31:35,750 Các cậu, nếu được tôi sẽ chụp một tấm trước khi họ thấy chúng ta. 406 00:31:35,790 --> 00:31:38,570 Này, anh bạn cầm máy quay. Đến đây. 407 00:31:39,510 --> 00:31:41,530 Tôi cũng muốn xem. 408 00:31:43,300 --> 00:31:45,390 Nhanh lên, nhưng cẩn thận đấy. 409 00:32:07,440 --> 00:32:10,010 - Muộn rồi, họ đã thấy chúng ta. - Hãy... chuồn thôi. 410 00:32:10,050 --> 00:32:13,350 - Này, anh chạy làm gì? - Giờ mà trốn cũng chẳng ích gì. 411 00:32:13,370 --> 00:32:15,870 Mọi người bước ra hết nào. 412 00:32:50,750 --> 00:32:54,370 - Chuồn khỏi đây thôi. - Cứ đứng đó, đồ ngốc. 413 00:32:54,420 --> 00:32:57,400 Bình tĩnh, các cậu, cứ bịp chúng. 414 00:33:08,200 --> 00:33:11,610 Thôi mà, thuyền trưởng. Nói một câu thân thiện với hắn đi. 415 00:33:29,530 --> 00:33:32,320 Hắn hiểu anh đấy, thuyền trưởng. Hắn nói gì thế? 416 00:33:32,360 --> 00:33:35,480 - Hắn bảo chúng ta cút đi. - Vậy đó, bảo hắn đừng làm thế. 417 00:33:35,510 --> 00:33:37,870 Hỏi hắn chuyện gì đang diễn ra. 418 00:33:49,950 --> 00:33:52,470 Hắn nói cô gái kia là cô dâu của Kong. 419 00:33:52,500 --> 00:33:55,710 Tuyệt. Tìm hiểu xem họ sắp làm gì. 420 00:34:06,720 --> 00:34:09,600 - Gì thế? - Chắc hắn là thầy mo. 421 00:34:09,640 --> 00:34:12,200 Hắn nói nghi lễ bị phá hỏng vì chúng ta đã nhìn thấy. 422 00:34:12,530 --> 00:34:15,760 Thôi, bình tĩnh đi các chàng trai. Nói thế nào để làm hòa nhỉ? 423 00:34:26,470 --> 00:34:29,580 Bình tĩnh với mấy khẩu súng nào, các cậu. 424 00:34:35,710 --> 00:34:39,550 - Gì thế? - Hắn nói, 'nhìn người phụ nữ bằng vàng kia'. 425 00:34:39,600 --> 00:34:42,440 Ừ. Quanh đây tóc vàng hiếm lắm. 426 00:34:50,110 --> 00:34:54,160 - Một món quà cho Kong, hắn nói thế. - Ôi trời ơi! 427 00:34:57,800 --> 00:35:00,240 Muốn mua cô ấy. 428 00:35:05,550 --> 00:35:09,030 Hắn đề nghị đổi sáu cô gái của hắn để lấy Ann. 429 00:35:10,120 --> 00:35:12,550 Anh đã lôi cô ấy vào vụ này, Denham. 430 00:35:22,670 --> 00:35:25,000 Tôi sẽ dẫn cô ấy quay lại thuyền. 431 00:35:25,040 --> 00:35:27,840 Tốt hơn chúng ta nên biến khỏi đây trước khi họ định cắt đầu cả đám. 432 00:35:27,870 --> 00:35:31,640 Chắc vậy rồi. Nhưng nói với hắn ngày mai ta sẽ quay lại để kết bạn. 433 00:35:36,970 --> 00:35:40,930 Đi thôi, Ann. Đừng sợ. Mọi thứ ổn cả. 434 00:35:42,350 --> 00:35:45,020 Tươi cười lên đi, Ann, và trò chuyện với Jack. 435 00:35:45,040 --> 00:35:47,310 Không được thất vọng thế. 436 00:36:10,200 --> 00:36:12,310 Sao cô chưa đi ngủ? 437 00:36:12,510 --> 00:36:14,600 Ồ, tôi không thể ngủ được. 438 00:36:15,340 --> 00:36:18,570 Có lẽ do tiếng trống đó làm tôi lo lắng. 439 00:36:19,100 --> 00:36:22,080 Tôi nghĩ Denham thật điên rồ khi hôm nay đưa cô lên bờ. 440 00:36:22,120 --> 00:36:24,390 À, tôi chỉ hơi hoảng sợ chút thôi. 441 00:36:24,750 --> 00:36:27,060 Không chỉ mình cô sợ thôi đâu. 442 00:36:27,110 --> 00:36:29,390 Không biết tiếp theo ta phải làm gì đây. 443 00:36:29,420 --> 00:36:31,600 Đó chính xác là thứ làm tôi lo lắng. 444 00:36:31,620 --> 00:36:33,810 Denham là gã ngốc, không thể biết trước được... 445 00:36:33,850 --> 00:36:35,990 những gì mà hắn có thể yêu cầu cô làm cho bộ phim này. 446 00:36:36,030 --> 00:36:38,540 Sau những gì anh ấy đã làm, tôi sẽ tận dụng mọi cơ hội cho anh ấy. 447 00:36:38,580 --> 00:36:40,390 Đừng nói thế. 448 00:36:40,420 --> 00:36:43,080 Tôi dám chắc anh ta đủ điên để làm mọi thứ. 449 00:36:43,120 --> 00:36:45,750 Vậy nên, tôi sẽ không thất hứa với anh ấy. 450 00:36:45,840 --> 00:36:49,970 Khi nghĩ tới những chuyện có thể xảy ra hôm nay, nếu cô có bề nào... 451 00:36:50,000 --> 00:36:53,150 Thì anh sẽ không phải bực mình khi có một phụ nữ trên tàu. 452 00:36:53,240 --> 00:36:56,110 Đừng cười. Tôi lo sợ là vì cô đấy. 453 00:36:57,230 --> 00:37:00,450 Phần nào tôi... À, tôi cũng sợ cô nữa. 454 00:37:01,320 --> 00:37:02,960 Ann... 455 00:37:03,840 --> 00:37:05,700 Tôi... 456 00:37:08,920 --> 00:37:10,820 Này... 457 00:37:11,180 --> 00:37:13,500 Anh nghĩ anh yêu em. 458 00:37:14,450 --> 00:37:17,930 Sao, Jack, anh ghét phụ nữ mà. 459 00:37:18,140 --> 00:37:20,960 Phải, anh biết. Nhưng em không phải phụ nữ. 460 00:37:22,680 --> 00:37:24,690 Ann... 461 00:37:24,840 --> 00:37:27,000 Anh không nghĩ là... 462 00:37:27,400 --> 00:37:29,300 Ý anh là... 463 00:37:29,600 --> 00:37:34,270 Thế, em không có chút cảm giác nào với anh... 464 00:37:34,510 --> 00:37:36,300 ... sao? 465 00:37:43,340 --> 00:37:46,540 Anh Driscoll, anh có ở trên boong tàu không đấy? 466 00:37:47,770 --> 00:37:49,720 Có, thưa sếp. 467 00:37:50,940 --> 00:37:53,540 Anh vui lòng lên đài điều khiển nhé. 468 00:37:55,650 --> 00:37:58,010 Anh đi đi. Em sẽ chờ ở đây. 469 00:38:01,990 --> 00:38:04,430 Vâng, thưa sếp. 470 00:39:19,690 --> 00:39:21,760 Đấy, xong rồi. 471 00:39:21,810 --> 00:39:24,390 Đảm bảo chắc chắn là trưa mai chúng ta sẽ thực hiện. 472 00:39:24,420 --> 00:39:26,970 Ồ, phải là gần nửa đêm nay chứ. 473 00:39:27,630 --> 00:39:29,410 Này. 474 00:39:29,640 --> 00:39:31,520 Nhìn kìa. 475 00:39:31,560 --> 00:39:34,280 Những ngọn đuốc sáng khắp cả làng. 476 00:39:34,340 --> 00:39:37,810 Phải, trông cứ như đêm trước cuộc bầu cử vậy. 477 00:39:37,880 --> 00:39:41,020 Nghe họ kìa. Không biết là chuyện gì. 478 00:39:42,680 --> 00:39:46,280 Phải chi tôi có thể chụp hình dưới ánh lửa. Tôi sẽ lén lên bờ chụp một cảnh ngay. 479 00:39:46,320 --> 00:39:47,729 Ôi, biết điều chút đi. 480 00:39:47,730 --> 00:39:50,230 Chúng ta may mắn khi tất cả đều an toàn trên tàu tối nay. 481 00:39:50,290 --> 00:39:52,130 Ừ, chắc vậy. 482 00:39:59,400 --> 00:40:02,770 - Charlie, anh có thấy cô gái không? - Tui hông thấy cô ấy suốt hai giờ rồi. 483 00:40:02,810 --> 00:40:06,100 Khi nào ta rời khỏi đây? Tui hông thích chỗ lày. 484 00:40:14,060 --> 00:40:15,650 Ann. 485 00:40:16,290 --> 00:40:17,900 Ann. 486 00:40:34,150 --> 00:40:37,490 Tất cả lên boong tàu! Mọi người lên boong tàu! 487 00:40:37,530 --> 00:40:39,610 Mọi người lên boong tàu! Tất cả lên boong tàu! 488 00:40:39,630 --> 00:40:41,590 Mọi người lên boong tàu! Mọi người lên boong tàu! 489 00:40:41,650 --> 00:40:44,380 - Chuyện gì? Chuyện gì đang xảy ra? - Chuyện gì đang diễn ra vậy? 490 00:40:46,090 --> 00:40:48,440 - Chuyện gì thế? - Tôi ra đây. 491 00:40:55,760 --> 00:40:57,860 Sếp nhìn lày. Tui tìm thấy ló chên boong tàu 492 00:40:57,890 --> 00:41:00,810 - Một vòng xuyến của thổ dân. - Thằng mọi điên ấy đã ở đây. 493 00:41:00,940 --> 00:41:02,920 Gì thế? Ai tập hợp tất cả thủy thủ đoàn vậy? 494 00:41:02,960 --> 00:41:04,980 - Nhìn này. Có kẻ đã lên tàu. - Ann đâu rồi? 495 00:41:05,010 --> 00:41:07,600 - Trong phòng cô ấy đấy. - Không có. Tôi vừa mới xem qua. 496 00:41:08,160 --> 00:41:11,580 - Chuyện gì thế, anh Driscoll? - Lục soát tàu. Tìm cô Darrow. 497 00:41:11,610 --> 00:41:13,190 Vâng, vâng. 498 00:41:14,780 --> 00:41:18,460 - Ann. Ôi, Ann. Có thấy cô ấy không? - Không. 499 00:41:18,540 --> 00:41:20,760 Tôi sẽ tìm bên dưới. 500 00:41:25,200 --> 00:41:27,440 - Có thấy cô ấy không? - Không thấy cô ấy phía trước tàu. 501 00:41:27,480 --> 00:41:30,260 - Bên dưới không có. - Ở đuôi tàu cũng không thấy. 502 00:41:30,310 --> 00:41:32,180 Ann biến mất rồi! 503 00:41:32,540 --> 00:41:35,460 Phân phát súng. Cho người lên thuyền. 504 00:41:36,690 --> 00:41:38,740 Lấy đạn dược ra. 505 00:41:38,880 --> 00:41:41,000 Nhanh lên, các cậu. Cầm lấy mấy khẩu súng này. 506 00:41:41,050 --> 00:41:43,470 Cầm mấy thùng bom, cẩn thận với chúng đấy. 507 00:41:44,160 --> 00:41:46,260 Để mấy khẩu súng qua một bên. 508 00:41:48,760 --> 00:41:50,860 Bắt đầu khuân mấy quả bom đi. 509 00:41:51,550 --> 00:41:53,790 Tui cũng muốn đi lém. Tui muốn cổ. 510 00:41:53,830 --> 00:41:57,390 Đây không phải công việc cho đầu bếp. Ra khỏi đây ngay. Nhanh nào. 511 00:41:57,450 --> 00:42:00,210 Đẩy đi, các cậu. Chúng ta sẽ lên bờ. 512 00:42:00,270 --> 00:42:02,660 Dẫn đường đi, quí ông. Ngay đằng kia. 513 00:42:02,700 --> 00:42:04,910 Chúng đã bắt được Ann. 514 00:48:12,400 --> 00:48:15,270 Nhanh. Nhanh lên. Chắc cô ấy ở ngay đằng trước. 515 00:48:16,330 --> 00:48:18,130 Nhanh lên, các cậu. 516 00:48:18,140 --> 00:48:20,400 Có ai thấy cô ấy không? Nhanh nào. 517 00:48:46,030 --> 00:48:48,010 Mở cái cổng này. Nhanh lên! 518 00:48:48,050 --> 00:48:50,840 Lên đó, các cậu. Kéo thứ đó ra! 519 00:48:50,860 --> 00:48:53,250 Kéo thanh cài ra. Nó bắt Ann rồi. 520 00:48:53,500 --> 00:48:55,480 Kéo. Kéo. 521 00:48:57,070 --> 00:48:59,120 Kéo. Kéo. 522 00:48:59,990 --> 00:49:02,240 - Ai sẽ đi với tôi? - Tôi sẽ đi. 523 00:49:08,350 --> 00:49:10,620 Anh ở lại với một nữa số người để bảo vệ cổng. 524 00:49:10,650 --> 00:49:13,320 - Đừng để chúng đóng cổng. - Chúng tôi sẽ canh giữ nó. 525 00:49:56,480 --> 00:49:59,020 Chẳng biết nó đi lối nào trong bóng đêm này. 526 00:49:59,120 --> 00:50:00,630 Nó đã đi qua đây. 527 00:50:00,670 --> 00:50:04,170 - Nhìn những cành cây gãy kìa. - Phải, nhìn đi. Giữ khoảng cách, các cậu. 528 00:50:05,820 --> 00:50:07,890 Lúc này chắc mặt trời mọc rồi. 529 00:50:07,970 --> 00:50:10,770 Phải, cứ nghe tiếng chim là biết. 530 00:50:11,190 --> 00:50:13,290 Bình minh rồi. 531 00:50:13,750 --> 00:50:16,900 - Gì thế? - Quỷ thần ơi! 532 00:50:17,190 --> 00:50:19,590 Phải, dấu chân của nó đấy. Nhìn kích thước kìa. 533 00:50:19,610 --> 00:50:21,870 Chắc nó phải to bằng cả căn nhà. 534 00:50:21,900 --> 00:50:23,440 Nó hướng theo lối này. 535 00:50:23,470 --> 00:50:25,600 Nhanh lên, các cậu, nhớ giữ họng súng chĩa lên đấy. 536 00:50:25,640 --> 00:50:28,070 Tôi ghét phải bị thứ đó bu quanh mình. 537 00:50:36,650 --> 00:50:39,080 Lại một cái nữa này. Ta đang theo dấu vết của nó. 538 00:50:39,130 --> 00:50:42,200 Chắc rồi. Tôi biết mà. Nhanh nào. Nhanh nào, các cậu. 539 00:50:46,860 --> 00:50:48,840 Này, nhìn kìa! 540 00:50:49,700 --> 00:50:52,120 Giữ yên lặng. Nó không thấy chúng ta đâu. 541 00:50:59,000 --> 00:51:01,220 Đưa tôi một quả bom. 542 00:51:13,950 --> 00:51:16,150 Nhìn kìa, nó sắp tấn công. 543 00:51:24,010 --> 00:51:25,920 Giữ yên lặng. 544 00:51:30,090 --> 00:51:31,650 Đi nào. 545 00:51:50,260 --> 00:51:52,170 Cho nó một phát nữa đi. 546 00:51:55,800 --> 00:51:57,570 Cẩn thận! 547 00:52:17,060 --> 00:52:19,460 Cẩn thận. Nó vẫn còn sống. 548 00:52:20,080 --> 00:52:21,690 Bắn đi. 549 00:52:28,070 --> 00:52:30,170 Thôi nào. Phát đó kết liễu nó rồi. 550 00:52:36,360 --> 00:52:38,200 Anh gọi thứ này là gì? 551 00:52:38,240 --> 00:52:40,510 Thứ gì đó thuộc họ khủng long. 552 00:52:41,030 --> 00:52:42,940 Khủng long ư? 553 00:52:42,960 --> 00:52:44,580 Phải, Jack... 554 00:52:44,630 --> 00:52:47,050 một loại quái vật thời tiền sử. 555 00:52:50,590 --> 00:52:53,740 Cứ nhìn chiều dài của con vật đó. 556 00:52:55,890 --> 00:52:59,100 Nếu tôi có thể mang về chỉ 1 trong những con vật này. 557 00:52:59,140 --> 00:53:02,750 - Coi chừng cái đuôi! Nó vẫn còn sống. - Nhanh nào, trông như nó sắp bật dậy. 558 00:53:03,180 --> 00:53:05,440 Nó sắp tỉnh dậy. Nhanh nào. 559 00:53:05,500 --> 00:53:07,940 Nhanh nào, các cậu. 560 00:53:10,650 --> 00:53:13,120 Trời, một cú đập của nó là toi đời. 561 00:53:28,270 --> 00:53:29,820 - Nghe chứ? - Ừ, gì thế? 562 00:53:29,870 --> 00:53:31,980 Nó đấy, các cậu. Nhanh nào. 563 00:53:45,430 --> 00:53:48,100 Đây. Lại là dấu vết của nó nữa. 564 00:53:48,780 --> 00:53:51,690 - Đằng trước có nước. - Nó lẫn vào đâu đó trong đám sương mù. 565 00:53:53,340 --> 00:53:55,700 Phải, đó là tiếng nó băng qua nước. Nhanh nào. 566 00:53:55,740 --> 00:53:57,490 Cẩn thận. 567 00:54:03,510 --> 00:54:06,430 Coi chừng bước chân, các cậu. 568 00:54:07,100 --> 00:54:08,890 Phải bơi qua thôi. 569 00:54:08,910 --> 00:54:11,920 Ừ, sẽ khó cho chúng ta với súng ống và bom thế này. 570 00:54:12,020 --> 00:54:14,620 - Lấy mớ gỗ này làm bè thì sao? - Ý tưởng hay đấy. 571 00:54:14,640 --> 00:54:16,370 Nào, các cậu. Bắt đầu thôi. 572 00:54:16,410 --> 00:54:19,580 Để súng trên bờ và bắt đầu. 573 00:54:21,860 --> 00:54:23,330 Đi nào! 574 00:54:23,360 --> 00:54:24,910 Xử lý mớ cọc đó. 575 00:54:24,930 --> 00:54:27,240 Sẵn sàng chưa, mọi người? 576 00:54:27,920 --> 00:54:29,710 Đẩy đi! 577 00:54:52,560 --> 00:54:55,610 - Nghe gì không? - Không, giờ nó cách ta cả dặm. 578 00:54:56,050 --> 00:54:58,810 Ta sẽ dò lại được dấu vết của nó mà. 579 00:55:11,600 --> 00:55:13,540 Nghe kìa. 580 00:55:26,740 --> 00:55:28,400 Yên lặng. 581 00:55:31,650 --> 00:55:33,220 Gì vậy? 582 00:55:45,730 --> 00:55:47,760 Bám chặt, các cậu. 583 00:55:56,790 --> 00:55:59,060 Cẩn thận. Nó đến đấy. 584 00:57:16,130 --> 00:57:17,900 Nhanh nào. 585 00:58:53,580 --> 00:58:55,350 Nhanh nào. 586 01:05:51,380 --> 01:05:54,570 Này, Jack. Jack Driscoll. 587 01:05:54,840 --> 01:05:57,200 - Này, Jack. - Denham. 588 01:05:57,360 --> 01:06:00,300 - Nó không tóm anh hả? - Ừ, tôi phải nấp, như anh thôi. 589 01:06:00,350 --> 01:06:02,880 - Anh nghĩ chúng ta an toàn chưa? - Chỉ hai người chúng ta... 590 01:06:02,910 --> 01:06:05,390 còn sống để cứu cô ấy. - Giờ tôi không thể sang bên đó. 591 01:06:05,440 --> 01:06:08,250 Không cần anh sang đâu. Hãy chạy về lấy thêm bom. 592 01:06:08,310 --> 01:06:10,790 Sao, một mình anh không theo con quái vật đó được đâu. 593 01:06:10,850 --> 01:06:13,110 Phải có người lần theo dấu vết của nó. 594 01:06:13,130 --> 01:06:15,330 Tôi sẽ tìm cơ hội dẫn cố ấy trốn đi. 595 01:06:15,350 --> 01:06:18,050 Tôi sẽ nghĩ ra cách báo hiệu cho anh nơi nó giam giữ cô ấy. 596 01:06:18,310 --> 01:06:21,680 - Tôi nghĩ đó là lối thoát duy nhất của chúng ta. - Chắc vậy rồi. Đi đi. 597 01:06:21,700 --> 01:06:23,850 Đừng để bị giết cho đến khi gặp Englehorn nhé. 598 01:06:23,880 --> 01:06:25,830 Được rồi, Jack. Chúc may mắn. 599 01:07:56,310 --> 01:07:59,060 Thuyền trưởng, con Kong này là con to nhất thế giới. 600 01:07:59,100 --> 01:08:01,710 Nó hất những người đó ra khỏi khúc gỗ như thể ruồi muỗi vậy. 601 01:08:01,740 --> 01:08:05,240 Tất cả bọn họ đều chết. Không thể tin nổi. 602 01:08:05,560 --> 01:08:08,280 Driscoll nói anh ấy sẽ cố báo hiệu cho chúng ta nếu tìm thấy Ann. 603 01:08:08,310 --> 01:08:10,720 - Ta sẽ không bao giờ gặp lại họ nữa. - Đừng từ bỏ. 604 01:08:10,750 --> 01:08:13,290 - Vẫn có cơ hội cho Driscoll. - Chờ đến lúc trời sáng. 605 01:08:13,340 --> 01:08:15,820 Ta sẽ bắc cầu qua khe núi. Thùng bom đó đâu? 606 01:08:15,840 --> 01:08:17,870 - Đây, thưa ngài. - Liệu... 607 01:08:17,950 --> 01:08:21,520 Liệu những quả bom này có ngăn được con quái vật mà anh đã thấy không? 608 01:08:21,560 --> 01:08:24,900 Nếu có thể đến đủ gần để ném, chắc chắn chúng có thể ngăn nó lại. 609 01:08:24,960 --> 01:08:27,660 - Có rắc rối nào với thổ dân không? - Có, sau khi anh đi. 610 01:08:27,680 --> 01:08:30,350 - Chuyện gì đã xảy ra? - Chúng tôi bắn vài loạt đạn lên đầu chúng, 611 01:08:30,370 --> 01:08:31,860 chúng chạy như thỏ vậy. 612 01:08:31,880 --> 01:08:33,880 Thuốc súng là thứ mới mẻ với chúng? 613 01:08:33,890 --> 01:08:36,100 - Chúng rất khiếp sợ. - Chúng không ló mặt ra nữa. 614 01:08:36,130 --> 01:08:38,510 Cho một người lên bức tường để cảnh giới. 615 01:08:38,550 --> 01:08:40,760 Chúng ta sẽ đi lúc bình minh dù có báo hiệu hay không. 616 01:08:40,780 --> 01:08:42,440 Vâng, thưa ngài. 617 01:17:45,460 --> 01:17:47,220 Này, nhìn kìa. 618 01:17:52,510 --> 01:17:55,560 Này, bên dưới, anh Denham. Đội trưởng Englehorn. 619 01:17:55,630 --> 01:17:58,290 Anh Driscoll và cô gái, họ đang quay về. 620 01:17:58,690 --> 01:18:00,690 Nhanh nào, các cậu. 621 01:18:04,710 --> 01:18:06,730 Cả hai người không sao chứ? 622 01:18:06,740 --> 01:18:08,490 Nửa lít đấy, Jack. Đây. 623 01:18:12,730 --> 01:18:14,690 Em không sao. 624 01:18:15,150 --> 01:18:17,260 Chuyện gì đã xảy ra? Sao anh làm được vậy? 625 01:18:17,300 --> 01:18:19,480 - Xuôi theo dòng sông. - Ôi, Jack. 626 01:18:19,600 --> 01:18:22,090 Nào, nào, giờ hai người an toàn rồi. 627 01:18:22,260 --> 01:18:25,130 Chúng tôi sẽ đưa 2 người trở lại tàu nhanh thôi. 628 01:18:28,540 --> 01:18:30,530 Chờ đã. Còn Kong thì sao? 629 01:18:30,560 --> 01:18:32,560 À, nó thì sao hả? 630 01:18:34,170 --> 01:18:36,830 Chúng ta đến để làm phim, và đã tìm được thứ đáng giá... 631 01:18:36,860 --> 01:18:39,700 hơn tất cả những bộ phim trên thế giới. - Sao? 632 01:18:39,730 --> 01:18:41,430 Chúng ta có bom hơi ngạt. 633 01:18:41,490 --> 01:18:44,500 - Nếu có thể bắt sống nó... - Sao, anh điên rồi. 634 01:18:44,550 --> 01:18:46,760 Nó ở trên vách đá nơi mà toàn bộ quân đội... 635 01:18:46,820 --> 01:18:50,030 cũng không thể bắt được. - Phải, nếu nó ở lại đó... 636 01:18:50,180 --> 01:18:52,720 nhưng chúng ta có thứ nó muốn. 637 01:18:53,550 --> 01:18:56,420 Phải, thứ mà nó sẽ không muốn nữa. 638 01:18:56,750 --> 01:19:00,040 Này, nhìn kìa. Là Kong. Kong đang đến. 639 01:19:24,800 --> 01:19:27,470 Tập hợp lại. Đến đây và giữ cổng. Nhanh lên. 640 01:19:27,500 --> 01:19:31,160 - Denham, thổ dân đang đến. - Tốt đấy. Nhanh nào. 641 01:21:22,040 --> 01:21:24,260 Này, mang bom quay lại đây, anh... 642 01:24:06,630 --> 01:24:09,620 Đi nào. Tôi hạ nó rồi. 643 01:24:11,430 --> 01:24:13,580 Nó sẽ mê man hàng giờ. Kéo lên tàu. 644 01:24:13,620 --> 01:24:16,050 - Bằng xích mỏ neo và dụng cụ. - Anh sẽ làm gì? 645 01:24:16,070 --> 01:24:19,750 Dùng bè chở nó ra tàu. Cả thế giới sẽ trả tiền để chiêm ngưỡng thứ này. 646 01:24:19,810 --> 01:24:22,940 - Không có xích nào giữ được nó. - Thì cho nó nhiều xích hơn. 647 01:24:22,990 --> 01:24:26,370 Nó luôn là chúa tể ở thế giới này, nhưng chúng ta sẽ dạy nó biết sợ hãi. 648 01:24:26,460 --> 01:24:29,420 Chúng ta thành triệu phú rồi, các cậu. Tôi sẽ chia phần cho mọi người. 649 01:24:29,500 --> 01:24:32,150 Trong vài tháng, nó sẽ được lên đèn quảng cáo ở Broadway: 650 01:24:32,210 --> 01:24:35,830 "Kong, Kỳ quan thứ tám của thế giới." 651 01:24:54,480 --> 01:24:56,410 Rốt cuộc thì Denham có gì vậy? 652 01:24:56,440 --> 01:24:59,270 Tốt hơn là phải hay cho đáng với mấy trò quảng cáo rùm beng này. 653 01:24:59,310 --> 01:25:01,540 Ôi trời, đông quá. 654 01:25:01,600 --> 01:25:05,260 Thôi, vào xem luôn đi. Tốn 20 đô cho mớ vé này đấy. 655 01:25:14,610 --> 01:25:18,000 Tôi không thể ngồi quá gần màn hình. Đau mắt lắm. 656 01:25:18,110 --> 01:25:20,320 Đây không phải là một buổi chiếu phim, thưa bà. 657 01:25:20,350 --> 01:25:22,880 Sao? Ông Denham quay những bộ phim... 658 01:25:22,920 --> 01:25:26,290 về lũ khỉ đáng yêu, cọp beo và những thứ đại loại thế mà. 659 01:25:26,340 --> 01:25:28,790 Cái này có tính chất trình diễn diện mạo riêng. 660 01:25:28,840 --> 01:25:32,520 Thế cơ à. Tôi tưởng sắp được xem thứ gì đó chứ. 661 01:25:32,910 --> 01:25:36,090 - Vậy, rốt cuộc nó là gì nào? - Nghe nói nó là một loại khỉ đột gì đó. 662 01:25:36,150 --> 01:25:38,670 Ối dào, ở New York này không có đủ những thứ đó sao? 663 01:25:44,560 --> 01:25:46,540 Em không thích nhìn thấy nó. 664 01:25:46,580 --> 01:25:49,230 Điều đó khiến em nghĩ tới những ngày khủng khiếp trên đảo. 665 01:25:49,240 --> 01:25:50,909 Lẽ ra anh không nên đưa em đến đây, 666 01:25:50,910 --> 01:25:52,860 nhưng em cũng biết Denham nài nỉ thế nào mà. 667 01:25:52,870 --> 01:25:55,550 Phải đi chứ, vì anh ấy bảo chúng ta sẽ giúp ích cho buổi diễn. 668 01:25:55,580 --> 01:25:57,780 Anh có nghĩ chúng ta sẽ kiếm được bộn tiền không? 669 01:25:57,820 --> 01:26:00,820 À, dù sao cũng đủ để trả anh ấy bộ quần áo này. 670 01:26:01,930 --> 01:26:04,480 Đây là lần đầu tiên anh mặc áo vét kiểu này. 671 01:26:04,500 --> 01:26:07,380 Xin chào. Đúng giờ lắm. Ui cha, trông cô tuyệt quá, Ann à. 672 01:26:07,430 --> 01:26:12,140 Tôi vui vì đã sắm cho cô bộ cánh này. Nào, Jack, vé bán đã đạt 10 ngàn đô. 673 01:26:12,180 --> 01:26:15,020 - Không tệ cho một đêm diễn đâu. - Nhiêu đó là trúng mánh rồi. 674 01:26:15,030 --> 01:26:17,060 Chúng ta sẽ làm thế hàng đêm. 675 01:26:17,460 --> 01:26:20,450 - Nhìn kích thước của nó kìa. - Hy vọng nó bị trói chặt. 676 01:26:20,490 --> 01:26:22,930 Chắc chắn rồi. Denham không cho nó cơ hội nào đâu. 677 01:26:22,960 --> 01:26:25,210 Cánh báo chí đây rồi. Vào đi, các anh. 678 01:26:25,250 --> 01:26:27,800 - Đây là cô Darrow và anh Driscoll. - Cô khỏe không? 679 01:26:27,830 --> 01:26:29,810 Anh Driscoll cứu cô khỏi con khỉ đó à? 680 01:26:29,840 --> 01:26:33,630 Phải. Anh ấy một mình xông pha. Tất cả thủy thủ đi cùng đã bị giết. 681 01:26:33,680 --> 01:26:37,450 - Anh giải quyết bé bự đó thế nào vậy? - À, ngài Denham bắt nó mà. 682 01:26:37,490 --> 01:26:39,840 Đám còn lại chúng tôi thì chạy hoảng loạn như thỏ. 683 01:26:39,860 --> 01:26:42,310 Anh ấy đã can đảm đứng đó ném bom. 684 01:26:42,350 --> 01:26:45,080 Ôi, vậy ngài là anh hùng rồi. Coi nào, kể chúng tôi nghe chuyện đó đi. 685 01:26:45,120 --> 01:26:47,520 Có ngay, từ từ thôi. Đừng làm ồn, các cậu. 686 01:26:47,620 --> 01:26:50,130 Cô Darrow chính là câu chuyện. Nếu nó không kết cô ấy thì... 687 01:26:50,170 --> 01:26:53,260 chúng tôi đã không thể đến gần Kong. Nó theo cô ấy. 688 01:26:53,340 --> 01:26:55,590 - Giai nhân và quái vật hả? - Đúng thế. 689 01:26:55,630 --> 01:26:58,040 Giật cái tít đó, giai nhân và quái vật. 690 01:26:58,070 --> 01:26:59,930 Kong có thể ở lại an toàn... 691 01:26:59,980 --> 01:27:02,050 nhưng nó không thể rời xa người đẹp. 692 01:27:02,080 --> 01:27:04,990 - Cốt truyện của các cậu đó. - Nó sẽ lên trang đầu, vậy đi nhé. 693 01:27:05,020 --> 01:27:07,180 - Chụp vài bức ảnh được chứ? - Đợi một chút. 694 01:27:07,220 --> 01:27:10,010 Lên sân khấu đi. Chụp vài bức ảnh trước khán giả. 695 01:27:10,050 --> 01:27:12,300 Tôi sẽ phát biểu và kể họ nghe về Kong, 696 01:27:12,320 --> 01:27:15,470 Darrow, Driscoll. Khi tôi gọi, hãy đến chụp ảnh nhé. 697 01:27:15,510 --> 01:27:17,410 - Đồng ý. - Tốt lắm. 698 01:27:17,460 --> 01:27:19,310 Chờ đến khi tôi gọi, Ann. 699 01:27:19,350 --> 01:27:20,820 Nào, nào, ổn cả thôi. 700 01:27:20,840 --> 01:27:23,730 Chúng ta đã hạ nó vài trận kể từ khi cô gặp nó. 701 01:27:40,020 --> 01:27:44,380 Thưa quí vị, tối nay tôi đến đây để kể một câu chuyện rất kỳ lạ. 702 01:27:44,470 --> 01:27:47,460 Lạ đến mức không ai tin nổi. 703 01:27:47,860 --> 01:27:51,010 Nhưng, thưa quí vị, trăm nghe không bằng một thấy... 704 01:27:51,070 --> 01:27:52,970 và chúng tôi, các cộng sự và tôi... 705 01:27:53,000 --> 01:27:55,720 đã mang bằng chứng sống của chuyến phiêu lưu về đây. 706 01:27:55,760 --> 01:27:59,920 một chuyến phiêu lưu mà 12 người tham gia đã chết thảm khốc. 707 01:28:00,060 --> 01:28:03,330 Và giờ, thưa quí vị, trước khi kể thêm... 708 01:28:03,380 --> 01:28:06,810 tôi sẽ cho quí vị thấy thứ vĩ đại nhất mà quí vị từng nhìn thấy. 709 01:28:07,010 --> 01:28:10,380 Nó là vua chúa ở thế giới nó sống... 710 01:28:10,460 --> 01:28:14,330 nhưng khi đến với nền văn minh, nó chỉ là một con vật bị giam cầm... 711 01:28:14,430 --> 01:28:17,410 một vật trưng bày làm no nê tính hiếu kỳ của quí vị. 712 01:28:18,240 --> 01:28:21,510 Thưa quí vị, hãy chiêm ngưỡng Kong. 713 01:28:21,830 --> 01:28:24,130 Kỳ Quan Thứ Tám của thế giới. 714 01:28:42,190 --> 01:28:44,780 Và tiếp theo tôi muốn giới thiệu cô Ann Darrow... 715 01:28:45,010 --> 01:28:47,930 cô gái can đảm nhất mà tôi từng biết. 716 01:28:58,550 --> 01:29:01,090 Kia là quái vật và đây là người đẹp. 717 01:29:01,240 --> 01:29:04,979 Cô ấy đã trải qua một kinh nghiệm mà không một phụ nữ nào từng mơ tới. 718 01:29:04,980 --> 01:29:09,700 Cô ấy được người chồng tương lai giải thoát khỏi sự giam hãm của Kong. 719 01:29:09,740 --> 01:29:13,980 Tôi muốn quí vị gặp quí ông can đảm, ngài John Driscoll. 720 01:29:24,970 --> 01:29:28,000 Trước khi kể tiếp toàn bộ câu chuyện về chuyến hành trình của chúng tôi... 721 01:29:28,040 --> 01:29:30,940 mời các phóng viên tiến lên phía trước... 722 01:29:30,950 --> 01:29:34,830 để khán giả thấy họ chụp những bức ảnh đầu tiên của Kong... 723 01:29:34,900 --> 01:29:37,310 và những người đã bắt giữ nó. 724 01:29:38,080 --> 01:29:39,950 Được rồi, các anh. 725 01:29:44,850 --> 01:29:47,990 Cô Darrow trước, đứng riêng nhé. Đứng ngay trước Kong đi, Ann. 726 01:29:53,010 --> 01:29:55,140 Sẵn sàng chưa? Chụp 1 tấm thật đẹp nào. 727 01:29:55,170 --> 01:29:56,950 Chụp. 728 01:30:03,750 --> 01:30:07,860 Đừng hoảng sợ. Những sợi xích được làm bằng thép Crôm. 729 01:30:12,660 --> 01:30:15,069 - Ổn cả thôi, Ann. - Chụp họ đứng chung đi, các anh. 730 01:30:15,070 --> 01:30:16,810 Ngày mai họ sẽ cưới nhau đấy. 731 01:30:16,840 --> 01:30:19,300 Vòng tay qua người cô ấy đi, anh Driscoll. 732 01:30:21,410 --> 01:30:22,850 Chờ một chút. Đợi đã. 733 01:30:22,880 --> 01:30:24,690 Nó tưởng các anh đang tấn công cô gái. 734 01:30:24,710 --> 01:30:26,740 Ồn quá, nhưng lên ảnh thì đẹp đó. 735 01:30:35,080 --> 01:30:37,260 Thôi nào, xích bung rồi! 736 01:31:27,390 --> 01:31:30,630 Gởi cảnh sát chống bạo động và cứu thương tới. Kong thoát rồi. 737 01:32:39,730 --> 01:32:41,810 Em an toàn rồi, em yêu. 738 01:32:41,870 --> 01:32:44,110 Cứ như một giấc mộng khủng khiếp vậy. 739 01:32:44,170 --> 01:32:47,160 Như thể em đang quay lại hòn đảo đó lần nữa. 740 01:32:47,520 --> 01:32:49,980 Ổn rồi mà. Đừng lo. 741 01:32:50,660 --> 01:32:53,070 Anh sẽ ở đây với em. 742 01:32:53,150 --> 01:32:55,910 Dù sao, em biết là chắc chắn họ sẽ bắt nó mà. 743 01:33:54,890 --> 01:33:56,950 Jack, nó đang leo ra ngoài kia. 744 01:33:56,990 --> 01:33:59,970 - Nó bắt Ann rồi. Nó đem cô ấy lên cao. - Mái nhà, nhanh. 745 01:35:04,200 --> 01:35:05,930 Ann, Ann! 746 01:35:06,010 --> 01:35:08,930 Làm sao theo nó được? Chúng ta sẽ làm gì đây? 747 01:35:09,280 --> 01:35:11,550 Đèn pha của sở cứu hỏa trên mái nhà. 748 01:35:11,590 --> 01:35:13,900 Phải, chúng sẽ giữ nó trong tầm quan sát. 749 01:37:00,540 --> 01:37:03,700 Tất cả các trạm chú ý. Kong đang đi về hướng Tây. 750 01:37:03,920 --> 01:37:06,200 Nó tiến đến tòa nhà Empire State. 751 01:37:06,290 --> 01:37:08,710 Chờ báo cáo thêm. 752 01:37:08,890 --> 01:37:12,550 - Nếu nó lên đó, ta có thể làm gì đây? - Ta sẽ không thể tiếp cận nó được. 753 01:37:12,640 --> 01:37:14,960 Kong đang leo lên tòa nhà Empire State. 754 01:37:14,990 --> 01:37:17,890 Nó vẫn mang Ann Darrow theo. Hết. 755 01:37:17,920 --> 01:37:19,830 Quá khả năng chúng ta rồi. 756 01:37:19,920 --> 01:37:21,820 - Còn một thứ ta chưa nghĩ tới. - Gì? 757 01:37:21,850 --> 01:37:24,090 Máy bay. Nếu nó đặt Ann xuống... 758 01:37:24,130 --> 01:37:26,680 họ sẽ bay gần bắn hạ nó mà không làm cô ấy bị thương... 759 01:37:26,700 --> 01:37:28,500 Anh nói đúng. Máy bay. 760 01:37:28,560 --> 01:37:30,450 Gọi phi trường. 761 01:38:03,760 --> 01:38:06,580 - Máy bay đến rồi. - Họ sẽ giết nó. 762 01:38:08,900 --> 01:38:12,060 - Có thể bắn nó mà không trúng Ann? - Họ sẽ phải bắn thôi. 763 01:42:55,240 --> 01:42:57,290 Ann. Ann, giữ chặt, em yêu. 764 01:42:57,360 --> 01:42:59,090 Ann, cô không sao chứ? 765 01:43:00,980 --> 01:43:02,410 Jack! 766 01:43:18,520 --> 01:43:20,600 Chỉ một chút thôi. Đợi đã. 767 01:43:20,630 --> 01:43:22,850 Cho tôi qua. Tôi là Denham. 768 01:43:22,910 --> 01:43:25,010 Chờ chút. Này trung úy. 769 01:43:25,400 --> 01:43:28,100 - Trung úy, tôi là Carl Denham. - Carl Denham. 770 01:43:28,140 --> 01:43:30,790 Denham à? Chính là người đã bắt con quái vật đó. 771 01:43:33,820 --> 01:43:37,370 Anh Denham, máy bay đã hạ nó. 772 01:43:39,080 --> 01:43:42,340 Ồ không, nó không chết bởi máy bay. 773 01:43:42,620 --> 01:43:45,470 Người đẹp đã giết quái vật. 774 01:43:49,000 --> 01:43:54,999 Dịch phụ đề: Casablanca @ A4As [VNbits.org] Subtitle Team