1 00:00:16,029 --> 00:00:20,090 LE MASQUE D'OR 2 00:01:05,011 --> 00:01:06,000 Entrez. 3 00:01:07,781 --> 00:01:10,215 - Sir Lionel Barton. - Oh, oui, faites-le entrer. 4 00:01:10,283 --> 00:01:11,648 Entrez, monsieur. 5 00:01:12,119 --> 00:01:13,677 Eh bien, Nayland, qu'y a-t-il ? 6 00:01:13,754 --> 00:01:17,781 Lionel, avant d'aller plus loin, je vais vous poser une drôle de question. 7 00:01:17,858 --> 00:01:19,758 - Aimez-vous votre pays ? - Oh, oui. 8 00:01:19,826 --> 00:01:23,853 Avec ses guerres, sa crise économique, ses impôts élevés et ses loyers modestes. 9 00:01:23,930 --> 00:01:25,295 Je n'en aimerai jamais un autre. 10 00:01:25,365 --> 00:01:28,857 Le gouvernement britannique vous demande encore de risquer votre vie. 11 00:01:28,935 --> 00:01:31,233 - Oh, très bien. - Parfait. 12 00:01:31,338 --> 00:01:33,465 Vous allez vous rendre au British Museum 13 00:01:33,540 --> 00:01:34,837 pour y rencontrer vos amis. 14 00:01:34,908 --> 00:01:37,001 Qu'ils se joignent à vous pour une expédition 15 00:01:37,077 --> 00:01:38,305 aux portes du désert de Gobi 16 00:01:38,378 --> 00:01:41,404 afin de chercher la tombe perdue de Genghis Khan. 17 00:01:42,182 --> 00:01:44,514 Comment diable avez-vous appris ça ? 18 00:01:45,452 --> 00:01:47,477 Apprendre est mon métier. 19 00:01:47,587 --> 00:01:50,181 Lionel, vous devez trouver cette tombe. 20 00:01:50,624 --> 00:01:54,060 Nous ne pouvons échouer, et vous devez être le premier à la trouver. 21 00:01:54,127 --> 00:01:55,754 Pourquoi cet empressement ? 22 00:01:55,829 --> 00:01:57,956 - Vous connaissez Fu Manchu ? - Oui. 23 00:01:58,231 --> 00:01:59,664 Lui aussi est à sa recherche. 24 00:01:59,733 --> 00:02:02,258 Je ne savais pas qu'il était archéologue. 25 00:02:02,335 --> 00:02:05,361 ll ne l'est pas. ll est avide de pouvoir. 26 00:02:06,907 --> 00:02:10,070 - Que pensez-vous trouver dans la tombe ? - Des archives, 27 00:02:10,377 --> 00:02:13,710 la plaque en or énonçant la menace du retour de Genghis Khan, 28 00:02:13,780 --> 00:02:17,216 le masque d'or qu'il portait et le fameux cimeterre en or. 29 00:02:17,284 --> 00:02:20,481 Tout à fait. Bien sûr, entre vos mains, ces choses ne seront 30 00:02:20,554 --> 00:02:23,614 que des spécimens archéologiques convoyés par le British Museum. 31 00:02:23,690 --> 00:02:27,558 Mais si Fu Manchu vient à poser ce masque devant ses yeux maléfiques 32 00:02:27,994 --> 00:02:30,861 et à saisir le cimeterre de ses mains décharnées et cruelles, 33 00:02:30,931 --> 00:02:32,728 l'Asie entière se soulèvera. 34 00:02:32,799 --> 00:02:35,427 ll se proclamera Genghis Khan ressuscité 35 00:02:35,502 --> 00:02:38,801 et il entraînera des millions d'hommes pour diriger le monde. 36 00:02:38,872 --> 00:02:41,466 Et ceci, mon ami, est ce que vous devez éviter. 37 00:02:41,541 --> 00:02:44,977 Vous devez trouver cette tombe. Vous devez être le premier à la trouver 38 00:02:45,045 --> 00:02:48,378 et rapporter ces beaux objets en Angleterre. 39 00:02:54,421 --> 00:02:55,786 Bien sûr que c'est authentique. 40 00:02:55,856 --> 00:02:58,950 Ne savez-vous pas que le Equus polydactylus, Anchitherium, 41 00:02:59,025 --> 00:03:01,084 Coryphodon, Equus sivalensis::: 42 00:03:01,161 --> 00:03:05,495 Mais vous oubliez Equus asiaticus, Equus przewalskii, 43 00:03:05,565 --> 00:03:08,796 Equus lebii, Equus chenensis, Hipparion et... 44 00:03:08,869 --> 00:03:10,496 - Bonsoir. - Bonsoir. 45 00:03:10,570 --> 00:03:11,628 Sir Lionel n'est pas ici ? 46 00:03:11,705 --> 00:03:14,003 Non, Von Berg. Drôle d'heure pour se rencontrer. 47 00:03:27,120 --> 00:03:30,248 Bonsoir, messieurs. Navré de vous avoir fait attendre. 48 00:03:30,457 --> 00:03:32,391 J'espérais pouvoir discuter, mais un imprévu 49 00:03:32,459 --> 00:03:34,450 a modifié quelque peu mes plans. 50 00:03:34,528 --> 00:03:39,488 Fairgyle, il me faut deux de vos hommes. Mes vieux amis, Von Berg et McLeod. 51 00:03:39,566 --> 00:03:42,194 - Une autre expédition ? - Londres commençait à m'ennuyer. 52 00:03:42,269 --> 00:03:44,567 - Je peux les avoir ? - lls sont déjà à vous. 53 00:03:44,638 --> 00:03:45,730 Où allons-nous ? 54 00:03:45,805 --> 00:03:49,400 Je répondrai peut-être mieux à votre question si je vous dis 55 00:03:49,576 --> 00:03:51,703 que je crois avoir découvert la tombe perdue 56 00:03:51,778 --> 00:03:54,110 de Genghis Khan. 57 00:03:54,548 --> 00:03:56,072 - Quoi ? - Vous plaisantez ! 58 00:03:56,149 --> 00:03:58,083 Honnêtement, Barton, je n'en reviens pas. 59 00:03:58,151 --> 00:04:00,346 Vous avez toujours rêvé de ce pillard. 60 00:04:00,420 --> 00:04:03,082 Carnarvon a réalisé son rêve. 61 00:04:03,156 --> 00:04:05,556 Pensez à ce qu'il a trouvé en Égypte. 62 00:04:05,625 --> 00:04:08,093 Peu importe. Je vous accompagne. Où allons-nous ? 63 00:04:08,161 --> 00:04:09,685 Je vais vous montrer. 64 00:04:13,833 --> 00:04:15,767 On avance incognito. 65 00:04:15,835 --> 00:04:18,929 On franchit ces montagnes et on arrive dans cette vallée. 66 00:04:19,005 --> 00:04:21,166 Puis on grimpe ces collines 67 00:04:21,241 --> 00:04:24,005 et on se retrouve ici, aux portes du désert de Gobi, 68 00:04:24,077 --> 00:04:25,977 c'est là où on monte le camp. 69 00:04:26,346 --> 00:04:29,372 À présent, vous devez bien comprendre ce qui se passe. 70 00:04:30,050 --> 00:04:32,245 Dès le début, on court un grand danger. 71 00:04:32,319 --> 00:04:36,983 ll y a un fanatique en Orient, du nom de Dr Fu Manchu. 72 00:04:38,058 --> 00:04:42,051 - Et on doit le battre de vitesse. - Un chinetoque ne pourrait me battre. 73 00:04:42,429 --> 00:04:44,090 Merci, mon ami. 74 00:04:44,164 --> 00:04:47,395 On se revoit dimanche pour régler les détails. 75 00:04:47,467 --> 00:04:49,401 On part lundi. 76 00:04:49,836 --> 00:04:51,428 Merci mille fois. 77 00:04:51,504 --> 00:04:54,905 Je pense pouvoir vous promettre de belles acquisitions pour le musée. 78 00:04:54,975 --> 00:04:56,567 C'est très bien, Barton, très bien. 79 00:04:56,643 --> 00:04:59,237 Bonne nuit. Et encore merci. 80 00:04:59,546 --> 00:05:00,877 À dimanche, docteur. 81 00:05:00,947 --> 00:05:02,175 - Bonne nuit. - Bonne nuit. 82 00:05:32,679 --> 00:05:35,477 Terry, je ne vais pas pouvoir supporter ça plus longtemps. 83 00:05:35,548 --> 00:05:36,572 Calme-toi, Sheila. 84 00:05:36,650 --> 00:05:39,813 Une semaine entière sans savoir s'il est vivant ou... 85 00:05:41,187 --> 00:05:43,246 Savez-vous où se trouve le préfet Smith ? 86 00:05:43,323 --> 00:05:46,417 - Cela fait 20 minutes qu'on attend. - Non, monsieur. 87 00:05:47,093 --> 00:05:48,253 - Bonjour. - Bonjour, Vernon. 88 00:05:48,328 --> 00:05:51,786 Sheila, navré pour ce retard. J'ai été retenu. 89 00:05:52,098 --> 00:05:53,531 - Bonjour, Terry. - Bonjour, Nayland. 90 00:05:53,600 --> 00:05:55,864 Terry m'a accompagnée. Avez-vous du nouveau ? 91 00:05:55,935 --> 00:05:58,199 Si je savais quelque chose, je vous le dirais. 92 00:05:58,271 --> 00:05:59,295 Permettez. 93 00:05:59,372 --> 00:06:03,206 Asseyez-vous, Sheila. Je suis à vous dans un instant. 94 00:06:11,751 --> 00:06:13,343 NAYLAND SMlTH SCOTLAND YARD - LONDRES 95 00:06:13,420 --> 00:06:15,479 BARTON SERAlT PRlSONNlER DE FU MANCHU 96 00:06:15,555 --> 00:06:17,750 QUELQUE PART PRÉS DE LlANGCHOW STOP 97 00:06:17,824 --> 00:06:20,691 AVERTlSSEMENT lMMÉDlAT MAlS ACTlON SECRÉTE - THOMAS 98 00:06:21,394 --> 00:06:23,988 ll va falloir être courageuse. 99 00:06:24,230 --> 00:06:26,255 Ne me dites pas que mon père est mort. 100 00:06:26,332 --> 00:06:28,425 Non, je ne vous dirai jamais ça. 101 00:06:28,635 --> 00:06:31,661 J'arrive d'une conférence avec Von Berg et McLeod. 102 00:06:31,738 --> 00:06:33,171 Des personnes de confiance. 103 00:06:33,239 --> 00:06:36,436 Allez droit au but. Vous me cachez quelque chose. 104 00:06:36,509 --> 00:06:39,945 Sheila, avez-vous déjà entendu parler du Dr Fu Manchu ? 105 00:06:40,447 --> 00:06:43,245 Oui, j'ai entendu père en parler aux hommes. 106 00:06:43,316 --> 00:06:46,752 Je me souviens que je n'arrivais pas à dormir en pensant à ce terrible... 107 00:06:46,820 --> 00:06:49,914 Nayland, ne me dites pas que cet homme a un lien avec ça. 108 00:06:49,989 --> 00:06:51,820 Que mon père a été fait prisonnier par... 109 00:06:51,891 --> 00:06:53,586 Vous savez ce qu'on dit en Orient 110 00:06:53,660 --> 00:06:55,628 sur sa cruauté, ses tortures indescriptibles. 111 00:06:55,695 --> 00:06:58,528 - Nayland, il le tuera, je le sais ! - Oh, non, Sheila. 112 00:06:58,598 --> 00:07:01,362 - Je sais qu'il ne le fera pas. - Qu'attend-il de lui ? 113 00:07:01,434 --> 00:07:04,369 ll veut le secret que renferme la tombe de Genghis Khan, 114 00:07:04,437 --> 00:07:07,031 et naturellement, il s'est tourné vers votre père. 115 00:07:07,107 --> 00:07:08,233 Je sais. 116 00:07:08,341 --> 00:07:11,538 Vous croyez qu'il parlera. lmpossible. Je le connais mieux que vous. 117 00:07:11,611 --> 00:07:14,375 - Elle a raison. - Je l'espère. 118 00:07:15,381 --> 00:07:19,283 En Orient, ils ont des méthodes pour anéantir les plus courageux. 119 00:07:19,986 --> 00:07:23,820 C'est pourquoi McLeod et Von Berg ont décidé de poursuivre l'expédition 120 00:07:23,890 --> 00:07:27,291 pour trouver la tombe avant Fu Manchu. 121 00:07:27,360 --> 00:07:30,989 - Je pars avec le Dr Von Berg. - Une femme n'y a pas sa place. 122 00:07:31,064 --> 00:07:33,225 Je sais. Mais je ne craquerai pas, croyez-moi. 123 00:07:33,299 --> 00:07:34,891 Mon père me haïïrait, sinon. 124 00:07:34,968 --> 00:07:36,959 J'en sais bien plus qu'eux sur la tombe. 125 00:07:37,036 --> 00:07:39,698 Je sais où elle se trouve. Je leur ferai gagner du temps. 126 00:07:39,773 --> 00:07:41,365 Croyez-moi. Chaque minute compte. 127 00:07:41,441 --> 00:07:42,703 - Sheila. - C'est décidé. 128 00:07:42,776 --> 00:07:46,234 - Sheila, je proteste. - C'est décidé, vous dis-je. Je pars. 129 00:08:12,405 --> 00:08:14,737 L'Anglais est ici. 130 00:08:15,608 --> 00:08:18,702 Faites-le entrer. Et dites à ma fille que je veux la voir. 131 00:08:37,297 --> 00:08:38,730 Faites-le entrer. 132 00:08:50,577 --> 00:08:53,375 - Dites-moi ce que ça signifie. - Prenez place. 133 00:08:53,446 --> 00:08:55,641 Vous allez répondre à mes questions. 134 00:08:58,117 --> 00:08:59,448 Prenez place. 135 00:09:02,422 --> 00:09:06,051 Vous rappelez-vous ce qui s'est passé la semaine dernière, Sir Lionel ? 136 00:09:06,125 --> 00:09:09,356 J'ai été attaqué au British Museum, drogué, bien évidemment. 137 00:09:09,429 --> 00:09:12,364 La drogue a fait effet pendant plusieurs jours. 138 00:09:12,432 --> 00:09:15,128 Puis on m'a mis dans un avion. Et me voilà ici. 139 00:09:15,435 --> 00:09:16,925 Vous êtes Fu Manchu, n'est-ce pas ? 140 00:09:17,003 --> 00:09:21,565 Oui, docteur en philosophie d'Édimbourg. Docteur en droit de Christ's College. 141 00:09:21,875 --> 00:09:24,173 Docteur en médecine de Harvard. 142 00:09:24,477 --> 00:09:27,742 Par politesse, mes amis m'appellent docteur. 143 00:09:27,814 --> 00:09:30,476 Je vous demande pardon. 144 00:09:31,084 --> 00:09:34,485 Bien, trois fois docteur, qu'attendez-vous de moi ? 145 00:09:34,954 --> 00:09:37,718 Je vous ai fait venir pour que vous fassiez fortune. 146 00:09:37,790 --> 00:09:40,918 À quoi vous serviraient les reliques d'un soldat mort ? 147 00:09:40,994 --> 00:09:43,986 Oh, les Anglais aiment les regarder pendant leur vacances. 148 00:09:44,063 --> 00:09:46,531 Valent-elles un million de livres à vos yeux ? 149 00:09:46,599 --> 00:09:49,295 Mon cher ami, je ne peux vendre ce que je n'ai pas. 150 00:09:49,369 --> 00:09:52,600 Mais vous allez me dire où elles sont, contre de l'argent. 151 00:09:52,805 --> 00:09:55,239 Contre rien au monde. 152 00:10:02,282 --> 00:10:05,513 - Vous m'avez demandée, mon père ? - Ma fille. 153 00:10:06,986 --> 00:10:11,719 Explique à cet homme la récompense qu'il peut obtenir. 154 00:10:12,292 --> 00:10:16,888 Parle-lui des plaisirs de notre magnifique pays, 155 00:10:17,330 --> 00:10:20,561 des promesses de nos jolies femmes. 156 00:10:21,701 --> 00:10:25,660 Même ma fille vous appartiendrait. 157 00:10:26,005 --> 00:10:29,304 Fu Manchu, je refuse tout pot-de-vin. 158 00:10:49,295 --> 00:10:53,959 Vous avez lu ça dans vos livres : la torture de la cloche qui ne s'arrête jamais. 159 00:10:54,267 --> 00:10:58,829 Minute après minute. Heure après heure. Jour après jour. 160 00:11:01,274 --> 00:11:04,971 Elle semble inoffensive, n'est-ce pas ? Une simple cloche qui sonne. 161 00:11:05,111 --> 00:11:09,605 Mais la percussion et la répercussion du son contre vos tympans 162 00:11:09,716 --> 00:11:12,150 les assouplira et les détruira 163 00:11:12,385 --> 00:11:16,583 lorsque le son sera amplifié des milliers de fois. 164 00:11:17,623 --> 00:11:20,421 Vous ne pouvez bouger. Vous ne pouvez dormir. 165 00:11:21,094 --> 00:11:25,394 Vous serez mort de soif. Vous souillerez vos vêtements. 166 00:11:27,767 --> 00:11:31,396 Mais vous resterez ici jour après jour, 167 00:11:32,505 --> 00:11:34,200 jusqu'à ce que vous parliez. 168 00:11:34,273 --> 00:11:36,104 Qu'on vous pende ! 169 00:12:19,152 --> 00:12:20,915 Oh, Himmel: 170 00:12:21,387 --> 00:12:24,288 Si ça continue, je vais perdre l'usage de mes mains. 171 00:12:24,624 --> 00:12:27,991 On vient à peine de commencer, docteur. Attendez d'entrer dans la tombe 172 00:12:28,061 --> 00:12:30,655 et d'en sortir ce fameux squelette. 173 00:12:30,730 --> 00:12:32,891 On a eu de la chance, Von Berg. 174 00:12:33,266 --> 00:12:35,598 Les chinetoques ne nous ont pas dérangés. 175 00:12:35,668 --> 00:12:39,661 C'est vrai, Mac, et j'espère avoir cette chance quand on l'aura trouvée. 176 00:12:40,540 --> 00:12:41,700 Si on la trouve. 177 00:12:46,679 --> 00:12:48,271 Vous n'avez pas faim ? 178 00:12:49,148 --> 00:12:51,878 Faites un signe de la tête et je vous nourrirai. 179 00:12:57,557 --> 00:12:59,548 Vous en voulez ? 180 00:13:01,961 --> 00:13:03,553 Mais je ne dirai rien. 181 00:13:06,899 --> 00:13:08,890 Je ne dirai rien. 182 00:13:23,382 --> 00:13:24,576 Docteur ! Docteur ! 183 00:13:24,650 --> 00:13:27,448 - Mac, je l'ai touchée ! Regardez. - Faites voir. 184 00:13:27,620 --> 00:13:29,986 Allez. Allez, que tout le monde creuse. 185 00:13:40,032 --> 00:13:42,000 Oh, regardez ! 186 00:13:42,768 --> 00:13:44,201 Le sceau de Genghis Khan ! 187 00:13:44,270 --> 00:13:46,534 - Sheila ! Sheila ! - Creusez. 188 00:13:49,242 --> 00:13:51,938 ll serait fier de vous, Sheila, très fier. 189 00:13:52,011 --> 00:13:53,069 Dépêchons-nous. 190 00:13:53,146 --> 00:13:55,171 Sheila, on dirait que ça continue par ici. 191 00:13:58,284 --> 00:14:00,184 Dépêchez-vous. Dépêchez-vous. 192 00:14:05,024 --> 00:14:06,924 Dépêchez-vous. Dépêchez-vous. 193 00:14:30,850 --> 00:14:33,614 Restez calme et silencieux. 194 00:14:38,257 --> 00:14:41,988 Voilà de quoi vous désaltérer. 195 00:14:54,874 --> 00:14:58,935 J'ai oublié de vous dire que c'était du sel. 196 00:15:00,780 --> 00:15:02,771 Démon. 197 00:15:04,917 --> 00:15:06,111 Barton. 198 00:15:07,253 --> 00:15:08,550 Barton. 199 00:15:09,655 --> 00:15:11,850 - De l'eau fraîche. - Non. 200 00:15:11,924 --> 00:15:13,858 - De la nourriture fraîche. - Non. 201 00:15:13,926 --> 00:15:15,587 - Et un bain. - Non. 202 00:15:15,962 --> 00:15:17,520 - Une bonne nuit. - Non. 203 00:15:17,597 --> 00:15:20,896 - Une bonne nuit, Barton, une nuit. - Non. 204 00:15:20,967 --> 00:15:23,959 - Le jour se lève, le jour se couche, la nuit. - Non. 205 00:15:24,837 --> 00:15:27,897 Dites-moi tout. Dites-moi tout. 206 00:15:29,942 --> 00:15:32,672 Non. Non. 207 00:15:51,931 --> 00:15:54,456 - Qui descend en premier ? - Terry. ll a trouvé la dalle. 208 00:15:54,533 --> 00:15:56,899 Très bien. Le privilège de l'âge. 209 00:16:16,455 --> 00:16:18,150 Ça va. Viens. 210 00:16:24,630 --> 00:16:26,120 Penses-y, Sheila, 211 00:16:26,732 --> 00:16:30,224 on est les premiers à entrer dans la tombe du grand Genghis Khan. 212 00:16:30,303 --> 00:16:33,739 C'est fascinant. J'ai du mal à y croire. 213 00:16:33,806 --> 00:16:35,831 Ça dépasse mon imagination. 214 00:16:35,908 --> 00:16:40,038 Vous vous trouvez dans la première tombe intacte d'un roi 215 00:16:40,112 --> 00:16:42,580 qui est mort il y a près de 700 ans. 216 00:16:46,352 --> 00:16:50,379 Regardez. De l'or massif. Assez pour payer la rançon d'un roi. 217 00:16:51,624 --> 00:16:55,754 Et scellée du sceau de Genghis Khan. Terry, donnez-moi votre couteau. 218 00:17:00,966 --> 00:17:03,230 Vous vous souvenez du sort de Toutankhamon ? 219 00:17:03,302 --> 00:17:06,430 Ceux qui avaient un lien avec cette tombe en sont morts. 220 00:17:06,505 --> 00:17:10,339 Ce sont des histoires. De stupides superstitions. 221 00:17:10,810 --> 00:17:12,607 lls seraient morts... 222 00:17:25,224 --> 00:17:27,317 Qu'est-ce qui est écrit, docteur ? 223 00:17:28,094 --> 00:17:32,497 ''Que le sort des dieux s'abatte 224 00:17:32,765 --> 00:17:34,699 ''pour toujours sur celui 225 00:17:35,434 --> 00:17:38,301 ''qui ose franchir cette porte.'' 226 00:17:41,941 --> 00:17:44,409 Je ne veux pas abîmer ces magnifiques portes, 227 00:17:44,477 --> 00:17:47,378 mais j'ai reçu des ordres. Je n'ai pas le choix. 228 00:17:47,446 --> 00:17:50,040 - Mac, donnez-moi la hache. - J'ai peur. 229 00:17:50,649 --> 00:17:54,210 - Peur de quoi ? - Ce sort. Ces visages hideux. 230 00:17:54,487 --> 00:17:56,682 Voyons, Sheila, ressaisissez-vous. 231 00:17:56,856 --> 00:18:00,087 Votre père aurait fait la même chose s'il avait été là. 232 00:18:04,096 --> 00:18:05,996 Mac, gardez ces morceaux. 233 00:18:31,991 --> 00:18:35,620 - Le plus grand guerrier parmi tous. - Oui. 234 00:18:36,629 --> 00:18:39,655 Aussi puissant dans l'au-delà qu'il l'était sur terre. 235 00:18:40,866 --> 00:18:43,892 Des foules innombrables vénèrent encore son nom. 236 00:18:45,738 --> 00:18:49,037 - Bien, mettons-nous au travail. - D'accord. 237 00:18:49,475 --> 00:18:51,739 ll me semble que plus tôt on remettra ces reliques 238 00:18:51,811 --> 00:18:56,077 entre les mains de Sir Nayland, plus tôt on aura des nouvelles de votre père. 239 00:19:13,732 --> 00:19:15,324 Attention, Terry. 240 00:19:17,803 --> 00:19:21,261 Oh, ce n'est rien, chérie. Une gentille petite tarentule. 241 00:20:21,867 --> 00:20:25,394 Je vous ai fait venir pour vous annoncer de terribles nouvelles. 242 00:20:26,038 --> 00:20:28,905 Je suis l'homme le plus malheureux du monde. 243 00:20:29,208 --> 00:20:31,540 Je n'ai pas de fils pour me succéder. 244 00:20:32,211 --> 00:20:36,272 Ainsi, honteux, je vous demande de recevoir un message 245 00:20:36,348 --> 00:20:39,545 de mon laideron de fille. 246 00:20:58,070 --> 00:20:59,867 Parle, ma fille. 247 00:21:00,673 --> 00:21:03,301 J'ai eu une vision. 248 00:21:04,810 --> 00:21:07,438 La prophétie est sur le point de se réaliser. 249 00:21:08,180 --> 00:21:11,149 Genghis Khan, derrière son masque d'or, 250 00:21:11,216 --> 00:21:14,083 portant le cimeterre que nul autre n'a jamais pu brandir, 251 00:21:14,153 --> 00:21:15,780 revient parmi nous. 252 00:21:19,191 --> 00:21:23,821 J'ai vu des foules innombrables partir à la reconquête du monde. 253 00:21:24,096 --> 00:21:25,825 J'ai vu la victoire. 254 00:21:26,065 --> 00:21:28,056 J'ai entendu les cris des mourants 255 00:21:28,133 --> 00:21:31,466 étouffés par les cris de victoire de notre peuple : 256 00:21:32,204 --> 00:21:35,196 ''Genghis Khan est de retour. 257 00:21:36,008 --> 00:21:40,172 ''Genghis Khan dirige l'Orient contre le monde ! '' 258 00:21:48,787 --> 00:21:52,052 - Bien, Mac. - C'est mon vieil ami Smith. 259 00:21:52,124 --> 00:21:53,614 Nayland ! Quelle surprise ! 260 00:21:53,692 --> 00:21:55,751 - Sir Nayland ! - Bonjour, Terry. 261 00:21:55,828 --> 00:21:58,353 - ll a l'air en forme, n'est-ce pas ? - Oui. 262 00:22:04,069 --> 00:22:06,435 Oh, Nayland. Où est mon père ? 263 00:22:06,505 --> 00:22:10,271 On en reparlera, Sheila. Accompagne-la à la maison, Terrence. 264 00:22:20,786 --> 00:22:24,745 - Un instant, chérie. Je vais allumer. - Non, ne faites pas ça. 265 00:22:26,625 --> 00:22:30,618 Apportez ces choses le plus discrètement possible et rangez-les là-bas. 266 00:22:31,497 --> 00:22:35,593 Nayland, je vous en prie. Parlez-moi de mon père. 267 00:22:35,834 --> 00:22:37,825 Je ne sais rien. Toujours rien. 268 00:22:38,671 --> 00:22:41,572 C'est un rapport assez pauvre, n'est-ce pas, Sheila ? 269 00:22:41,640 --> 00:22:44,165 - Qu'allons-nous faire ? - Je fais ce que je peux. 270 00:22:44,243 --> 00:22:47,804 Je n'arrive pas à localiser Fu Manchu, même si je le sais proche d'ici. 271 00:22:47,880 --> 00:22:50,405 Alors si vous pouvez quitter le pays et tout emmener, 272 00:22:50,482 --> 00:22:52,211 je l'affronterai. ll se montrera. 273 00:22:52,284 --> 00:22:54,252 Écoutez, si vous croyez qu'il est par ici, 274 00:22:54,319 --> 00:22:56,310 pourquoi partir du pays avant de le trouver ? 275 00:22:56,388 --> 00:22:58,652 Jeune homme, votre travail est d'obéir aux ordres. 276 00:22:58,724 --> 00:23:00,749 Et je vous ferai quitter le pays avant demain, 277 00:23:00,826 --> 00:23:02,555 - chacun de vous. - Pourquoi ? 278 00:23:02,628 --> 00:23:04,926 Je suis inquiet. Ça sent le roussi. 279 00:23:04,997 --> 00:23:06,624 Pourquoi on ne met pas de lumière ? 280 00:23:06,699 --> 00:23:10,465 Cette maison doit paraître aussi vide qu'elle l'a été depuis des mois. 281 00:23:10,536 --> 00:23:11,764 Ainsi, on sera en sécurité. 282 00:23:11,837 --> 00:23:14,863 - Vous comprenez. Pas de lumière. - Oui, monsieur. 283 00:23:15,307 --> 00:23:17,775 Mlle Sheila, il est temps d'aller au lit. 284 00:23:18,310 --> 00:23:20,471 Venez, je vais vous montrer votre chambre. 285 00:23:20,546 --> 00:23:24,073 Elles s'ouvrent toutes sur cette cour, et la vôtre est ici. 286 00:23:42,801 --> 00:23:46,100 Alors c'est pour ça qu'on s'est battus. 287 00:23:46,171 --> 00:23:49,231 - Oui. C'est pour ça qu'on est venus. - C'est ça. 288 00:23:49,675 --> 00:23:52,166 Et ils croient en cette espèce de babiole. 289 00:23:52,978 --> 00:23:55,640 Comprendrons-nous un jour les races orientales ? 290 00:23:55,714 --> 00:23:57,841 Apprendrons-nous un jour quelque chose ? 291 00:23:57,916 --> 00:24:01,511 On va devoir veiller dessus à tour de rôle. 292 00:24:03,255 --> 00:24:05,189 McLeod, vous faites les quatre premières heures. 293 00:24:05,257 --> 00:24:08,818 Non, je veillerai toute la nuit. Je m'assurerai que tout va bien. 294 00:24:08,894 --> 00:24:09,986 Très bien. 295 00:24:10,963 --> 00:24:13,124 - Mais je vais vous enfermer. - Oui. 296 00:24:16,401 --> 00:24:18,392 - Bonne nuit, Mac. - Bonne nuit. 297 00:24:19,004 --> 00:24:20,699 Terrence, ouvrez la porte. 298 00:24:21,840 --> 00:24:24,308 - Bonne nuit, McLeod. - Bonne nuit, Smith. 299 00:25:25,404 --> 00:25:26,564 Terry ! 300 00:25:37,683 --> 00:25:38,775 McLeod. 301 00:25:39,651 --> 00:25:40,640 Mac. 302 00:25:42,321 --> 00:25:43,982 Qu'est-ce qui s'est passé ? 303 00:25:44,056 --> 00:25:45,489 ll était noir. 304 00:25:46,725 --> 00:25:47,919 Noir. 305 00:25:48,894 --> 00:25:50,794 Mais il ne l'a pas pris. 306 00:25:51,597 --> 00:25:52,996 ll ne l'a... 307 00:25:54,733 --> 00:25:57,702 Notre Dieu tout puissant et miséricordieux 308 00:25:57,936 --> 00:26:01,702 a emporté avec lui l'âme de notre frère regretté, 309 00:26:01,974 --> 00:26:04,465 et nous confions son corps à la terre. 310 00:26:05,410 --> 00:26:06,809 On est poussière, 311 00:26:07,246 --> 00:26:10,443 et on redevient poussière. 312 00:26:11,316 --> 00:26:12,374 Amen. 313 00:26:12,885 --> 00:26:13,943 Amen. 314 00:26:28,700 --> 00:26:31,601 Je ne veux pas vous faire peur, mais il faut passer aux choses sérieuses. 315 00:26:31,670 --> 00:26:33,695 Personne ne quitte cette enceinte aujourd'hui. 316 00:26:33,772 --> 00:26:34,898 Vous voyagerez cette nuit. 317 00:26:34,973 --> 00:26:36,668 Ça fait des jours qu'on voyage. 318 00:26:36,742 --> 00:26:38,369 - On n'en peut plus. - Vous le devez. 319 00:26:38,443 --> 00:26:40,673 Sheila, allez dormir. On vous appellera. 320 00:26:40,746 --> 00:26:42,373 N'ayez crainte. On veille sur vous. 321 00:26:42,447 --> 00:26:44,108 Dormez autant que vous pouvez. 322 00:26:44,182 --> 00:26:47,913 Von Berg, reposez-vous aussi. Terry, c'est à votre tour de veiller. 323 00:26:47,986 --> 00:26:49,977 Verrouillez cette porte, Terry. 324 00:26:50,422 --> 00:26:53,152 Écoutez, Nayland, on n'en peut plus. On est épuisés. 325 00:26:53,225 --> 00:26:55,716 On ne peut pas partir cette nuit. Pensez à Sheila. 326 00:26:55,794 --> 00:26:57,227 C'est à elle que je pense. 327 00:26:57,296 --> 00:26:59,161 Pensez-vous que Fu Manchu ne sait pas 328 00:26:59,231 --> 00:27:01,222 qu'une jolie femme blanche nous accompagne ? 329 00:27:01,300 --> 00:27:04,167 ll veut l'épée et le masque. Et s'il s'en emparait ? 330 00:27:04,703 --> 00:27:07,968 - Et s'il s'emparait aussi de Sheila ? - Je n'y avais pas pensé. 331 00:27:08,040 --> 00:27:10,304 On est en terre ennemie. Et l'ennemi est prudent. 332 00:27:10,375 --> 00:27:11,842 On ignore ce pourquoi on se bat 333 00:27:11,910 --> 00:27:12,934 et tout est contre nous. 334 00:27:13,011 --> 00:27:14,945 Aussi, Sheila et ces reliques devront être 335 00:27:15,013 --> 00:27:16,742 - en lieu sûr cette nuit. - Je comprends. 336 00:27:16,815 --> 00:27:19,113 - ll sait que Sheila est ici ? - ll sait tout. 337 00:27:19,184 --> 00:27:21,812 ll surveille nos moindres faits et gestes. ll nous épie. 338 00:27:21,887 --> 00:27:23,286 Je doute de nos propres coolies. 339 00:27:23,355 --> 00:27:24,720 On nous observe. Je le sens. 340 00:27:24,790 --> 00:27:26,223 Ressaisissez-vous, jeune homme. 341 00:27:26,291 --> 00:27:27,815 Vous avez un revolver ? 342 00:27:27,893 --> 00:27:28,917 - Oui. - Bien. 343 00:27:28,994 --> 00:27:31,121 Je vais surveiller les chameaux et choisir ceux 344 00:27:31,196 --> 00:27:32,720 qui sont aptes à fuir ce soir. 345 00:27:32,798 --> 00:27:35,699 N'allez pas dans la tourelle. Je reviens sous peu. 346 00:27:35,767 --> 00:27:38,258 - Salut. - Salut. 347 00:28:25,117 --> 00:28:27,915 - Bonjour, mon ami. - Oui ? 348 00:28:28,687 --> 00:28:31,679 Un message de mon maître, le Dr Fu Manchu. 349 00:28:34,593 --> 00:28:37,994 Dites-moi juste une chose. Sir Lionel est-il vivant ? 350 00:28:38,430 --> 00:28:40,990 Qu'est-ce qui vous fait croire le contraire ? 351 00:28:41,133 --> 00:28:44,000 - Ça veut dire qu'il est mort ? - Bien sûr que non. 352 00:28:44,536 --> 00:28:48,563 Mon maître est excellent en chirurgie, et un petit accident... 353 00:28:48,640 --> 00:28:49,868 Quel est votre message ? 354 00:28:49,941 --> 00:28:53,377 Mon maître voudrait une certaine épée et un certain masque. 355 00:28:53,445 --> 00:28:54,810 Je ne crois pas. 356 00:28:55,580 --> 00:28:59,209 ll me semble que votre fiancée aime profondément son père. 357 00:28:59,284 --> 00:29:01,445 - J'y ai pensé. - Terry ! 358 00:29:03,555 --> 00:29:05,113 - Qu'y a-t-il ? - Rien. 359 00:29:05,190 --> 00:29:07,852 Ce n'est rien de savoir que son père va bien ? 360 00:29:07,926 --> 00:29:10,292 - Où est-il ? - ll est prisonnier de Fu Manchu. 361 00:29:10,362 --> 00:29:12,592 Non ! Est-ce qu'il va bien ? 362 00:29:13,365 --> 00:29:15,390 Prudence, Terry. C'est peut-être un piège. 363 00:29:15,467 --> 00:29:20,131 Malheureusement, les preuves disent le contraire. 364 00:29:20,405 --> 00:29:23,272 ll ne s'agit pas de ton père. ll veut juste nous faire peur. 365 00:29:23,341 --> 00:29:28,142 - Peut-être vous faut-il une autre preuve. - Non. Ça suffit. 366 00:29:28,647 --> 00:29:29,978 Terry, attends. 367 00:29:30,649 --> 00:29:33,880 Je vous attends avec l'épée et le masque 368 00:29:34,719 --> 00:29:37,984 - à la boutique de Goy Lo Sung. - Où est-ce ? 369 00:29:38,290 --> 00:29:42,283 Dans la rue du dragon, à 5 km au nord. 370 00:29:42,694 --> 00:29:46,858 Sinon, je crains que si votre père revient, 371 00:29:46,932 --> 00:29:49,457 il ne soit pas en très bonne santé. 372 00:29:55,407 --> 00:29:57,739 - Où sont ces choses ? - Sheila, c'est impossible. 373 00:29:57,809 --> 00:29:59,674 - Où sont-elles ? - Un instant, chérie. 374 00:29:59,744 --> 00:30:01,769 On trahirait toute l'expédition. 375 00:30:01,847 --> 00:30:04,145 - J'y vais. - Oh, non. C'est impossible. 376 00:30:04,216 --> 00:30:05,410 Terry, tu ne comprends pas ? 377 00:30:05,484 --> 00:30:08,885 Si c'était quelqu'un que tu aimes. Mon père, qui ferait tout pour toi. 378 00:30:08,954 --> 00:30:11,855 - Je sais. Mais écoute... - Si tu n'y vas pas, j'y vais. 379 00:30:11,923 --> 00:30:14,585 Ne les laisse pas lui faire ça. Ne le laisse pas souffrir. 380 00:30:14,659 --> 00:30:17,253 On récupérera l'épée. Nayland y parviendra. 381 00:30:17,329 --> 00:30:19,957 Nayland le ferait. N'importe qui le ferait. 382 00:30:20,031 --> 00:30:22,158 Ne dis pas un mot à Nayland. 383 00:30:22,601 --> 00:30:25,161 - Mais tu y vas ? - Oui. 384 00:30:49,094 --> 00:30:51,585 - Vous êtes Fu Manchu ? - Prenez place, 385 00:30:52,164 --> 00:30:54,257 afin qu'on apprécie votre visite. 386 00:30:54,933 --> 00:30:56,195 Bien, dites-moi. 387 00:30:56,268 --> 00:30:59,897 L'humble Fu Manchu peut-il faire quelque chose pour vous ? 388 00:31:00,138 --> 00:31:01,469 Vous savez pourquoi je suis là. 389 00:31:01,540 --> 00:31:03,940 Ceci est l'épée et le masque de Genghis Khan. 390 00:31:04,009 --> 00:31:06,637 Sur leur présentation, vous deviez libérer Sir Lionel. 391 00:31:06,711 --> 00:31:11,614 Le libérer ? Voyons, cher ami, Sir Lionel est mon hôte, pas mon prisonnier. 392 00:31:12,951 --> 00:31:16,114 Mais j'aimerais voir l'épée et le masque. 393 00:31:34,172 --> 00:31:35,730 Genghis Khan. 394 00:31:52,023 --> 00:31:53,752 Qu'allez-vous faire ? 395 00:31:54,259 --> 00:31:55,248 Non. 396 00:33:35,927 --> 00:33:38,760 - Vous avez dupé Fu Manchu ? - On l'a trouvée dans la tombe. 397 00:33:38,830 --> 00:33:42,357 Vous mentez, sale fils de chien blanc ! Je vous fouetterai pour la peine ! 398 00:33:42,434 --> 00:33:44,800 Je l'ignorais. Ces reliques étaient dans la tombe. 399 00:33:44,869 --> 00:33:45,927 - Les fouets ! - Écoutez ! 400 00:33:46,004 --> 00:33:47,733 J'ignorais que cette épée était fausse. 401 00:33:47,806 --> 00:33:49,603 Je vous le jure. 402 00:34:22,841 --> 00:34:24,035 Les fouets ! 403 00:34:36,855 --> 00:34:38,482 Plus vite ! Plus vite ! 404 00:34:38,790 --> 00:34:40,451 Plus vite ! Plus vite ! 405 00:34:41,960 --> 00:34:43,587 Plus vite ! Plus vite ! 406 00:34:45,663 --> 00:34:46,994 Posez-le. 407 00:34:50,902 --> 00:34:52,233 Détachez-le. 408 00:34:58,143 --> 00:34:59,474 Suivez-moi. 409 00:35:40,418 --> 00:35:43,945 ll n'est pas complètement laid, n'est-ce pas, mon père ? 410 00:35:44,022 --> 00:35:45,785 Pour un homme blanc, non. 411 00:35:46,124 --> 00:35:48,115 Puis-je te suggérer, cependant, 412 00:35:48,259 --> 00:35:51,251 de repousser légèrement tes procédures habituelles ? 413 00:35:51,663 --> 00:35:54,291 - Tu as encore besoin de lui ? - Oui. 414 00:35:54,999 --> 00:35:57,729 ll peut peut-être encore me mener 415 00:35:57,802 --> 00:36:00,600 à l'endroit où ils ont caché l'épée et le masque. 416 00:36:02,240 --> 00:36:04,037 Et c'est pourquoi 417 00:36:05,143 --> 00:36:07,441 - tu vas... - Précisément. 418 00:36:08,713 --> 00:36:11,841 C'est insupportable. Je ne vois pas pourquoi ils ne sont pas là. 419 00:36:11,916 --> 00:36:15,613 - Patience, ma chère. ll faut attendre. - Je n'attendrai pas. lmpossible. 420 00:36:15,687 --> 00:36:17,848 Je me demande où peut être Terry. 421 00:36:18,857 --> 00:36:21,485 Sheila, vous êtes sûre que vous ne savez pas ? 422 00:36:21,759 --> 00:36:23,954 Je vous ai dit que je ne savais pas. 423 00:36:24,929 --> 00:36:27,159 - Je ne vous crois pas. - Nayland. 424 00:36:27,765 --> 00:36:31,201 Excusez-moi, Sheila, mais pourquoi ne dites-vous pas la vérité ? 425 00:36:31,269 --> 00:36:32,531 Je ne peux pas. 426 00:36:50,989 --> 00:36:53,685 Non ! Je veux le voir. 427 00:36:54,025 --> 00:36:56,459 Mon père. Lâchez-moi ! 428 00:36:56,528 --> 00:36:59,224 Non ! Non, lâchez-moi. 429 00:37:15,613 --> 00:37:18,878 Je lui en ai assez donné pour qu'elle dorme jusqu'à demain. 430 00:37:19,417 --> 00:37:21,078 Elle aurait dû m'en parler. 431 00:37:21,152 --> 00:37:24,280 - J'aurais pu sauver son père. - Pourquoi Fu l'a-t-il tué ? 432 00:37:24,355 --> 00:37:25,583 Par vengeance. 433 00:37:26,357 --> 00:37:28,757 ll a découvert que l'autre épée était contrefaite. 434 00:37:28,826 --> 00:37:31,090 - C'était un faux ? - Oui. 435 00:37:33,231 --> 00:37:37,190 Faite à partir d'une vieille gravure que j'ai trouvée dans le British Museum. 436 00:37:37,268 --> 00:37:39,463 C'est pour ça que j'ai repoussé mon départ. 437 00:37:39,537 --> 00:37:43,132 Je voulais utiliser ces reliques pour reprendre Sir Lionel à Fu Manchu. 438 00:37:43,207 --> 00:37:46,040 - Je l'aurais ramené vivant. - Que va-t-il faire à Terry ? 439 00:37:46,110 --> 00:37:47,634 Rien, pour l'instant. 440 00:37:47,712 --> 00:37:50,112 ll réalise que j'ai la véritable épée. 441 00:37:50,181 --> 00:37:52,342 Vous l'avez échangée la nuit où McLeod a été tué. 442 00:37:52,417 --> 00:37:53,509 Oui. 443 00:37:54,018 --> 00:37:55,849 Sheila a dit que Terry était parti 444 00:37:55,920 --> 00:37:58,115 au bazar de Goy Lo Sung. 445 00:37:58,590 --> 00:38:00,387 Si mes souvenirs sont bons, 446 00:38:00,458 --> 00:38:02,255 c'est un lieu de rendez-vous 447 00:38:02,327 --> 00:38:04,318 dénommé la Maison des dix mille plaisirs. 448 00:38:04,395 --> 00:38:06,158 - Vous y allez ? - Oui. 449 00:38:06,598 --> 00:38:08,998 Je suis sûr qu'elle mène à Fu Manchu. 450 00:38:09,500 --> 00:38:12,765 Et Von Berg, si je ne reviens pas dans 24 heures, 451 00:38:12,837 --> 00:38:15,772 vous emmenez le masque, l'épée et Sheila à Pékin. 452 00:38:16,140 --> 00:38:17,767 Et ne venez pas me chercher. 453 00:38:17,842 --> 00:38:21,073 Et ne faites pas attention à ce qui est dit à mon sujet 454 00:38:21,145 --> 00:38:22,510 avant mon retour. 455 00:38:22,647 --> 00:38:24,945 Et ne la quittez pas des yeux. 456 00:38:25,016 --> 00:38:27,541 Je comprends. Bonne chance, mon ami. 457 00:38:28,453 --> 00:38:31,251 J'en aurai besoin si je rencontre Fu Manchu. 458 00:38:33,291 --> 00:38:35,885 BAZAR GOY LO SUNG 459 00:38:40,198 --> 00:38:42,223 Voir quelque chose ? lci. 460 00:38:44,402 --> 00:38:45,494 lci. 461 00:38:46,471 --> 00:38:47,995 Dynastie Ming. 462 00:38:49,073 --> 00:38:50,438 Ming. Ming. 463 00:38:53,811 --> 00:38:55,472 - Trop petit. - Petit ? 464 00:38:56,314 --> 00:38:58,373 Plus gros ? Je cherche. 465 00:39:00,084 --> 00:39:01,108 Non. 466 00:39:01,219 --> 00:39:04,655 Je veux surtout un peu de confort. Un petit somme. 467 00:39:05,189 --> 00:39:07,180 De beaux rêves, peut-être ? 468 00:39:07,792 --> 00:39:11,626 Non. Pas possible. Pas pour homme blanc. 469 00:39:17,869 --> 00:39:21,828 Compris. Honorable. Suivez-moi. Venez. 470 00:39:23,007 --> 00:39:24,099 Venez. 471 00:39:26,044 --> 00:39:27,136 Venez. 472 00:39:39,057 --> 00:39:40,752 Bon lit, monsieur. 473 00:39:41,359 --> 00:39:42,553 Garçon. 474 00:39:51,302 --> 00:39:54,863 Vous le prenez ? Faites de beaux rêves. 475 00:43:52,410 --> 00:43:55,072 Le moindre geste et une balle 476 00:43:55,146 --> 00:43:57,671 transpercera votre dos raide de Britannique. 477 00:43:58,582 --> 00:44:01,142 Avez-vous l'habitude de tuer vos ennemis par derrière ? 478 00:44:01,218 --> 00:44:02,879 Rangez votre arme. 479 00:44:06,524 --> 00:44:08,287 Vous pouvez vous retourner. 480 00:44:09,393 --> 00:44:11,122 Voilà qui est mieux. 481 00:44:12,430 --> 00:44:14,762 Maintenant on peut parler en gentlemen. 482 00:44:15,599 --> 00:44:18,193 - Que voulez-vous ? - Vous le savez. 483 00:44:18,269 --> 00:44:20,669 Je veux Terry Granville, et je le veux vivant. 484 00:44:20,738 --> 00:44:22,069 - Vraiment ? - Où est-il ? 485 00:44:22,139 --> 00:44:26,542 En ce moment, ma jolie fille s'occupe de lui. 486 00:44:27,278 --> 00:44:28,302 Balivernes ! 487 00:44:28,379 --> 00:44:30,904 Voudriez-vous le voir ? Lui parler ? 488 00:44:30,982 --> 00:44:32,574 - Oui. - Permettez-moi. 489 00:44:38,489 --> 00:44:41,049 Est-ce un ami de votre famille ? 490 00:44:42,093 --> 00:44:45,722 lnsulter son hôte n'est pas prudent, Sir Nayland. 491 00:44:46,731 --> 00:44:50,167 Si ce n'était pas trop simple, je vous tuerais. 492 00:44:50,601 --> 00:44:52,091 Je vous en prie. 493 00:45:18,929 --> 00:45:20,328 Non. Permettez-moi. 494 00:45:21,298 --> 00:45:24,233 Ma très pudique fille. 495 00:45:25,202 --> 00:45:29,070 Sir Nayland Smith des services secrets britanniques. 496 00:45:32,276 --> 00:45:35,006 - Terry, Terry. - Nayland. 497 00:45:37,281 --> 00:45:41,445 - Qu'avez-vous fait à ce garçon ? - Trois fois rien, pour l'instant. 498 00:45:41,519 --> 00:45:43,009 Qu'allez-vous lui faire ? 499 00:45:43,087 --> 00:45:46,488 Juste lui injecter une goutte de sérum dans le sang. 500 00:45:46,557 --> 00:45:49,355 - Ça le tuera ou le rendra fou ? - Ni l'un ni l'autre. 501 00:45:49,427 --> 00:45:52,726 Ce sérum me permettra de prendre possession de son cerveau. 502 00:45:52,997 --> 00:45:56,398 En d'autres termes, il deviendra le reflet de ma volonté. 503 00:45:56,934 --> 00:46:00,870 ll fera tout ce que je lui demande comme si je le faisais moi-même. 504 00:46:02,106 --> 00:46:05,303 - Beaucoup mieux que l'hypnose. - Je vois. 505 00:46:05,776 --> 00:46:08,108 Encore une de vos ruses orientales. 506 00:46:08,712 --> 00:46:11,977 Au nom du gouvernement britannique, j'exige que vous le libériez. 507 00:46:12,049 --> 00:46:13,949 Le gouvernement britannique ? 508 00:46:14,051 --> 00:46:16,144 Lui et tous ces satanés blancs périront 509 00:46:16,220 --> 00:46:18,484 lorsque j'aurai cette épée et ce masque 510 00:46:18,556 --> 00:46:21,491 qui appelleront les peuples d'Asie à se soulever. 511 00:46:21,559 --> 00:46:26,326 - Et il me les apportera. - Vous n'obtiendrez jamais ça de lui. 512 00:46:26,931 --> 00:46:28,421 Vous verrez. 513 00:46:28,899 --> 00:46:33,598 Mon cher Sir Nayland Smith, je vous montrerai moi-même l'épée 514 00:46:33,904 --> 00:46:37,499 juste avant de vous envoyer 515 00:46:37,575 --> 00:46:40,601 dans votre paradis froid de chrétien. 516 00:46:43,514 --> 00:46:47,211 Veillez à son confort, pour l'instant. 517 00:47:28,759 --> 00:47:30,920 Désolé de vous avoir fait attendre. 518 00:50:05,215 --> 00:50:08,378 - Votre poison ne me fait pas peur. - Ce n'est pas du poison. 519 00:50:08,452 --> 00:50:11,944 Ce sérum, distillé à partir de sang de dragon, de mon propre sang, 520 00:50:12,022 --> 00:50:14,183 des organes de plusieurs reptiles 521 00:50:14,258 --> 00:50:17,955 et mélangé à l'infusion magique de sept herbes sacrées, 522 00:50:18,028 --> 00:50:21,589 va temporairement vous transformer en l'instrument vivant de ma volonté. 523 00:50:21,665 --> 00:50:23,656 Vous obéirez à mes ordres. 524 00:50:26,904 --> 00:50:29,964 Je vais vous donner une toute petite quantité 525 00:50:30,074 --> 00:50:32,372 qui ne fera plus effet sous peu, 526 00:50:32,643 --> 00:50:35,476 car je veux que vous soyez vous-même 527 00:50:35,546 --> 00:50:39,505 lorsque je vous remettrai entre les mains de ma douce fille. 528 00:50:57,668 --> 00:50:59,693 Vous penserez ce que je pense, 529 00:51:00,571 --> 00:51:04,871 vous verrez à travers mes yeux et obéirez à mes ordres. 530 00:51:17,721 --> 00:51:18,881 Docteur ! 531 00:51:20,357 --> 00:51:21,949 Dr Von Berg. 532 00:51:22,593 --> 00:51:24,185 Dr Von Berg. 533 00:51:35,172 --> 00:51:38,107 - Qui est-ce ? - C'est moi, Terrence. Ouvre la porte. 534 00:51:40,711 --> 00:51:41,939 Entre. 535 00:51:44,114 --> 00:51:45,445 Oh, Terry. 536 00:51:45,616 --> 00:51:48,744 Mon chéri, je croyais que tu n'allais jamais rentrer. 537 00:51:48,919 --> 00:51:51,911 Que t'ont-ils fait ? Tu as l'air si fatigué. 538 00:51:52,189 --> 00:51:54,851 Je vais bien. Je vais bien. 539 00:51:55,459 --> 00:51:58,019 Je suis de retour. 540 00:51:59,596 --> 00:52:03,532 Terry, tu as l'air étourdi, comme si on t'avait drogué. 541 00:52:03,967 --> 00:52:05,127 Terry. 542 00:52:07,604 --> 00:52:08,798 Quoi ? 543 00:52:10,774 --> 00:52:13,208 Et Sir Nayland ? Où est-il ? 544 00:52:13,410 --> 00:52:16,743 ll va bien. ll nous attend à Nankow. 545 00:52:17,281 --> 00:52:19,772 - Nankow ? - Mais tu dois aller au lit. 546 00:52:19,850 --> 00:52:22,341 - Tu as besoin de dormir. - Non. 547 00:52:22,986 --> 00:52:25,113 Non, on doit partir tout de suite. 548 00:52:25,522 --> 00:52:27,183 ll nous attend. 549 00:52:27,257 --> 00:52:31,387 - ll veut qu'on apporte le masque et l'épée. - ll ? Qui ? Tu veux dire Nayland ? 550 00:52:31,462 --> 00:52:34,158 Oui. ll nous emmène à Pékin. Ce soir. 551 00:52:34,231 --> 00:52:36,426 lmpossible. On ne peut pas partir sous cet orage. 552 00:52:36,500 --> 00:52:37,933 ll dit qu'on doit partir. 553 00:52:38,001 --> 00:52:40,401 ll dit que cet orage est notre chance. 554 00:52:40,471 --> 00:52:43,031 Mais Terry, pourquoi Nayland n'est pas avec toi ? 555 00:52:43,106 --> 00:52:46,940 - Oui, il nous a dit d'attendre. - ll prépare une escorte secrète vers Pékin. 556 00:52:47,010 --> 00:52:48,910 C'est pourquoi il m'a envoyé. 557 00:52:49,146 --> 00:52:52,047 ll dit qu'il faut juste apporter le masque et l'épée. 558 00:52:52,115 --> 00:52:54,276 ll doit savoir ce qu'il fait. 559 00:52:54,585 --> 00:52:56,553 Sheila, allez vous habiller. 560 00:52:56,620 --> 00:52:58,679 - On part immédiatement. - Non. 561 00:52:58,989 --> 00:53:01,480 Fermez cette porte. Terry doit rester ici. 562 00:53:01,892 --> 00:53:03,325 Je ne sais pas pourquoi, 563 00:53:03,393 --> 00:53:06,829 - mais j'ai peur de quelque chose. - Peur de quoi ? 564 00:53:07,130 --> 00:53:10,657 Je ne sais pas. Ce n'est pas Terry. 565 00:53:13,337 --> 00:53:14,964 Bien sûr que c'est lui. 566 00:53:17,107 --> 00:53:19,667 Allez, allez vous habiller, Sheila. Viens, Terry. 567 00:53:19,743 --> 00:53:21,768 Terry. Attends, écoute-moi. 568 00:53:22,212 --> 00:53:24,339 Tu n'es pas toi-même. Je le sais. 569 00:53:24,414 --> 00:53:27,076 Je t'en prie, ne pars pas ce soir. Attends demain matin. 570 00:53:27,150 --> 00:53:29,744 - ll ne peut pas attendre. Viens. - Non. 571 00:53:29,887 --> 00:53:31,252 - Non. J'ai peur de toi. - Viens. 572 00:53:31,321 --> 00:53:34,051 Je ne comprends pas. Terry. J'ai peur. Je ne comprends pas. 573 00:53:34,124 --> 00:53:37,855 Tu n'es plus le même. Je ne pars pas. Je ne pars pas, je te dis. 574 00:53:38,161 --> 00:53:39,753 Venez, Terry. 575 00:53:40,931 --> 00:53:43,593 ll t'appelle, Terry. Vas-y. 576 00:53:43,667 --> 00:53:46,397 ll t'attend. Vas-y. 577 00:54:07,958 --> 00:54:10,085 - Et voilà. - Donne-moi ça. 578 00:54:19,670 --> 00:54:21,001 Ne me touche pas. 579 00:54:25,042 --> 00:54:26,270 - Arrêtez-vous. - Oui. 580 00:54:33,884 --> 00:54:35,078 Docteur. 581 00:54:35,986 --> 00:54:37,180 Docteur ! 582 00:54:38,956 --> 00:54:40,116 Terry. 583 00:54:46,430 --> 00:54:49,160 Regardez, Sheila, ce n'est pas Terry. 584 00:54:49,566 --> 00:54:53,024 - C'est un mauvais esprit. - ll est possédé. Possédé. 585 00:56:07,277 --> 00:56:09,609 Fu Manchu, le gouvernement britannique... 586 00:56:09,680 --> 00:56:10,669 Silence ! 587 00:56:11,448 --> 00:56:15,145 J'ai le plaisir de vous montrer la façon dont je distrais mes hôtes. 588 00:56:15,686 --> 00:56:19,144 Mlle Barton, on va vous emmener à la chambre du paon doré 589 00:56:19,222 --> 00:56:22,783 où on vous préparera à un sacrifice à nos dieux. 590 00:56:22,926 --> 00:56:26,760 Et vous... Vous, mon cher docteur, suivrez mes esclaves 591 00:56:26,830 --> 00:56:29,731 à la chambre des doigts fins d'argent 592 00:56:29,800 --> 00:56:33,167 où vous serez bien à votre aise. 593 00:56:33,303 --> 00:56:35,430 Et demain, au lever du soleil, 594 00:56:35,772 --> 00:56:38,764 alors que mes chefs seront réunis en bas dans le temple, 595 00:56:38,842 --> 00:56:42,403 vous deux et votre compatriote, Sir Nayland Smith, 596 00:56:42,612 --> 00:56:46,742 aurez le plaisir d'entrer ensemble dans votre paradis chrétien. 597 00:56:46,950 --> 00:56:50,408 Vous aurez l'honneur d'être les premiers martyrs blancs 598 00:56:50,487 --> 00:56:53,547 à périr entre les mains du nouveau Genghis Khan. 599 00:56:54,224 --> 00:56:55,987 Je vous félicite. 600 00:56:57,227 --> 00:56:58,717 Écoutez, vous... 601 00:56:59,296 --> 00:57:03,665 Terrence, faites quelque chose. Aidez Sheila. À l'aide ! 602 00:57:07,537 --> 00:57:09,630 Espèce de sale monstre jaune. 603 00:57:10,006 --> 00:57:13,533 Vous avez votre épée et votre masque maudits. Que voulez-vous de plus ? 604 00:57:13,610 --> 00:57:15,578 - Vous voulez tous nous détruire ? - Oui. 605 00:57:15,645 --> 00:57:19,240 Ce n'est que le début. Je vais anéantir votre satanée race blanche. 606 00:57:19,316 --> 00:57:21,648 Oh, non. Terry ! 607 00:57:27,624 --> 00:57:30,787 Terry. Regarde-moi. Écoute-moi. 608 00:57:31,428 --> 00:57:34,158 C'est Sheila. C'est Sheila qui te parle. 609 00:57:34,564 --> 00:57:37,533 Je t'aime, Terry. Tu as été malade. 610 00:57:38,268 --> 00:57:41,999 Tu as fait un mauvais rêve. Un mauvais rêve, Terry. 611 00:57:42,672 --> 00:57:46,836 Mais tu vas te réveiller. Tu vas te réveiller maintenant. 612 00:57:48,712 --> 00:57:50,646 Chéri, ils ne peuvent pas te faire de mal. 613 00:57:50,714 --> 00:57:54,650 Tu m'appartiens. Tu es à moi. Je t'aime, Terry. 614 00:57:55,819 --> 00:57:59,346 Enlace-moi. Enlace-moi, Terry. 615 00:58:01,291 --> 00:58:02,519 Chéri. 616 00:58:03,460 --> 00:58:06,759 Sheila, Sheila. 617 00:58:08,732 --> 00:58:09,926 Sheila. 618 00:58:13,503 --> 00:58:17,997 Petite idiote. Se mentir à soi-même. Croire que vous aviez son amour 619 00:58:18,308 --> 00:58:21,004 alors que ce monstre l'avait simplement drogué ! 620 00:58:21,845 --> 00:58:25,542 - Vous avez échoué. Tous les deux. - Emmenez-les. 621 00:58:26,783 --> 00:58:30,617 Espèce de... Écoute, Sheila, je sais ce qu'ils m'ont fait. 622 00:58:30,921 --> 00:58:34,288 Je t'aime. Ne l'oublie pas. Je t'aime. 623 00:59:48,098 --> 00:59:52,000 Au troisième coup de gong, que les esclaves l'emmènent au temple. 624 01:00:05,315 --> 01:00:09,547 - C'est un grand honneur, Mlle Barton. - Je suis prête. 625 01:00:09,819 --> 01:00:12,515 Oh, mon enfant, ne soyez pas impatiente. 626 01:00:12,956 --> 01:00:15,083 Aussi grand que je m'apprête à devenir, 627 01:00:15,158 --> 01:00:18,184 je ne peux toujours pas accélérer la course du soleil. 628 01:00:19,262 --> 01:00:21,560 - Est-ce pour bientôt ? - Très bientôt. 629 01:00:22,032 --> 01:00:25,934 Je vais me rendre à l'autel, où, si les dieux sont bons, 630 01:00:26,002 --> 01:00:28,027 l'image divine de Genghis Khan 631 01:00:28,104 --> 01:00:31,938 me remettra son épée pour prouver que je suis son véritable successeur. 632 01:00:32,575 --> 01:00:35,237 Et pourrai-je revoir mes amis ? 633 01:00:35,312 --> 01:00:39,078 Je crains que vous n'apprécieriez pas cette vue. 634 01:00:39,916 --> 01:00:42,749 - Est-ce que Terrence... - ll semble que ma fille 635 01:00:42,819 --> 01:00:46,118 entretient un intérêt romantique pour ce jeune homme. 636 01:00:46,589 --> 01:00:50,457 Elle l'emmène au laboratoire pour lui injecter 637 01:00:50,527 --> 01:00:52,392 ce fameux sérum, 638 01:00:52,729 --> 01:00:54,560 qui, comme vous l'avez peut-être remarqué, 639 01:00:54,631 --> 01:00:57,691 fera de lui un esclave plus qu'obéissant 640 01:00:57,767 --> 01:01:00,258 jusqu'à ce que, bien sûr, elle s'en lasse. 641 01:01:47,017 --> 01:01:48,644 Peuple d'Asie, 642 01:01:49,352 --> 01:01:53,413 nos cieux sont rougis par la foudre de Genghis Khan. 643 01:01:57,193 --> 01:02:01,857 Elle s'abat sur la race blanche et la brûle. 644 01:02:55,418 --> 01:02:59,013 Le sacrifice à nos dieux ! 645 01:03:04,761 --> 01:03:07,992 Aimeriez-vous des domestiques comme elle pour vos femmes ? 646 01:03:08,098 --> 01:03:09,429 - Oui ! - Oui ! 647 01:03:10,834 --> 01:03:13,428 Alors conquérez et engendrez. 648 01:03:13,970 --> 01:03:17,303 Tuez l'homme blanc et prenez ses femmes. 649 01:04:00,183 --> 01:04:02,174 Faites-nous le signe ! 650 01:04:44,894 --> 01:04:47,454 Que nos aigles guerriers crient. 651 01:04:47,564 --> 01:04:50,829 La splendeur du monde vous appartient. 652 01:05:00,376 --> 01:05:03,038 C'est ici, et voilà la machine. 653 01:05:04,614 --> 01:05:06,548 Regardez ce qu'il y a dessous. 654 01:05:06,683 --> 01:05:09,174 Von Berg, elle devrait envoyer un million de volts. 655 01:05:09,252 --> 01:05:10,776 Oui. J'ai vu ça. 656 01:05:17,160 --> 01:05:20,857 Terry, vite. Allez chercher Sheila. On va vous protéger avec ça. 657 01:05:34,677 --> 01:05:37,373 Trempée dans le sang de l'épouse de Shiva, 658 01:05:37,847 --> 01:05:40,475 je baptise cette épée. 659 01:06:34,971 --> 01:06:37,098 Êtes-vous sûr que ce soit nécessaire, Nayland ? 660 01:06:37,173 --> 01:06:39,801 Père aurait tellement voulu l'avoir au musée. 661 01:06:39,876 --> 01:06:41,434 Je suis désolé, ma chère. 662 01:06:41,511 --> 01:06:43,502 Je respecte la mémoire de votre père, 663 01:06:43,579 --> 01:06:45,547 mais on ne peut pas prendre de risques. 664 01:06:45,615 --> 01:06:48,277 D'autres Fu Manchu feront peut-être leur apparition. 665 01:06:48,351 --> 01:06:50,512 Mon Dieu, après tout ce qui s'est passé, 666 01:06:50,586 --> 01:06:53,487 je ne serais pas surpris de voir la main de ce Fu Manchu 667 01:06:53,556 --> 01:06:55,649 sortir de l'océan et s'en emparer. 668 01:06:55,725 --> 01:06:57,590 À mon avis, il n'y a pas grand risque. 669 01:06:57,660 --> 01:07:02,427 Genghis Khan, où que vous soyez, voici votre... 670 01:07:04,400 --> 01:07:05,992 Vous avez entendu ça ? 671 01:07:06,936 --> 01:07:10,372 Le dîner est servi. Le dîner est servi. 672 01:07:11,007 --> 01:07:13,100 - Bonsoir. - Bonsoir, monsieur. 673 01:07:15,011 --> 01:07:18,139 Vous ne seriez pas, par hasard, docteur en philosophie ? 674 01:07:18,948 --> 01:07:20,006 En droit ? 675 01:07:21,551 --> 01:07:24,076 - En médecine ? - Je ne pense pas, monsieur. 676 01:07:24,320 --> 01:07:25,878 Mais vous en êtes sûr ? 677 01:07:25,955 --> 01:07:28,685 Oh, oui, certain. 678 01:07:30,326 --> 01:07:33,193 - Je vous félicite. - Merci. 679 01:07:35,098 --> 01:07:38,659 Le dîner est servi. Le dîner est servi. 680 01:07:39,602 --> 01:07:43,504 Bien, comme je disais, où que vous soyez, Genghis Khan, 681 01:07:43,606 --> 01:07:45,597 je vous rends votre épée. 682 01:07:49,011 --> 01:07:53,778 Fin