1 00:00:03,796 --> 00:00:05,755 Bonjour. 2 00:00:08,217 --> 00:00:11,971 M. Carl Laemmle estime qu'il ne serait pas gentil de présenter ce film... 3 00:00:12,096 --> 00:00:15,474 sans un petit mot d'avertissement. 4 00:00:15,599 --> 00:00:19,270 Nous allons vous raconter l'histoire de Frankenstein... 5 00:00:19,395 --> 00:00:21,272 homme de science... 6 00:00:21,397 --> 00:00:25,109 qui a cherché à créer un homme à son image... 7 00:00:25,234 --> 00:00:27,777 sans l'aide de Dieu. 8 00:00:29,154 --> 00:00:32,950 C'est l'un des récits les plus étranges du monde. 9 00:00:33,075 --> 00:00:36,412 Il traite de deux grands mystères de la création : 10 00:00:36,537 --> 00:00:38,454 la vie et la mort. 11 00:00:40,290 --> 00:00:42,209 Je pense qu'il vous fera frissonner. 12 00:00:42,334 --> 00:00:44,795 Il peut vous choquer. 13 00:00:44,920 --> 00:00:48,340 Il peut même vous horrifier. 14 00:00:48,465 --> 00:00:53,095 Donc, si vous craignez de soumettre vos nerfs à une telle épreuve... 15 00:00:53,220 --> 00:00:55,556 vous pouvez dès maintenant... 16 00:00:55,681 --> 00:00:58,474 Eh bien, nous vous avons prévenus. 17 00:01:01,729 --> 00:01:07,608 FRANKENSTEIN 18 00:02:37,241 --> 00:02:39,826 Baisse-toi, imbécile. 19 00:04:13,670 --> 00:04:15,297 Maintenant. 20 00:04:15,422 --> 00:04:17,673 Viens. 21 00:04:20,677 --> 00:04:22,136 Vite. Dépêche-toi ! 22 00:04:41,698 --> 00:04:44,700 La lune se lève. Nous n'avons pas de temps à perdre. 23 00:04:46,203 --> 00:04:47,620 Attention. 24 00:04:55,212 --> 00:04:57,171 Le voici. 25 00:05:06,515 --> 00:05:10,685 Il se repose en attendant qu'une vie nouvelle se manifeste. 26 00:05:33,625 --> 00:05:35,584 Nous y sommes. 27 00:05:41,717 --> 00:05:44,969 Regarde. Il est encore ici. 28 00:05:47,514 --> 00:05:49,432 Monte et coupe la corde. 29 00:05:51,101 --> 00:05:53,896 Vas-y. Il ne te fera pas de mal. 30 00:05:54,021 --> 00:05:55,938 Voici un couteau. 31 00:06:18,795 --> 00:06:20,504 Attention. 32 00:06:22,299 --> 00:06:24,259 Voici le couteau. 33 00:06:24,384 --> 00:06:26,302 Je descends. 34 00:06:29,973 --> 00:06:31,850 Il est en bon état ? 35 00:06:31,975 --> 00:06:33,894 Le cou est cassé. 36 00:06:34,019 --> 00:06:36,480 Le cerveau n'est plus utile. 37 00:06:36,605 --> 00:06:38,981 Il faut trouver un autre cerveau. 38 00:06:48,200 --> 00:06:50,868 Ça ira, messieurs. 39 00:07:10,013 --> 00:07:12,933 Et en conclusion, mesdames et messieurs... 40 00:07:13,058 --> 00:07:15,894 nous avons ici le meilleur spécimen... 41 00:07:16,019 --> 00:07:19,356 de cerveau humain qui ait été porté à mon attention à l'université. 42 00:07:19,481 --> 00:07:23,235 Et ici, le cerveau anormal du criminel typique. 43 00:07:23,360 --> 00:07:25,237 Observez, mesdames et messieurs... 44 00:07:25,362 --> 00:07:28,365 la rareté des circonvolutions sur le lobe frontal... 45 00:07:28,490 --> 00:07:31,243 par rapport au cerveau normal... 46 00:07:31,368 --> 00:07:36,206 et la nette dégénérescence du centre du lobe frontal. 47 00:07:36,331 --> 00:07:39,543 Ces traits de dégénérescence correspondent étrangement... 48 00:07:39,668 --> 00:07:41,753 avec l'histoire de la vie du défunt devant nous... 49 00:07:41,878 --> 00:07:44,339 marquée par la brutalité... 50 00:07:44,464 --> 00:07:47,092 la violence et le meurtre. 51 00:07:47,217 --> 00:07:50,095 Ces deux bocaux resteront ici pour votre examen. 52 00:07:50,220 --> 00:07:53,139 Merci, messieurs. Vous pouvez sortir. 53 00:08:47,319 --> 00:08:49,069 "Cerveau normal" 54 00:09:00,999 --> 00:09:02,458 "Cerveau anormal" 55 00:09:28,318 --> 00:09:29,818 M. Victor Moritz. 56 00:09:33,823 --> 00:09:36,785 Victor, je suis contente que tu sois là. 57 00:09:36,910 --> 00:09:39,246 Qu'y a-t-il, Elizabeth ? Tu as eu des nouvelles de Henry ? 58 00:09:39,371 --> 00:09:42,831 Oui, tout juste. Les premières en quatre mois. 59 00:09:44,542 --> 00:09:47,503 - Tu dois m'aider. - Bien sûr que je t'aiderai. 60 00:09:48,922 --> 00:09:50,549 J'ai peur. 61 00:09:50,674 --> 00:09:53,552 J'ai relu ceci maintes fois, mais ce ne sont que des mots. 62 00:09:53,677 --> 00:09:55,846 Je n'y comprends rien. 63 00:09:55,971 --> 00:09:57,347 Écoute. 64 00:09:57,472 --> 00:10:00,517 "Tu dois me faire confiance, Elizabeth. Attends. 65 00:10:00,642 --> 00:10:03,728 Mon travail passe en premier, même avant toi. 66 00:10:03,853 --> 00:10:06,439 La nuit, le vent siffle dans la montagne. 67 00:10:06,564 --> 00:10:08,733 Il n'y a personne ici. 68 00:10:08,858 --> 00:10:11,820 Mon secret est à l'abri des regards indiscrets." 69 00:10:11,945 --> 00:10:14,780 - Que peut-il vouloir dire ? - Que dit-il après ? 70 00:10:17,033 --> 00:10:21,413 "J'habite une tour de guet abandonnée près de la ville de Goldstadt. 71 00:10:21,538 --> 00:10:24,958 Je n'ai que mon assistant pour m'aider avec mes expériences." 72 00:10:25,083 --> 00:10:26,918 Oh ! Ses expériences ? 73 00:10:27,043 --> 00:10:29,254 Oui. C'est ce qui m'effraie. 74 00:10:29,379 --> 00:10:33,258 Le jour de nos fiançailles, il m'a parlé de ses expériences. 75 00:10:33,383 --> 00:10:37,929 Il était près d'une telle découverte qu'il craignait d'en perdre la raison. 76 00:10:38,054 --> 00:10:41,850 Il avait un regard étrange, plutôt mystérieux. 77 00:10:41,975 --> 00:10:44,811 Ses paroles m'ont transportée. 78 00:10:44,936 --> 00:10:49,232 Je n'ai jamais douté de lui. Mais je m'inquiète. Je n'y peux rien. 79 00:10:49,357 --> 00:10:51,234 Et maintenant cette lettre. 80 00:10:51,359 --> 00:10:54,069 Ce doute ne peut pas durer. Je dois savoir. 81 00:10:55,363 --> 00:10:59,201 - L'as-tu vu ? - Oui, il y a environ trois semaines. 82 00:10:59,326 --> 00:11:02,871 Je l'ai vu marchant seul dans le bois. Il m'a aussi parlé de son travail. 83 00:11:02,996 --> 00:11:05,665 Je lui ai demandé si je pouvais aller à son laboratoire. 84 00:11:05,790 --> 00:11:10,587 Il m'a regardé avec colère et m'a dit qu'il n'y laissait entrer personne. 85 00:11:10,712 --> 00:11:13,924 Qu'est-ce que nous pouvons faire ? S'il tombait malade... 86 00:11:14,049 --> 00:11:18,970 Ne t'inquiète pas. Je verrai le docteur Waldman, son ancien professeur. 87 00:11:19,095 --> 00:11:21,473 Peut-être qu'il peut m'en dire davantage sur son travail. 88 00:11:21,598 --> 00:11:23,725 C'est gentil. 89 00:11:23,850 --> 00:11:25,810 J'irais au bout du monde pour toi. 90 00:11:25,935 --> 00:11:29,397 Surtout pas. J'ai beaucoup trop d'affection pour toi. 91 00:11:29,522 --> 00:11:31,065 Je voudrais bien. 92 00:11:34,778 --> 00:11:36,195 Je suis désolé. 93 00:11:40,325 --> 00:11:42,661 Bonsoir et merci. 94 00:11:42,786 --> 00:11:44,162 Bonsoir. 95 00:11:44,287 --> 00:11:46,414 Et ne t'inquiète pas. Promis ? 96 00:11:46,539 --> 00:11:47,956 Promis. 97 00:11:54,631 --> 00:11:56,590 Qu'y a-t-il ? 98 00:11:57,675 --> 00:11:59,552 - Je vais avec toi. - Tu ne peux pas ! 99 00:11:59,677 --> 00:12:02,638 Je dois ! Je serai prête dans une minute. 100 00:12:07,018 --> 00:12:11,564 M. Frankenstein est un jeune homme très brillant, mais si erratique. 101 00:12:11,689 --> 00:12:13,566 Il m'inquiète. 102 00:12:13,691 --> 00:12:17,529 Je m'inquiète pour Henry. Pourquoi a-t-il quitté l'université ? 103 00:12:17,654 --> 00:12:22,409 Il réussissait si bien, et il semblait heureux de son travail. 104 00:12:22,534 --> 00:12:25,412 Vous savez que ses recherches en galvanisme chimique... 105 00:12:25,537 --> 00:12:30,500 et en électrobiologie étaient en avance sur nos théories ici à l'université. 106 00:12:30,625 --> 00:12:33,336 En fait, elles étaient à un stade très avancé. 107 00:12:33,461 --> 00:12:35,379 Elles devenaient dangereuses. 108 00:12:37,090 --> 00:12:39,175 M. Frankenstein a beaucoup changé. 109 00:12:39,300 --> 00:12:41,886 Vous voulez dire, changé par suite de son travail ? 110 00:12:42,011 --> 00:12:43,888 Oui, son travail... 111 00:12:44,013 --> 00:12:46,432 sa folle ambition de créer de la vie. 112 00:12:47,767 --> 00:12:49,184 Comment ? 113 00:12:51,771 --> 00:12:54,524 Ne nous cachez rien, je vous en prie. 114 00:12:54,649 --> 00:12:58,153 Les corps que nous utilisons pour nos cours de dissection... 115 00:12:58,278 --> 00:13:01,489 n'étaient pas assez bien pour ses expériences, disait-il. 116 00:13:01,614 --> 00:13:04,200 Il voulait qu'on lui fournisse d'autres corps... 117 00:13:04,325 --> 00:13:09,205 et qu'on ne fasse pas de scrupules sur la façon de les obtenir. 118 00:13:09,330 --> 00:13:11,791 Je lui ai dit que ses exigences étaient déraisonnables. 119 00:13:11,916 --> 00:13:17,047 Et il a quitté pour être plus libre. Il a trouvé ce qu'il voulait ailleurs. 120 00:13:17,172 --> 00:13:19,007 Des cadavres d'animaux. 121 00:13:19,132 --> 00:13:21,801 Qu'est-ce que la vie de quelques chiens et lapins ? 122 00:13:21,926 --> 00:13:25,430 Vous ne comprenez pas. 123 00:13:25,555 --> 00:13:29,476 M. Frankenstein ne s'intéressait qu'à la vie humaine... 124 00:13:29,601 --> 00:13:33,438 d'abord pour la détruire, puis pour la recréer. 125 00:13:33,563 --> 00:13:37,149 Voilà son rêve insensé. 126 00:13:39,819 --> 00:13:42,697 - Peut-on le voir ? - Vous ne serez pas très bien reçus. 127 00:13:42,822 --> 00:13:45,992 Quelle importance ? Je dois le voir. 128 00:13:46,117 --> 00:13:51,498 Docteur, vous avez de l'influence sur Henry. Pourquoi ne venez-vous pas ? 129 00:13:51,623 --> 00:13:55,710 Je suis désolé, mais M. Frankenstein n'est plus mon élève. 130 00:13:55,835 --> 00:14:00,298 Mais il vous respecte. Aidez-nous à le ramener. 131 00:14:00,423 --> 00:14:03,259 Très bien, mademoiselle. Je vous ai prévenue. 132 00:14:03,384 --> 00:14:06,803 Mais si vous insistez, j'irai. 133 00:14:29,410 --> 00:14:30,453 Fritz ! 134 00:14:30,578 --> 00:14:31,995 Oui. 135 00:14:33,540 --> 00:14:35,959 As-tu fini de faire ces connexions ? 136 00:14:36,084 --> 00:14:38,878 - Oui. C'est fait. - Descends alors. 137 00:14:39,003 --> 00:14:41,964 Aide-moi. Nous avons beaucoup à faire. 138 00:15:05,029 --> 00:15:06,488 Attention. 139 00:15:10,285 --> 00:15:13,955 Idiot, si cet orage arrive comme je le pense... 140 00:15:14,080 --> 00:15:17,459 tu n'as pas fini d'avoir peur d'ici au matin. 141 00:15:17,584 --> 00:15:19,501 Vas-y. Fixe les électrodes. 142 00:15:31,681 --> 00:15:34,184 L'orage sera magnifique. 143 00:15:34,309 --> 00:15:37,896 Tous les secrets électriques des cieux. 144 00:15:38,021 --> 00:15:41,857 Et cette fois, nous sommes prêts. N'est-ce pas, Fritz ? Prêts. 145 00:15:45,987 --> 00:15:48,363 - Pourquoi ? Qu'y a-t-il ? - Regardez. 146 00:15:50,450 --> 00:15:52,410 Il n'y a rien à craindre. 147 00:15:52,535 --> 00:15:54,204 Regarde. 148 00:15:54,329 --> 00:15:57,165 Pas de sang ni décomposition. 149 00:15:57,290 --> 00:15:59,207 Juste quelques points de suture. 150 00:16:01,044 --> 00:16:04,296 Et regarde. Voici la touche finale. 151 00:16:08,509 --> 00:16:10,929 - Le cerveau que tu as volé. - Oui. 152 00:16:11,054 --> 00:16:15,266 Imagine : le cerveau d'un mort qui attend de revivre... 153 00:16:15,391 --> 00:16:18,937 dans un corps que j'ai fait de mes propres mains. 154 00:16:19,062 --> 00:16:21,021 De mes propres mains. 155 00:16:24,192 --> 00:16:27,277 Faisons un dernier essai. Mets le contact. 156 00:16:44,253 --> 00:16:45,797 Bien. 157 00:16:45,922 --> 00:16:49,133 Dans 1 5 minutes, l'orage devrait atteindre son paroxysme. 158 00:16:49,258 --> 00:16:51,176 Nous serons prêts. 159 00:16:52,970 --> 00:16:54,429 Qu'est-ce que c'est ? 160 00:16:57,767 --> 00:17:00,435 - Il y a quelqu'un. - Chut ! 161 00:17:03,773 --> 00:17:06,733 Chasse-les. Personne ne doit venir ici. 162 00:17:08,111 --> 00:17:10,028 Tiens. Couvre ça. 163 00:17:22,917 --> 00:17:26,837 - Ne les laisse pas entrer. - Je m'en occupe. 164 00:17:29,132 --> 00:17:32,342 Quel moment mal choisi pour des visiteurs. 165 00:17:34,178 --> 00:17:37,181 Je les laisserai pas entrer. C'est certain. 166 00:17:37,306 --> 00:17:41,393 Je vais leur montrer, à cette heure tardive. On a trop à faire. 167 00:17:42,478 --> 00:17:44,439 Attendez ! D'accord ! 168 00:17:44,564 --> 00:17:46,732 Attendez. J'arrive. 169 00:17:48,651 --> 00:17:52,154 - C'est le docteur Waldman. - Vous pouvez pas le voir. 170 00:17:56,409 --> 00:17:59,411 Cognez tant que vous voulez. Vous entrerez pas. 171 00:18:07,378 --> 00:18:09,504 - Henry ! - Frankenstein ! 172 00:18:14,552 --> 00:18:17,055 - Ouvre ! - Laisse-nous entrer ! 173 00:18:17,180 --> 00:18:21,225 Qui est-ce ? Que voulez-vous ? Laissez-moi en paix. 174 00:18:21,350 --> 00:18:23,769 C'est Elizabeth ! Ouvre ! 175 00:18:38,367 --> 00:18:40,244 - Qu'est-ce que tu veux ? - Ouvre. 176 00:18:40,369 --> 00:18:42,246 - Laisse-nous entrer. - Laissez-moi en paix. 177 00:18:42,371 --> 00:18:44,331 Laisse-nous entrer à l'abri au moins ! 178 00:18:52,882 --> 00:18:55,593 Qu'est-ce que cette histoire de portes closes ? 179 00:18:55,718 --> 00:18:59,430 Je vous en prie, partez. Faites-moi confiance pour ce soir. 180 00:18:59,555 --> 00:19:01,683 - Tu es malade. Qu'y a-t-il ? - Rien. 181 00:19:01,808 --> 00:19:04,394 Je suis très bien. Vraiment, je le suis. 182 00:19:04,519 --> 00:19:07,397 Tu ne comprends pas ? Je ne dois pas être dérangé. 183 00:19:07,522 --> 00:19:11,109 Tu vas tout ruiner. Mon expérience est quasi terminée. 184 00:19:11,234 --> 00:19:14,195 Attends. Je comprends. 185 00:19:14,320 --> 00:19:17,824 Je crois en toi. Mais je ne peux pas te laisser ce soir. 186 00:19:17,949 --> 00:19:20,785 - Tu dois partir. - Tu es inhumain. 187 00:19:20,910 --> 00:19:24,246 - Tu es fou. - Fou, hein ? 188 00:19:25,581 --> 00:19:28,542 Nous verrons si je suis fou ou non. 189 00:19:32,547 --> 00:19:34,714 Montez. 190 00:19:49,105 --> 00:19:52,065 Vous êtes sûrs que vous voulez entrer ? 191 00:19:55,820 --> 00:19:57,279 Très bien. 192 00:20:15,923 --> 00:20:19,759 Pardonnez-moi, mais je dois prendre toutes les précautions. 193 00:20:24,140 --> 00:20:26,057 Asseyez-vous, je vous prie. 194 00:20:28,102 --> 00:20:29,519 Assieds-toi ! 195 00:20:34,775 --> 00:20:38,361 Toi aussi. Je t'en prie. 196 00:20:41,240 --> 00:20:44,326 Tout à l'heure, tu m'as traité de fou. 197 00:20:45,369 --> 00:20:48,538 - Demain nous verrons bien. - Touchez pas à ça ! 198 00:20:53,711 --> 00:20:57,088 Désolé, docteur, mais j'insiste. 199 00:21:09,727 --> 00:21:11,186 S'il vous plaît. 200 00:21:16,776 --> 00:21:20,988 Docteur Waldman, j'ai beaucoup appris de vous à l'université... 201 00:21:21,113 --> 00:21:24,325 au sujet des rayons violets, des rayons ultraviolets... 202 00:21:24,450 --> 00:21:28,579 que vous décriviez comme la plus haute couleur du spectre. 203 00:21:28,704 --> 00:21:31,123 Vous aviez tort. 204 00:21:31,248 --> 00:21:33,125 Ici, avec cette machinerie... 205 00:21:33,250 --> 00:21:35,210 j'ai dépassé cela. 206 00:21:37,380 --> 00:21:42,009 J'ai découvert le grand rayon qui a donné vie à notre univers. 207 00:21:42,134 --> 00:21:44,470 Oh ! Et la preuve ? 208 00:21:44,595 --> 00:21:47,555 Ce soir, vous en verrez la preuve. 209 00:21:49,058 --> 00:21:52,770 D'abord, je n'ai expérimenté qu'avec des animaux morts... 210 00:21:52,895 --> 00:21:56,898 puis avec un cœur humain, que j'ai gardé en vie trois semaines. 211 00:21:57,942 --> 00:22:03,364 Je vais maintenant diriger ce rayon sur ce corps... 212 00:22:03,489 --> 00:22:05,408 et lui donner vie. 213 00:22:05,533 --> 00:22:09,453 Et vous croyez vraiment que vous pouvez ressusciter les morts ? 214 00:22:09,578 --> 00:22:12,790 Ce corps n'est pas mort. 215 00:22:12,915 --> 00:22:15,459 Il n'a jamais vécu. 216 00:22:15,584 --> 00:22:17,461 Je l'ai créé. 217 00:22:17,586 --> 00:22:20,798 Je l'ai fait de mes propres mains à partir des corps que j'ai pris... 218 00:22:20,923 --> 00:22:23,842 dans les tombes, sur les échafauds, partout. 219 00:22:26,887 --> 00:22:28,805 Allez voir vous-même. 220 00:22:31,600 --> 00:22:33,059 Vous aussi. 221 00:22:38,441 --> 00:22:39,899 Mort ? 222 00:22:47,783 --> 00:22:50,494 Beau tableau, n'est-ce pas ? 223 00:22:50,619 --> 00:22:52,580 Un homme fou. 224 00:22:52,705 --> 00:22:55,623 Trois spectateurs très sains. 225 00:22:57,084 --> 00:23:00,545 - Tout est prêt ? - Oui. 226 00:23:01,547 --> 00:23:04,132 Vérifie les piles. 227 00:24:50,239 --> 00:24:52,699 Regarde. Il bouge. 228 00:24:54,076 --> 00:24:55,493 Il est vivant. 229 00:24:59,832 --> 00:25:02,625 Il bouge. Il est vivant. 230 00:25:07,423 --> 00:25:10,634 - Henry, au nom de Dieu... - Au nom de Dieu ! 231 00:25:10,759 --> 00:25:12,719 Maintenant je sais ce qu'Il... 232 00:25:25,649 --> 00:25:30,112 Henry est bien, mais il est très occupé. Il a dit qu'il vous contacterait. 233 00:25:30,237 --> 00:25:33,491 Ne vous inquiétez pas pour lui, baron. Il rentrera dans quelques jours. 234 00:25:33,616 --> 00:25:37,078 Vous avez tout arrangé, n'est-ce pas ? 235 00:25:37,203 --> 00:25:39,288 Vous me prenez pour un idiot peut-être ? 236 00:25:39,413 --> 00:25:41,707 Je ne le suis pas. 237 00:25:41,832 --> 00:25:45,211 Quiconque est à demi éveillé sait que ça ne va pas. 238 00:25:45,336 --> 00:25:49,507 Je suis éveillé et je vois clair. Qu'y a-t-il ? 239 00:25:49,632 --> 00:25:52,676 - Vous vous trompez. - Qu'est-ce qu'il a, mon fils ? 240 00:25:52,801 --> 00:25:56,680 - Qu'est-ce qu'il fait ? - Il termine ses expériences. 241 00:25:56,805 --> 00:25:59,934 Pourquoi travaille-t-il dans un vieux moulin à vent... 242 00:26:00,059 --> 00:26:02,812 quand il a une bonne maison, une baignoire... 243 00:26:02,937 --> 00:26:06,899 de quoi boire et manger et une jolie femme ? 244 00:26:07,024 --> 00:26:08,901 Pouvez-vous me le dire ? 245 00:26:09,026 --> 00:26:12,530 - Vous ne comprenez pas. - Je comprends très bien. 246 00:26:12,655 --> 00:26:16,033 Il y a une autre femme et vous n'osez pas me le dire. 247 00:26:16,158 --> 00:26:19,036 Ce doit être des expériences bien sordides. 248 00:26:19,161 --> 00:26:22,414 - Mais vous avez tort. - Comment le savez-vous ? 249 00:26:22,539 --> 00:26:25,209 S'il vous plaît, baron, le bourgmestre... 250 00:26:25,334 --> 00:26:29,088 - Dites-lui de revenir. - Mais il dit que c'est important. 251 00:26:29,213 --> 00:26:33,174 Rien de ce que dit le bourgmestre n'a la moindre importance. 252 00:26:34,843 --> 00:26:37,888 Bonjour, monsieur le baron. Mademoiselle. 253 00:26:38,013 --> 00:26:40,015 Eh bien, que voulez-vous ? 254 00:26:40,140 --> 00:26:43,102 S'il y a un problème, revenez. J'en ai déjà assez. 255 00:26:43,227 --> 00:26:44,687 Il n'y a pas de problème. 256 00:26:44,812 --> 00:26:48,190 Qu'est-ce que vous voulez dire ? Il n'y a que des ennuis partout. 257 00:26:48,315 --> 00:26:50,317 J'ai apporté ces fleurs. 258 00:26:50,442 --> 00:26:52,862 Merci, monsieur Vogel. 259 00:26:52,987 --> 00:26:56,615 À titre privé et à titre officiel de bourgmestre... 260 00:26:56,740 --> 00:27:00,536 Oui, oui. Dites. Qu'est-ce que vous voulez ? 261 00:27:00,661 --> 00:27:05,082 Ce que je veux savoir, c'est quand aura lieu le mariage ? 262 00:27:05,207 --> 00:27:09,044 Si Henry ne revient pas à la raison, il n'y aura pas de mariage. 263 00:27:09,169 --> 00:27:11,922 Mais le village est déjà prêt. 264 00:27:12,047 --> 00:27:13,924 Dites-leur d'arrêter les préparatifs. 265 00:27:14,049 --> 00:27:16,427 Mais une si jolie fiancée... 266 00:27:16,552 --> 00:27:19,430 et un jeune homme si bien, tout à fait l'image de son père. 267 00:27:19,555 --> 00:27:22,641 - Dieu m'en garde. - Mais monsieur, tout est prêt. 268 00:27:22,766 --> 00:27:26,187 Je le sais. Cessez de le répéter, idiot. 269 00:27:26,312 --> 00:27:28,772 Il n'y a pas de quoi pleurer. 270 00:27:28,897 --> 00:27:32,776 Bonne journée, Elizabeth. Bonne journée, M. Moritz. 271 00:27:32,901 --> 00:27:34,527 Bonne journée, M. Vogel. 272 00:27:36,238 --> 00:27:38,197 Bonne journée, monsieur le baron. 273 00:27:39,241 --> 00:27:41,619 Et bon débarras. 274 00:27:41,744 --> 00:27:44,872 Voilà. Vous voyez comment c'est. 275 00:27:44,997 --> 00:27:47,166 Tout le village attend... 276 00:27:47,291 --> 00:27:49,210 la fiancée attend... 277 00:27:49,335 --> 00:27:52,046 et j'attends. 278 00:27:52,171 --> 00:27:55,382 Henry doit rentrer et j'irai le chercher moi-même au besoin. 279 00:27:55,507 --> 00:27:57,384 - Que voulez-vous dire ? - Que faites-vous de son travail ? 280 00:27:57,509 --> 00:28:00,012 Foutaises. Que faites-vous de son mariage ? 281 00:28:00,137 --> 00:28:02,723 Il y a une autre femme... 282 00:28:02,848 --> 00:28:05,183 et je la trouverai. 283 00:28:17,071 --> 00:28:20,241 Asseyez-vous, docteur. 284 00:28:20,366 --> 00:28:22,493 Vous devez être patient. 285 00:28:22,618 --> 00:28:25,246 Attendez-vous la perfection du premier coup ? 286 00:28:25,371 --> 00:28:28,749 Votre créature devrait être sous garde. 287 00:28:28,874 --> 00:28:31,959 Je vous assure. Il sera dangereux. 288 00:28:33,045 --> 00:28:35,172 Dangereux ? 289 00:28:35,297 --> 00:28:37,256 Pauvre vieux Waldman. 290 00:28:40,302 --> 00:28:44,098 N'avez-vous jamais rien voulu faire de dangereux ? 291 00:28:44,223 --> 00:28:48,018 Où serions-nous si personne n'avait tenté de percer l'au-delà ? 292 00:28:48,143 --> 00:28:52,147 N'avez-vous jamais voulu voir au-delà des nuages et des étoiles... 293 00:28:52,272 --> 00:28:55,359 ou savoir ce qui fait bourgeonner les arbres... 294 00:28:55,484 --> 00:29:00,698 et pourquoi on passe de l'obscurité à la lumière ? 295 00:29:00,823 --> 00:29:04,617 Mais si vous parlez comme ça, on pense que vous êtes fou. 296 00:29:07,287 --> 00:29:11,208 Si je pouvais seulement découvrir une seule de ces choses... 297 00:29:11,333 --> 00:29:14,044 ce qu'est l'éternité, par exemple... 298 00:29:14,169 --> 00:29:18,215 ça me serait égal de passer pour un fou. 299 00:29:18,340 --> 00:29:20,217 Vous êtes jeune, mon ami. 300 00:29:20,342 --> 00:29:22,303 Vous êtes grisé par le succès. 301 00:29:22,428 --> 00:29:25,973 Réveillez-vous et regardez la réalité en face. 302 00:29:26,098 --> 00:29:28,809 Nous avons ici un monstre, dont le cerveau... 303 00:29:28,934 --> 00:29:31,854 Dont le cerveau a besoin de temps pour se développer. 304 00:29:31,979 --> 00:29:34,648 C'est un cerveau parfaitement sain. 305 00:29:34,773 --> 00:29:38,402 Vous devez le savoir. Il provient de votre laboratoire. 306 00:29:38,527 --> 00:29:43,573 Le cerveau volé à mon laboratoire était un cerveau de criminel. 307 00:29:52,916 --> 00:29:56,920 Oh ! Eh bien. Après tout, ce n'est qu'un amas de tissus morts. 308 00:29:57,045 --> 00:29:59,423 Il ne peut en sortir que du mal. 309 00:29:59,548 --> 00:30:02,468 Vous ruinerez votre santé si vous persistez dans votre folie. 310 00:30:02,593 --> 00:30:05,387 Je suis étonnamment sain. 311 00:30:05,512 --> 00:30:08,682 Vous avez créé un monstre et il vous détruira. 312 00:30:08,807 --> 00:30:11,518 Patience, patience. 313 00:30:11,643 --> 00:30:14,730 Je crois à ce monstre, comme vous l'appelez. 314 00:30:14,855 --> 00:30:17,775 Et si vous n'y croyez pas, vous devez me laisser en paix. 315 00:30:17,900 --> 00:30:20,444 Mais pensez à Elizabeth, à votre père. 316 00:30:20,569 --> 00:30:22,780 Elizabeth croit en moi. 317 00:30:22,905 --> 00:30:25,907 Mon père ne croit jamais en personne. 318 00:30:27,868 --> 00:30:30,621 Je dois expérimenter davantage. 319 00:30:30,746 --> 00:30:33,123 Il n'a que quelques jours, rappelez-vous. 320 00:30:33,248 --> 00:30:36,752 Jusqu'ici, il est resté dans l'obscurité. 321 00:30:36,877 --> 00:30:39,795 Attendez que je l'emmène à la lumière. 322 00:30:45,093 --> 00:30:48,429 Le voilà qui vient. Éteignons les lumières. 323 00:31:26,969 --> 00:31:28,427 Entre. 324 00:31:52,035 --> 00:31:53,494 Assieds-toi. 325 00:32:02,170 --> 00:32:05,299 Vous voyez ? Il comprend. 326 00:32:05,424 --> 00:32:07,508 Regardez. 327 00:32:50,135 --> 00:32:52,053 Attention, M. Frankenstein. 328 00:32:57,392 --> 00:32:59,310 Bloquez la lumière. 329 00:33:17,245 --> 00:33:18,663 Assieds-toi. 330 00:33:20,999 --> 00:33:22,917 Va t'asseoir. 331 00:33:41,770 --> 00:33:43,981 Il comprend cette fois. C'est merveilleux. 332 00:33:44,106 --> 00:33:46,941 Frankenstein, où est-il ? 333 00:33:48,151 --> 00:33:50,111 Tais-toi, imbécile ! 334 00:33:53,115 --> 00:33:55,366 Va-t'en avec cette torche. 335 00:34:10,757 --> 00:34:12,384 Vite ! 336 00:34:12,509 --> 00:34:14,468 Va chercher le câble, vite ! 337 00:34:16,763 --> 00:34:20,015 - Fais-le descendre à la cave. - Abattez-le. C'est un monstre. 338 00:34:33,739 --> 00:34:35,156 Tais-toi ! 339 00:34:40,829 --> 00:34:43,957 Arrête ça ! Tu vas nous mettre tous les voisins sur le dos. 340 00:34:44,082 --> 00:34:47,626 Viens. Il est fort comme dix hommes. 341 00:34:48,295 --> 00:34:50,713 - Aide-moi ! - Tiens, donne-moi ça. 342 00:34:52,424 --> 00:34:54,551 Oh ! Viens, Fritz. 343 00:34:54,676 --> 00:34:56,635 Laisse-le. 344 00:35:26,833 --> 00:35:28,751 Écoutez. Qu'est-ce que c'est ? 345 00:35:35,217 --> 00:35:36,675 C'est Fritz. 346 00:35:44,851 --> 00:35:47,144 Venez, docteur. Vite. Dépêchez-vous ! 347 00:35:54,194 --> 00:35:59,491 Arrière. 348 00:35:59,616 --> 00:36:01,075 Allez, vite. 349 00:36:24,516 --> 00:36:27,935 Il détestait Fritz. Fritz le taquinait sans cesse. 350 00:36:31,231 --> 00:36:34,317 - Venez. Ressaisissez-vous. - Qu'est-ce qu'on peut faire ? 351 00:36:34,442 --> 00:36:36,987 Tuez-le comme vous feriez d'un animal sauvage. 352 00:36:37,112 --> 00:36:40,240 Nous devons le maîtriser d'abord. Donnez-moi une aiguille hypodermique. 353 00:36:40,365 --> 00:36:42,242 - C'est un meurtre. - C'est notre seule chance. 354 00:36:42,367 --> 00:36:45,494 Dans quelques minutes, il enfoncera cette porte. Vite. Dépêchez-vous. 355 00:36:57,215 --> 00:36:59,551 - Vous l'avez ? - Oui. Voici. 356 00:36:59,676 --> 00:37:02,845 - C'est une forte dose. - Bien. 357 00:37:04,347 --> 00:37:07,601 Restez là. Quand il ira vers vous, je lui donnerai l'injection dans le dos. 358 00:37:07,726 --> 00:37:09,143 D'accord. 359 00:37:10,312 --> 00:37:11,770 - Vous êtes prêt ? - Oui. 360 00:37:38,048 --> 00:37:40,007 Arrière ! Arrière ! 361 00:38:15,543 --> 00:38:19,713 - Êtes-vous blessé ? - Ça va. Voyez qui est à la porte. 362 00:38:23,593 --> 00:38:27,222 Que se passe-t-il ici ? Elizabeth et votre père sont venus vous voir. 363 00:38:27,347 --> 00:38:28,932 - Ne les laissez pas entrer ! - Trop tard. 364 00:38:29,057 --> 00:38:32,810 Ils ne doivent pas voir cela. Tiens, aidez-moi. Vite. 365 00:38:47,784 --> 00:38:51,580 Lavez ce sang sur votre visage avant que votre père et Elizabeth le voient. 366 00:38:51,705 --> 00:38:53,122 D'accord. 367 00:39:00,797 --> 00:39:02,299 Eh bien... 368 00:39:02,424 --> 00:39:06,469 joli endroit où travailler pour mon fils, je dois avouer. 369 00:39:06,594 --> 00:39:09,806 - Est-ce la porte d'entrée ? - Oui, ça l'est. 370 00:39:09,931 --> 00:39:11,808 Eh bien, je... 371 00:39:11,933 --> 00:39:15,352 je n'aime pas ça, mais voilà. 372 00:39:20,942 --> 00:39:24,194 Il ne semble y avoir personne. 373 00:39:31,161 --> 00:39:33,330 Ah ! Oui. 374 00:39:33,455 --> 00:39:36,583 Quel triste endroit. 375 00:39:36,708 --> 00:39:40,086 Essayez-vous de mettre le feu ? Pourquoi ça ? 376 00:39:40,211 --> 00:39:44,215 Qu'y a-t-il ? On dirait que la foudre vous a frappé. 377 00:39:44,340 --> 00:39:46,176 - Où est Henry ? - C'est que... 378 00:39:46,301 --> 00:39:48,845 - Eh bien ? - On ne peut le déranger pour l'instant. 379 00:39:48,970 --> 00:39:51,973 Vraiment ? C'est ce que nous allons voir. 380 00:39:52,098 --> 00:39:53,475 Où est-il ? 381 00:39:53,600 --> 00:39:56,353 Cet endroit semble rendre tout le monde fou. 382 00:39:56,478 --> 00:39:58,730 Ciel. Qu'est-ce que c'est ? 383 00:39:58,855 --> 00:40:01,983 Je vous demande pardon. Je suis le docteur Waldman. 384 00:40:02,108 --> 00:40:05,320 Vraiment ? Je suis le baron Frankenstein. 385 00:40:05,445 --> 00:40:09,366 Peut-être savez-vous ce que c'est que ces bêtises. 386 00:40:09,491 --> 00:40:11,576 Moi, j'en ai pas la moindre idée. 387 00:40:11,701 --> 00:40:14,120 Sortez Henry d'ici tout de suite. 388 00:40:14,245 --> 00:40:17,207 Pourquoi pensez-vous que je suis ici ? Pour mon plaisir ? 389 00:40:17,332 --> 00:40:20,877 Où êtes-vous, ma chère ? Oh ! Vous voilà. 390 00:40:21,002 --> 00:40:23,213 Voyons ce qu'il y a en haut de ce sinistre escalier. 391 00:40:23,338 --> 00:40:26,799 Je ne sais pas comment je ferai pour le grimper. 392 00:40:29,344 --> 00:40:31,554 Laissez-les. 393 00:40:31,679 --> 00:40:36,141 Pas de rampe ni rien. Je meurs. C'est encore loin ? 394 00:40:38,686 --> 00:40:40,104 Entrez. 395 00:40:51,991 --> 00:40:53,535 Venez vite ! 396 00:40:53,660 --> 00:40:57,706 - Pauvre, qu'est-ce qu'on t'a fait ? - Pauvre Fritz. C'est ma faute. 397 00:40:57,831 --> 00:41:00,749 - Étendez-le sur le divan. - Venez. 398 00:41:03,086 --> 00:41:05,045 C'est ma faute. 399 00:41:08,758 --> 00:41:10,760 Merci. 400 00:41:10,885 --> 00:41:12,845 Vous avez du brandy ? 401 00:41:15,014 --> 00:41:16,932 - J'ai réussi. - Vite. 402 00:41:20,562 --> 00:41:23,023 Tenez, je m'en occupe. 403 00:41:23,148 --> 00:41:27,067 Voici, mon garçon. Bois. Bois ceci. 404 00:41:29,320 --> 00:41:32,407 Voilà. Voilà, ça va mieux. 405 00:41:32,532 --> 00:41:35,118 Je te ramène à la maison. 406 00:41:35,243 --> 00:41:39,706 Non. Mon travail. Qu'arrivera-t-il des dossiers de mon expérience ? 407 00:41:39,831 --> 00:41:41,833 - Nous les préserverons. - Et... 408 00:41:41,958 --> 00:41:46,838 Je verrai à les détruire sans douleur. Laissez-moi y voir. 409 00:41:46,963 --> 00:41:49,382 Pauvre Fritz. C'est ma faute. 410 00:41:49,507 --> 00:41:54,637 Tu n'y peux rien maintenant. Tu dois rentrer et te remettre. 411 00:41:54,762 --> 00:41:57,598 Tu te remettras vite une fois sorti d'ici. 412 00:42:16,784 --> 00:42:18,661 "Mardi, 1 9 heures 30. 413 00:42:18,786 --> 00:42:22,665 Résistance nécessitant des injections plus fréquentes et plus fortes. 414 00:42:22,790 --> 00:42:25,918 Cependant, je procéderai à la dissection sur-le-champ." 415 00:44:08,396 --> 00:44:11,441 Je me croirais au paradis, de retour à tes côtés. 416 00:44:11,566 --> 00:44:15,445 - Le paradis a toujours été près. - Je sais. 417 00:44:15,570 --> 00:44:17,780 Mais je ne m'en rendais pas compte. 418 00:44:17,905 --> 00:44:19,616 Mon travail. 419 00:44:19,741 --> 00:44:24,537 Ces jours et ces nuits horribles. Je ne pouvais penser à rien d'autre. 420 00:44:24,662 --> 00:44:29,709 Tu ne dois plus y penser. Tu l'as promis. 421 00:44:29,834 --> 00:44:32,795 Tu as raison. Pensons à nous. 422 00:44:32,920 --> 00:44:34,880 Quand nous épouserons-nous ? 423 00:44:37,467 --> 00:44:39,344 Le plus tôt possible. 424 00:44:39,469 --> 00:44:41,428 Dès que tu veux. 425 00:44:50,313 --> 00:44:52,649 Depuis trois générations... 426 00:44:52,774 --> 00:44:56,903 on porte ces fleurs d'oranger aux noces de la famille. 427 00:44:57,028 --> 00:44:59,571 Ton arrière-grand-père a porté celle-ci. 428 00:45:00,740 --> 00:45:03,660 Elle a encore l'air toute fraîche. 429 00:45:03,785 --> 00:45:05,161 Et voici... 430 00:45:05,286 --> 00:45:08,164 En voici une qui fera paraître le garçon d'honneur plus honorable. 431 00:45:08,289 --> 00:45:09,666 Merci. 432 00:45:09,791 --> 00:45:14,961 Il y a trente ans, j'ai placé ceci sur la tête de ta mère. 433 00:45:16,047 --> 00:45:20,802 Tu me rendras très heureux en faisant de même pour Elizabeth. 434 00:45:20,927 --> 00:45:24,013 Et j'espère que dans 30 ans... 435 00:45:24,138 --> 00:45:27,057 un de tes rejetons poursuivra la tradition. 436 00:45:28,226 --> 00:45:32,272 Prenons un petit verre maintenant. Allez. 437 00:45:32,397 --> 00:45:36,733 Mon grand-père a acheté ce vin et l'a mis de côté. 438 00:45:38,152 --> 00:45:41,114 Ma grand-mère ne voulait pas qu'il le boive. 439 00:45:41,239 --> 00:45:44,867 Dieu la bénisse. À votre santé. 440 00:45:44,992 --> 00:45:48,037 Vous avez tous un verre ? Bon. Allons. 441 00:45:48,162 --> 00:45:52,624 Buvons à la santé d'un fils de la maison des Frankenstein. 442 00:45:56,879 --> 00:46:00,132 À la santé du jeune Frankenstein. 443 00:46:02,760 --> 00:46:04,387 Oui. Oui. 444 00:46:04,512 --> 00:46:06,973 Versez du champagne aux domestiques. 445 00:46:07,098 --> 00:46:09,767 Ceci serait perdu sur eux. 446 00:46:09,892 --> 00:46:11,602 Bon, bon, bon. 447 00:46:11,727 --> 00:46:14,856 Rien n'est plus agréable qu'une noce. 448 00:46:14,981 --> 00:46:17,650 Allez. Cul sec. Ça vous fera du bien. 449 00:46:17,775 --> 00:46:20,653 - À la maison des Frankenstein. - À la maison des Frankenstein. 450 00:46:20,778 --> 00:46:22,238 Merci. 451 00:46:22,363 --> 00:46:25,323 Maintenant, retournez à votre travail. 452 00:46:30,621 --> 00:46:32,081 Oh, écoutez. 453 00:46:32,206 --> 00:46:34,124 Écoutez-les. 454 00:46:35,209 --> 00:46:38,211 Les garçons et les filles du village sont ici. 455 00:46:51,726 --> 00:46:54,771 C'est extraordinaire ce que deux bouteilles de bière... 456 00:46:54,896 --> 00:46:57,398 peuvent rendre les gens aimables. 457 00:46:57,523 --> 00:46:59,400 Demain ils se prendront à la gorge. 458 00:46:59,525 --> 00:47:00,942 Sans doute. 459 00:47:02,028 --> 00:47:04,822 - On vous appelle, baron. - Oh ! 460 00:47:04,947 --> 00:47:08,241 - Je fais mieux d'y aller. - Un petit discours. 461 00:47:12,955 --> 00:47:14,957 Silence ! 462 00:47:15,082 --> 00:47:19,629 Je vous remercie d'être venus. Je suis heureux que vous soyez là. 463 00:47:19,754 --> 00:47:23,256 Il y a plein de bière. Buvez autant que vous voulez. 464 00:47:59,335 --> 00:48:03,005 Reste ici, Maria. Je vais vérifier mes pièges. 465 00:48:03,130 --> 00:48:06,884 Ensuite, nous irons au village et nous nous amuserons, d'accord ? 466 00:48:07,009 --> 00:48:08,886 - Tu ne seras pas long, papa ? - Non. 467 00:48:09,011 --> 00:48:12,223 Si Hans vient, dis-lui que je reviens tout de suite. 468 00:48:12,348 --> 00:48:14,767 Tu ne veux pas rester et jouer un peu avec moi ? 469 00:48:14,892 --> 00:48:17,228 J'ai trop à faire, ma chérie. 470 00:48:17,353 --> 00:48:20,189 Reste et joue avec le chaton. 471 00:48:20,314 --> 00:48:24,777 - Au revoir, papa. - Au revoir. Sois gentille. 472 00:48:24,902 --> 00:48:27,779 Viens, chaton. 473 00:48:57,143 --> 00:49:00,395 Qui êtes-vous ? Je m'appelle Maria. 474 00:49:01,689 --> 00:49:03,356 Vous voulez jouer avec moi ? 475 00:49:18,205 --> 00:49:21,124 Voulez-vous l'une de mes fleurs ? 476 00:49:43,898 --> 00:49:47,442 Prenez celles-là, je prendrai celles-ci. 477 00:49:53,616 --> 00:49:55,575 Je peux faire un bateau. 478 00:49:58,954 --> 00:50:00,830 Vous voyez comme elle flotte ? 479 00:50:21,977 --> 00:50:24,604 Non, vous me faites mal ! Non ! 480 00:51:38,012 --> 00:51:41,057 Comme tu es ravissante. Mais tu ne devrais pas être ici. 481 00:51:41,182 --> 00:51:44,142 Je dois te voir pour une minute. 482 00:51:47,354 --> 00:51:49,272 Qu'y a-t-il ? 483 00:51:54,236 --> 00:51:57,073 Vous pouvez nous excuser pour un moment ? 484 00:51:57,198 --> 00:51:59,115 Mais bien sûr. 485 00:52:07,041 --> 00:52:09,835 - Qu'est-ce qu'il y a ? - Je suis heureuse que tu sois sauf. 486 00:52:09,960 --> 00:52:13,589 Sauf ? Bien sûr que je le suis. Tu as l'air inquiet. 487 00:52:13,714 --> 00:52:15,632 Qu'est-ce qu'il y a ? 488 00:52:17,051 --> 00:52:19,428 Rien. Je suis ridicule. 489 00:52:19,553 --> 00:52:23,474 - C'était passager. Il n'y a rien. - Évidemment qu'il n'y a rien. 490 00:52:23,599 --> 00:52:26,727 J'ai peur. 491 00:52:26,852 --> 00:52:30,773 Très peur. Où est le docteur Waldman ? Pourquoi est-il en retard ? 492 00:52:30,898 --> 00:52:34,025 Il est toujours en retard. Il sera ici bientôt. 493 00:52:35,069 --> 00:52:36,946 Il y a quelque chose dans l'air. 494 00:52:37,071 --> 00:52:40,241 Je le sens. Je ne peux pas m'empêcher d'y penser. 495 00:52:40,366 --> 00:52:44,953 Tu es nerveuse. C'est toute l'excitation et les préparatifs. 496 00:52:46,914 --> 00:52:50,292 Ce n'est pas cela. Je l'ai senti toute la journée. 497 00:52:50,417 --> 00:52:52,962 Quelque chose survient pour nous séparer. 498 00:52:53,087 --> 00:52:55,464 Je le sais ! 499 00:52:55,589 --> 00:52:57,216 Assieds-toi et calme-toi. 500 00:52:57,341 --> 00:52:59,885 Tu as l'air si fatigué. 501 00:53:00,010 --> 00:53:02,304 Si seulement je pouvais y faire quelque chose. 502 00:53:02,429 --> 00:53:04,347 Quoi, chérie ? 503 00:53:05,933 --> 00:53:09,729 Je ne sais pas. Si je pouvais seulement le chasser de mon esprit ! 504 00:53:09,854 --> 00:53:12,648 - Je mourrais si je te perdais. - Me perdre ? 505 00:53:12,773 --> 00:53:14,483 Je serai toujours avec toi. 506 00:53:14,608 --> 00:53:16,318 Vraiment ? 507 00:53:16,443 --> 00:53:18,612 Tu en es sûr ? 508 00:53:18,737 --> 00:53:20,614 Je t'aime tellement. 509 00:53:20,739 --> 00:53:25,243 Je suis sûr. Comme tu es belle. 510 00:53:28,122 --> 00:53:29,539 Qu'est-ce que c'est ? 511 00:53:30,875 --> 00:53:34,628 - Henry ! Le docteur Waldman... - Qu'est-ce qui lui arrive ? 512 00:53:34,753 --> 00:53:37,006 Ne me quitte pas. 513 00:53:37,131 --> 00:53:39,090 Non, chérie. Reste ici. 514 00:53:40,968 --> 00:53:44,013 - Waldman a été tué dans la tour. - Le monstre ? 515 00:53:44,138 --> 00:53:48,392 On l'a vu dans la montagne, terrorisant les habitants. 516 00:53:48,517 --> 00:53:51,061 Il est dans la maison. 517 00:53:51,186 --> 00:53:52,645 Il est en haut ! 518 00:54:20,925 --> 00:54:22,842 Il est dans les caves. 519 00:55:10,516 --> 00:55:11,976 C'est Elizabeth ! 520 00:55:12,101 --> 00:55:13,559 Venez ! 521 00:55:16,522 --> 00:55:18,439 Ouvrez, quelqu'un ! 522 00:55:28,409 --> 00:55:30,326 Qu'y a-t-il ? 523 00:55:34,248 --> 00:55:37,751 - Ne le laisse pas venir ici. - Non, chérie. Ne t'inquiète pas. 524 00:55:37,876 --> 00:55:40,795 - Ne le laisse pas venir ici ! - N'aie pas peur, ma chérie. 525 00:55:54,309 --> 00:55:55,768 Regardez ! Maria ! 526 00:56:59,583 --> 00:57:01,000 Silence ! 527 00:57:02,461 --> 00:57:04,462 Qu'y a-t-il ? 528 00:57:04,838 --> 00:57:07,507 Maria. Elle est noyée. 529 00:57:08,550 --> 00:57:12,179 Mon pauvre homme. Pourquoi m'apportes-tu son corps ? 530 00:57:12,304 --> 00:57:15,848 - Mais elle a été assassinée ! - Oui ! 531 00:57:20,062 --> 00:57:24,315 Silence ! Je verrai à ce que justice soit faite. Qui est-ce ? 532 00:57:34,076 --> 00:57:37,037 - Comment est-elle ? - Je ne sais pas. 533 00:57:37,162 --> 00:57:40,916 Elle est encore étourdie. Elle me regarde et ne dit rien. 534 00:57:41,041 --> 00:57:43,836 - C'est affolant. - T'en fais pas. Elle s'en remettra. 535 00:57:43,961 --> 00:57:45,838 - Le jour de nos noces. - Calme-toi. 536 00:57:45,963 --> 00:57:48,340 Le mariage ne sera remis que d'une journée au plus. 537 00:57:48,465 --> 00:57:51,927 - Une journée ? Je me demande. - Qu'est-ce que tu veux dire ? 538 00:57:52,052 --> 00:57:56,181 Il ne peut y avoir de mariage tant que vivra cette horrible créature. 539 00:57:56,306 --> 00:57:59,852 Je l'ai fait avec ces mains et je le détruirai avec ces mains. 540 00:57:59,977 --> 00:58:02,271 - Il faut que je le trouve. - Je vais avec toi. 541 00:58:02,396 --> 00:58:04,940 Reste ici et occupe-toi d'Elizabeth. 542 00:58:05,065 --> 00:58:07,776 Je la confie à tes soins, quoi qu'il arrive. 543 00:58:07,901 --> 00:58:10,570 Tu comprends ? À tes soins. 544 00:58:16,660 --> 00:58:18,077 Silence ! 545 00:58:22,833 --> 00:58:27,504 Ludwig, fouille les bois. Ces gens iront avec toi. 546 00:58:27,629 --> 00:58:29,256 Nous prendrons le... 547 00:58:29,381 --> 00:58:30,841 Silence ! 548 00:58:30,966 --> 00:58:34,928 M. Frankenstein, vous irez dans la montagne. 549 00:58:35,053 --> 00:58:37,181 Ce gens vous accompagneront. 550 00:58:37,306 --> 00:58:41,142 Je dirigerai le troisième groupe en bordure du lac. 551 00:58:42,227 --> 00:58:44,563 Rappelez-vous, rappelez-vous... 552 00:58:44,688 --> 00:58:47,857 prenez-le vivant si vous pouvez, mais prenez-le ! 553 00:58:49,318 --> 00:58:53,906 Silence. Fouillez tous les ravins, toutes les crevasses. 554 00:58:54,031 --> 00:58:56,490 Mais le monstre doit être trouvé ! 555 00:58:57,576 --> 00:58:59,995 - Êtes-vous prêts ? - Oui ! 556 00:59:00,120 --> 00:59:02,538 Allumez vos torches et en avant ! 557 01:00:07,688 --> 01:00:09,064 Arrêtez ! 558 01:00:09,189 --> 01:00:10,899 Frankenstein, montagne. 559 01:00:11,024 --> 01:00:12,568 Ludwig ! 560 01:00:12,693 --> 01:00:14,278 Vers le lac ! 561 01:00:14,403 --> 01:00:17,363 Par ici. Venez. 562 01:00:53,817 --> 01:00:55,694 Venez, les gars. Ne vous dispersez pas. 563 01:00:55,819 --> 01:00:59,238 Cherchez par là. Le reste, suivez-moi. 564 01:01:08,749 --> 01:01:11,000 Par ici ! Par ici ! Allons ! 565 01:01:14,087 --> 01:01:16,630 Venez ! Venez ! 566 01:01:19,509 --> 01:01:20,926 M. Frankenstein ! 567 01:01:28,518 --> 01:01:31,771 - Venez, les gars ! Vite ! - Par ici ! Allez ! 568 01:01:34,149 --> 01:01:35,567 Par où ? 569 01:01:35,692 --> 01:01:39,404 Où est-il allé ? Où est-il passé ? Dites-moi. 570 01:01:39,529 --> 01:01:40,948 Par là. 571 01:01:41,073 --> 01:01:44,743 Reste ici et prends soin de lui. Le reste, suivez-moi. Venez. 572 01:01:44,868 --> 01:01:46,786 Venez ! Vite ! 573 01:02:06,640 --> 01:02:09,683 Non ! Revenez ! Par ici ! 574 01:02:22,739 --> 01:02:25,157 M. Frankenstein ! 575 01:02:26,743 --> 01:02:28,661 Où êtes-vous ? 576 01:02:30,247 --> 01:02:34,208 - Je pense qu'il est là haut. Venez ! - Suivez ! Vite ! 577 01:02:55,105 --> 01:02:57,440 Arrière. 578 01:02:59,192 --> 01:03:01,444 Au secours ! Au secours ! 579 01:03:03,697 --> 01:03:06,575 - Écoutez. - Au secours ! 580 01:03:06,700 --> 01:03:09,368 - C'est Frankenstein. - Par là ! 581 01:03:35,061 --> 01:03:37,730 Par ici ! Venez. Suivez-moi ! 582 01:03:40,859 --> 01:03:43,402 Là ! Libérez les chiens ! 583 01:04:24,945 --> 01:04:26,403 Encore une fois. 584 01:05:32,762 --> 01:05:34,805 Le voilà ! Le meurtrier ! 585 01:06:12,969 --> 01:06:14,386 Il est vivant. 586 01:06:21,895 --> 01:06:26,106 Emmenez-le au village et transportez-le chez lui. 587 01:06:28,234 --> 01:06:36,575 Meurtrier ! 588 01:06:46,461 --> 01:06:48,420 Brûlez le moulin ! 589 01:07:57,157 --> 01:08:00,368 Vous l'avez ? Eh bien, venez. Vite. 590 01:08:00,493 --> 01:08:01,910 Dépêchez-vous. 591 01:08:07,917 --> 01:08:09,334 Silence. 592 01:08:11,212 --> 01:08:13,172 Vas-y. Frappe. 593 01:08:19,971 --> 01:08:22,682 Eh bien, qu'est-ce qu'il y a ? 594 01:08:22,807 --> 01:08:25,352 Qu'est-ce que vous voulez ? 595 01:08:25,477 --> 01:08:26,853 Qu'y a-t-il ? 596 01:08:26,978 --> 01:08:28,897 Monsieur le baron, nous avons pensé... 597 01:08:29,022 --> 01:08:33,902 que M. Henry pourrait profiter d'un peu de vin de son arrière-grand-mère. 598 01:08:34,027 --> 01:08:36,862 Sainte femme, ma grand-mère. 599 01:08:37,906 --> 01:08:39,908 Très bien avisée... 600 01:08:40,033 --> 01:08:42,493 d'empêcher mon grand-père de le boire. 601 01:08:50,376 --> 01:08:53,254 M. Henry n'en a pas besoin. 602 01:08:53,379 --> 01:08:55,757 Eh bien, comme je disais... 603 01:08:55,882 --> 01:08:57,509 et je le répète. 604 01:08:57,634 --> 01:08:59,928 À la santé d'un fils... 605 01:09:00,053 --> 01:09:02,138 de la maison des Frankenstein. 606 01:09:02,263 --> 01:09:05,057 - En effet, monsieur. - Je l'espère, monsieur. 607 01:10:04,826 --> 01:10:08,705 Traduction et sous-titres par Captions, Inc. Los Angeles 608 01:10:08,830 --> 01:10:09,913 French