1 00:00:18,212 --> 00:00:21,658 La película "Metropolis" fue muy recortada 2 00:00:21,659 --> 00:00:24,784 y cambiada poco después de su estreno. 3 00:00:24,785 --> 00:00:27,830 Más de una cuarta parte de la película 4 00:00:27,831 --> 00:00:31,275 se dió por perdida a partir de entonces. 5 00:00:31,276 --> 00:00:37,048 Solo en 2008 se descubrió en Buenos Aires una versión casi completa. 6 00:00:37,049 --> 00:00:41,859 Lo que se había conservado era, sin embargo, una versión 7 00:00:41,860 --> 00:00:46,501 muy dañada que había sido copiada en formato de 16 mm. 8 00:00:47,250 --> 00:00:50,946 La reconstrucción pudo ser completada mediante el 9 00:00:50,947 --> 00:00:55,012 material argentino y corregida la secuencia de planos. 10 00:00:55,013 --> 00:00:58,561 Los intertítulos en español fueron traducidos al 11 00:00:58,562 --> 00:01:02,035 alemán con la ayuda de la ficha de la censura. 12 00:01:02,036 --> 00:01:07,399 Para mostrar las partes recortadas del negativo de 16 mm en su posición 13 00:01:07,400 --> 00:01:11,793 correcta, los elementos cortados fueron marcados en negro. 14 00:01:13,780 --> 00:01:17,037 Los intertítulos aparecen en su forma gráfica original. 15 00:01:17,038 --> 00:01:19,338 Con un tipo de letra diferente, como aquí, 16 00:01:19,339 --> 00:01:22,600 se presenta el contenido de partes que aún siguen faltando, 17 00:01:22,601 --> 00:01:26,856 hasta donde son necesarias para facilitar la comprensión de la historia. 18 00:01:26,857 --> 00:01:31,403 Escenas perdidas más cortas se indican con trozos pequeños de película negra. 19 00:01:32,437 --> 00:01:35,928 Esta película se realizó por encargo de la Ufa 20 00:01:35,929 --> 00:01:39,270 y aparece por la distribuidora de Parufamet. 21 00:01:39,670 --> 00:01:44,914 Dirección: Fritz Lang. Guión: Thea von Harbou. 22 00:01:45,423 --> 00:01:49,569 Decorados: Otto Hunte, Erich Kettelhut, Karl Vollbrecht. 23 00:01:49,570 --> 00:01:52,696 Camarógrafos: Karl Freund, Günther Rittau. 24 00:01:53,185 --> 00:01:58,753 Música: Gottfried Huppertz. Escultor: Walter Schultze-Mittendorf. 25 00:01:59,353 --> 00:02:01,500 Metropolis, una novela de Thea Von Harbou, 26 00:02:01,501 --> 00:02:04,823 apareció en una edición previa en Illustriertes Blatt, Frankfurt, 27 00:02:04,824 --> 00:02:07,440 y como libro en la editorial August Scherl G.m.b.H. 28 00:02:07,840 --> 00:02:10,040 Los personajes de la película: 29 00:02:10,170 --> 00:02:13,000 Joh Fredersen... Alfred Abel 30 00:02:13,120 --> 00:02:16,540 Freder, hijo de Joh Fredersen... Gustav Fröhlich 31 00:02:16,670 --> 00:02:20,382 Rotwang, el inventor... Rudolf Klein-Rogge 32 00:02:21,817 --> 00:02:23,620 El hombre delgado... Fritz Rasp Josaphat... Theodor Loos 33 00:02:23,750 --> 00:02:26,620 11811... Erwin Biswanger 34 00:02:26,750 --> 00:02:30,170 Grot, el guardián de la máquina corazón... Heinrich George 35 00:02:30,290 --> 00:02:34,040 El hombre creativo El Hombre-Máquina 36 00:02:34,170 --> 00:02:37,920 La Muerte Los Siete Pecados Capitales 37 00:02:38,040 --> 00:02:42,418 Maria... Brigitte Helm 38 00:02:42,792 --> 00:02:44,790 Aforismo: 39 00:02:44,791 --> 00:02:48,595 ¡EL MEDIADOR ENTRE EL CEREBRO Y LAS MANOS 40 00:02:48,596 --> 00:02:50,950 TIENE QUE SER EL CORAZÓN! 41 00:02:57,599 --> 00:03:00,599 METROPOLIS 42 00:03:58,244 --> 00:04:01,391 Cambio de turno. 43 00:05:18,960 --> 00:05:22,080 En las profundidades 44 00:05:22,210 --> 00:05:25,750 de la Tierra estaba la 45 00:05:25,751 --> 00:05:29,960 Ciudad de los Trabajadores. 46 00:06:39,750 --> 00:06:40,288 Tan 47 00:06:40,289 --> 00:06:41,189 Tan profunda 48 00:06:41,190 --> 00:06:42,392 profunda bajo la tierra 49 00:06:42,393 --> 00:06:43,442 bajo la tierra como estaba la ciudad 50 00:06:43,477 --> 00:06:46,025 como estaba la ciudad de los trabajadores, 51 00:06:46,027 --> 00:06:49,920 igual de alto se alza sobre ella el bloque de viviendas 52 00:06:49,921 --> 00:06:52,485 el bloque de viviendas llamado "El Club de los Hijos", 53 00:06:52,486 --> 00:06:57,448 con sus aulas y bibliotecas, sus teatros y sus estadios. 54 00:07:29,920 --> 00:07:34,423 Los padres, para los que cada giro de la rueda de una máquina suponía 55 00:07:34,424 --> 00:07:39,184 oro, le habían regalado a sus hijos la maravilla de los Jardines Eternos. 56 00:07:59,023 --> 00:08:02,505 ¿Quién, señoras, tendrá hoy el privilegio 57 00:08:02,506 --> 00:08:07,230 de hacer compañía al sr. Freder, hijo de Joh Fredersen? 58 00:09:18,564 --> 00:09:21,713 ¡Freder...! ¡Freder...! 59 00:10:46,552 --> 00:10:50,514 ¡Mirad! ¡Estos son vuestros hermanos! 60 00:10:53,280 --> 00:10:55,920 ¡Mirad...! 61 00:11:03,170 --> 00:11:06,460 ¡Estos son vuestros hermanos! 62 00:12:36,040 --> 00:12:39,330 ¿Quién... era ésa? 63 00:13:28,140 --> 00:13:32,895 Pero esto fue lo que sucedió a Freder... al hijo de Joh Fredersen, 64 00:13:32,896 --> 00:13:37,154 amo y señor de Metropolis... en su búsqueda de la muchacha: 65 00:15:39,180 --> 00:15:40,580 ¡Moloch! 66 00:17:43,930 --> 00:17:48,460 ¡A la nueva torre de Babel... a ver a mi padre! 67 00:21:38,190 --> 00:21:40,771 ¡Cómo es posible, Josaphat, que me entere 68 00:21:40,772 --> 00:21:43,598 de esa explosión por mi hijo, y no por Ud...! 69 00:21:51,610 --> 00:21:54,781 ¡Detalles...! 70 00:23:07,270 --> 00:23:12,430 ¿Qué tenías que buscar tú en las salas de máquinas, Freder? 71 00:23:15,400 --> 00:23:18,141 Quería ver a la cara a las personas 72 00:23:18,142 --> 00:23:21,822 cuyos hijos son mis hermanos, mis hermanas... 73 00:23:48,730 --> 00:23:51,670 Tu magnífica ciudad, padre... 74 00:23:51,790 --> 00:23:55,154 y tú, el cerebro de esta ciudad... y todos nosotros a la luz de esta ciudad... 75 00:24:22,690 --> 00:24:26,591 ¿...y dónde están las personas, padre, cuyas manos construyeron tu ciudad...? 76 00:24:32,690 --> 00:24:36,622 Dónde pertenecen... 77 00:24:43,530 --> 00:24:46,029 ¿... dónde pertenecen...? 78 00:24:52,330 --> 00:24:54,961 ¿...en las profundidades...? 79 00:25:31,250 --> 00:25:36,210 ¿Y si los de las profundidades se levantan contra ti algún día? 80 00:26:07,450 --> 00:26:10,424 El capataz de la Máquina del Corazón, Grot... 81 00:26:10,425 --> 00:26:12,299 con un mensaje importante... 82 00:26:33,370 --> 00:26:38,158 Vuelve a haber dos más de esos malditos planos, sr. Fredersen... 83 00:27:19,370 --> 00:27:21,792 ...en los bolsillos de dos que han muerto 84 00:27:21,793 --> 00:27:24,041 hoy en el accidente de la Máquina-M... 85 00:27:38,490 --> 00:27:41,885 ¿Cómo es, Josaphat, que ésos planos 86 00:27:41,886 --> 00:27:44,892 me los traiga Grot, y no Ud.? 87 00:28:09,290 --> 00:28:14,223 El Banco-G le abonará el resto de su salario... 88 00:29:19,290 --> 00:29:23,089 ¿Padre, sabes lo que significa ser despedido por ti...? 89 00:29:23,090 --> 00:29:27,362 Significa: ¡Abajo...! ¡Padre... abajo! ¡A las profundidades...! 90 00:30:40,370 --> 00:30:43,367 ¿Sabe Ud. lo que significa ser 91 00:30:43,368 --> 00:30:46,864 despedido así por Joh Fredersen? 92 00:31:05,260 --> 00:31:09,322 ¿Quiere Ud. venir conmigo, Josaphat? 93 00:31:49,970 --> 00:31:53,620 Váyase a casa, Josaphat, y espéreme... 94 00:31:53,621 --> 00:31:58,230 Hoy todavía tengo que andar un largo camino... 95 00:32:09,550 --> 00:32:14,411 A las profundidades... con mis hermanos... 96 00:32:22,920 --> 00:32:26,110 De hoy en adelante deseo ser informado 97 00:32:26,111 --> 00:32:29,467 exactamente de cada paso de mi hijo... 98 00:33:45,010 --> 00:33:46,717 Hermano... 99 00:33:57,420 --> 00:34:02,086 ...¡La máquina! ¡Tiene que haber alguien en la máquina! 100 00:34:07,920 --> 00:34:12,574 Habrá alguien en la máquina... 101 00:34:13,010 --> 00:34:14,800 YO. 102 00:34:26,560 --> 00:34:31,471 Escúchame... Quiero cambiar mi vida contigo... 103 00:35:03,350 --> 00:35:08,176 Josaphat. Bloque 99. Casa 7, 7º Piso. 104 00:35:13,720 --> 00:35:17,675 Esperadme... los dos... 105 00:35:48,720 --> 00:35:53,046 Josaphat. Bloque 99. Casa 7, 7º Piso. 106 00:36:05,695 --> 00:36:08,945 Josaphat. Bloque 99. Casa 7, 7º Piso. 107 00:37:03,345 --> 00:37:06,519 QUIEN QUIERA VENCER SUS VICIOS, TIENE QUE IR TRAS SUS VICIOS. 108 00:38:01,280 --> 00:38:03,519 En medio de Metropolis 109 00:38:03,520 --> 00:38:08,607 había una extraña casa, olvidada por los siglos. 110 00:38:15,150 --> 00:38:20,348 El hombre que vivía en ella era Rotwang, el inventor. 111 00:38:38,487 --> 00:38:40,237 Joh Fredersen... 112 00:39:39,110 --> 00:39:41,372 HEL 113 00:39:41,373 --> 00:39:45,957 NACIDA PARA MI FELICIDAD, PARA BENDICIÓN DE TODA LA HUMANIDAD. 114 00:39:45,958 --> 00:39:50,186 MUERTA, CUANDO DIO LA VIDA A FREDER, HIJO DE JOH FREDERSEN. 115 00:40:16,610 --> 00:40:21,093 Una mente como la tuya, Rotwang, debería ser capaz de olvidar... 116 00:40:26,320 --> 00:40:29,277 Solo una vez en mi vida olvidé algo: 117 00:40:29,278 --> 00:40:32,645 que Hel era una mujer y tú un hombre... 118 00:40:38,980 --> 00:40:43,635 Deja a los muertos en paz, Rotwang... Está tan muerta para ti como para mí... 119 00:40:51,500 --> 00:40:56,308 Para mí no está muerta, Joh Fredersen... ¡para mí vive...! 120 00:41:06,360 --> 00:41:10,411 ¡¿Crees que la pérdida de una mano 121 00:41:10,412 --> 00:41:14,381 es un precio demasiado alto por recrear a Hel?! 122 00:41:21,070 --> 00:41:24,348 ¡¿Quieres verla...?! 123 00:43:26,093 --> 00:43:30,704 ¡¿Y ahora, Joh Fredersen...?! ¡¿No vale una mano el haber 124 00:43:30,705 --> 00:43:35,156 creado al hombre del futuro... el hombre-máquina...?! 125 00:43:42,950 --> 00:43:45,055 ¡24 horas más de trabajo... 126 00:43:45,056 --> 00:43:47,472 y ningún hombre, Joh Fredersen, 127 00:43:47,473 --> 00:43:51,836 podrá diferenciar al hombre máquina de un terrícola...! 128 00:44:11,977 --> 00:44:17,740 ¡La mujer es mía, Joh Fredersen! ¡A ti te queda el hijo de Hel! 129 00:44:44,741 --> 00:44:49,471 ¿Y qué te trae a mí, Joh Fredersen? 130 00:45:00,300 --> 00:45:06,911 Necesito tu consejo... como siempre, cuando todos mis expertos fracasan... 131 00:45:20,443 --> 00:45:23,229 ¿Puedes tú descifrarme estos planos, 132 00:45:23,230 --> 00:45:28,337 que encuentran desde hace meses en los bolsillos de mis obreros? 133 00:46:04,040 --> 00:46:07,139 ¡...a las dos... después del cambio de turno! 134 00:46:07,140 --> 00:46:08,958 Ella ha vuelto a llamar... 135 00:47:35,380 --> 00:47:37,310 ¡Padre...! ¡Padre...! 136 00:47:37,311 --> 00:47:41,997 ¡¿Es que diez horas no se acaban nunca...?! 137 00:48:12,590 --> 00:48:16,903 ...es un plano de las catacumbas de hace dos mil años 138 00:48:16,904 --> 00:48:20,817 bajo las pistas subterráneas de tu Metrópolis... 139 00:48:56,220 --> 00:49:00,292 Quisiera averiguar qué han de hacer 140 00:49:00,293 --> 00:49:04,363 mis trabajadores en las catacumbas... 141 00:52:28,540 --> 00:52:31,217 Hoy os contaré la leyenda de 142 00:52:31,218 --> 00:52:35,137 LA CONSTRUCCIÓN DE LA TORRE DE BABEL... 143 00:52:35,437 --> 00:52:40,699 La Leyenda de LA CONSTRUCCIÓN DE LA TORRE DE BABEL 144 00:52:50,890 --> 00:52:56,890 ¡Arriba! ¡Construyamos una torre que llegue hasta las estrellas! 145 00:53:00,350 --> 00:53:03,899 Y en lo más alto de de la torre escribiremos: 146 00:53:03,900 --> 00:53:08,452 ¡Grande es el mundo y su Creador! ¡Y grande es el Hombre! 147 00:53:28,770 --> 00:53:31,586 ...pero los que imaginaron la Torre de Babel, 148 00:53:31,587 --> 00:53:34,095 no pudieron construir la torre de Babel. 149 00:53:34,096 --> 00:53:35,893 La obra era demasiado grande. 150 00:53:35,894 --> 00:53:38,992 Así que pagaron salarios a manos extranjeras... 151 00:53:56,330 --> 00:54:01,576 Pero las manos que construyeron la Torre de Babel no sabían nada 152 00:54:01,577 --> 00:54:06,580 del sueño que había soñado el cerebro que la había imaginado. 153 00:54:35,060 --> 00:54:39,350 Los cantos de alabanza de uno se volvieron maldiciones de otros. 154 00:54:52,730 --> 00:54:58,730 Hablando el mismo idioma, los hombres no se comprendían... 155 00:55:07,770 --> 00:55:11,412 GRANDE ES EL MUNDO Y SU CREADOR 156 00:55:11,413 --> 00:55:14,114 Y GRANDE ES EL HOMBRE 157 00:55:30,320 --> 00:55:34,237 Un mediador necesita CEREBRO y MANOS. 158 00:55:36,900 --> 00:55:43,021 ¡EL MEDIADOR ENTRE EL CEREBRO Y LAS MANOS DEBE SER EL CORAZÓN! 159 00:56:12,230 --> 00:56:17,025 ¿Y dónde está nuestro mediador, Maria...? 160 00:56:37,480 --> 00:56:42,308 ¡Esperad por él! ¡Seguro que vendrá! 161 00:56:57,802 --> 00:57:02,602 ¡Esperaremos, Maria...! ¡Pero no mucho más...! 162 00:58:51,660 --> 00:58:56,460 Mediador, por fin has venido... 163 00:58:59,410 --> 00:59:04,294 ¡Tú me has llamado... ¡aquí estoy! 164 00:59:35,240 --> 00:59:41,730 Rotwang, dale al Hombre-Máquina la apariencia de esta mujer... 165 00:59:50,990 --> 00:59:55,610 ¡Sembraré la discordia entre ellos y ella! 166 00:59:55,611 --> 00:59:59,156 Destruiré su fe en esa mujer... 167 01:00:26,620 --> 01:00:29,486 Déjeme sólo ahora, Joh Fredersen... 168 01:00:29,487 --> 01:00:33,007 Encontrarás el camino de vuelta sin mí... 169 01:00:59,240 --> 01:01:05,937 ¡Loco! Ahora perderás también lo último que te quedaba de Hel... 170 01:01:05,938 --> 01:01:07,277 a tu hijo... 171 01:01:30,290 --> 01:01:34,331 ¡Hasta mañana, en la Catedral! 172 01:06:06,340 --> 01:06:10,343 Fin del preludio 173 01:06:14,730 --> 01:06:18,730 Interludio 174 01:06:56,620 --> 01:06:59,979 En el púlpito, Freder ve a un monje que predica: 175 01:06:59,980 --> 01:07:05,257 "En verdad os digo: ¡los días de los que habla el Apocalipsis se acercan!" 176 01:07:05,698 --> 01:07:09,632 La mano del monje señala la Biblia, en la que está escrito: 177 01:07:09,680 --> 01:07:13,392 Y vi a una mujer sentada sobre una bestia de color escarlata, 178 01:07:13,393 --> 01:07:17,709 llena de nombres de blasfemia, que tenía siete cabezas y diez cuernos. 179 01:07:17,710 --> 01:07:20,714 Y la mujer estaba vestida de púrpura y escarlata, 180 01:07:20,715 --> 01:07:22,877 y tenía un cáliz de oro en la mano. 181 01:07:22,878 --> 01:07:25,719 Y en su frente un nombre escrito, un misterio: 182 01:07:25,720 --> 01:07:29,708 Babilonia la grande, la madre de todos los horrores de la tierra. 183 01:07:29,709 --> 01:07:32,790 Y vi a la mujer ebria de la sangre de los santos. 184 01:07:48,750 --> 01:07:54,350 ¡Aniquilarás a Joh Fredersen... a él, a su ciudad y a su hijo...! 185 01:08:39,570 --> 01:08:40,570 GULA 186 01:08:41,000 --> 01:08:42,000 AVARICIA 187 01:08:42,500 --> 01:08:43,500 VANIDAD 188 01:08:44,000 --> 01:08:45,000 LUJURIA 189 01:08:45,500 --> 01:08:46,500 ENVIDIA 190 01:08:47,000 --> 01:08:48,000 IRA 191 01:08:48,500 --> 01:08:49,500 PEREZA 192 01:09:06,640 --> 01:09:10,686 Si hubieras venido antes, no me habrías asustado... 193 01:09:10,687 --> 01:09:14,731 Ahora te ruego: ¡aléjate de mí y de los que amo...! 194 01:10:19,890 --> 01:10:24,142 ¿Dónde está el dueño de las ropas que lleva? 195 01:10:38,470 --> 01:10:44,065 Josaphat. Bloque 99. Casa 7, 7º Piso. 196 01:11:18,216 --> 01:11:21,068 ¿Quiere hacer el favor de despertar a Georgy? 197 01:11:21,069 --> 01:11:25,345 Tiene que llevarme a la Ciudad de los Trabajadores inmediatamente... 198 01:11:44,650 --> 01:11:48,390 Nº. 11811, vuelva Ud. a la Máquina y olvide 199 01:11:48,391 --> 01:11:52,215 que alguna vez la haya dejado... ¿entendido? 200 01:12:13,330 --> 01:12:18,837 Tengo que tener a alguien que me sea fiel, Josaphat... 201 01:12:18,838 --> 01:12:20,698 ¡¿cómo si no voy a llegar a la meta de mi camino...?! 202 01:12:47,420 --> 01:12:51,232 Tengo que seguir, Josaphat... tengo ahora que encontrar 203 01:12:51,233 --> 01:12:55,112 yo solo a la persona a la que Georgy me debía guiar... 204 01:12:58,555 --> 01:13:03,555 Esta noche, Josaphat... esta noche cuando vuelva... 205 01:14:51,200 --> 01:14:56,713 Josaphat. Bloque 99. Casa 7, 7º Piso. 206 01:15:34,240 --> 01:15:37,127 ¿Entonces, qué precio pide Ud. 207 01:15:37,128 --> 01:15:41,650 por haber salido de la vivienda esta noche? 208 01:16:28,048 --> 01:16:33,101 Todavía no parece Ud. haber entendido por encargo de quién estoy aquí... 209 01:16:36,777 --> 01:16:37,872 BANCO CENTRAL DE METROPOLIS 210 01:16:39,842 --> 01:16:45,842 ¡Este hombre no quiere que su hijo le encuentre a Ud. aquí esta noche! 211 01:17:38,210 --> 01:17:43,686 ¡Dentro de tres horas lo recogeré! 212 01:18:39,870 --> 01:18:46,360 ¡Ven! ¡Es hora de darle al Hombre-Máquina tu rostro! 213 01:22:30,922 --> 01:22:34,922 ¡¡¡Maria...!!! 214 01:23:01,071 --> 01:23:04,071 ¡¡¡MARIA!!! 215 01:26:31,140 --> 01:26:34,987 ¡¿Dónde está Maria...?! 216 01:26:43,600 --> 01:26:48,351 Está con tu padre... 217 01:27:05,190 --> 01:27:10,081 ¡Te digo que está con tu padre...! 218 01:27:11,960 --> 01:27:15,727 ¡Ella es la herramienta más perfecta y obediente 219 01:27:15,728 --> 01:27:18,341 que jamás un hombre haya poseído! 220 01:27:18,342 --> 01:27:23,262 Esta noche verás cómo aprueba a los ojos de los cien de arriba. 221 01:27:23,263 --> 01:27:28,533 La verás bailar, y si una sola persona reconoce la máquina en ella, 222 01:27:28,534 --> 01:27:32,795 ¡me llamaré un fracasado que nunca tuvo un solo éxito! 223 01:27:33,080 --> 01:27:34,080 C. A. Rotwang 224 01:27:34,081 --> 01:27:36,431 ruega al sr. Joh Fredersen que sea su invitado esta velada. 225 01:28:09,150 --> 01:28:12,766 ¡Quiero que vayas con los de las profundidades 226 01:28:12,767 --> 01:28:15,704 para destruir el trabajo de tu modelo! 227 01:28:40,890 --> 01:28:41,890 ¡Maria...! 228 01:30:07,441 --> 01:30:08,441 C. A. Rotwang 229 01:30:08,442 --> 01:30:10,838 ruega al sr. Joh Fredersen que sea su invitado esta velada. 230 01:32:04,120 --> 01:32:05,803 En verdad os digo: 231 01:32:05,804 --> 01:32:11,319 ¡los días de los que habla el Apocalipsis se acercan...! 232 01:33:22,170 --> 01:33:26,970 ¡Todos los Siete Pecados Capitales, por ellos...! 233 01:34:12,911 --> 01:34:17,780 ¡La muerte está sobre la ciudad...! 234 01:34:29,670 --> 01:34:34,470 Fin del interludio 235 01:34:38,926 --> 01:34:43,526 Furioso 236 01:34:49,830 --> 01:34:53,905 La Revelación de San Juan 237 01:34:53,906 --> 01:34:57,980 Editorial Avalun, Hellerau 238 01:35:16,210 --> 01:35:19,066 Escapé del Hombre Delgado con este disfraz... 239 01:35:19,067 --> 01:35:21,984 Pero hace diez días que el sabueso de tu padre 240 01:35:21,985 --> 01:35:25,150 ha hecho insegura la Ciudad de los Trabajadores... 241 01:35:35,084 --> 01:35:38,612 Lo único que mantiene controlados aún a los trabajadores 242 01:35:38,613 --> 01:35:42,388 es que siguen esperando al Mediador que les fue prometido... 243 01:36:07,620 --> 01:36:12,645 Cosas aún más extrañas han estado ocurriendo, Freder... 244 01:36:23,420 --> 01:36:27,820 En la tarde en que Ud. enfermó... 245 01:36:38,564 --> 01:36:43,442 ...quienes fueron los mejores amigos... por esa mujer... 246 01:36:49,177 --> 01:36:54,162 ...el otro... esa misma velada... 247 01:37:02,090 --> 01:37:05,631 ...los Jardines Eternos yacen abandonados... 248 01:37:05,632 --> 01:37:08,700 pero noche tras noche, en Yoshiwara... 249 01:37:44,590 --> 01:37:50,957 Y esa mujer, a cuyos pies se juntan todos los pecados... 250 01:37:52,072 --> 01:37:56,111 ...también se llama Maria... 251 01:38:04,510 --> 01:38:08,294 ¡¿La misma que los de las Profundidades 252 01:38:08,295 --> 01:38:11,108 admiran como una santa...?! 253 01:38:25,630 --> 01:38:30,100 Ahora van muchos a la Ciudad de los Muertos, 254 01:38:30,101 --> 01:38:33,890 a una que consideran fiel como el oro. 255 01:38:39,720 --> 01:38:44,120 En eso no debería faltar el Mediador... 256 01:39:07,010 --> 01:39:09,116 Pase lo que pase esta noche: 257 01:39:09,117 --> 01:39:14,381 es mi expresa orden dejar dejar plena libertad a los trabajadores... 258 01:39:25,590 --> 01:39:28,978 Joh Fredersen quiere que los de las Profundidades 259 01:39:28,979 --> 01:39:31,757 pierdan la razón por sus actos violentos 260 01:39:31,758 --> 01:39:36,182 para poder tener el derecho de utilizar la fuerza contra ellos... 261 01:39:53,970 --> 01:39:58,574 Cuando hablabas a tus pobres hermanos, hablabas de paz, Maria... 262 01:39:58,575 --> 01:40:01,273 hoy, una voz agita los ánimos por orden 263 01:40:01,274 --> 01:40:04,594 de Joh Fredersen para rebelarse contra él... 264 01:40:27,970 --> 01:40:32,770 ¡Destruirá su fe en el Mediador! 265 01:41:11,220 --> 01:41:14,692 Sabéis que siempre he hablado por la paz... 266 01:41:14,693 --> 01:41:17,690 pero vuestro Mediador no ha venido... 267 01:41:29,770 --> 01:41:34,616 ¡Habéis esperado suficiente! ¡Vuestra hora ha llegado...! 268 01:41:41,430 --> 01:41:44,434 ...¡pero he engañado a Joh Fredersen! 269 01:41:44,435 --> 01:41:49,548 No es a su voluntad a lo que sigue tu reproducción... ¡Sólo a la mía! 270 01:41:58,770 --> 01:42:01,913 ¡¿Quién es el combustible viviente 271 01:42:01,914 --> 01:42:05,240 de las máquinas de Metropolis...?! 272 01:42:09,946 --> 01:42:16,500 ¡¿Quién lubrica sus engranes con su propia médula...?! 273 01:42:31,464 --> 01:42:36,264 ¡¿Quién alimenta a las máquinas con su propia carne...?! 274 01:42:43,262 --> 01:42:47,511 ¡Dejad que las máquinas se mueran de hambre, necios...! 275 01:42:47,512 --> 01:42:49,560 ¡¡Dejad que se mueran...!! 276 01:42:53,140 --> 01:42:57,982 ¡¡Matadlas... a esas máquinas...!! 277 01:43:14,452 --> 01:43:17,107 ¡¡¡Tú no eres Maria...!!! 278 01:43:20,927 --> 01:43:23,159 ¡TÚ NO ERES MARIA...! 279 01:43:37,810 --> 01:43:42,610 ¡Maria habla de paz, no de asesinatos...! ¡Ésta no es Maria...! 280 01:43:46,441 --> 01:43:51,373 ¡¡El hijo de Joh Fredersen...!! 281 01:43:53,934 --> 01:44:00,473 ¡¡¡Matadlo, a ese perro con piel de seda blanca...!!! 282 01:44:31,610 --> 01:44:34,257 ¡Sacad a vuestras mujeres, a vuestros hijos, 283 01:44:34,258 --> 01:44:36,609 fuera de la ciudad de los trabajadores! 284 01:44:36,610 --> 01:44:39,843 ¡Que no quede ninguno! ¡¡¡Muerte a las Máquinas...!!! 285 01:44:50,600 --> 01:44:54,542 En la buhardilla de su casa, Rotwang se crece frente a 286 01:44:54,543 --> 01:44:58,484 Maria con la embriaguez de su triunfo sobre Fredersen: 287 01:44:58,770 --> 01:45:01,358 "¡...y dos veces engañé a Joh Fredersen...! 288 01:45:01,359 --> 01:45:05,638 Ya que no le dije que su hijo quiere ser el mediador de tus hermanos... 289 01:45:05,639 --> 01:45:06,960 ¡y que te quiere...!" 290 01:45:07,360 --> 01:45:09,404 Maria no es la única que escucha a Rotwang. 291 01:45:09,405 --> 01:45:11,170 Detrás de la ventana de la buhardilla, 292 01:45:11,171 --> 01:45:13,631 Joh Fredersen ha estado escuchando a escondidas... 293 01:45:14,346 --> 01:45:17,954 Joh Fredersen entra la buhardilla de Rotwang. 294 01:45:17,955 --> 01:45:20,935 Pelea con su viejo rival y lo derrota. 295 01:45:20,936 --> 01:45:22,346 Maria es libre. 296 01:45:49,190 --> 01:45:53,190 ...fiel después de todo... 297 01:46:12,320 --> 01:46:15,320 ¡Venga Ud., Freder! Aún tenemos que cruzar la Ciudad de los Trabajadores. 298 01:46:50,230 --> 01:46:53,174 ¡Mujeres y hombres, nadie debe faltar hoy...! 299 01:46:53,175 --> 01:46:55,030 ¡¡Muerte a las máquinas...!! 300 01:49:03,870 --> 01:49:08,670 ¡Ni un hombre... ni una mujer se ha quedado atrás...! 301 01:49:49,477 --> 01:49:56,497 ¡Fuera de las máquinas...! ¡Dejadlas correr hasta la muerte...! 302 01:50:05,280 --> 01:50:07,880 ¡A la Máquina Corazón...! 303 01:50:18,490 --> 01:50:18,740 PELIGRO 304 01:50:18,840 --> 01:50:19,090 PELIGRO 305 01:50:19,190 --> 01:50:19,440 PELIGRO 306 01:50:19,540 --> 01:50:19,790 PELIGRO 307 01:50:19,890 --> 01:50:20,140 PELIGRO 308 01:50:20,240 --> 01:50:20,490 PELIGRO 309 01:50:20,590 --> 01:50:20,840 PELIGRO 310 01:50:20,940 --> 01:50:21,014 PELIGRO 311 01:51:42,574 --> 01:51:44,574 ¡Abra Ud. las puertas! 312 01:51:51,974 --> 01:51:55,627 ¡Que tienes que abrir las puertas! 313 01:51:58,227 --> 01:52:00,566 Si la Máquina-Corazón se va al traste, 314 01:52:00,567 --> 01:52:04,691 ¡¡en el Distrito de Máquinas no quedará piedra sobre piedra...!! 315 01:52:53,080 --> 01:52:55,127 ¿Os habéis vuelto locos...? 316 01:52:55,128 --> 01:52:57,734 ¡¡Si la Máquina-Corazón se pierde, 317 01:52:57,735 --> 01:53:01,950 la Ciudad de Trabajadores entera será inundada...!! 318 01:58:52,720 --> 01:58:57,120 ¿Dónde están vuestros padres, vuestras madres? 319 01:59:49,970 --> 01:59:54,770 ¡¿Sabe Ud. que su hijo está entre los trabajadores?! 320 02:01:32,610 --> 02:01:37,410 ¡Si...tú! ¡Tú eres Maria...! 321 02:01:48,400 --> 02:01:51,597 ¡A los conductos de ventilación... rápido! ¡Rápido! 322 02:01:51,598 --> 02:01:54,855 ¡Los embalses han explotado! ¡La ciudad se ahoga...! 323 02:06:29,990 --> 02:06:34,790 ¡Llevemos los niños al Club de los Hijos! 324 02:06:46,212 --> 02:06:50,985 ¿Por qué no hay luz en ninguna parte? 325 02:07:13,920 --> 02:07:18,834 ¡Tengo que tener la certeza...! ¡¡¡¿Dónde está mi hijo?!!! 326 02:07:22,040 --> 02:07:25,730 Mañana preguntarán miles con furia y desesperación: 327 02:07:25,731 --> 02:07:28,640 ¡¿Joh Fredersen, dónde está mi hijo...?! 328 02:08:13,500 --> 02:08:17,500 ¡¿Dónde están vuestros niños?! 329 02:08:26,115 --> 02:08:27,982 ¡¡La ciudad está inundada, 330 02:08:27,983 --> 02:08:32,650 los conductos de ventilación llenos de agua hasta el borde...!! 331 02:08:39,500 --> 02:08:43,304 ¡¿¿Quién os dijo que atacárais las máquinas, 332 02:08:43,305 --> 02:08:48,544 sin las cuales todos vosotros tenéis que morir, idiotas...??! 333 02:08:54,920 --> 02:08:58,320 ¡Es culpa de la bruja...! 334 02:09:08,540 --> 02:09:12,740 ¡Vamos a mirar cómo el mundo se va al diablo...! 335 02:09:54,080 --> 02:09:59,025 ¡Buscad a la bruja, que tiene la culpa de todo...! 336 02:09:59,026 --> 02:10:00,480 ¡¡Matadla...!! 337 02:11:14,920 --> 02:11:19,842 ¡Ahora voy a traerte a casa, mi Hel...! 338 02:12:33,300 --> 02:12:39,700 ¡La bruja...! ¡La bruja...! ¡Allí está...! ¡Allí está...! 339 02:12:43,058 --> 02:12:49,549 ¡¿Dónde están nuestros niños, bruja...?! 340 02:12:55,300 --> 02:13:01,700 Quemad a la bruja... ¡¡¡A la hoguera con ella!!! 341 02:14:55,970 --> 02:14:59,170 ¡¡A la hoguera con ella...!! 342 02:16:51,341 --> 02:16:55,171 ¡¡¡Maria...!!! 343 02:17:19,392 --> 02:17:21,231 ¡¡¡Maria...!!! 344 02:17:25,020 --> 02:17:29,820 ¡Hel...! ¡Mi Hel...!! 345 02:21:18,530 --> 02:21:23,330 ¡¡¡Vuestros hijos... salvados...!!! 346 02:25:25,870 --> 02:25:31,435 El cerebro y las manos quieren unirse, pero les falta el corazón para hacerlo... 347 02:25:31,436 --> 02:25:34,732 Mediador, muéstrales el camino de uno a otro... 348 02:26:14,750 --> 02:26:23,623 ¡¡EL MEDIADOR ENTRE EL CEREBRO Y LAS MANOS DEBE SER EL CORAZÓN! 349 02:26:23,823 --> 02:26:28,271 FIN. 350 02:26:28,671 --> 02:26:32,196 Restauración: Fundación F. W. Murnau, Wiesbaden 351 02:26:32,197 --> 02:26:33,454 conjuntamente con 352 02:26:33,455 --> 02:26:37,890 Deutsche Kinemathek, Museum für Film und Fernsehen, Berlín 353 02:26:37,891 --> 02:26:39,296 en cooperación con 354 02:26:39,297 --> 02:26:43,433 Museo del Cine Pablo C. Ducros Hicken, Buenos Aires 355 02:26:43,834 --> 02:26:44,834 Con ayuda de: 356 02:26:44,835 --> 02:26:48,262 Delegado del Gobierno Federal para Cultura y Medios 357 02:26:48,262 --> 02:26:52,271 Fondo cultural sin ánimo de lucro Frankfurt RheinMain GmbH 358 02:26:52,272 --> 02:26:55,430 VGF Sociedad de gestión colectiva de derechos 359 02:26:55,431 --> 02:26:57,695 de uso de obras cinematográficas 360 02:26:57,696 --> 02:26:58,725 Fundación DEFA 361 02:26:59,011 --> 02:27:01,011 Con material y sugerencias han contribuido 362 02:27:44,257 --> 02:27:45,757 Edición 363 02:28:27,870 --> 02:28:30,370 Agradecimientos especiales a 364 02:29:13,962 --> 02:29:15,962 Distribuidora mundial 365 02:29:30,523 --> 02:29:34,272 Reconstrucción y sincronización de la música original de Gottfried Huppertz 366 02:29:34,273 --> 02:29:35,273 Frank Strobel 367 02:29:35,274 --> 02:29:37,808 Instrumentación de las partes perdidas de la partitura 368 02:29:37,809 --> 02:29:38,809 Marco Jovic 369 02:29:38,810 --> 02:29:40,391 Notación musical Jörg Peltzer 370 02:29:40,392 --> 02:29:42,120 Edición por encargo de ZDF/ARTE 371 02:29:42,121 --> 02:29:45,354 EUROPÄISCHE FILMPHILARMONIE Die Film Philharmonie GmbH 372 02:29:46,630 --> 02:29:49,279 Ha interpretado Rundfunk-Sinfonieorchester Berlin 373 02:29:49,280 --> 02:29:52,188 un conjunto de la Rundfunk Orchester und Chöre GmbH 374 02:29:52,189 --> 02:29:53,978 Dirección musical Frank Strobel 375 02:29:53,979 --> 02:29:54,996 Producción musical 376 02:29:54,997 --> 02:29:56,078 Nina Goslar, ZDF/ARTE 377 02:29:56,079 --> 02:29:58,571 Stefan Lang, Redacción Deutschlandradio Kultur 378 02:29:58,572 --> 02:30:01,382 Christian Schwalbe, Director de Producción de la ZDF 379 02:30:01,383 --> 02:30:06,383 Intertítulos alemanes traducidos por *** toerles***