1 00:00:01,568 --> 00:00:06,335 L'OPINION PUBLIQUE 2 00:00:32,065 --> 00:00:33,794 Au public, 3 00:00:34,134 --> 00:00:37,001 Pour éviter tout malentendu, 4 00:00:37,170 --> 00:00:41,072 je tiens à annoncer que je n'apparais pas dans ce film, 5 00:00:41,241 --> 00:00:44,267 C'est le premier drame sérieux 6 00:00:44,444 --> 00:00:46,708 écrit et réalisé par moi, 7 00:01:05,231 --> 00:01:08,291 Un petit village en France. 8 00:01:27,554 --> 00:01:31,320 Marie St. Clair, femme marquée par le destin, 9 00:01:31,491 --> 00:01:34,051 victime d'un foyer malheureux. 10 00:02:57,410 --> 00:03:00,277 "Je suis enfermée." 11 00:03:01,848 --> 00:03:04,578 "Je dois te voir ce soir, Marie, 12 00:03:04,751 --> 00:03:07,811 "à propos de nos projets pour demain." 13 00:04:00,740 --> 00:04:03,641 Tout en faisant des plans d'avenir, 14 00:04:04,010 --> 00:04:06,308 ils reviennent chez elle. 15 00:04:25,765 --> 00:04:28,359 "Nous serons à Paris à midi, 16 00:04:28,534 --> 00:04:32,436 "et avant le soir, nous serons mariés." 17 00:04:54,627 --> 00:04:58,063 "II a fermé la fenêtre." 18 00:05:30,797 --> 00:05:34,893 "Votre fille a été enfermée hors de chez elle." 19 00:05:41,140 --> 00:05:46,442 "II te fournira peut-être un lit pour la nuit." 20 00:06:01,294 --> 00:06:02,886 "Ne te donne pas la peine." 21 00:06:29,489 --> 00:06:34,791 "Viens chez moi. Ma mère t'abritera pour la nuit." 22 00:07:19,372 --> 00:07:23,809 "Je vais demander à maman de faire ton lit." 23 00:07:26,679 --> 00:07:30,137 "Je t'en prie, ne la réveille pas." 24 00:07:40,193 --> 00:07:44,425 "Je ne sais pas quoi faire." 25 00:07:49,268 --> 00:07:51,395 "Ne t'inquiète pas, ma chérie, 26 00:07:51,571 --> 00:07:54,472 "demain nous oublierons toutes ces larmes." 27 00:08:16,395 --> 00:08:20,525 "Je veux te voir, seul." 28 00:08:33,379 --> 00:08:37,543 "Fais sortir cette femme de la maison!" 29 00:08:39,719 --> 00:08:41,687 "Comment cela? 30 00:08:41,854 --> 00:08:45,153 "Je vais appeler maman, elle comprendra." 31 00:08:59,171 --> 00:09:03,267 "Elle a été enfermée hors de chez elle, voilà tout." 32 00:09:08,047 --> 00:09:10,811 "Je ferais mieux de m'en aller." 33 00:10:09,075 --> 00:10:12,738 "II y a un train pour Paris à minuit 15. 34 00:10:13,079 --> 00:10:15,070 "Nous pouvons le prendre." 35 00:10:18,584 --> 00:10:23,886 "Achète les billets. Je rentre faire ma valise." 36 00:10:31,263 --> 00:10:33,322 "Fais vite." 37 00:11:13,239 --> 00:11:16,174 "Père, ils sont décidés à se marier. 38 00:11:16,342 --> 00:11:19,243 "Pourquoi ne pas nous y résoudre?" 39 00:11:27,687 --> 00:11:31,748 "Je ne veux jamais le revoir." 40 00:11:35,761 --> 00:11:39,253 "II a un peu d'argent?" 41 00:11:56,315 --> 00:12:01,116 "Je t'en prie, dis-lui au revoir avant qu'il s'en aille." 42 00:12:39,425 --> 00:12:43,759 "Jean, dis au revoir à ton père." 43 00:13:21,233 --> 00:13:23,758 "Vite, le médecin!" 44 00:14:24,063 --> 00:14:27,863 "Jean, tu n'es pas encore parti?" 45 00:14:31,070 --> 00:14:32,332 "C'est toi, Marie?" 46 00:14:32,504 --> 00:14:34,563 "Une chose affreuse est arrivée. 47 00:14:34,740 --> 00:14:37,436 "Nous devons remettre notre départ." 48 00:14:40,946 --> 00:14:42,675 "Un instant." 49 00:15:35,935 --> 00:15:38,426 Un an plus tard, à Paris, 50 00:15:38,604 --> 00:15:42,335 ville magique où la fortune est volage 51 00:15:42,508 --> 00:15:46,376 et où les femmes jouent avec les vies... 52 00:16:25,551 --> 00:16:27,576 Pierre Revel, un bon vivant 53 00:16:27,753 --> 00:16:30,449 dont les caprices ont fait et détruit 54 00:16:30,622 --> 00:16:33,090 la carrière de plus d'une femme. 55 00:16:36,595 --> 00:16:41,055 Marie St. Clair, passée de son triste village 56 00:16:41,300 --> 00:16:43,097 au gai Paris. 57 00:17:10,029 --> 00:17:13,863 "Le célibataire le plus riche de Paris." 58 00:17:20,939 --> 00:17:22,566 "Qui est-ce?" 59 00:17:24,309 --> 00:17:29,611 "Une des vieilles filles les plus riches de Paris." 60 00:17:33,886 --> 00:17:37,253 "Et l'homme avec elle?" 61 00:18:07,586 --> 00:18:10,350 Pierre Revel étudie l'art culinaire 62 00:18:10,522 --> 00:18:14,117 tout comme il fait un art de sa vie. 63 00:19:21,026 --> 00:19:25,793 "Ces mouchoirs parfumés empestent ma cuisine." 64 00:20:04,002 --> 00:20:05,162 Des truffes au champagne. 65 00:20:05,337 --> 00:20:07,328 Les truffes sont déterrées par les porcs, 66 00:20:07,506 --> 00:20:11,135 Un mets délicat pour les porcs et pour les gentlemen, 67 00:21:40,232 --> 00:21:42,132 Le lendemain, de bon matin. 68 00:21:42,301 --> 00:21:46,067 L'appartement de Marie St. Clair. 69 00:22:01,720 --> 00:22:03,347 Fifi, une amie, 70 00:22:03,522 --> 00:22:07,151 jeune et vive, menant la vie de la jeunesse. 71 00:22:22,908 --> 00:22:26,503 "Marie, quelle paresseuse!" 72 00:22:45,530 --> 00:22:49,864 "Allons, lève-toi. Passer sa vie au lit!" 73 00:22:56,241 --> 00:23:00,644 "Pourquoi es-tu levée si tôt? 74 00:23:03,382 --> 00:23:07,011 "Je ne me suis pas couchée." 75 00:23:14,159 --> 00:23:19,290 Le cabinet de travail de Pierre Revel. 76 00:23:48,560 --> 00:23:51,393 Fiançailles annoncées 77 00:23:51,563 --> 00:23:55,465 Un mariage qui unira deux grosses fortunes 78 00:24:09,714 --> 00:24:13,844 "Cela ne va-t-il pas compliquer les choses?" 79 00:24:19,624 --> 00:24:21,819 "L'autre dame." 80 00:24:24,729 --> 00:24:26,720 "Appelez-la." 81 00:24:28,467 --> 00:24:29,331 "Qui?" 82 00:24:33,171 --> 00:24:35,196 "L'autre dame." 83 00:24:51,823 --> 00:24:56,351 "Bonjour, ma chérie. Je te retrouve ce soir à dîner?" 84 00:24:57,762 --> 00:24:59,730 "Mais bien sûr." 85 00:25:05,036 --> 00:25:07,766 "Elle ne sait pas encore." 86 00:25:12,210 --> 00:25:14,701 Paulette, une autre amie. 87 00:25:35,433 --> 00:25:38,368 "Marie a vu ça?" 88 00:26:15,507 --> 00:26:18,067 "Enfin, c'est la vie." 89 00:26:39,064 --> 00:26:41,430 "Ne t'en fais pas, ma chérie. 90 00:26:41,600 --> 00:26:44,501 "Tout finira par s'arranger." 91 00:28:10,021 --> 00:28:14,424 "Inutile, Pierre. Je ne peux pas sortir ce soir." 92 00:28:42,353 --> 00:28:44,685 "Je suis trop déprimée." 93 00:28:54,766 --> 00:28:58,702 "Tu ne t'en fais pas pour ça, au moins?" 94 00:29:05,610 --> 00:29:08,602 "Cela ne change rien pour nous. 95 00:29:08,780 --> 00:29:11,715 "Tout continuera comme avant." 96 00:29:15,120 --> 00:29:18,521 "Comment peux-tu dire ça?" 97 00:29:28,767 --> 00:29:32,726 "Je te verrai demain, quand tu seras de meilleure humeur. 98 00:29:33,071 --> 00:29:34,231 "Bonsoir." 99 00:29:40,678 --> 00:29:45,980 Ce soir-là, au quartier latin. 100 00:30:25,089 --> 00:30:29,253 "Marie, je suis dans l'atelier d'un ami. 101 00:30:29,427 --> 00:30:32,521 "Pourquoi ne pas nous rejoindre?" 102 00:30:36,201 --> 00:30:38,567 "Que se passe-t-il?" 103 00:30:41,673 --> 00:30:46,838 "Juste une petite fête tranquille, avec quelques amis." 104 00:30:53,685 --> 00:30:56,017 "Tu trouveras facilement. 105 00:30:56,187 --> 00:31:00,521 "L'atelier sur la gauche, ou la droite, je ne sais pas." 106 00:33:43,121 --> 00:33:43,917 "Eh bien." 107 00:33:47,291 --> 00:33:48,087 "Eh bien." 108 00:34:03,074 --> 00:34:05,702 Le temps transforme les intimes en étrangers, 109 00:34:06,044 --> 00:34:08,842 et le formalisme dissimule leurs vraies émotions. 110 00:34:43,147 --> 00:34:46,514 "Comme vous êtes belle." 111 00:34:53,091 --> 00:34:57,050 "Je vois que tu es devenu un véritable artiste." 112 00:35:42,106 --> 00:35:46,668 "Alors c'est entendu, tu vas peindre mon portrait?" 113 00:36:01,626 --> 00:36:03,651 "Voici mon adresse. 114 00:36:03,828 --> 00:36:07,855 "Si tu passes demain, nous réglerons les détails." 115 00:36:52,410 --> 00:36:55,208 Le lendemain matin. 116 00:37:52,570 --> 00:37:57,064 "Voici la robe dans laquelle je voudrais être peinte." 117 00:38:37,581 --> 00:38:42,177 "Jean, de qui es-tu en deuil?" 118 00:38:44,922 --> 00:38:46,412 "De mon père." 119 00:38:50,061 --> 00:38:52,655 "Quand est-il mort?" 120 00:38:54,532 --> 00:38:57,057 "La nuit où tu es partie." 121 00:40:02,700 --> 00:40:08,002 "Offrez-en à Monsieur, dans la pièce à côté." 122 00:40:12,042 --> 00:40:15,842 "Pourquoi t'expliquer? Tu ne comprendrais pas." 123 00:40:28,592 --> 00:40:32,653 "Tu conclus trop vite. Je comprends parfaitement." 124 00:40:36,801 --> 00:40:38,894 "Tu es trop malin." 125 00:40:48,412 --> 00:40:50,642 "Mais sois prudente." 126 00:41:09,567 --> 00:41:13,094 "Alors, ce sera la robe argentée?" 127 00:41:28,986 --> 00:41:34,288 Avec le passage des jours, le portrait allait vers sa finition. 128 00:41:54,311 --> 00:41:56,404 "Tu n'es pas fatigué?" 129 00:42:20,170 --> 00:42:23,367 "Tu as promis de ne pas regarder le tableau 130 00:42:23,541 --> 00:42:26,135 "avant qu'il soit fini." 131 00:43:15,359 --> 00:43:18,624 "Pourquoi faire revivre le passé?" 132 00:43:21,865 --> 00:43:25,301 "Je te connaissais mieux, alors." 133 00:43:42,753 --> 00:43:47,690 "Je t'aime, Marie, en dépit de tout, je t'aime." 134 00:44:03,607 --> 00:44:07,543 "Nous pouvons nous marier et recommencer notre vie." 135 00:44:36,707 --> 00:44:40,837 Marie St. Clair a un problème en tête: 136 00:44:41,178 --> 00:44:44,204 Le mariage ou le luxe? 137 00:44:53,757 --> 00:44:57,591 "Rien à faire, ce n'est pas une vie." 138 00:45:02,599 --> 00:45:06,695 "Ce n'est pas une si mauvaise vie: Tu as tout ce que tu veux." 139 00:45:10,841 --> 00:45:12,069 "Pas tout." 140 00:45:22,886 --> 00:45:24,820 "Pauvre petite femme." 141 00:45:43,073 --> 00:45:45,564 "Le problème, c'est que tu ne sais pas 142 00:45:45,743 --> 00:45:47,677 "ce que tu veux vraiment." 143 00:45:51,048 --> 00:45:55,246 "Je veux un vrai foyer, des enfants, et un homme qui me respecte." 144 00:46:22,913 --> 00:46:25,848 "Tu ne me prends jamais au sérieux." 145 00:46:39,663 --> 00:46:42,860 "Allons, qu'est-ce qui ne va pas?" 146 00:46:45,269 --> 00:46:46,998 "Je suis très malheureuse. 147 00:46:47,171 --> 00:46:49,799 "Qu'est-ce que la vie m'apporte? Rien." 148 00:49:19,890 --> 00:49:23,917 "Pourquoi cette crise de nerfs? Qu'est-ce que ça veut dire?" 149 00:49:26,563 --> 00:49:29,054 "Que nous devons nous séparer." 150 00:49:35,205 --> 00:49:38,333 "Qui est-ce? Ce jeune peintre?" 151 00:49:42,279 --> 00:49:45,146 "Peu importe qui c'est. 152 00:49:45,315 --> 00:49:49,149 "II m'aime et il va m'épouser." 153 00:49:57,527 --> 00:50:00,257 "Tu l'aimes?" 154 00:50:04,234 --> 00:50:04,962 "Oui!" 155 00:50:09,706 --> 00:50:10,434 "Menteuse." 156 00:50:11,808 --> 00:50:13,537 "Je l'aime." 157 00:50:30,460 --> 00:50:34,590 "Je te verrai demain soir, au dîner." 158 00:50:36,500 --> 00:50:39,333 "Tu ne me reverras jamais." 159 00:50:42,406 --> 00:50:45,136 "Très bien, téléphone-moi à l'occasion." 160 00:50:56,219 --> 00:50:59,086 Un problème éternel. Mère et fils. 161 00:51:03,060 --> 00:51:08,362 "D'accord, je ne l'épouserai pas. Arrête d'insister." 162 00:51:16,640 --> 00:51:21,304 "Cela me serait égal, mais ce genre de femme..." 163 00:51:25,248 --> 00:51:28,979 "Je te l'ai dit, je ne l'épouserai pas." 164 00:51:36,326 --> 00:51:39,762 "Je ne pense qu'à ton avenir." 165 00:51:44,434 --> 00:51:48,996 "Oui, tu penses à mon avenir quand il concerne le tien." 166 00:52:14,731 --> 00:52:17,495 "Pourquoi être si bouleversée?" 167 00:52:42,292 --> 00:52:44,556 "Tu es trop crédule, maman. 168 00:52:44,728 --> 00:52:47,561 "Je ne l'épouserais pas, bien sûr." 169 00:52:49,466 --> 00:52:51,832 "Mais tu le lui as demandé." 170 00:52:53,870 --> 00:52:56,771 "Oui, dans un moment de faiblesse." 171 00:53:14,157 --> 00:53:18,150 "Tu as peut-être raison. C'était un moment de faiblesse." 172 00:53:24,901 --> 00:53:26,664 "Ne sois pas ridicule." 173 00:53:57,367 --> 00:54:01,736 Ce soir-là, Pierre Revel se console avec l'amie de Marie. 174 00:54:33,303 --> 00:54:35,533 "Pierre est là avec Paulette." 175 00:54:52,322 --> 00:54:56,190 "Et elle dit qu'elle est l'amie de Marie." 176 00:55:09,105 --> 00:55:12,302 "A l'appartement de Mademoiselle. Je rentre à pied." 177 00:55:31,361 --> 00:55:34,797 Et ce soir-là, Marie se console. 178 00:56:03,259 --> 00:56:05,523 "II est toujours dehors, madame." 179 00:56:43,666 --> 00:56:46,134 "Thérèse, appelle-le." 180 00:56:50,440 --> 00:56:52,032 "Appelez-la." 181 00:57:05,321 --> 00:57:07,016 "Tu as appelé?" 182 00:57:08,591 --> 00:57:10,286 "Non, c'est toi?" 183 00:57:13,129 --> 00:57:17,691 "Arrêtons ces bêtises. Quand te reverrai-je?" 184 00:57:20,403 --> 00:57:23,133 "Tu ne m'aimes plus." 185 00:57:35,318 --> 00:57:37,616 "Demain soir, pour le dîner?" 186 00:57:41,024 --> 00:57:43,549 "Entendu. Bonne nuit, ma chérie." 187 00:58:50,193 --> 00:58:52,525 Le lendemain matin. 188 00:59:10,046 --> 00:59:13,948 "Ma chérie, j'ai tant de choses à te raconter." 189 00:59:22,191 --> 00:59:25,524 "Tu sais qui était avec Pierre hier soir? 190 00:59:25,695 --> 00:59:27,788 "Cette garce de Paulette." 191 00:59:40,610 --> 00:59:45,377 "Et elle se dit ton amie, cette hypocrite..." 192 01:01:07,964 --> 01:01:11,400 "Ne dis pas un mot sur hier soir." 193 01:01:30,086 --> 01:01:32,987 "II veut que je dîne encore avec lui ce soir, 194 01:01:33,156 --> 01:01:35,420 "mais je m'inquiète pour Marie." 195 01:01:48,371 --> 01:01:50,635 "Tu ne sais pas ce qu'elle dit! 196 01:01:50,807 --> 01:01:53,867 "Elle dîne encore avec lui ce soir." 197 01:02:40,289 --> 01:02:43,622 "A quelle heure dînons-nous ce soir, mon chéri? 198 01:02:46,662 --> 01:02:47,993 "A sept heures et demie." 199 01:02:49,465 --> 01:02:52,901 "Tu es sûr que tu n'es pas pris?" 200 01:03:11,087 --> 01:03:12,987 "II faut que je me sauve." 201 01:03:16,392 --> 01:03:18,053 "Au revoir, ma chérie." 202 01:03:31,274 --> 01:03:33,208 Les heures passent. 203 01:03:33,376 --> 01:03:38,473 Le remords et le désespoir décident du sort de Jean Millet. 204 01:04:22,091 --> 01:04:26,221 "Tu as l'air fatigué, mon chéri. Ne rentre pas tard." 205 01:04:57,960 --> 01:05:01,361 "Je ne sais pas laquelle de tes humeurs m'amuse le plus." 206 01:06:53,609 --> 01:06:57,636 Marie, je dois te voir pour la dernière fois, 207 01:09:41,877 --> 01:09:42,366 "Mort." 208 01:10:40,669 --> 01:10:45,163 "Votre fils a eu un grave accident. 209 01:10:45,341 --> 01:10:47,536 "Préparez-vous au pire." 210 01:11:10,399 --> 01:11:13,197 "Quel âge avait votre fils?" 211 01:11:23,312 --> 01:11:26,372 "Habitait-il à Paris?" 212 01:12:47,062 --> 01:12:49,530 "Où est votre maîtresse?" 213 01:12:51,166 --> 01:12:54,624 "Elle est allée à l'atelier de votre fils." 214 01:13:56,231 --> 01:13:58,665 Le temps guérit les blessures, 215 01:13:58,834 --> 01:14:02,201 et l'expérience montre que le secret du bonheur 216 01:14:02,371 --> 01:14:04,737 se trouve dans le service des autres. 217 01:14:58,427 --> 01:15:00,861 "Maman, voici Père!" 218 01:15:18,313 --> 01:15:23,114 "Je vois que votre famille compte un nouveau membre." 219 01:15:44,806 --> 01:15:48,242 "Jeune femme, quand allez-vous vous marier 220 01:15:48,410 --> 01:15:50,640 "et avoir des enfants à vous?" 221 01:16:41,196 --> 01:16:45,792 "Au fait, qu'est devenue Marie St. Clair?" 222 01:17:45,827 --> 01:17:47,454 Traduction: B. Eisenschitz 223 01:17:47,629 --> 01:17:49,028 Sous-titrage TVS - TITRA FILM