1
00:00:01,568 --> 00:00:06,335
L'OPINION PUBLIQUE
2
00:00:32,065 --> 00:00:33,794
Au public,
3
00:00:34,134 --> 00:00:37,001
Pour éviter tout malentendu,
4
00:00:37,170 --> 00:00:41,072
je tiens à annoncer
que je n'apparais pas dans ce film,
5
00:00:41,241 --> 00:00:44,267
C'est le premier drame sérieux
6
00:00:44,444 --> 00:00:46,708
écrit et réalisé par moi,
7
00:01:05,231 --> 00:01:08,291
Un petit village en France.
8
00:01:27,554 --> 00:01:31,320
Marie St. Clair,
femme marquée par le destin,
9
00:01:31,491 --> 00:01:34,051
victime d'un foyer malheureux.
10
00:02:57,410 --> 00:03:00,277
"Je suis enfermée."
11
00:03:01,848 --> 00:03:04,578
"Je dois te voir ce soir, Marie,
12
00:03:04,751 --> 00:03:07,811
"à propos de nos projets
pour demain."
13
00:04:00,740 --> 00:04:03,641
Tout en faisant des plans d'avenir,
14
00:04:04,010 --> 00:04:06,308
ils reviennent chez elle.
15
00:04:25,765 --> 00:04:28,359
"Nous serons à Paris à midi,
16
00:04:28,534 --> 00:04:32,436
"et avant le soir,
nous serons mariés."
17
00:04:54,627 --> 00:04:58,063
"II a fermé la fenêtre."
18
00:05:30,797 --> 00:05:34,893
"Votre fille a été enfermée
hors de chez elle."
19
00:05:41,140 --> 00:05:46,442
"II te fournira peut-être
un lit pour la nuit."
20
00:06:01,294 --> 00:06:02,886
"Ne te donne pas la peine."
21
00:06:29,489 --> 00:06:34,791
"Viens chez moi.
Ma mère t'abritera pour la nuit."
22
00:07:19,372 --> 00:07:23,809
"Je vais demander à maman
de faire ton lit."
23
00:07:26,679 --> 00:07:30,137
"Je t'en prie, ne la réveille pas."
24
00:07:40,193 --> 00:07:44,425
"Je ne sais pas quoi faire."
25
00:07:49,268 --> 00:07:51,395
"Ne t'inquiète pas, ma chérie,
26
00:07:51,571 --> 00:07:54,472
"demain nous oublierons
toutes ces larmes."
27
00:08:16,395 --> 00:08:20,525
"Je veux te voir, seul."
28
00:08:33,379 --> 00:08:37,543
"Fais sortir cette femme
de la maison!"
29
00:08:39,719 --> 00:08:41,687
"Comment cela?
30
00:08:41,854 --> 00:08:45,153
"Je vais appeler maman,
elle comprendra."
31
00:08:59,171 --> 00:09:03,267
"Elle a été enfermée
hors de chez elle, voilà tout."
32
00:09:08,047 --> 00:09:10,811
"Je ferais mieux de m'en aller."
33
00:10:09,075 --> 00:10:12,738
"II y a un train pour Paris
à minuit 15.
34
00:10:13,079 --> 00:10:15,070
"Nous pouvons le prendre."
35
00:10:18,584 --> 00:10:23,886
"Achète les billets.
Je rentre faire ma valise."
36
00:10:31,263 --> 00:10:33,322
"Fais vite."
37
00:11:13,239 --> 00:11:16,174
"Père, ils sont décidés à se marier.
38
00:11:16,342 --> 00:11:19,243
"Pourquoi ne pas nous y résoudre?"
39
00:11:27,687 --> 00:11:31,748
"Je ne veux jamais le revoir."
40
00:11:35,761 --> 00:11:39,253
"II a un peu d'argent?"
41
00:11:56,315 --> 00:12:01,116
"Je t'en prie, dis-lui au revoir
avant qu'il s'en aille."
42
00:12:39,425 --> 00:12:43,759
"Jean, dis au revoir à ton père."
43
00:13:21,233 --> 00:13:23,758
"Vite, le médecin!"
44
00:14:24,063 --> 00:14:27,863
"Jean, tu n'es pas encore parti?"
45
00:14:31,070 --> 00:14:32,332
"C'est toi, Marie?"
46
00:14:32,504 --> 00:14:34,563
"Une chose affreuse est arrivée.
47
00:14:34,740 --> 00:14:37,436
"Nous devons remettre notre départ."
48
00:14:40,946 --> 00:14:42,675
"Un instant."
49
00:15:35,935 --> 00:15:38,426
Un an plus tard, à Paris,
50
00:15:38,604 --> 00:15:42,335
ville magique
où la fortune est volage
51
00:15:42,508 --> 00:15:46,376
et où les femmes
jouent avec les vies...
52
00:16:25,551 --> 00:16:27,576
Pierre Revel,
un bon vivant
53
00:16:27,753 --> 00:16:30,449
dont les caprices
ont fait et détruit
54
00:16:30,622 --> 00:16:33,090
la carrière de plus d'une femme.
55
00:16:36,595 --> 00:16:41,055
Marie St. Clair,
passée de son triste village
56
00:16:41,300 --> 00:16:43,097
au gai Paris.
57
00:17:10,029 --> 00:17:13,863
"Le célibataire
le plus riche de Paris."
58
00:17:20,939 --> 00:17:22,566
"Qui est-ce?"
59
00:17:24,309 --> 00:17:29,611
"Une des vieilles filles
les plus riches de Paris."
60
00:17:33,886 --> 00:17:37,253
"Et l'homme avec elle?"
61
00:18:07,586 --> 00:18:10,350
Pierre Revel
étudie l'art culinaire
62
00:18:10,522 --> 00:18:14,117
tout comme il fait
un art de sa vie.
63
00:19:21,026 --> 00:19:25,793
"Ces mouchoirs parfumés
empestent ma cuisine."
64
00:20:04,002 --> 00:20:05,162
Des truffes au champagne.
65
00:20:05,337 --> 00:20:07,328
Les truffes sont déterrées
par les porcs,
66
00:20:07,506 --> 00:20:11,135
Un mets délicat pour les porcs
et pour les gentlemen,
67
00:21:40,232 --> 00:21:42,132
Le lendemain, de bon matin.
68
00:21:42,301 --> 00:21:46,067
L'appartement de Marie St. Clair.
69
00:22:01,720 --> 00:22:03,347
Fifi, une amie,
70
00:22:03,522 --> 00:22:07,151
jeune et vive,
menant la vie de la jeunesse.
71
00:22:22,908 --> 00:22:26,503
"Marie, quelle paresseuse!"
72
00:22:45,530 --> 00:22:49,864
"Allons, lève-toi.
Passer sa vie au lit!"
73
00:22:56,241 --> 00:23:00,644
"Pourquoi es-tu levée si tôt?
74
00:23:03,382 --> 00:23:07,011
"Je ne me suis pas couchée."
75
00:23:14,159 --> 00:23:19,290
Le cabinet de travail
de Pierre Revel.
76
00:23:48,560 --> 00:23:51,393
Fiançailles annoncées
77
00:23:51,563 --> 00:23:55,465
Un mariage qui unira
deux grosses fortunes
78
00:24:09,714 --> 00:24:13,844
"Cela ne va-t-il pas
compliquer les choses?"
79
00:24:19,624 --> 00:24:21,819
"L'autre dame."
80
00:24:24,729 --> 00:24:26,720
"Appelez-la."
81
00:24:28,467 --> 00:24:29,331
"Qui?"
82
00:24:33,171 --> 00:24:35,196
"L'autre dame."
83
00:24:51,823 --> 00:24:56,351
"Bonjour, ma chérie.
Je te retrouve ce soir à dîner?"
84
00:24:57,762 --> 00:24:59,730
"Mais bien sûr."
85
00:25:05,036 --> 00:25:07,766
"Elle ne sait pas encore."
86
00:25:12,210 --> 00:25:14,701
Paulette, une autre amie.
87
00:25:35,433 --> 00:25:38,368
"Marie a vu ça?"
88
00:26:15,507 --> 00:26:18,067
"Enfin, c'est la vie."
89
00:26:39,064 --> 00:26:41,430
"Ne t'en fais pas, ma chérie.
90
00:26:41,600 --> 00:26:44,501
"Tout finira par s'arranger."
91
00:28:10,021 --> 00:28:14,424
"Inutile, Pierre.
Je ne peux pas sortir ce soir."
92
00:28:42,353 --> 00:28:44,685
"Je suis trop déprimée."
93
00:28:54,766 --> 00:28:58,702
"Tu ne t'en fais pas
pour ça, au moins?"
94
00:29:05,610 --> 00:29:08,602
"Cela ne change rien pour nous.
95
00:29:08,780 --> 00:29:11,715
"Tout continuera comme avant."
96
00:29:15,120 --> 00:29:18,521
"Comment peux-tu dire ça?"
97
00:29:28,767 --> 00:29:32,726
"Je te verrai demain,
quand tu seras de meilleure humeur.
98
00:29:33,071 --> 00:29:34,231
"Bonsoir."
99
00:29:40,678 --> 00:29:45,980
Ce soir-là, au quartier latin.
100
00:30:25,089 --> 00:30:29,253
"Marie,
je suis dans l'atelier d'un ami.
101
00:30:29,427 --> 00:30:32,521
"Pourquoi ne pas nous rejoindre?"
102
00:30:36,201 --> 00:30:38,567
"Que se passe-t-il?"
103
00:30:41,673 --> 00:30:46,838
"Juste une petite fête tranquille,
avec quelques amis."
104
00:30:53,685 --> 00:30:56,017
"Tu trouveras facilement.
105
00:30:56,187 --> 00:31:00,521
"L'atelier sur la gauche,
ou la droite, je ne sais pas."
106
00:33:43,121 --> 00:33:43,917
"Eh bien."
107
00:33:47,291 --> 00:33:48,087
"Eh bien."
108
00:34:03,074 --> 00:34:05,702
Le temps transforme les intimes
en étrangers,
109
00:34:06,044 --> 00:34:08,842
et le formalisme dissimule
leurs vraies émotions.
110
00:34:43,147 --> 00:34:46,514
"Comme vous êtes belle."
111
00:34:53,091 --> 00:34:57,050
"Je vois que tu es devenu
un véritable artiste."
112
00:35:42,106 --> 00:35:46,668
"Alors c'est entendu,
tu vas peindre mon portrait?"
113
00:36:01,626 --> 00:36:03,651
"Voici mon adresse.
114
00:36:03,828 --> 00:36:07,855
"Si tu passes demain,
nous réglerons les détails."
115
00:36:52,410 --> 00:36:55,208
Le lendemain matin.
116
00:37:52,570 --> 00:37:57,064
"Voici la robe dans laquelle
je voudrais être peinte."
117
00:38:37,581 --> 00:38:42,177
"Jean, de qui es-tu en deuil?"
118
00:38:44,922 --> 00:38:46,412
"De mon père."
119
00:38:50,061 --> 00:38:52,655
"Quand est-il mort?"
120
00:38:54,532 --> 00:38:57,057
"La nuit où tu es partie."
121
00:40:02,700 --> 00:40:08,002
"Offrez-en à Monsieur,
dans la pièce à côté."
122
00:40:12,042 --> 00:40:15,842
"Pourquoi t'expliquer?
Tu ne comprendrais pas."
123
00:40:28,592 --> 00:40:32,653
"Tu conclus trop vite.
Je comprends parfaitement."
124
00:40:36,801 --> 00:40:38,894
"Tu es trop malin."
125
00:40:48,412 --> 00:40:50,642
"Mais sois prudente."
126
00:41:09,567 --> 00:41:13,094
"Alors, ce sera la robe argentée?"
127
00:41:28,986 --> 00:41:34,288
Avec le passage des jours,
le portrait allait vers sa finition.
128
00:41:54,311 --> 00:41:56,404
"Tu n'es pas fatigué?"
129
00:42:20,170 --> 00:42:23,367
"Tu as promis
de ne pas regarder le tableau
130
00:42:23,541 --> 00:42:26,135
"avant qu'il soit fini."
131
00:43:15,359 --> 00:43:18,624
"Pourquoi faire revivre le passé?"
132
00:43:21,865 --> 00:43:25,301
"Je te connaissais mieux, alors."
133
00:43:42,753 --> 00:43:47,690
"Je t'aime, Marie,
en dépit de tout, je t'aime."
134
00:44:03,607 --> 00:44:07,543
"Nous pouvons nous marier
et recommencer notre vie."
135
00:44:36,707 --> 00:44:40,837
Marie St. Clair
a un problème en tête:
136
00:44:41,178 --> 00:44:44,204
Le mariage ou le luxe?
137
00:44:53,757 --> 00:44:57,591
"Rien à faire,
ce n'est pas une vie."
138
00:45:02,599 --> 00:45:06,695
"Ce n'est pas une si mauvaise vie:
Tu as tout ce que tu veux."
139
00:45:10,841 --> 00:45:12,069
"Pas tout."
140
00:45:22,886 --> 00:45:24,820
"Pauvre petite femme."
141
00:45:43,073 --> 00:45:45,564
"Le problème,
c'est que tu ne sais pas
142
00:45:45,743 --> 00:45:47,677
"ce que tu veux vraiment."
143
00:45:51,048 --> 00:45:55,246
"Je veux un vrai foyer, des enfants,
et un homme qui me respecte."
144
00:46:22,913 --> 00:46:25,848
"Tu ne me prends jamais au sérieux."
145
00:46:39,663 --> 00:46:42,860
"Allons, qu'est-ce qui ne va pas?"
146
00:46:45,269 --> 00:46:46,998
"Je suis très malheureuse.
147
00:46:47,171 --> 00:46:49,799
"Qu'est-ce que la vie m'apporte?
Rien."
148
00:49:19,890 --> 00:49:23,917
"Pourquoi cette crise de nerfs?
Qu'est-ce que ça veut dire?"
149
00:49:26,563 --> 00:49:29,054
"Que nous devons nous séparer."
150
00:49:35,205 --> 00:49:38,333
"Qui est-ce?
Ce jeune peintre?"
151
00:49:42,279 --> 00:49:45,146
"Peu importe qui c'est.
152
00:49:45,315 --> 00:49:49,149
"II m'aime et il va m'épouser."
153
00:49:57,527 --> 00:50:00,257
"Tu l'aimes?"
154
00:50:04,234 --> 00:50:04,962
"Oui!"
155
00:50:09,706 --> 00:50:10,434
"Menteuse."
156
00:50:11,808 --> 00:50:13,537
"Je l'aime."
157
00:50:30,460 --> 00:50:34,590
"Je te verrai demain soir,
au dîner."
158
00:50:36,500 --> 00:50:39,333
"Tu ne me reverras jamais."
159
00:50:42,406 --> 00:50:45,136
"Très bien,
téléphone-moi à l'occasion."
160
00:50:56,219 --> 00:50:59,086
Un problème éternel.
Mère et fils.
161
00:51:03,060 --> 00:51:08,362
"D'accord, je ne l'épouserai pas.
Arrête d'insister."
162
00:51:16,640 --> 00:51:21,304
"Cela me serait égal,
mais ce genre de femme..."
163
00:51:25,248 --> 00:51:28,979
"Je te l'ai dit,
je ne l'épouserai pas."
164
00:51:36,326 --> 00:51:39,762
"Je ne pense qu'à ton avenir."
165
00:51:44,434 --> 00:51:48,996
"Oui, tu penses à mon avenir
quand il concerne le tien."
166
00:52:14,731 --> 00:52:17,495
"Pourquoi être si bouleversée?"
167
00:52:42,292 --> 00:52:44,556
"Tu es trop crédule, maman.
168
00:52:44,728 --> 00:52:47,561
"Je ne l'épouserais pas, bien sûr."
169
00:52:49,466 --> 00:52:51,832
"Mais tu le lui as demandé."
170
00:52:53,870 --> 00:52:56,771
"Oui, dans un moment de faiblesse."
171
00:53:14,157 --> 00:53:18,150
"Tu as peut-être raison.
C'était un moment de faiblesse."
172
00:53:24,901 --> 00:53:26,664
"Ne sois pas ridicule."
173
00:53:57,367 --> 00:54:01,736
Ce soir-là, Pierre Revel se console
avec l'amie de Marie.
174
00:54:33,303 --> 00:54:35,533
"Pierre est là avec Paulette."
175
00:54:52,322 --> 00:54:56,190
"Et elle dit
qu'elle est l'amie de Marie."
176
00:55:09,105 --> 00:55:12,302
"A l'appartement de Mademoiselle.
Je rentre à pied."
177
00:55:31,361 --> 00:55:34,797
Et ce soir-là, Marie se console.
178
00:56:03,259 --> 00:56:05,523
"II est toujours dehors, madame."
179
00:56:43,666 --> 00:56:46,134
"Thérèse, appelle-le."
180
00:56:50,440 --> 00:56:52,032
"Appelez-la."
181
00:57:05,321 --> 00:57:07,016
"Tu as appelé?"
182
00:57:08,591 --> 00:57:10,286
"Non, c'est toi?"
183
00:57:13,129 --> 00:57:17,691
"Arrêtons ces bêtises.
Quand te reverrai-je?"
184
00:57:20,403 --> 00:57:23,133
"Tu ne m'aimes plus."
185
00:57:35,318 --> 00:57:37,616
"Demain soir, pour le dîner?"
186
00:57:41,024 --> 00:57:43,549
"Entendu.
Bonne nuit, ma chérie."
187
00:58:50,193 --> 00:58:52,525
Le lendemain matin.
188
00:59:10,046 --> 00:59:13,948
"Ma chérie,
j'ai tant de choses à te raconter."
189
00:59:22,191 --> 00:59:25,524
"Tu sais qui était
avec Pierre hier soir?
190
00:59:25,695 --> 00:59:27,788
"Cette garce de Paulette."
191
00:59:40,610 --> 00:59:45,377
"Et elle se dit ton amie,
cette hypocrite..."
192
01:01:07,964 --> 01:01:11,400
"Ne dis pas un mot sur hier soir."
193
01:01:30,086 --> 01:01:32,987
"II veut que je dîne encore
avec lui ce soir,
194
01:01:33,156 --> 01:01:35,420
"mais je m'inquiète pour Marie."
195
01:01:48,371 --> 01:01:50,635
"Tu ne sais pas ce qu'elle dit!
196
01:01:50,807 --> 01:01:53,867
"Elle dîne encore
avec lui ce soir."
197
01:02:40,289 --> 01:02:43,622
"A quelle heure dînons-nous ce soir,
mon chéri?
198
01:02:46,662 --> 01:02:47,993
"A sept heures et demie."
199
01:02:49,465 --> 01:02:52,901
"Tu es sûr que tu n'es pas pris?"
200
01:03:11,087 --> 01:03:12,987
"II faut que je me sauve."
201
01:03:16,392 --> 01:03:18,053
"Au revoir, ma chérie."
202
01:03:31,274 --> 01:03:33,208
Les heures passent.
203
01:03:33,376 --> 01:03:38,473
Le remords et le désespoir
décident du sort de Jean Millet.
204
01:04:22,091 --> 01:04:26,221
"Tu as l'air fatigué, mon chéri.
Ne rentre pas tard."
205
01:04:57,960 --> 01:05:01,361
"Je ne sais pas laquelle
de tes humeurs m'amuse le plus."
206
01:06:53,609 --> 01:06:57,636
Marie, je dois te voir
pour la dernière fois,
207
01:09:41,877 --> 01:09:42,366
"Mort."
208
01:10:40,669 --> 01:10:45,163
"Votre fils a eu un grave accident.
209
01:10:45,341 --> 01:10:47,536
"Préparez-vous au pire."
210
01:11:10,399 --> 01:11:13,197
"Quel âge avait votre fils?"
211
01:11:23,312 --> 01:11:26,372
"Habitait-il à Paris?"
212
01:12:47,062 --> 01:12:49,530
"Où est votre maîtresse?"
213
01:12:51,166 --> 01:12:54,624
"Elle est allée
à l'atelier de votre fils."
214
01:13:56,231 --> 01:13:58,665
Le temps guérit les blessures,
215
01:13:58,834 --> 01:14:02,201
et l'expérience montre
que le secret du bonheur
216
01:14:02,371 --> 01:14:04,737
se trouve
dans le service des autres.
217
01:14:58,427 --> 01:15:00,861
"Maman, voici Père!"
218
01:15:18,313 --> 01:15:23,114
"Je vois que votre famille
compte un nouveau membre."
219
01:15:44,806 --> 01:15:48,242
"Jeune femme,
quand allez-vous vous marier
220
01:15:48,410 --> 01:15:50,640
"et avoir des enfants à vous?"
221
01:16:41,196 --> 01:16:45,792
"Au fait,
qu'est devenue Marie St. Clair?"
222
01:17:45,827 --> 01:17:47,454
Traduction: B. Eisenschitz
223
01:17:47,629 --> 01:17:49,028
Sous-titrage TVS - TITRA FILM