1
00:00:08,700 --> 00:00:16,000
ROBIN HOOD
2
00:00:18,123 --> 00:00:23,456
Traducerea și Adaptarea: RRZXXX
3
00:01:03,250 --> 00:01:08,111
Pe măsură ce eforturile umane
revin la pământul străvechi,
4
00:01:08,112 --> 00:01:12,111
Lucrurile sacre dispar ca prin vis.
5
00:01:22,499 --> 00:01:28,057
Castelele maiestuoase, cu ziduri până la cer,
au lăsat o amintire nemuritoare.
6
00:01:34,299 --> 00:01:38,330
În timp ce furtunile au năvălit
de secole peste eforturile oamenilor,
7
00:01:38,514 --> 00:01:44,925
spiritul lor rămâne, iar poeții
reînvie epoca cavalerească.
8
00:02:01,569 --> 00:02:05,709
Anglia medievală la vremea credinței.
9
00:02:05,860 --> 00:02:10,001
Cronicile lor vorbesc despre războinici și conducători,
cruciade regale și turniruri cavalerești.
10
00:02:10,186 --> 00:02:17,135
Se vorbește despre călugări joviali, trubaduri,
și haiducii galanți, din pădurile lor.
11
00:02:17,675 --> 00:02:22,820
Istoria în starea ei ideală este compusă
din legendă și cronică.
12
00:02:22,972 --> 00:02:28,116
Din îmbinarea ambelor,
vă putem da o imagine a Evului Mediu.
13
00:03:00,298 --> 00:03:04,547
Emoția se bazează pe ultimul
eveniment de turnir.
14
00:03:18,651 --> 00:03:23,133
Cavalerii au venit din toate părțile Angliei,
15
00:03:23,284 --> 00:03:27,767
fiindcă mâine, pleacă în Sfânta Cruciadă.
16
00:03:39,380 --> 00:03:49,087
Zidurile înalte contemplau
cavalerii în toată splendoarea lor.
17
00:04:13,894 --> 00:04:19,555
Richard "Inima de Leu", regele nemuritor
al Angliei, impulsiv, generos și curajos.
18
00:04:40,833 --> 00:04:50,331
Prințul Ioan, fratele regelui, sinistru,
întunecat, dornic să urce pe tronul lui Richard.
19
00:04:58,388 --> 00:05:05,128
Deasupra sulițelor și scuturilor celor
ce luptă la turnir,
20
00:05:05,279 --> 00:05:12,019
O frumoasă "fecioară" a fost aleasă,
Regina "Dragostei și Frumuseții"
21
00:05:16,703 --> 00:05:24,460
Lady Marian Fitzwater, ale cărei mâini
albe și delicate vor pune cununa
22
00:05:24,503 --> 00:05:29,460
cavalerului câștigător
23
00:05:39,367 --> 00:05:46,966
Sir Guy de Gisbourne, prieten al lui Ioan
și unul dintre cei doi favoriți ai turnirului.
24
00:06:19,291 --> 00:06:23,062
"Dă-mi vălul tău ca pe o promisiune,
frumoasă doamnă,
25
00:06:23,214 --> 00:06:26,985
ca să-l vezi, în timp ce câștig.
26
00:06:49,558 --> 00:06:56,864
Celălalt candidat, favorit al Regelui
Richard: Contele de Huntingdon.
27
00:07:15,409 --> 00:07:18,937
Scutierul credincios al contelui de Huntingdon.
28
00:08:08,728 --> 00:08:13,525
Pentru a avea avantaj, Gisbourne
se leagă de șa.
29
00:08:58,426 --> 00:09:05,175
"Frate, pariez pe vulturul tău,
că Huntingdon va câștiga.
30
00:09:25,344 --> 00:09:29,227
"Cavalerul cu pane albe !"
31
00:09:30,534 --> 00:09:34,708
Un oficial inspectează,
echipamentul concurenților.
32
00:10:28,557 --> 00:10:34,423
"Și-au rupt sulițele !
Un semn bun pentru Huntingdon !"
33
00:10:48,238 --> 00:10:50,955
"Îmi dublez pariul pe Huntingdon !
34
00:12:47,312 --> 00:12:51,912
"Huntingdon și-a dovedit curajul
de cavaler.
35
00:12:52,062 --> 00:12:57,586
Decretez, ca în acesta Sfântă Cruciadă,
să fie secundul meu la comandă.
36
00:13:07,516 --> 00:13:12,758
"Du-te la frumoasa Marian și
primește coroana victoriei.
37
00:13:30,093 --> 00:13:34,166
"Mă scuzați maiestate.
Femeile mă sperie."
38
00:15:48,906 --> 00:15:50,294
"O altă femeie !"
39
00:15:56,458 --> 00:16:02,154
În sala mare a castelului,
petrecerea care a urmat turnirului,
40
00:16:03,154 --> 00:16:06,154
a durat până în zori.
41
00:16:32,292 --> 00:16:36,303
Inimi curajoase care zâmbesc
în mijlocul lacrimilor de rămas bun.
42
00:16:49,597 --> 00:16:54,440
Bărbații iubitori și-au repetat
jurămintele de dragoste, către doamnele frumoase.
43
00:16:59,904 --> 00:17:03,775
Ochii doamnelor dau, curaj cavalerilor.
44
00:17:47,312 --> 00:17:52,018
Departe de restul, Prințul Ioan
și Sir Guy de Gisbourne,
45
00:17:52,120 --> 00:17:56,825
orbiți de vin și de pofta de putere.
46
00:17:59,756 --> 00:18:02,010
Pocalul Regelui.
47
00:18:39,568 --> 00:18:49,153
"Mizerabil servitor ! Mâine va fi al meu
și tot ce este al regelui va fi atunci al meu.
48
00:18:54,689 --> 00:19:01,653
"Un servitor are un prieten și prietenul lui
mai are unul. Fii discret, prințul meu.
49
00:19:21,879 --> 00:19:23,983
"Unde este Huntingdon ? "
50
00:19:26,908 --> 00:19:32,292
"Își testează capacitatea de a
bea cu pumnalul la cap.
51
00:20:18,628 --> 00:20:27,705
"În acest moment, e mai potrivit
decât să încerci să iubești o fecioară.
52
00:21:13,599 --> 00:21:17,388
"De ce nu ți-ai găsit o fecioară ?
53
00:21:24,713 --> 00:21:28,846
"Când ma voi întoarce, maiestate.."
54
00:21:31,736 --> 00:21:35,982
"Nu, înainte să pleci, bunul meu cavaler.
55
00:22:26,121 --> 00:22:31,038
"Un castel și pământuri
pentru femeia, care îl cucerește.
56
00:23:25,027 --> 00:23:30,097
"Și tu vei avea fecioarele
pe care le vrei, dragă, Gisbourne."
57
00:23:39,202 --> 00:23:45,245
"Așa ! Suflă vântul în direcția asta ?
Lady Marian, o bună alegere."
58
00:25:35,805 --> 00:25:40,138
"Ați uitat, domnule cavaler,
că sunt un prinț.
59
00:25:42,145 --> 00:25:46,758
"Doar, printul se pare că a uitat."
60
00:26:46,491 --> 00:26:51,167
"Îmi pare rău, Lady Marian, că fratele
nobilului nostru rege...
61
00:26:51,268 --> 00:26:53,942
îi pătează onoarea."
62
00:26:56,813 --> 00:27:01,757
"Mi-e teamă că din cauza mea,
ți-a câștigat un dușman.
63
00:27:05,774 --> 00:27:09,034
"Acesta este privilegiul meu de cavaler.".
64
00:27:30,605 --> 00:27:34,416
"Intruziunea este un
hobby periculos, scutiere.
65
00:28:34,459 --> 00:28:38,880
"Nu am știut că există,
o fecioară ca tine.
66
00:30:07,572 --> 00:30:12,315
Acum, foarte curând
E timpul să mergem...
67
00:30:22,022 --> 00:30:28,036
... Episcopul ridică mâna
pentru a binecuvânta oștile îngenuncheate...
68
00:30:30,079 --> 00:30:37,255
... Pe crucea care strălucește pe umerii lor,
cavalerii fac, o promisiune tăcută.
69
00:31:06,404 --> 00:31:09,566
Între timp, pe creneluri...
70
00:33:00,974 --> 00:33:02,790
HUNTINGDON !
71
00:33:33,052 --> 00:33:38,217
"Maiestate, plec spre Țara Sfântă
cu numai jumătate de inimă.
72
00:33:38,367 --> 00:33:43,531
Cealaltă jumătate rămâne la o fecioară.
73
00:33:49,564 --> 00:33:53,697
"Bine ! Acum sabia ta
Va fi mai precisă.
74
00:34:20,495 --> 00:34:26,723
"Îți las în grija ta cea am cel mai de preț.
Păzește-o cu viața ta.
75
00:34:44,130 --> 00:34:48,619
"Asigură-te că Richard, nu se întoarce
din Țara Sfântă.
76
00:34:50,419 --> 00:34:52,176
"Și nici Huntingdon."
77
00:35:02,585 --> 00:35:06,498
Chiar și regii trebuie
să aștepte dragostea.
78
00:35:29,059 --> 00:35:33,912
"Viața lui Huntington în schimbul
mâinii lui Lady Marian. Nu uita.
79
00:36:34,544 --> 00:36:44,907
Așa, cea mai bună cavalerie engleză
a plecat pentru a-și îndeplini nobila cauză.
80
00:37:29,750 --> 00:37:32,568
Praful ridicat de cruciații,
care au care au pornit la drum,
81
00:37:32,570 --> 00:37:35,568
nici nu se așezase,
82
00:37:35,650 --> 00:37:39,568
când au început oribilele crime
ale Prințului Ioan.
83
00:37:47,320 --> 00:37:52,456
"Când tronul va fi al meu, îi voi răsplăti
pe cei care m-au slujit.
84
00:37:52,608 --> 00:37:57,744
Fă-ți treaba ta și nu ierta pe nimeni.
85
00:38:43,733 --> 00:38:49,859
Întreaga Anglia a căzut sub jugul
perfidului prinț Ioan.
86
00:39:09,836 --> 00:39:16,808
La ordinul prințului Ioan, oficialii
buni din Nottingham sunt îndepărtați.
87
00:39:45,291 --> 00:39:49,431
"Eu sunt șeriful din Nottingham.
88
00:39:56,129 --> 00:40:03,663
Săracii care nu-și pot permite marile
taxe sunt alungați de pe proprietățile lor.
89
00:41:00,239 --> 00:41:04,687
Pentru uciderea unui mistreț în
pădurile Prințului Ioan...
90
00:41:19,519 --> 00:41:22,604
Când se resping cererile prințului Ioan...
91
00:41:30,161 --> 00:41:36,409
În castelul lui Richard, slujitorii
Prințului își povestesc răutatea lor.
92
00:41:46,153 --> 00:41:51,444
"Ordinele tale au fost îndeplinite.
Am pus castelul Huntingdon la pământ.
93
00:41:54,719 --> 00:41:58,518
O femeie e mai curajoasă
decât ceilalți.
94
00:42:42,114 --> 00:42:46,371
"Ai milă de poporul Angliei.
95
00:42:52,048 --> 00:42:56,779
"Nu te întrista pentru ei.
96
00:43:02,916 --> 00:43:07,605
"Prințe, asuprirea ta,
nu va fi pe placul regelui nostru.
97
00:43:15,327 --> 00:43:23,269
"Un prinț acasă depășește un rege absent.
Nu ești de acord, frumoasa mea doamnă ?
98
00:43:29,987 --> 00:43:36,514
"Dacă Richard ar ști despre aceste lucruri
Prințul nu ar mai fi de față.
99
00:43:44,903 --> 00:43:47,834
"Acea fecioară ne spionează."
100
00:44:06,192 --> 00:44:09,245
În liniștea nopții...
101
00:44:30,592 --> 00:44:41,121
"Ține acest mesaj, călătorește ziua și
noaptea, până ajungi la stăpânul tău.
102
00:45:14,656 --> 00:45:20,498
Zi de zi, pe câmpiile din Franța,
cruciații înaintează cu greutate.
103
00:45:49,941 --> 00:45:56,280
"Vedeți cum îi încurajează Huntingdon.
Este sufletul acestei aventuri.
104
00:46:19,865 --> 00:46:27,165
"O modalitate bună de a sfărâma un cap,
domnule. Dacă ar fi fost al fratelui tău.
105
00:46:49,010 --> 00:46:54,313
"În cortul tău.
Acestea sunt febre trecătoare.
106
00:46:54,410 --> 00:46:59,313
Înainte de căderea nopții
vei putea mărșălui din nou.
107
00:47:06,770 --> 00:47:13,543
"Joacă feste cu disciplina,
pentru a obține favoarea regelui, foarte măgulitor !"
108
00:47:21,481 --> 00:47:27,539
"Dacă vrei disciplină, o să te leg
la un stâlp și te voi biciui !
109
00:47:40,089 --> 00:47:43,031
"De ce ești aici ?"
110
00:48:14,375 --> 00:48:17,278
... Oamenii suferă și mor.
Femeile sunt umilite.
111
00:48:17,375 --> 00:48:21,178
Peste tot sunt numai intrigi.
Inima mea te cheamă.
112
00:48:21,329 --> 00:48:25,177
Anglia este pierdută.
113
00:48:34,616 --> 00:48:43,714
"Dacă ar afla regele, ar lua-o
personal și cruciada ar eșua.
114
00:48:48,268 --> 00:48:52,699
"Dacă Richard ar avea măcar
un prieten în Anglia..."
115
00:49:27,417 --> 00:49:29,900
"Adu-mi un șoim.
116
00:49:43,069 --> 00:49:50,353
Draga mea: Voi căuta o scuză
să mă lase regele să mă întorc.
117
00:49:50,504 --> 00:49:57,353
Voi ajunge în Anglia după
această scrisoare. Huntingdon.
118
00:50:07,635 --> 00:50:11,332
"Trimite această scrisoare și
pregătește-te călătoria noastră.
119
00:50:37,912 --> 00:50:43,502
"Te implor, domnul și rege al meu,
arată din nou încredere în mine,
120
00:50:43,512 --> 00:50:48,502
cum de atâtea ori ai făcut-o.
121
00:50:54,115 --> 00:50:57,792
"Am încredere în tine așa cum
am încredere în mâna mea dreaptă.
122
00:50:57,815 --> 00:51:01,192
Tu ești prietenul meu."
123
00:51:13,581 --> 00:51:19,281
"Maiestate, lasă-mă să mă întorc
în Anglia...
124
00:51:19,383 --> 00:51:22,284
fără nicio altă explicație."
125
00:51:38,099 --> 00:51:48,441
"Te rog, nu ca rege, ci ca preten,
să ai încredere totală în mine.
126
00:52:11,286 --> 00:52:14,335
"Nu e vorba despre fecioară?"
127
00:52:23,828 --> 00:52:27,792
"Tu ! Te transformi într-un laș
pentru o tânără domnișoară !
128
00:52:39,376 --> 00:52:45,413
"Glumesc. Alătură-te lăncilor tale."
129
00:52:51,351 --> 00:52:55,351
"Maiestate, ce este de făcut, este gata.
130
00:52:55,451 --> 00:53:00,573
Dar mi-aș da sufletul,
dacă prietenia noastră eșuează.
131
00:54:37,167 --> 00:54:40,548
Draga mea: Voi căuta o scuză
să mă lase regele să mă întorc.
132
00:54:40,699 --> 00:54:43,548
Voi ajunge în Anglia după
această scrisoare. Huntingdon.
133
00:54:50,020 --> 00:54:53,057
"Maiestate, trebuie să aveți încredere în mine !
134
00:55:24,331 --> 00:55:28,819
"Numai așteptăm permisiunea.
Vom merge în Anglia,
135
00:55:28,920 --> 00:55:33,409
chiar dacă diavolul
personal, ne va cere să rămânem.
136
00:56:49,354 --> 00:56:50,640
"Un dezertor. "
137
00:56:59,754 --> 00:57:01,710
"Este adevărat ?"
138
00:57:31,194 --> 00:57:35,450
"Adevărul este că în Anglia...
139
00:57:40,892 --> 00:57:48,935
Draga mea: Voi căuta o scuză
să mă lase regele să mă întorc.
140
00:57:49,085 --> 00:57:54,887
Voi ajunge în Anglia după
această scrisoare. Huntingdon.
141
00:58:09,502 --> 00:58:12,787
"Maiestate, pedeapsa este moartea."
142
00:58:44,528 --> 00:58:47,614
"Îngrijiți-i rana"
143
00:59:15,571 --> 00:59:21,612
"Pune-l în turnul acela.
Până ne întoarcem.
144
00:59:21,671 --> 00:59:26,612
Să fie îngrijit bine.
145
00:59:32,957 --> 00:59:36,594
"Dar, maiestate, pedeapsa este moartea !"
146
00:59:40,227 --> 00:59:42,164
"Este ordinul meu. Supune-te !
147
01:00:56,547 --> 01:01:01,699
"Dă-le de mâncare și de băut
până când ultima coloană e suficient de departe.
148
01:01:01,747 --> 01:01:05,699
Apoi lasă-i să moară.
149
01:01:13,345 --> 01:01:20,203
În Anglia, camerista lui Lady Marian
se confruntă cu inchiziția lui Ioan.
150
01:01:27,931 --> 01:01:32,082
"Spune-mi ce s-a întâmplat
cu scutierul lui Huntingdon ?.
151
01:02:20,041 --> 01:02:27,907
"Vă spun, vă spun adevărul.
A dus informații de la doamna mea, regelui.
152
01:03:06,454 --> 01:03:13,186
"Lady Marian va plăti pentru asta
cu viața ei. Pentru că este necredincioasă !
153
01:04:09,564 --> 01:04:14,171
"Repede ! Fugi pentru viața ta.
Vor să te omoare.
154
01:04:51,852 --> 01:04:55,103
"O caut pe Lady Marian Fitzwater. "
155
01:05:56,940 --> 01:06:02,457
"După ea. Adu-o înapoi !
Voi pune capăt șaradei !"
156
01:08:16,610 --> 01:08:22,679
După ce și ultimul din coloana engleză,
nu s-a mai zărit...
157
01:09:14,895 --> 01:09:16,910
"Deschide ușa."
158
01:10:52,830 --> 01:10:57,949
"Spre Anglia, repede.
Avem treburi de rezolvat.
159
01:11:06,701 --> 01:11:11,739
Între timp, în Anglia, bărbați puternici,
care se confruntă cu tirania prințului Ioan,
160
01:11:11,890 --> 01:11:14,877
și au găsit adăpost în pădurea Sherwood.
161
01:11:39,815 --> 01:11:43,163
"Este opera prințului Ioan !
162
01:12:05,893 --> 01:12:12,769
Acești rebeli curajoși aveau nevoie
un șef care să-i facă,
163
01:12:12,969 --> 01:12:18,357
o trupă de haiduci, care să fie
nemuritoare în legendă și istorie.
164
01:12:20,025 --> 01:12:24,042
Un prieten al lui Richard,
se întoarce în tara sa.
165
01:12:31,834 --> 01:12:40,908
"Draga domnule, sărmana Lady Marian...
A fost aici... un cal fără călăreț,
o șa răsturnată..."
166
01:12:55,748 --> 01:12:59,621
"Pentru Dumnezeu, pentru Richard
și pentru Ea."
167
01:13:06,648 --> 01:13:12,152
Așa Huntingdon și-a îngropat trecutul.
168
01:13:12,303 --> 01:13:19,808
Aici a început o viață nouă, o viață dedicată
răzbunării, amară, dar veselă.
169
01:13:21,187 --> 01:13:26,055
În îndepărtata Palestină, Richard a câștigat
și a făcut un armistițiu cu cei necredincioși.
170
01:13:50,855 --> 01:13:56,103
A trecut un an, și din adâncurile
misterioase ale pădurii Sherwood,
171
01:13:56,204 --> 01:14:01,451
s-a auzit despre apariția unui nou lider.
172
01:14:38,974 --> 01:14:42,276
Șeriful din Nottingham.
173
01:14:50,117 --> 01:14:57,954
"Este săgeata lui Robin Hood și înseamnă
moartea dușmanilor regelui Richard.
174
01:15:13,984 --> 01:15:17,675
Taraba unui măcelar din orașul Locksley.
175
01:15:52,355 --> 01:15:57,107
"Cei trei lei ai lui Richard.
Așa spune Robin:
176
01:15:57,257 --> 01:16:01,922
Dacă ești curajos, vino la
Pădurea Sherwood.
177
01:16:01,923 --> 01:16:04,008
Richard este regele tău.
178
01:16:16,953 --> 01:16:20,014
Omul bogat din Wakefield.
179
01:16:44,941 --> 01:16:50,275
"Se pare că este peste tot.
Îmi mărturisesc neputința.
180
01:16:50,276 --> 01:16:54,362
Proprii noștri soldați dezertează.
Pentru a se alătura rebelilor.
181
01:17:05,369 --> 01:17:09,160
"Adu-mi o pungă cu aur. "
182
01:17:43,316 --> 01:17:51,965
Pământ și o pungă de aur,
pentru cine îl prinde pe Robin Hood. Ioan.
183
01:17:56,051 --> 01:17:59,724
"Asta îl va opri. "
184
01:25:03,554 --> 01:25:05,334
Ascunzătoarea lui Robin Hood.
185
01:25:16,667 --> 01:25:19,257
"Uită-te la pălăria aia..."
186
01:25:36,263 --> 01:25:38,388
"Trei semnale ! "
187
01:25:59,664 --> 01:26:04,473
"Jefuim bogății,
pentru a-i ajuta pe cei săraci.
188
01:26:04,624 --> 01:26:08,399
Blestematul de Ioan.
Îl vom ucide dacă ne forțează,
189
01:26:08,424 --> 01:26:11,399
până când Richard domnește din nou.
190
01:26:16,292 --> 01:26:19,549
Pauză, șase minute.
191
01:26:23,774 --> 01:26:28,978
Între timp, în ținuturi îndepărtate
Planurile lui Ioan devin realitate.
192
01:26:46,520 --> 01:26:48,408
Cortul unde doarme Richard.
193
01:27:42,181 --> 01:27:45,613
"Spre Anglia, pentru a primi recompensa.
194
01:28:13,663 --> 01:28:18,271
"Bietul meu prost. Din nou
mi-ai luat locul.
195
01:28:56,349 --> 01:29:04,235
Dimineața, sosește un mesager din Anglia
cu povestea completă a trădării lui Ioan.
196
01:29:28,794 --> 01:29:31,486
"Faceți-l pe Ioan să sufere !
197
01:29:36,448 --> 01:29:42,737
În pădurea Sherwood un haiduc, galant
cunoscut sub numele de Robin Hood,
198
01:29:42,889 --> 01:29:49,179
are un grup de adepți pentru
distruge planurile printului.
199
01:29:51,457 --> 01:29:54,208
"Un cavaler, hoț, spui ?"
200
01:29:56,729 --> 01:29:59,995
"Cred că stiu, cine este.
201
01:30:05,008 --> 01:30:11,063
"Repede, caii ! Ne întoarcem in Anglia,
să ne alăturăm acestei cete de haiduci.
202
01:30:23,214 --> 01:30:28,764
Mercenari lui Ioan, cer tribut
de la mănăstirea din Santa Catalina.
203
01:30:35,511 --> 01:30:39,668
"Prințul nu are niciun respect,
față de Sfânta Biserică ?
204
01:31:12,238 --> 01:31:18,504
Între timp, în apropiere, Robin Hood
și prietenii tăi împart pomană.
205
01:32:11,293 --> 01:32:12,646
Trei semnale.
206
01:33:23,684 --> 01:33:27,133
"Sunt de la mănăstirea Santa Catalina. "
207
01:33:41,151 --> 01:33:43,269
În grădina mănăstirii.
208
01:34:17,320 --> 01:34:20,441
"Sunt Robin Hood și oamenii lui ! "
209
01:35:10,408 --> 01:35:14,383
"Nu e, contele de Huntingdon ? "
210
01:35:18,071 --> 01:35:20,371
"E Robin Hood."
211
01:35:23,531 --> 01:35:30,328
"Robin Hood pentru săraci, dar
s-a născut Robert, conte de Huntingdon.
212
01:36:33,665 --> 01:36:39,732
"Pregătește-te. În interiorul acestor,
sacre ziduri, este cineva drag ție.
213
01:37:40,032 --> 01:37:45,708
La depărtare de o zi, o amenințare nouă
plutește deasupra fericirii nou-găsite.
214
01:37:50,947 --> 01:37:53,892
Sir Guy de Gisbourne.
215
01:38:13,891 --> 01:38:18,306
"E contele de Huntingdon cu Lady Marian."
216
01:38:32,237 --> 01:38:36,630
"În fiecare zi, tot mai mulți
bărbați loiali se alătură cauzei noastre.
217
01:38:36,781 --> 01:38:41,174
În curând vom cucerii acel castel.
218
01:38:56,208 --> 01:38:58,949
"Vin o sută de soldați ! "
219
01:39:02,252 --> 01:39:04,933
"La cai ! Îi vom urma !"
220
01:39:25,053 --> 01:39:32,835
"Când se ivește dimineața,
vei primi un mesaj care, reiterează dragostea mea.
221
01:40:01,045 --> 01:40:04,910
"Contele de Huntingdon, este Robin Hood !
222
01:40:10,386 --> 01:40:13,462
"Lady Marian Fitzwater este în viață."
223
01:40:28,811 --> 01:40:32,754
"Înconjoară această bandă de haiduci
cu toți oamenii tăi.
224
01:40:32,811 --> 01:40:36,454
Adu-mi-l pe Huntingdon viu.
225
01:40:38,368 --> 01:40:44,336
"Pe fată, adu-o aici. Va muri,
asa cum am promis.
226
01:40:52,289 --> 01:40:55,823
Când se ivește dimineața...
227
01:41:16,798 --> 01:41:20,859
"Lui Lady Marian.
Spune-i că ne vom vedea,
228
01:41:20,860 --> 01:41:25,096
când soarele apune peste
dealurile din Nottingham.
229
01:41:38,744 --> 01:41:42,144
Doamna lui și regele.
230
01:43:49,587 --> 01:43:54,463
"Toate trupele din Nottingham
să înconjoare pădurea.
231
01:43:58,497 --> 01:44:03,103
"Este un moment bun,
pentru a cucerii orașul.
232
01:44:10,275 --> 01:44:15,291
"Toți bărbații în copaci.
Atacă acele trupe.
233
01:44:15,442 --> 01:44:22,257
Mă duc la Nottingham cu
Scarlett și Allan-a-Dale. Vom lua orașul.
234
01:45:43,183 --> 01:45:48,071
În timp ce în pădure oamenii
lui Robin au atacat trupele...
235
01:46:13,311 --> 01:46:16,731
Lângă porțile Nottinghamului...
236
01:46:33,607 --> 01:46:35,333
"Aduna orășenii."
237
01:47:05,187 --> 01:47:08,498
"Pe ziduri ! Toată lumea !"
238
01:47:21,810 --> 01:47:24,336
"La ușa din spate".
239
01:47:35,409 --> 01:47:37,436
Ușa din spate
240
01:48:09,484 --> 01:48:13,397
"Soldații Printului...
au răpit-o pe Lady Marian...
241
01:48:13,398 --> 01:48:16,841
Sfinții o protejează.
Du-te la domnul tău.
242
01:50:38,177 --> 01:50:42,507
"Richard a murit !
Trăiască Regele Ioan !"
243
01:50:52,603 --> 01:50:57,579
"Trimite vestitori de la nord la sud.
Anglia este a mea !"
244
01:51:06,063 --> 01:51:10,001
Un străin misterios intră
în pădurea Sherwood.
245
01:51:28,510 --> 01:51:31,637
"Îl caută pe Robin Hood."
246
01:51:33,705 --> 01:51:37,012
"De ce îl cauți pe Robin Hood ?"
247
01:51:41,573 --> 01:51:46,981
"Spune că poate să i se alăture
sau poate să-l omoare.
248
01:51:50,739 --> 01:51:53,868
"Oprește-te, bunul meu prieten !
249
01:51:53,939 --> 01:51:58,868
Oricare ar fi, dintre aceste lucruri,
trebuie să le dovedească prima dată.
250
01:52:14,480 --> 01:52:17,613
"Te voi învinge.
251
01:52:59,406 --> 01:53:05,566
"Cu forța asta mă gândesc,
că ești acel Richard..
252
01:53:15,464 --> 01:53:19,785
"Fiecare membru are o săgeata
în acel copac. Aruncă și tu una.
253
01:53:30,689 --> 01:53:34,051
Fericiți pentru eliberarea lor,
oamenii din Nottingham,
254
01:53:34,089 --> 01:53:37,051
au spânzurat o păpușă a Prințului.
255
01:53:53,638 --> 01:53:59,589
"Dacă ne forțezi, te vom ucide
și Richard va domnii din nou.
256
01:54:24,759 --> 01:54:29,052
"Soldații au dus-o la castel."
257
01:54:34,126 --> 01:54:39,299
"La naiba cu pelerinele negre !
Îi voi biciui până vor plânge !"
258
01:54:43,760 --> 01:54:45,129
"Păstrați orașul !"
259
01:55:01,791 --> 01:55:07,324
"Mă duc la castel, tu în pădure.
Adu toți oamenii.
260
01:55:07,475 --> 01:55:13,006
În seara asta, Ioan v-a învăța ceva !
261
01:57:08,113 --> 01:57:10,287
"Ridicați podul mobil."
262
02:00:01,149 --> 02:00:05,806
"Oamenii mei sunt pe drum.
Uită-te, dacă îi vezi.
263
02:00:08,977 --> 02:00:11,102
"Dacă nu ajung...
264
02:01:13,683 --> 02:01:15,597
Trei semnale.
265
02:01:23,960 --> 02:01:25,388
"Mă predau !"
266
02:01:53,509 --> 02:01:55,896
"L-au prins pe Robin Hood ! "
267
02:02:45,913 --> 02:02:48,486
"Patruzeci de arcași se pregătesc. "
268
02:02:59,808 --> 02:03:03,877
"O să te învățăm,
unde trebuie să te uiți !"
269
02:03:11,690 --> 02:03:17,732
"Duceți-l la stâlp
Când mâna mea coboară, va murii."
270
02:03:50,178 --> 02:03:54,633
"I-am capturat pe haiduci.
Coboară podul."
271
02:06:50,919 --> 02:06:54,262
Șeriful din Nottingham.
272
02:07:13,414 --> 02:07:16,021
Principalii acoliți ai prințului Ioan...
273
02:07:30,720 --> 02:07:33,732
"Richard domnește din nou !
274
02:08:29,498 --> 02:08:30,705
"Huntingdone !"
275
02:08:33,052 --> 02:08:34,209
"Huntingdone !"
276
02:08:37,113 --> 02:08:38,423
"HUNTINGDONE !"
277
02:08:48,822 --> 02:08:50,985
"Ascultați cu toții !"
278
02:09:00,595 --> 02:09:05,740
"Până acum, regele Richard nu
și-a plecat capul în fața altui bărbat.
279
02:09:07,908 --> 02:09:10,670
"Nu am avut încredere în prietenul meu,
280
02:09:10,671 --> 02:09:14,001
Cu toată smerenia, îi cer iertare."
281
02:09:37,244 --> 02:09:37,958
"Astă seară"
282
02:09:45,453 --> 02:09:47,177
În acea noapte...
283
02:10:04,926 --> 02:10:06,835
În curtea castelului...
284
02:10:13,427 --> 02:10:18,273
Mirii au fugit de la petrecerea de nuntă...