1 00:00:08,700 --> 00:00:16,000 ROBIN HOOD 2 00:00:18,123 --> 00:00:23,456 Traducerea și Adaptarea: RRZXXX 3 00:01:03,250 --> 00:01:08,111 Pe măsură ce eforturile umane revin la pământul străvechi, 4 00:01:08,112 --> 00:01:12,111 Lucrurile sacre dispar ca prin vis.” 5 00:01:22,499 --> 00:01:28,057 Castelele maiestuoase, cu ziduri până la cer, au lăsat o amintire nemuritoare. 6 00:01:34,299 --> 00:01:38,330 În timp ce furtunile au năvălit de secole peste eforturile oamenilor, 7 00:01:38,514 --> 00:01:44,925 spiritul lor rămâne, iar poeții reînvie epoca cavalerească. 8 00:02:01,569 --> 00:02:05,709 Anglia medievală la vremea credinței. 9 00:02:05,860 --> 00:02:10,001 Cronicile lor vorbesc despre războinici și conducători, cruciade regale și turniruri cavalerești. 10 00:02:10,186 --> 00:02:17,135 Se vorbește despre călugări joviali, trubaduri, și haiducii galanți, din pădurile lor. 11 00:02:17,675 --> 00:02:22,820 Istoria în starea ei ideală este compusă din legendă și cronică. 12 00:02:22,972 --> 00:02:28,116 Din îmbinarea ambelor, vă putem da o imagine a Evului Mediu. 13 00:03:00,298 --> 00:03:04,547 Emoția se bazează pe ultimul eveniment de turnir. 14 00:03:18,651 --> 00:03:23,133 Cavalerii au venit din toate părțile Angliei, 15 00:03:23,284 --> 00:03:27,767 fiindcă mâine, pleacă în Sfânta Cruciadă. 16 00:03:39,380 --> 00:03:49,087 Zidurile înalte contemplau cavalerii în toată splendoarea lor. 17 00:04:13,894 --> 00:04:19,555 Richard "Inima de Leu", regele nemuritor al Angliei, impulsiv, generos și curajos. 18 00:04:40,833 --> 00:04:50,331 Prințul Ioan, fratele regelui, sinistru, întunecat, dornic să urce pe tronul lui Richard. 19 00:04:58,388 --> 00:05:05,128 Deasupra sulițelor și scuturilor celor ce luptă la turnir, 20 00:05:05,279 --> 00:05:12,019 O frumoasă "fecioară" a fost aleasă, Regina "Dragostei și Frumuseții" 21 00:05:16,703 --> 00:05:24,460 Lady Marian Fitzwater, ale cărei mâini albe și delicate vor pune cununa 22 00:05:24,503 --> 00:05:29,460 cavalerului câștigător 23 00:05:39,367 --> 00:05:46,966 Sir Guy de Gisbourne, prieten al lui Ioan și unul dintre cei doi favoriți ai turnirului. 24 00:06:19,291 --> 00:06:23,062 "Dă-mi vălul tău ca pe o promisiune, frumoasă doamnă, 25 00:06:23,214 --> 00:06:26,985 ca să-l vezi, în timp ce câștig”. 26 00:06:49,558 --> 00:06:56,864 Celălalt candidat, favorit al Regelui Richard: Contele de Huntingdon. 27 00:07:15,409 --> 00:07:18,937 Scutierul credincios al contelui de Huntingdon. 28 00:08:08,728 --> 00:08:13,525 Pentru a avea avantaj, Gisbourne se leagă de șa. 29 00:08:58,426 --> 00:09:05,175 "Frate, pariez pe vulturul tău, că Huntingdon va câștiga.” 30 00:09:25,344 --> 00:09:29,227 "Cavalerul cu pane albe !" 31 00:09:30,534 --> 00:09:34,708 Un oficial inspectează, echipamentul concurenților. 32 00:10:28,557 --> 00:10:34,423 "Și-au rupt sulițele ! Un semn bun pentru Huntingdon !" 33 00:10:48,238 --> 00:10:50,955 "Îmi dublez pariul pe Huntingdon !” 34 00:12:47,312 --> 00:12:51,912 "Huntingdon și-a dovedit curajul de cavaler. 35 00:12:52,062 --> 00:12:57,586 Decretez, ca în acesta Sfântă Cruciadă, să fie secundul meu la comandă.” 36 00:13:07,516 --> 00:13:12,758 "Du-te la frumoasa Marian și primește coroana victoriei.” 37 00:13:30,093 --> 00:13:34,166 "Mă scuzați maiestate. Femeile mă sperie." 38 00:15:48,906 --> 00:15:50,294 "O altă femeie !" 39 00:15:56,458 --> 00:16:02,154 În sala mare a castelului, petrecerea care a urmat turnirului, 40 00:16:03,154 --> 00:16:06,154 a durat până în zori. 41 00:16:32,292 --> 00:16:36,303 Inimi curajoase care zâmbesc în mijlocul lacrimilor de rămas bun. 42 00:16:49,597 --> 00:16:54,440 Bărbații iubitori și-au repetat jurămintele de dragoste, către doamnele frumoase. 43 00:16:59,904 --> 00:17:03,775 Ochii doamnelor dau, curaj cavalerilor. 44 00:17:47,312 --> 00:17:52,018 Departe de restul, Prințul Ioan și Sir Guy de Gisbourne, 45 00:17:52,120 --> 00:17:56,825 orbiți de vin și de pofta de putere. 46 00:17:59,756 --> 00:18:02,010 Pocalul Regelui. 47 00:18:39,568 --> 00:18:49,153 "Mizerabil servitor ! Mâine va fi al meu și tot ce este al regelui va fi atunci al meu.” 48 00:18:54,689 --> 00:19:01,653 "Un servitor are un prieten și prietenul lui mai are unul. Fii discret, prințul meu.” 49 00:19:21,879 --> 00:19:23,983 "Unde este Huntingdon ? " 50 00:19:26,908 --> 00:19:32,292 "Își testează capacitatea de a bea cu pumnalul la cap”. 51 00:20:18,628 --> 00:20:27,705 "În acest moment, e mai potrivit decât să încerci să iubești o fecioară”. 52 00:21:13,599 --> 00:21:17,388 "De ce nu ți-ai găsit o fecioară ?” 53 00:21:24,713 --> 00:21:28,846 "Când ma voi întoarce, maiestate.." 54 00:21:31,736 --> 00:21:35,982 "Nu, înainte să pleci, bunul meu cavaler.” 55 00:22:26,121 --> 00:22:31,038 "Un castel și pământuri pentru femeia, care îl cucerește”. 56 00:23:25,027 --> 00:23:30,097 "Și tu vei avea fecioarele pe care le vrei, dragă, Gisbourne." 57 00:23:39,202 --> 00:23:45,245 "Așa ! Suflă vântul în direcția asta ? Lady Marian, o bună alegere." 58 00:25:35,805 --> 00:25:40,138 "Ați uitat, domnule cavaler, că sunt un prinț”. 59 00:25:42,145 --> 00:25:46,758 "Doar, printul se pare că a uitat." 60 00:26:46,491 --> 00:26:51,167 "Îmi pare rău, Lady Marian, că fratele nobilului nostru rege... 61 00:26:51,268 --> 00:26:53,942 îi pătează onoarea." 62 00:26:56,813 --> 00:27:01,757 "Mi-e teamă că din cauza mea, ți-a câștigat un dușman.” 63 00:27:05,774 --> 00:27:09,034 "Acesta este privilegiul meu de cavaler.". 64 00:27:30,605 --> 00:27:34,416 "Intruziunea este un hobby periculos, scutiere”. 65 00:28:34,459 --> 00:28:38,880 "Nu am știut că există, o fecioară ca tine”. 66 00:30:07,572 --> 00:30:12,315 Acum, foarte curând E timpul să mergem... 67 00:30:22,022 --> 00:30:28,036 ... Episcopul ridică mâna pentru a binecuvânta oștile îngenuncheate... 68 00:30:30,079 --> 00:30:37,255 ... Pe crucea care strălucește pe umerii lor, cavalerii fac, o promisiune tăcută. 69 00:31:06,404 --> 00:31:09,566 Între timp, pe creneluri... 70 00:33:00,974 --> 00:33:02,790 HUNTINGDON ! 71 00:33:33,052 --> 00:33:38,217 "Maiestate, plec spre Țara Sfântă cu numai jumătate de inimă. 72 00:33:38,367 --> 00:33:43,531 Cealaltă jumătate rămâne la o fecioară.” 73 00:33:49,564 --> 00:33:53,697 "Bine ! Acum sabia ta Va fi mai precisă.” 74 00:34:20,495 --> 00:34:26,723 "Îți las în grija ta cea am cel mai de preț. Păzește-o cu viața ta.” 75 00:34:44,130 --> 00:34:48,619 "Asigură-te că Richard, nu se întoarce din Țara Sfântă”. 76 00:34:50,419 --> 00:34:52,176 "Și nici Huntingdon." 77 00:35:02,585 --> 00:35:06,498 Chiar și regii trebuie să aștepte dragostea. 78 00:35:29,059 --> 00:35:33,912 "Viața lui Huntington în schimbul mâinii lui Lady Marian. Nu uita”. 79 00:36:34,544 --> 00:36:44,907 Așa, cea mai bună cavalerie engleză a plecat pentru a-și îndeplini nobila cauză. 80 00:37:29,750 --> 00:37:32,568 Praful ridicat de cruciații, care au care au pornit la drum, 81 00:37:32,570 --> 00:37:35,568 nici nu se așezase, 82 00:37:35,650 --> 00:37:39,568 când au început oribilele crime ale Prințului Ioan. 83 00:37:47,320 --> 00:37:52,456 "Când tronul va fi al meu, îi voi răsplăti pe cei care m-au slujit. 84 00:37:52,608 --> 00:37:57,744 Fă-ți treaba ta și nu ierta pe nimeni”. 85 00:38:43,733 --> 00:38:49,859 Întreaga Anglia a căzut sub jugul perfidului prinț Ioan. 86 00:39:09,836 --> 00:39:16,808 La ordinul prințului Ioan, oficialii buni din Nottingham sunt îndepărtați. 87 00:39:45,291 --> 00:39:49,431 "Eu sunt șeriful din Nottingham”. 88 00:39:56,129 --> 00:40:03,663 Săracii care nu-și pot permite marile taxe sunt alungați de pe proprietățile lor. 89 00:41:00,239 --> 00:41:04,687 Pentru uciderea unui mistreț în pădurile Prințului Ioan... 90 00:41:19,519 --> 00:41:22,604 Când se resping cererile prințului Ioan... 91 00:41:30,161 --> 00:41:36,409 În castelul lui Richard, slujitorii Prințului își povestesc răutatea lor. 92 00:41:46,153 --> 00:41:51,444 "Ordinele tale au fost îndeplinite. Am pus castelul Huntingdon la pământ”. 93 00:41:54,719 --> 00:41:58,518 O femeie e mai curajoasă decât ceilalți. 94 00:42:42,114 --> 00:42:46,371 "Ai milă de poporul Angliei”. 95 00:42:52,048 --> 00:42:56,779 "Nu te întrista pentru ei”. 96 00:43:02,916 --> 00:43:07,605 "Prințe, asuprirea ta, nu va fi pe placul regelui nostru”. 97 00:43:15,327 --> 00:43:23,269 "Un prinț acasă depășește un rege absent. Nu ești de acord, frumoasa mea doamnă ?” 98 00:43:29,987 --> 00:43:36,514 "Dacă Richard ar ști despre aceste lucruri Prințul nu ar mai fi de față”. 99 00:43:44,903 --> 00:43:47,834 "Acea fecioară ne spionează." 100 00:44:06,192 --> 00:44:09,245 În liniștea nopții... 101 00:44:30,592 --> 00:44:41,121 "Ține acest mesaj, călătorește ziua și noaptea, până ajungi la stăpânul tău”. 102 00:45:14,656 --> 00:45:20,498 Zi de zi, pe câmpiile din Franța, cruciații înaintează cu greutate. 103 00:45:49,941 --> 00:45:56,280 "Vedeți cum îi încurajează Huntingdon. Este sufletul acestei aventuri.” 104 00:46:19,865 --> 00:46:27,165 "O modalitate bună de a sfărâma un cap, domnule. Dacă ar fi fost al fratelui tău.” 105 00:46:49,010 --> 00:46:54,313 "În cortul tău. Acestea sunt febre trecătoare. 106 00:46:54,410 --> 00:46:59,313 Înainte de căderea nopții vei putea mărșălui din nou”. 107 00:47:06,770 --> 00:47:13,543 "Joacă feste cu disciplina, pentru a obține favoarea regelui, foarte măgulitor !" 108 00:47:21,481 --> 00:47:27,539 "Dacă vrei disciplină, o să te leg la un stâlp și te voi biciui !” 109 00:47:40,089 --> 00:47:43,031 "De ce ești aici ?" 110 00:48:14,375 --> 00:48:17,278 ... Oamenii suferă și mor. Femeile sunt umilite. 111 00:48:17,375 --> 00:48:21,178 Peste tot sunt numai intrigi. Inima mea te cheamă. 112 00:48:21,329 --> 00:48:25,177 Anglia este pierdută. 113 00:48:34,616 --> 00:48:43,714 "Dacă ar afla regele, ar lua-o personal și cruciada ar eșua”. 114 00:48:48,268 --> 00:48:52,699 "Dacă Richard ar avea măcar un prieten în Anglia..." 115 00:49:27,417 --> 00:49:29,900 "Adu-mi un șoim”. 116 00:49:43,069 --> 00:49:50,353 Draga mea: Voi căuta o scuză să mă lase regele să mă întorc. 117 00:49:50,504 --> 00:49:57,353 Voi ajunge în Anglia după această scrisoare. Huntingdon. 118 00:50:07,635 --> 00:50:11,332 "Trimite această scrisoare și pregătește-te călătoria noastră.” 119 00:50:37,912 --> 00:50:43,502 "Te implor, domnul și rege al meu, arată din nou încredere în mine, 120 00:50:43,512 --> 00:50:48,502 cum de atâtea ori ai făcut-o.” 121 00:50:54,115 --> 00:50:57,792 "Am încredere în tine așa cum am încredere în mâna mea dreaptă. 122 00:50:57,815 --> 00:51:01,192 Tu ești prietenul meu." 123 00:51:13,581 --> 00:51:19,281 "Maiestate, lasă-mă să mă întorc în Anglia... 124 00:51:19,383 --> 00:51:22,284 fără nicio altă explicație." 125 00:51:38,099 --> 00:51:48,441 "Te rog, nu ca rege, ci ca preten, să ai încredere totală în mine.” 126 00:52:11,286 --> 00:52:14,335 "Nu e vorba despre fecioară?" 127 00:52:23,828 --> 00:52:27,792 "Tu ! Te transformi într-un laș pentru o tânără domnișoară !” 128 00:52:39,376 --> 00:52:45,413 "Glumesc. Alătură-te lăncilor tale." 129 00:52:51,351 --> 00:52:55,351 "Maiestate, ce este de făcut, este gata. 130 00:52:55,451 --> 00:53:00,573 Dar mi-aș da sufletul, dacă prietenia noastră eșuează”. 131 00:54:37,167 --> 00:54:40,548 Draga mea: Voi căuta o scuză să mă lase regele să mă întorc. 132 00:54:40,699 --> 00:54:43,548 Voi ajunge în Anglia după această scrisoare. Huntingdon. 133 00:54:50,020 --> 00:54:53,057 "Maiestate, trebuie să aveți încredere în mine ! 134 00:55:24,331 --> 00:55:28,819 "Numai așteptăm permisiunea. Vom merge în Anglia, 135 00:55:28,920 --> 00:55:33,409 chiar dacă diavolul personal, ne va cere să rămânem.” 136 00:56:49,354 --> 00:56:50,640 "Un dezertor. " 137 00:56:59,754 --> 00:57:01,710 "Este adevărat ?" 138 00:57:31,194 --> 00:57:35,450 "Adevărul este că în Anglia...” 139 00:57:40,892 --> 00:57:48,935 Draga mea: Voi căuta o scuză să mă lase regele să mă întorc. 140 00:57:49,085 --> 00:57:54,887 Voi ajunge în Anglia după această scrisoare. Huntingdon. 141 00:58:09,502 --> 00:58:12,787 "Maiestate, pedeapsa este moartea." 142 00:58:44,528 --> 00:58:47,614 "Îngrijiți-i rana" 143 00:59:15,571 --> 00:59:21,612 "Pune-l în turnul acela. Până ne întoarcem. 144 00:59:21,671 --> 00:59:26,612 Să fie îngrijit bine.” 145 00:59:32,957 --> 00:59:36,594 "Dar, maiestate, pedeapsa este moartea !" 146 00:59:40,227 --> 00:59:42,164 "Este ordinul meu. Supune-te ! 147 01:00:56,547 --> 01:01:01,699 "Dă-le de mâncare și de băut până când ultima coloană e suficient de departe. 148 01:01:01,747 --> 01:01:05,699 Apoi lasă-i să moară.” 149 01:01:13,345 --> 01:01:20,203 În Anglia, camerista lui Lady Marian se confruntă cu inchiziția lui Ioan. 150 01:01:27,931 --> 01:01:32,082 "Spune-mi ce s-a întâmplat cu scutierul lui Huntingdon ?”. 151 01:02:20,041 --> 01:02:27,907 "Vă spun, vă spun adevărul. A dus informații de la doamna mea, regelui”. 152 01:03:06,454 --> 01:03:13,186 "Lady Marian va plăti pentru asta cu viața ei. Pentru că este necredincioasă !” 153 01:04:09,564 --> 01:04:14,171 "Repede ! Fugi pentru viața ta. Vor să te omoare”. 154 01:04:51,852 --> 01:04:55,103 "O caut pe Lady Marian Fitzwater. " 155 01:05:56,940 --> 01:06:02,457 "După ea. Adu-o înapoi ! Voi pune capăt șaradei !" 156 01:08:16,610 --> 01:08:22,679 După ce și ultimul din coloana engleză, nu s-a mai zărit... 157 01:09:14,895 --> 01:09:16,910 "Deschide ușa." 158 01:10:52,830 --> 01:10:57,949 "Spre Anglia, repede. Avem treburi de rezolvat.” 159 01:11:06,701 --> 01:11:11,739 Între timp, în Anglia, bărbați puternici, care se confruntă cu tirania prințului Ioan, 160 01:11:11,890 --> 01:11:14,877 și au găsit adăpost în pădurea Sherwood. 161 01:11:39,815 --> 01:11:43,163 "Este opera prințului Ioan !” 162 01:12:05,893 --> 01:12:12,769 Acești rebeli curajoși aveau nevoie un șef care să-i facă, 163 01:12:12,969 --> 01:12:18,357 o trupă de haiduci, care să fie nemuritoare în legendă și istorie. 164 01:12:20,025 --> 01:12:24,042 Un prieten al lui Richard, se întoarce în tara sa. 165 01:12:31,834 --> 01:12:40,908 "Draga domnule, sărmana Lady Marian... A fost aici... un cal fără călăreț, o șa răsturnată..." 166 01:12:55,748 --> 01:12:59,621 "Pentru Dumnezeu, pentru Richard și pentru Ea." 167 01:13:06,648 --> 01:13:12,152 Așa Huntingdon și-a îngropat trecutul. 168 01:13:12,303 --> 01:13:19,808 Aici a început o viață nouă, o viață dedicată răzbunării, amară, dar veselă. 169 01:13:21,187 --> 01:13:26,055 În îndepărtata Palestină, Richard a câștigat și a făcut un armistițiu cu cei necredincioși. 170 01:13:50,855 --> 01:13:56,103 A trecut un an, și din adâncurile misterioase ale pădurii Sherwood, 171 01:13:56,204 --> 01:14:01,451 s-a auzit despre apariția unui nou lider. 172 01:14:38,974 --> 01:14:42,276 Șeriful din Nottingham. 173 01:14:50,117 --> 01:14:57,954 "Este săgeata lui Robin Hood și înseamnă moartea dușmanilor regelui Richard”. 174 01:15:13,984 --> 01:15:17,675 Taraba unui măcelar din orașul Locksley. 175 01:15:52,355 --> 01:15:57,107 "Cei trei lei ai lui Richard. Așa spune Robin: 176 01:15:57,257 --> 01:16:01,922 Dacă ești curajos, vino la Pădurea Sherwood. 177 01:16:01,923 --> 01:16:04,008 Richard este regele tău.” 178 01:16:16,953 --> 01:16:20,014 Omul bogat din Wakefield. 179 01:16:44,941 --> 01:16:50,275 "Se pare că este peste tot. Îmi mărturisesc neputința. 180 01:16:50,276 --> 01:16:54,362 Proprii noștri soldați dezertează. Pentru a se alătura rebelilor”. 181 01:17:05,369 --> 01:17:09,160 "Adu-mi o pungă cu aur. " 182 01:17:43,316 --> 01:17:51,965 Pământ și o pungă de aur, pentru cine îl prinde pe Robin Hood. Ioan. 183 01:17:56,051 --> 01:17:59,724 "Asta îl va opri. " 184 01:25:03,554 --> 01:25:05,334 Ascunzătoarea lui Robin Hood. 185 01:25:16,667 --> 01:25:19,257 "Uită-te la pălăria aia..." 186 01:25:36,263 --> 01:25:38,388 "Trei semnale ! " 187 01:25:59,664 --> 01:26:04,473 "Jefuim bogății, pentru a-i ajuta pe cei săraci. 188 01:26:04,624 --> 01:26:08,399 Blestematul de Ioan. Îl vom ucide dacă ne forțează, 189 01:26:08,424 --> 01:26:11,399 până când Richard domnește din nou”. 190 01:26:16,292 --> 01:26:19,549 Pauză, șase minute. 191 01:26:23,774 --> 01:26:28,978 Între timp, în ținuturi îndepărtate Planurile lui Ioan devin realitate. 192 01:26:46,520 --> 01:26:48,408 Cortul unde doarme Richard. 193 01:27:42,181 --> 01:27:45,613 "Spre Anglia, pentru a primi recompensa.” 194 01:28:13,663 --> 01:28:18,271 "Bietul meu prost. Din nou mi-ai luat locul.” 195 01:28:56,349 --> 01:29:04,235 Dimineața, sosește un mesager din Anglia cu povestea completă a trădării lui Ioan. 196 01:29:28,794 --> 01:29:31,486 "Faceți-l pe Ioan să sufere !” 197 01:29:36,448 --> 01:29:42,737 În pădurea Sherwood un haiduc, galant cunoscut sub numele de Robin Hood, 198 01:29:42,889 --> 01:29:49,179 are un grup de adepți pentru distruge planurile printului. 199 01:29:51,457 --> 01:29:54,208 "Un cavaler, hoț, spui ?" 200 01:29:56,729 --> 01:29:59,995 "Cred că stiu, cine este”. 201 01:30:05,008 --> 01:30:11,063 "Repede, caii ! Ne întoarcem in Anglia, să ne alăturăm acestei cete de haiduci”. 202 01:30:23,214 --> 01:30:28,764 Mercenari lui Ioan, cer tribut de la mănăstirea din Santa Catalina. 203 01:30:35,511 --> 01:30:39,668 "Prințul nu are niciun respect, față de Sfânta Biserică ? 204 01:31:12,238 --> 01:31:18,504 Între timp, în apropiere, Robin Hood și prietenii tăi împart pomană. 205 01:32:11,293 --> 01:32:12,646 Trei semnale. 206 01:33:23,684 --> 01:33:27,133 "Sunt de la mănăstirea Santa Catalina. " 207 01:33:41,151 --> 01:33:43,269 În grădina mănăstirii. 208 01:34:17,320 --> 01:34:20,441 "Sunt Robin Hood și oamenii lui ! " 209 01:35:10,408 --> 01:35:14,383 "Nu e, contele de Huntingdon ? " 210 01:35:18,071 --> 01:35:20,371 "E Robin Hood." 211 01:35:23,531 --> 01:35:30,328 "Robin Hood pentru săraci, dar s-a născut Robert, conte de Huntingdon”. 212 01:36:33,665 --> 01:36:39,732 "Pregătește-te. În interiorul acestor, sacre ziduri, este cineva drag ție.” 213 01:37:40,032 --> 01:37:45,708 La depărtare de o zi, o amenințare nouă plutește deasupra fericirii nou-găsite. 214 01:37:50,947 --> 01:37:53,892 Sir Guy de Gisbourne. 215 01:38:13,891 --> 01:38:18,306 "E contele de Huntingdon cu Lady Marian." 216 01:38:32,237 --> 01:38:36,630 "În fiecare zi, tot mai mulți bărbați loiali se alătură cauzei noastre. 217 01:38:36,781 --> 01:38:41,174 În curând vom cucerii acel castel”. 218 01:38:56,208 --> 01:38:58,949 "Vin o sută de soldați ! " 219 01:39:02,252 --> 01:39:04,933 "La cai ! Îi vom urma !" 220 01:39:25,053 --> 01:39:32,835 "Când se ivește dimineața, vei primi un mesaj care, reiterează dragostea mea.” 221 01:40:01,045 --> 01:40:04,910 "Contele de Huntingdon, este Robin Hood !” 222 01:40:10,386 --> 01:40:13,462 "Lady Marian Fitzwater este în viață." 223 01:40:28,811 --> 01:40:32,754 "Înconjoară această bandă de haiduci cu toți oamenii tăi. 224 01:40:32,811 --> 01:40:36,454 Adu-mi-l pe Huntingdon viu.” 225 01:40:38,368 --> 01:40:44,336 "Pe fată, adu-o aici. Va muri, asa cum am promis.” 226 01:40:52,289 --> 01:40:55,823 Când se ivește dimineața... 227 01:41:16,798 --> 01:41:20,859 "Lui Lady Marian. Spune-i că ne vom vedea, 228 01:41:20,860 --> 01:41:25,096 când soarele apune peste dealurile din Nottingham.” 229 01:41:38,744 --> 01:41:42,144 Doamna lui și regele. 230 01:43:49,587 --> 01:43:54,463 "Toate trupele din Nottingham să înconjoare pădurea.” 231 01:43:58,497 --> 01:44:03,103 "Este un moment bun, pentru a cucerii orașul”. 232 01:44:10,275 --> 01:44:15,291 "Toți bărbații în copaci. Atacă acele trupe. 233 01:44:15,442 --> 01:44:22,257 Mă duc la Nottingham cu Scarlett și Allan-a-Dale. Vom lua orașul.” 234 01:45:43,183 --> 01:45:48,071 În timp ce în pădure oamenii lui Robin au atacat trupele... 235 01:46:13,311 --> 01:46:16,731 Lângă porțile Nottinghamului... 236 01:46:33,607 --> 01:46:35,333 "Aduna orășenii." 237 01:47:05,187 --> 01:47:08,498 "Pe ziduri ! Toată lumea !" 238 01:47:21,810 --> 01:47:24,336 "La ușa din spate". 239 01:47:35,409 --> 01:47:37,436 Ușa din spate 240 01:48:09,484 --> 01:48:13,397 "Soldații Printului... au răpit-o pe Lady Marian... 241 01:48:13,398 --> 01:48:16,841 Sfinții o protejează. Du-te la domnul tău.” 242 01:50:38,177 --> 01:50:42,507 "Richard a murit ! Trăiască Regele Ioan !" 243 01:50:52,603 --> 01:50:57,579 "Trimite vestitori de la nord la sud. Anglia este a mea !" 244 01:51:06,063 --> 01:51:10,001 Un străin misterios intră în pădurea Sherwood. 245 01:51:28,510 --> 01:51:31,637 "Îl caută pe Robin Hood." 246 01:51:33,705 --> 01:51:37,012 "De ce îl cauți pe Robin Hood ?" 247 01:51:41,573 --> 01:51:46,981 "Spune că poate să i se alăture sau poate să-l omoare”. 248 01:51:50,739 --> 01:51:53,868 "Oprește-te, bunul meu prieten ! 249 01:51:53,939 --> 01:51:58,868 Oricare ar fi, dintre aceste lucruri, trebuie să le dovedească prima dată.” 250 01:52:14,480 --> 01:52:17,613 "Te voi învinge”. 251 01:52:59,406 --> 01:53:05,566 "Cu forța asta mă gândesc, că ești acel Richard.”. 252 01:53:15,464 --> 01:53:19,785 "Fiecare membru are o săgeata în acel copac. Aruncă și tu una.” 253 01:53:30,689 --> 01:53:34,051 Fericiți pentru eliberarea lor, oamenii din Nottingham, 254 01:53:34,089 --> 01:53:37,051 au spânzurat o păpușă a Prințului. 255 01:53:53,638 --> 01:53:59,589 "Dacă ne forțezi, te vom ucide și Richard va domnii din nou.” 256 01:54:24,759 --> 01:54:29,052 "Soldații au dus-o la castel." 257 01:54:34,126 --> 01:54:39,299 "La naiba cu pelerinele negre ! Îi voi biciui până vor plânge !" 258 01:54:43,760 --> 01:54:45,129 "Păstrați orașul !" 259 01:55:01,791 --> 01:55:07,324 "Mă duc la castel, tu în pădure. Adu toți oamenii. 260 01:55:07,475 --> 01:55:13,006 În seara asta, Ioan v-a învăța ceva ! 261 01:57:08,113 --> 01:57:10,287 "Ridicați podul mobil." 262 02:00:01,149 --> 02:00:05,806 "Oamenii mei sunt pe drum. Uită-te, dacă îi vezi”. 263 02:00:08,977 --> 02:00:11,102 "Dacă nu ajung...” 264 02:01:13,683 --> 02:01:15,597 Trei semnale. 265 02:01:23,960 --> 02:01:25,388 "Mă predau !" 266 02:01:53,509 --> 02:01:55,896 "L-au prins pe Robin Hood ! " 267 02:02:45,913 --> 02:02:48,486 "Patruzeci de arcași se pregătesc. " 268 02:02:59,808 --> 02:03:03,877 "O să te învățăm, unde trebuie să te uiți !" 269 02:03:11,690 --> 02:03:17,732 "Duceți-l la stâlp Când mâna mea coboară, va murii." 270 02:03:50,178 --> 02:03:54,633 "I-am capturat pe haiduci. Coboară podul." 271 02:06:50,919 --> 02:06:54,262 Șeriful din Nottingham. 272 02:07:13,414 --> 02:07:16,021 Principalii acoliți ai prințului Ioan... 273 02:07:30,720 --> 02:07:33,732 "Richard domnește din nou !” 274 02:08:29,498 --> 02:08:30,705 "Huntingdone !" 275 02:08:33,052 --> 02:08:34,209 "Huntingdone !" 276 02:08:37,113 --> 02:08:38,423 "HUNTINGDONE !" 277 02:08:48,822 --> 02:08:50,985 "Ascultați cu toții !" 278 02:09:00,595 --> 02:09:05,740 "Până acum, regele Richard nu și-a plecat capul în fața altui bărbat”. 279 02:09:07,908 --> 02:09:10,670 "Nu am avut încredere în prietenul meu, 280 02:09:10,671 --> 02:09:14,001 Cu toată smerenia, îi cer iertare." 281 02:09:37,244 --> 02:09:37,958 "Astă seară" 282 02:09:45,453 --> 02:09:47,177 În acea noapte... 283 02:10:04,926 --> 02:10:06,835 În curtea castelului... 284 02:10:13,427 --> 02:10:18,273 Mirii au fugit de la petrecerea de nuntă...